pidgin/pidgin

Fix broken check in zephyr.

2019-11-10, Elliott Sales de Andrade
9acdbd51e504
Fix broken check in zephyr.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Зеба"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
" -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
" -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
" -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
" -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
" -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да "
"ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
"developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
msgid "Account was not added"
msgstr "Налог није додат"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Направи овај налог на серверу"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Уклони налог"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додај другара у списак?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Овласти другара?"
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"На мрежи: %d\n"
"Укупно: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Налог: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последња посета пре %s"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Морате да унесете групу."
msgid "You must select an account."
msgstr "Морате изабрати налог."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Изабрани налог није повезан."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавању другара"
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Надимак (необавезно)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
msgid "Add in group"
msgstr "Додај у групу"
msgid "Account"
msgstr "Налог"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Унесите податке о другару."
msgid "Chats"
msgstr "Ћаскања"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Auto-join"
msgstr "Аутоматска пријава"
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај ћаскање"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавању групе"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Унесите назив групе коју."
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди ћаскање"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Измени поставке"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Достављам..."
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додај заседу другару"
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
msgid "Blocked"
msgstr "Забрањен"
msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи и ван мреже"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Унесите ново име за %s"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
msgid "Set Alias"
msgstr "Надени надимак"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Потврдите уклањање"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"
msgid "Place tagged"
msgstr "Место означено"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Укључи ознаку"
msgid "View Log"
msgstr "Преглед дневника"
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
msgid "On Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
msgid "Saved..."
msgstr "Сачувано..."
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Додај/уклони забрану"
msgid "Block"
msgstr "Забрани"
msgid "Unblock"
msgstr "Уклони забрану"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "У реду"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Избори"
msgid "Send IM..."
msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Додај/уклони забрану..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Прикључи се ћаскању..."
msgid "View Log..."
msgstr "Прикажи дневник..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Прикажи све записе из дневника"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
msgid "Empty groups"
msgstr "Празне групе"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Неповезане другаре"
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
msgid "By Status"
msgstr "По стању"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
msgid "By Log Size"
msgstr "По величини дневника"
msgid "Buddy"
msgstr "Другар"
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
msgid "Grouping"
msgstr "Груписање"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Увоз сертификата"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Одреди име домаћина"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Не могу да увезем датотеку %s.\n"
"Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Грешка при увозу сертификата"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Изаберите PEM сертификат"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
"Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Извоз сертификата неуспео"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Сертификати за %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"\n"
"SHA1 отисак прста:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Сертификати SSL домаћина"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Потврда брисања сертификата"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Управник сертификатима"
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s је прекинуо."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
"поново омогућите налогу да се повезује."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Поново омогући налог"
msgid "No such command."
msgstr "Команда не постоји"
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s куца..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Напустили сте ћаскање."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
msgid "Send To"
msgstr "Пошаљи за"
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очисти прозор разговора"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Прикажи временске ознаке"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај заседу другару..."
msgid "Invite..."
msgstr "Позови..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Омогући записе"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Омогући звуке"
msgid "You are not connected."
msgstr ""
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порука&gt;: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;акција&gt;: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
"разговор."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Помоћ за одређену команду."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
msgid "Pause"
msgstr "Застани"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Стање"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Избаци завршене преносе"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да пренос почне"
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажи"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотека је сачувана као %s."
msgid "Sending"
msgstr "Шаљем"
msgid "Receiving"
msgstr "Преузимам"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговори у %s на %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговори са %s на %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
"у системски дневник“ омогућена."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
"омогућена."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
msgid "No logs were found"
msgstr "Нису нађени логови"
msgid "Total log size:"
msgstr "Укупна величина дневника:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Листај/Тражи: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори у %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Сви разговори"
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"
msgid "Calling..."
msgstr ""
msgid "Hangup"
msgstr ""
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
msgid "Call in progress."
msgstr ""
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Е-поште"
msgid "You have mail!"
msgstr "Имате е-пошту!"
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "New Mail"
msgstr "Нова е-пошта"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Подаци за %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
msgid "IM"
msgstr "Порука"
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
msgid "(none)"
msgstr "(без имена)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "није успело укључивање додатка"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "искључујем прикључак"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Грешка при укључивању додатака"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Инсталирај додатак..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Подеси додатак"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Заседа на кога"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Име другара:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
msgid "Signs on"
msgstr "Пријави се"
msgid "Signs off"
msgstr "Одјави се"
msgid "Goes away"
msgstr "Постаде одсутан"
msgid "Returns from away"
msgstr "Врати се са одсуства"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Постаде неактиван"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Више није неактиван"
msgid "Starts typing"
msgstr "Почиње да куца"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Прави одмор при куцању"
msgid "Stops typing"
msgstr "Престаје да куца"
msgid "Sends a message"
msgstr "Шаље поруку"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Наредба"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"
msgid "Send a message"
msgstr "Пошаљи поруку"
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши наредбу"
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
msgid "Recurring"
msgstr "Понављање"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не могу да направим заседу"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Можда немате налоге."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Заседе другару"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "На основуупотребе тастатуре"
msgid "From last sent message"
msgstr "Од задње послате поруке"
msgid "Never"
msgstr "Никада"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Прикажи време неактивности"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Прикажи неповезане другаре"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
msgid "Log format"
msgstr "Облик дневника:"
msgid "Log IMs"
msgstr "Бележи брзе поруке"
msgid "Log chats"
msgstr "Бележи ћаскања"
msgid "Log status change events"
msgstr "Бележи промене стања"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Прикажи трајање неактивности"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Промени стање када сте неактивни"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Број минута пре мењања стања:"
msgid "Change status to"
msgstr "Промени стање у:"
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Неопходна поља су подвучена."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Могућност још увек није подржана"
msgid "Save File..."
msgstr "Сачувај као..."
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Изаберите место..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
msgid "Get"
msgstr "Добави"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта ћаскање"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
msgid "Attention received"
msgstr ""
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer пад"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer неће да се покрене."
msgid "(default)"
msgstr "(подразумевано)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Звучне поставке"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
msgid "Console Beep"
msgstr "Конзолни писак"
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
msgid "No Sound"
msgstr "Без звука"
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"
msgid "Method: "
msgstr "Начин: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук\n"
"(%s за назив датотеке)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
msgid "Always"
msgstr "Увек"
msgid "Only when available"
msgstr "Само када сам доступан"
msgid "Only when not available"
msgstr "Само када нисам доступан"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Јачина звука (0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
msgid "Test"
msgstr "Испробај"
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
msgid "Delete Status"
msgstr "Стање брисања"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сачувана стања"
msgid "Title"
msgstr "Титула"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Message"
msgstr "_Порука:"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Користи"
msgid "Invalid title"
msgstr "Неисправан наслов"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Унесите неки наслов за стање."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Размножи наслов"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Унесите различит наслов за стање."
msgid "Substatus"
msgstr "Подстање"
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Промени стање"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"
msgid "Statuses"
msgstr "Стања"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при учитавању додатака"
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не могу да нађем прозор"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
msgid "GntClipboard"
msgstr "ГнтКлипборд"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Додатак за списак исечака"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Примили сте брзу поруку"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Неко говори у ћаскању"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Обавести тостером када"
msgid "Beep too!"
msgstr "И писни!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
msgid "GntGf"
msgstr "ГнтГф"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Тостер додатак"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Додак захтева памћење разговора"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Снимање може бити омогућено у Алати ⇨ Поставке ⇨ Снимање.\n"
"\n"
"Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
"комуникације."
msgid "GntHistory"
msgstr "Историјат"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
msgid "TinyURL"
msgstr ""
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "На вези"
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Доступне другове"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Неповезане другаре"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Повезан/неповезан"
msgid "Meebo"
msgstr ""
msgid "No Grouping"
msgstr "Без груписања"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Угњежђена подгрупа"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
msgid "Lastlog"
msgstr "Последње белешке"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
msgid "GntLastlog"
msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Додатак за дневник."
msgid "accounts"
msgstr "налози"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"
msgid "Save password"
msgstr "Снимите лозинку"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"
msgid "buddy list"
msgstr "списак другара"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може "
"бити проверена исправност."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr ""
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr ""
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Име: %s %s\n"
"Отисак прста (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Надлежни за сертификате"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Остава SSL парњака"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Провера SSL сертификата"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Прегледај сертификате..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr ""
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Подаци о сертификату"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Порука је предугачка."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
msgid "Send Message"
msgstr "Пошаљи поруку"
msgid "_Send Message"
msgstr "По_шаљи поруку"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Променили сте име у %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Руководилац аим адреса"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Покрени команду у терминалу"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
"покренута у терминалу."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Руководилац qq адресама"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Руководилац icq адресама"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Руководилац ирц адресама"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Руководилац сип адресама"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Руководилац џабер адресама"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не могу добијем име: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
msgid "No name"
msgstr "Без имена"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при решавању %s: \n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при читању из процеса решавања: \n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при приступу %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Директоријум није уписив."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Датотека је спремна за преузимање са:\n"
"рачунара: %s\n"
"на порту: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Понуда слања %s за %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Почиње пренос %s од %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Обустављен је пренос"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
msgid "Plain text"
msgstr "Чист текст"
msgid "Old flat format"
msgstr "Стари равни формат"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Снимање овог разговора није успело."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
msgid "Conference error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
"поново."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Не могу да учитам додатак"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Прихвати сам"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Прихватање завршено"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Подешавања прихватања"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Прихвати"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Одбаци"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Путања за чување датотека\n"
"(Унесите пуну путању)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
"(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ознаке..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Ознаке другова"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Тест лозинке"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "ДБУС пример"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример ДБУС додатка"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Контрола датотеке"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
msgid "Minutes"
msgstr "минута."
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Контролор неактивности"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Уклони време неактивности налога"
msgid "_Unset"
msgstr "_Уклони"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Пробни програм за МПК"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. "
"Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Пробни сервер за МПК"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Скривање придруживања"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
"кориснике који активно учествују у разговору."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(УТЦ)"
msgid "User is offline."
msgstr "Корисник није на вези"
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Аутоматски одговор послат:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјавио(ла)."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Порука не може бити послата."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Трилијан"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Подешавање читања главног дневника"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брз прорачун величине"
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Директоријум за дневник"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Прегледач дневника"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Читач моно додатака"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Нов ред"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
"корисничког имена у прозору разговора."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Емулатор порука ван мреже"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
"аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Порука ван мреже"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Видовњак"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Видовњак за долазеће разговоре"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Прозор за разговор се јавља чим други почну да пишу. Ово ради за АИМ, ICQ, "
"Џабер, Sametime i Јаху"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
msgid "Disable when away"
msgstr "Искључи на одсуству."
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "По_дигни прозор разговора"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигнала"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Једноставан додатак"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 сертификати"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се пријавио(ла)."
msgid "Notify When"
msgstr "Обавештавај о"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Другар одсутан:"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Другар миран:"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Учитавање Tcl додатака"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
"инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
msgid "First name"
msgstr "Име"
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
msgid "AIM Account"
msgstr "АИМ налог"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Џабер налог"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
msgid "Purple Person"
msgstr "Особа"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Локални порт"
msgid "Bonjour"
msgstr "Бонжур"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s је затворио разговор."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сними списак другара..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не могу да учитам списак другова"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Учитај списак другара..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сачувај списак другара..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
msgid "City"
msgstr "Град"
msgid "Year of birth"
msgstr "Година рођења"
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
msgid "Male or female"
msgstr "Мушко или женско"
msgid "Male"
msgstr "Мушки"
msgid "Female"
msgstr "Женски"
msgid "Only online"
msgstr "Само на вези"
msgid "Find buddies"
msgstr "Пронађи другаре"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
msgid "Show status to:"
msgstr ""
msgid "All people"
msgstr ""
msgid "Only buddies"
msgstr ""
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Додај у ћаскање..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"
msgid "First Name"
msgstr "Име"
msgid "Birth Year"
msgstr "Година рођења"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема нађених корисника"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не могу да читам утичницу"
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
msgid "Connection failed"
msgstr "Веза неуспешна"
msgid "Add to chat"
msgstr "Додај у ћаскање"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Име ћаскања:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Грешка у ћаскању"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
msgid "Find buddies..."
msgstr "Нађи другаре..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Популарни пољски ИМ"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Гаду-Гаду корисник"
msgid "GG server"
msgstr ""
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr ""
msgid "Connection security"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Пропао пренос датотеке"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
msgid "Topic"
msgstr "Тема:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Право име"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Избачен је %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Крај списка избачених"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"
msgid "Idle for"
msgstr "Неактиван већ"
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Описни придев:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Величанствено"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очисти тему."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема за %s је: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисника на %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Одговор са временом"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локално време IRC сервера је:"
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;акција&gt;: Изведи одређену акцију."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr ""
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
"поруке."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате "
"бити оператор канала да бисте ово урадили."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га "
"спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
"канала да бисте ово урадили."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
"више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
"више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;надимак&gt; [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити "
"оператор да бисте ово урадили."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због "
"тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;радња&gt;: Изврши радњу."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;: Постави или укини "
"начин приступа за канал или за корисника."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
"не на канал)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;циљ&gt;: Шаље обевештење кориснику или каналу."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате "
"бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порука&gt;: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
"не можете да је користите."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Шаље команду за operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
"притом исписује и поруку."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
"сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
"не на канал)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;надимак&gt; [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити "
"оператор канала да бисте ово урадили."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Поставља или укида корисников мод."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор "
"канала да бисте ово могли да урадите."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
"не можете да је користите."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;: Узми податке о кориснику."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
msgid "execute"
msgstr "изврши"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификација обичним текстом"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
msgid "Invalid Encoding"
msgstr ""
msgid "Unsupported Extension"
msgstr ""
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr ""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr ""
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr ""
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
msgid "No session ID given"
msgstr ""
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
msgid "Region"
msgstr "Област"
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"
msgid "Job Title"
msgstr "Титула"
msgid "Role"
msgstr "Улога"
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
msgid "Client"
msgstr "Програм"
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"
msgid "Local Time"
msgstr ""
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"
msgid "Address"
msgstr "Улица"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
msgid "JID"
msgstr "ЈИД"
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље "
"подржава претрагу дивљих картица (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Упит директоријуму неуспео"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Серверска упутства: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Тражи Џабер другаре"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неисправан директоријум"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Унесите директоријум корисника"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
msgid "Search Directory"
msgstr "Претражи директоријум"
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Подешавање није успело"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при подешавању собе"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при добављању списка соба"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Сервер за разговоре"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронађи собе"
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
msgid "No users found"
msgstr ""
msgid "Roles:"
msgstr ""
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрација на %s је s успела"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Одјава регистрације успела"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Одјава регистрације неуспела"
msgid "State"
msgstr "Област"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштански број"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Date"
msgstr "Датум"
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
msgid "Unregister"
msgstr "Одјави регистрацију"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Региструј нови налог на %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Измени регистрацију"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Покрећем SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"
msgid "Mood"
msgstr "Расположење"
msgid "Now Listening"
msgstr "Сада слуша"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (чекање)"
msgid "From"
msgstr "Од"
msgid "To"
msgstr "За"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ниједан (чекање)"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст о расположењу"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи трубљење"
msgid "Mood Name"
msgstr ""
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Artist"
msgstr "Извођач мелодије"
msgid "Tune Title"
msgstr "Наслов мелодије"
msgid "Tune Album"
msgstr "Албум мелодије"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр мелодије"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Комантар мелодије"
msgid "Tune Track"
msgstr "Број мелодије"
msgid "Tune Time"
msgstr "Трајање мелодије"
msgid "Tune Year"
msgstr "Година мелодије"
msgid "Tune URL"
msgstr "УРЛ мелодије"
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке"
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени Џабер лозинку"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Тражи другарe..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Лош захтев"
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Могућност није подржана"
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Није нађено"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприхватљив"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недозвољен"
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребна је уплата"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Прималац недоступан"
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна је регистрација"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је преоптерећен"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна је претплате"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекивани захтев"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Пријава прекинута"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непознато правило: „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
msgid "Buzz"
msgstr "Труби"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s вам труби!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Трубим %sу..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
msgid "Select a Resource"
msgstr "Изаберите извор"
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Подеси причаоницу."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Подеси причаоницу."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Региструј се у причаоници."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]: Позива корисника у причаоницу."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]: Избацује корисника из собе."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку другом кориснику."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr ""
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсутан"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Џабер протокол"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
msgid "Connect port"
msgstr "Повежи порт"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Посредници за пренос датотека"
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Прикажи произвољне смешке"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s је напустио разговор."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема је: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка у Џабер поруци"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(кôд %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Направи нову собу"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
"подразумеване поставке?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "П_оставке за собу"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "П_рихвати подразумевано"
msgid "No reason"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
msgid "Afraid"
msgstr ""
msgid "Amazed"
msgstr ""
msgid "Amorous"
msgstr ""
msgid "Angry"
msgstr "Љут"
msgid "Annoyed"
msgstr ""
msgid "Anxious"
msgstr "Нервозан"
msgid "Aroused"
msgstr ""
msgid "Ashamed"
msgstr "Стидан"
msgid "Bored"
msgstr "Досадан"
msgid "Brave"
msgstr ""
msgid "Calm"
msgstr ""
msgid "Cautious"
msgstr ""
msgid "Cold"
msgstr ""
msgid "Confident"
msgstr ""
msgid "Confused"
msgstr ""
msgid "Contemplative"
msgstr ""
msgid "Contented"
msgstr ""
msgid "Cranky"
msgstr ""
msgid "Crazy"
msgstr ""
msgid "Creative"
msgstr ""
msgid "Curious"
msgstr ""
msgid "Dejected"
msgstr ""
msgid "Depressed"
msgstr ""
msgid "Disappointed"
msgstr ""
msgid "Disgusted"
msgstr ""
msgid "Dismayed"
msgstr ""
msgid "Distracted"
msgstr ""
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
msgid "Envious"
msgstr ""
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
msgid "Frustrated"
msgstr ""
msgid "Grateful"
msgstr ""
msgid "Grieving"
msgstr ""
msgid "Grumpy"
msgstr ""
msgid "Guilty"
msgstr ""
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"
msgid "Hopeful"
msgstr ""
msgid "Hot"
msgstr ""
msgid "Humbled"
msgstr ""
msgid "Humiliated"
msgstr ""
msgid "Hungry"
msgstr ""
msgid "Hurt"
msgstr ""
msgid "Impressed"
msgstr ""
msgid "In awe"
msgstr ""
msgid "In love"
msgstr "Заљубљен"
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
msgstr ""
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"
msgid "Lonely"
msgstr ""
msgid "Lost"
msgstr ""
msgid "Lucky"
msgstr ""
msgid "Mean"
msgstr ""
msgid "Moody"
msgstr ""
msgid "Nervous"
msgstr ""
msgid "Neutral"
msgstr ""
msgid "Offended"
msgstr ""
msgid "Outraged"
msgstr ""
msgid "Playful"
msgstr ""
msgid "Proud"
msgstr ""
msgid "Relaxed"
msgstr ""
msgid "Relieved"
msgstr ""
msgid "Remorseful"
msgstr ""
msgid "Restless"
msgstr ""
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
msgid "Satisfied"
msgstr ""
msgid "Serious"
msgstr ""
msgid "Shocked"
msgstr ""
msgid "Shy"
msgstr ""
msgid "Sick"
msgstr ""
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
msgid "Stressed"
msgstr ""
msgid "Strong"
msgstr ""
msgid "Surprised"
msgstr ""
msgid "Thankful"
msgstr ""
msgid "Thirsty"
msgstr ""
msgid "Tired"
msgstr ""
msgid "Undefined"
msgstr ""
msgid "Weak"
msgstr ""
msgid "Worried"
msgstr ""
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички надимак"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
"прикладно."
msgid "Set"
msgstr "Постави"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави надимак..."
msgid "Actions"
msgstr "Наредбе"
msgid "Select an action"
msgstr "Изабери наредбу"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не могу да читам са мреже"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференција није пронађена"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференција не постоји."
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
msgid "Password has expired"
msgstr "Лозинка је истекла"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неисправна лозинка"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Налог је искључен"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете додати сами себе"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главна архива није добро подешена"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
"корисника"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
"фолдера (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
msgid "Personal Title"
msgstr "Звање"
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"
msgid "User ID"
msgstr "Корисников ИД"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација"
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам на одговор..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s је позван на овај разговор."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Позив на разговор"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Позив од: %s\n"
"\n"
"Послато: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr ""
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
"вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
"кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
"налога.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито "
"кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Неисправно име причаонице"
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
msgid "Not logged in"
msgstr "Непријављен"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS"
msgstr ""
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr ""
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr ""
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr ""
msgid "Thinking"
msgstr ""
msgid "Shopping"
msgstr ""
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr ""
msgid "Watching a movie"
msgstr ""
msgid "Typing"
msgstr "Куца"
msgid "At the office"
msgstr ""
msgid "Taking a bath"
msgstr ""
msgid "Watching TV"
msgstr ""
msgid "Having fun"
msgstr ""
msgid "Sleeping"
msgstr ""
msgid "Using a PDA"
msgstr ""
msgid "Meeting friends"
msgstr ""
msgid "On the phone"
msgstr ""
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни телефон"
msgid "Searching the web"
msgstr ""
msgid "At a party"
msgstr ""
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgid "Browsing the web"
msgstr ""
msgid "Smoking"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr ""
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr ""
msgid "Listening to music"
msgstr "Слушам музику"
msgid "Studying"
msgstr ""
msgid "Working"
msgstr "Ради"
msgid "In the restroom"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr ""
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM протокол"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ICQ протокол"
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
msgid "Direct IM established"
msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за ћаскање"
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"
msgid "Web Aware"
msgstr "Пратим веб"
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr ""
msgid "At work"
msgstr ""
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr ""
msgid "Username sent"
msgstr "Корисничко име је послато"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Довршава повезивање"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
msgid "Received authorization"
msgstr "Примио овлашћење"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr ""
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr ""
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr ""
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Унесите SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Не могу да успоставим везу."
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
"а навео је следећи разлог:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Искачућа порука"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
"захтев на ово корисничко име."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета адреса "
"неисправна."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
"слика."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
"повежете."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Profile too long."
msgstr "Профил је предугачак."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Away message too long."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid "Unable to Add"
msgstr "Не могу да додам"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак "
"другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите да "
"га додате?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење је дато"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
"разлога:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"
msgid "_Exchange:"
msgstr "Раз_мена:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Веза до иТјунс музичке"
msgid "Lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Примедба за другара %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Примедба за другара:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"
msgid "C_onnect"
msgstr "Успостави _везу"
msgid "You closed the connection."
msgstr ""
msgid "Get AIM Info"
msgstr "АИМ подаци"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди примедбу за другара"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Понови захтев за овлашћење"
msgid "Require authorization"
msgstr "Захтевај овлашћење"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Поставке приватности за ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промена адресе у:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr ""
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
"избором „Понови захтев за овлашћење“."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
msgid "_Search"
msgstr "_Тражи"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Постави податке (преко веба)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Унеси опције приватности..."
msgid "Show Visible List"
msgstr ""
msgid "Show Invisible List"
msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
"за пренос датотека и брзе поруке\n"
"(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Непосредна АИМ порука"
msgid "Get File"
msgstr "Прибави датотеку"
msgid "Games"
msgstr "Игре"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Непосредна ICQ веза"
msgid "AP User"
msgstr "АП корисник"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стари ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Врхкука"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедност укључена"
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео ћаскање"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Жива слика"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Дељење екрана"
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
msgid "Warning Level"
msgstr "_Нивои упозорења"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Примедба за другара:"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
msgid "Age"
msgstr "Старост"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"
msgid "Home Address"
msgstr "Адреса становања"
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"
msgid "Work Information"
msgstr "Подаци о послу"
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"
msgid "Division"
msgstr "Одељење"
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
msgid "Online Since"
msgstr "На вези од"
msgid "Member Since"
msgstr "Члан од"
msgid "Capabilities"
msgstr "Могућности"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "View web profile"
msgstr "Прикажи профил са мреже"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Програм не подржава"
msgid "Refused by client"
msgstr "Програм је одбио"
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор је предугачак"
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори су изгубљени"
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев је одбијен"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"
msgid "Queue full"
msgstr "Ред је пун"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Прави се повезан"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Као неповезан"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Подаци о групи %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Белешке података адресара"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Позови групу на конференцију..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Прибави белешке података адресара"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Шаљем руковање"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам на признавање руковања"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам препознавање пријаве"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Пријава преусмерена"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Присиљавам пријаву"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Пријава препозната"
msgid "Starting Services"
msgstr "Покрећем услуге"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Изјава Sametime администратора"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференција је затворена"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Место је затворено"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"
msgid "File Transfer"
msgstr "Преноси датотека"
msgid "Supports"
msgstr "Подршка"
msgid "External User"
msgstr "Спољни корисник"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Направи конференцију са корисником"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"
msgid "Create"
msgstr "Направи"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступне конференције"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Направи нову конференцију..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Позови корисника на конференцију"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
"корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
"направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Позови на конференцију"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Позови на конференцију..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Пошаљи изјаву"
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последњи забележени програм"
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime идентиф."
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."
msgid "Select User"
msgstr "Изабери корисника"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
"заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Не могу да забраним корисника"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Удаљена листа другова"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Начин чувања листе другова"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Само локална листа другова"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Споји листу са сервера"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Усклади листу са сервером"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не могу да додам групу"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Могућа поклапања"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
"из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
"вашу листу другова."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Изабери белешке адресара"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
"вашој Sametime заједници."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Белешке групе адресара"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
"чланове у вашу листу другова."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Резултати претраге за „%s“"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
"Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
"приложене дугмиће."
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
"заједници."
msgid "No Matches"
msgstr "Нема поклапања"
msgid "Search for a user"
msgstr "Тражи другара"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
"Вашој Sametime заједници"
msgid "User Search"
msgstr "Претрага корисника"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези Sametime листу..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези Sametime листу..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешке групе адресара..."
msgid "User Search..."
msgstr "Претрага корисника..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Сакриј програмов идентитет"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Погодба о кључевима"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Време је истекло током преговора"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
"преговор?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
"Рачунару: %s\n"
"Порту: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
msgid "IM With Password"
msgstr "Порука са лозинком"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави лозинку"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Добави јавни кључ"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Прикажи јавни кључ"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Другар %s није од поверења"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
"кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
"Добаци да бисте добавили кључ."
msgid "_Import..."
msgstr "У_вези..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Изаберите правог корисника"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
"исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"
msgid "Indisposed"
msgstr "Необјављен"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Пробуди ме"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Сувише активан"
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички избори"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Жељени контакт"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Жељени језик"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
msgid "Timezone"
msgstr "Вр. зона"
msgid "Geolocation"
msgstr "Место"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
msgid "IM with Password"
msgstr "Лозинка"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Добави јавни кључ..."
msgid "Kill User"
msgstr "Одстрани корисника"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Исцртај таблу"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
msgid "Channel Information"
msgstr "Подаци о каналу"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавни кључ канала"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавни кључ..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка за канал"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Списак јавних кључева канала"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
"приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
"лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
"постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
"кључевима могу да приступе."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Пријава на канал"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Уклони"
msgid "Group Name"
msgstr "Група"
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај нову приватну групу"
msgid "User Limit"
msgstr "Број корисника"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
msgid "Invite List"
msgstr "Списак позваних"
msgid "Ban List"
msgstr "Списак забрана"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватну групу"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Укини сталност"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави сталност"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави број корисника"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Укини ограничење теме"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави ограничење за тему"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Укини приватност канала"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватност канала"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Укини тајност канала"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави тајност канала"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Прикључи се приватној групи"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
msgid "Call Command"
msgstr "Наредба за позив"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Није успело позивање команде"
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната наредба"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбедни пренос датотека"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
msgid "Permission denied"
msgstr "Приступ забрањен"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Време везе не истекло"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Успостављање весе неуспело"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активних сесија за пренос"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
msgid "Error occurred"
msgstr "Јавила се грешка"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјави се"
msgid "Personal Information"
msgstr "Подаци о профилу"
msgid "Birth Day"
msgstr "Рођендан"
msgid "Job Role"
msgstr "Улога"
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страница"
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Право име"
msgid "Status Text"
msgstr "Стање"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отисак јавног кључа"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Сажетак јавног кључа"
msgid "_More..."
msgstr "_Више..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Искључи се са сервера"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не могу да се искључим"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не могу да поставим тему"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не могу да променим надимак"
msgid "Roomlist"
msgstr "Собе"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не могу да добавим списак соба"
msgid "Network is empty"
msgstr "Мрежа је празна"
msgid "No public key was received"
msgstr "Није примљен јавни кључ"
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистике о серверу"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Локално време почетка рада: %s\n"
"Локално време рада: %s\n"
"Број клијената: %d\n"
"Број канала: %d\n"
"Број оператора: %d\n"
"Број рутера: %d\n"
"Број ћелијских клијената: %d\n"
"Број ћелијских канала: %d\n"
"Број ћелијских сервера: %d\n"
"Укупно клијената: %d\n"
"Укупно канала: %d\n"
"Укупно сервера: %d\n"
"Укупно рутера: %d\n"
"Укупно оператора сервера: %d\n"
"Укупно оператора рутера: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежне статистике"
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг није успео"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не могу да уклоним корисника"
msgid "WATCH"
msgstr "ГЛЕДАЈ"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не могу да надгледам корисника"
msgid "Resuming session"
msgstr "Настављам сесију"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификација"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Обавезно је шифровање"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
"да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери јавни кључ"
msgid "_View..."
msgstr "_Преглед..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Сервер Вас је искључио"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размена кључева није успела"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
"везу."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Размена кључева је у току"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Повезивање са SILC сервером"
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Преузимам %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Тренутно расположење"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Омиљени начини повезивања"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео разговор"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваше тренутно стање"
msgid "Online Services"
msgstr "Мрежне услуге"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Објави списак мрежних услуга"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Објави име рачунара ког користите"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваша електронска посетница"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Особине мрежног стања корисника"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
"ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порука дана"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Није доступна порука дана"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Лозинке нису исте."
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Прављење пара кључева није успело"
msgid "Key length"
msgstr "Дужина кључа"
msgid "Public key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"
msgid "Private key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Направи пар кључева"
msgid "Online Status"
msgstr "На вези од"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Погледај поруку дана"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Направи SILC пар кључева..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема је предугачка."
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Морате навести надимак"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Канал %s није пронађен"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Напушта разговор"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Прегледа или мења тему"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приступа ћаскању на овој мрежи"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;надимак&gt;: Прегледа податке о надимку"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]: Шаље приватну поруку кориснику"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Откачи ову сесију"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Изврши било коју команду SILC програма"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]: Уклони корисника"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Приказује податке о надимку"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]: Мења или приказује "
"приступе канала"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;: Мења приступе за "
"дати надимак на каналу"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;приступи&gt;: Поставља Ваше приступе на мрежи"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;: Позива надимак или додаје, "
"односно уклања са списка позваних"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]: Одстрани надимак са канала"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]: Забрани приступ надимку"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;надимак|сервер&gt;: Добави корисников или серверов јавни кључ"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;: Исписује кориснике на каналу"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Исписује "
"одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за SILC протокол"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"
msgid "Cipher"
msgstr "Рачунај"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Пријава са јавним кључем"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Забрани поруке на таблу"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Аутоматски отвори таблу"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Право име: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Рачунар: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Верзија: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отисак јавног кључа\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сажетак јавног кључа:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Подаци о јавном кључу"
msgid "Paging"
msgstr "Записивање"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео разговор"
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
"таблу."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нема доступних статистика"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr ""
msgid "John Noname"
msgstr "Безимени балон"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Користи УДП"
msgid "Use proxy"
msgstr "Користи мрежни посредник"
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
msgid "Auth User"
msgstr "Овласти корисника"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Овласти домен"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Сакривен или непријављен"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
"ћаскању"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
"<i>примерак</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
"<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
"i>,<i>прималац</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Опет се пријави"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Добави пријаве са сервера"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Зефир протокол"
msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези у .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези у .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези из .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези из .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Подручје"
msgid "Exposure"
msgstr "Излагање"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Грешка при добијању %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "П_рихвати"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Тренутно нисам ту"
msgid "saved statuses"
msgstr "сачувана стања"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr ""
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Словна пречица за смешак"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Сачувана слике"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL веза науспела"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL повезивање неуспело"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Непозната SSL грешка"
msgid "Unset"
msgstr "Искључи"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
msgid "Extended away"
msgstr "Продужено одсутан"
msgid "Feeling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) је сада %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) није више %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s се пробудио(ла)"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не могу да се повежем на %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб сервер "
"можда покушава нешто злонамерно."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Време везе је истекло."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Веза је одбијена."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Адреса је већ у употеби."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читању %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Интернет писмоноша"
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Запамти лозинку"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Локални _надимак:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Направи овај налог на серверу"
msgid "P_roxy"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
"\n"
"Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са "
"%s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
"да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
"b> и подесите налоге.\n"
"\n"
"Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
"налоге из менија <b>Налози⇨Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
"и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
"ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
msgid "A_ccount"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Списак соба"
msgid "_Block"
msgstr "_Забрани"
msgid "Un_block"
msgstr "_Уклони забрану"
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"
msgid "Get _Info"
msgstr "П_реузми податке"
msgid "I_M"
msgstr "_Порука"
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Send File..."
msgstr "По_шаљи датотеку..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Д_одај заседу другару..."
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Постави произвољну иконицу"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Уклони произвољну иконицу"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Додај другара..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додај _ћаскање..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"
msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Уреди п_оставке..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Алати/Искључи звук"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Непозната врста чвора"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Уреди корисничко расположење"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Другари/П_рикажи"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/_Изађи"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Налози"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Налози/Уреди налоге"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Алати/_Заседа другару"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Алати/Серти_фикати"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr ""
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Алати/_Додаци"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алати/_Поставке"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алати/П_риватност"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr ""
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Налог:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Интересовања:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(без теме)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Надимак другара"
msgid "Logged In"
msgstr "Пријављен"
msgid "Last Seen"
msgstr "Последња посета"
msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"
msgid "Awesome"
msgstr "Страва"
msgid "Rockin'"
msgstr "Закон"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Укупно другара"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактиван %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактиван %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Другари/Додај другара..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Другари/Додај групу..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алати/Приватност"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алати/Списак со_ба"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"
msgid "By status"
msgstr "По стању"
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се одјавио"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s је онемогућен"
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"
msgid "Re-enable"
msgstr "Поново омогући"
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
msgid "Welcome back!"
msgstr "Добродошли назад!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Пријава"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Налози"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
"\n"
"Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
"прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози⇨Уреди налоге</b>. Када сте "
"омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
"причате са друговима."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додај другара.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Корисничко име другара:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Надимак (необавезно):"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додај другара у _групу:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
"другара.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Надимак:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
msgid "Enable Account"
msgstr "Омогући налог"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Измени налог"
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"
msgid "_Disable"
msgstr "_Онемогући"
msgid "/Tools"
msgstr "/Алати"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Другари/Поређај другаре"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL сервери"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната наредба."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Прибави поруку за одсуство"
msgid "Last Said"
msgstr ""
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Користи произвољну иконицу..."
msgid "Change Size"
msgstr "Промени величину"
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Нађи..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/_Позови..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Разговор/Дода_тно"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговор/Над_имак..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/За_брани..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Уклони..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Заврши"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Разговор/Више"
msgid "/Options"
msgstr "/Избори"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Разговор"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Надени име..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Забрани..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Уклони..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући записе"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући звуке"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s више не куца"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Пошаљи _за"
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"
msgid "Close Find bar"
msgstr ""
msgid "Find:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Престао да куца"
msgid "Nick Said"
msgstr "Друј је рекао"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитане поруке"
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврдите затварање"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Затвори остале картице"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Затвори све картице"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Откачи ову картицу"
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори ову картцу"
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"
msgid "By group"
msgstr "Према групи"
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи израз:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Посветли поклапања"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Само _иконице"
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "И и_конице и текст"
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Више избора десним тастером миша."
msgid "Level "
msgstr "Ниво"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
msgid "All"
msgstr "Све"
msgid "Misc"
msgstr "Остало"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
msgid "Error "
msgstr "Грешка"
msgid "Fatal Error"
msgstr "Кобна грешка"
msgid "artist"
msgstr ""
msgid "voice and video"
msgstr ""
msgid "support"
msgstr "подршка"
msgid "webmaster"
msgstr "веб уредник"
msgid "win32 port"
msgstr "Windows издање"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""
msgid "maintainer"
msgstr "одржавалац"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "одржавалац libfaim-а"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
msgid "support/QA"
msgstr "подршка/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "први аутор"
msgid "lead developer"
msgstr "главни програмер"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Старији доприносиоци/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "афрички"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
msgid "Assamese"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "белоруски латиница"
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
msgid "Bengali-India"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "босански"
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "венецијанско-каталонски"
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
msgid "Danish"
msgstr "дански"
msgid "German"
msgstr "немачки"
msgid "Dzongkha"
msgstr "дзонгка"
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
msgid "Australian English"
msgstr "аустралијски енглески"
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"
msgid "Canadian English"
msgstr "канадски енглески"
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
msgid "Irish"
msgstr "ирски"
msgid "Galician"
msgstr "галицијски"
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "гујарати преводилачки тим"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
msgid "Indonesian"
msgstr "индонезијски"
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr "канадски"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "канадски преводилачки тим"
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "курдски"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "норвешки (бокмал)"
msgid "Nepali"
msgstr "непалски"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Холандски; фламански"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "норвешки (новонорвешки)"
msgid "Occitan"
msgstr ""
msgid "Oriya"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски у Бразилу"
msgid "Pashto"
msgstr "пашто"
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
msgid "Russian"
msgstr "руски"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
msgid "Serbian"
msgstr "српски"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски (таи)"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "упрошћени кинески"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Хонг Конг кинески"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"
msgid "French"
msgstr "француски"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Lao"
msgstr "лао"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %sу"
msgid "Build Information"
msgstr ""
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr "Тренутни програмери"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди аутори закрпа"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионисани програмери"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr ""
msgid "Current Translators"
msgstr "Текући преводиоци"
msgid "Past Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
msgid "View User Log"
msgstr "Погледај дневник о кориснику"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Надени име контакту"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име ћаскању"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Уклони контакт"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Споји групе"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Споји групе"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
msgid "_Remove Group"
msgstr "У_клони групу"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "У_клони другара"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони ћаскање"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ук_лони ћаскање"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "Промени _стање у"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Прикажи списак _другара"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Н_епрочитане поруке"
msgid "New _Message..."
msgstr "Н_ова порука..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Налози"
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Додаци"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Искључи _звук"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Трепти за нове поруке"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
msgid "Not started"
msgstr "Није покренуто"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Пријем као:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Слање као:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршавању %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Убаци као _текст"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Очисти форматирање"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја над-везе"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Боја посећене над-везе"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Боја над-везе"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Боја послате поруке"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Боја примљене поруке"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Порука за испис поруке који примате."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
msgid "Typing notification color"
msgstr "Боја обавештења о куцању"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Typing notification font"
msgstr "Фонт обавештења о куцању"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Омогући обавештење о куцању"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
"\n"
"Подразумевам PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сачувај слику..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Додај произвољне смешке..."
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
msgid "Insert Link"
msgstr "Уметни везу"
msgid "_Insert"
msgstr "У_метни"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни слику"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Уреди произвољне смешке"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
msgid "Group Items"
msgstr "Повежи ставке"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Распусти ставке"
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Повећај слова"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Умањи слова"
msgid "Font Face"
msgstr "Изглед фонта"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Боја текста"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Очисти форматирање"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Убаци слику разговора"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Убаци смешак"
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Подебљано</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Искошено</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>По_двучено</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Изглед фонта"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Боја _текста"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја п_озадине"
msgid "_Image"
msgstr "С_лику"
msgid "_Link"
msgstr "_Везу"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Хоризонталну линију"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Смешак!"
msgid "_Attention!"
msgstr ""
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Није успело брисање дневника"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
"који је започет %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
"који је започет %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Да обричем дневник?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Обриши дневник..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
msgstr ""
msgid "allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr ""
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr ""
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
"Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
"урадили ништа лоше.\n"
"\n"
"Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
"развојни тим шаљући грешку на:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
"и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
"како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
msgid "_Media"
msgstr ""
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не могу да отворим адресу"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr ""
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори све поруке"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Искључи додатке"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не могу да искључим додатак"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
"покретању програма."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
"Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Написао:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Веб страница:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Подеси п_рикључак"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име другара:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Пријављује _се"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Одјављује с_е"
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Иде на одсуство"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Враћа се са одсуства"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Постаје _неактиван"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Није више н_еактиван"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Почиње да _куца"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Пауза док куца"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Престаје да к_уца"
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Шаље поруку"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "О_твара дијалог обавештења"
msgid "Send a _message"
msgstr "Пошаљи поруку"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изврши наредбу"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Пусти звук"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Прегледа_ј..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Прегледа_ј..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
msgid "_Recurring"
msgstr "По_нављање"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Заседа на"
msgid "Started typing"
msgstr ""
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
msgid "Signed on"
msgstr ""
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
msgid "Signed off"
msgstr ""
msgid "Became idle"
msgstr ""
msgid "Went away"
msgstr ""
msgid "Sent a message"
msgstr ""
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
msgid "(Custom)"
msgstr ""
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвини сводници"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
msgid "On unread messages"
msgstr "На непрочитане поруке"
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
msgid "When away"
msgstr "При одсуству"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Кратице"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"
msgid "Top"
msgstr "На врху"
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево вертикално"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно вертикално"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Н_ови разговори:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи глатко клизање"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи фонт из _теме"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Фонт за разговор:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Подразумевано форматирање"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
"форматирање."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
msgid "Disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавни _ИП број:"
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
msgid "_Start:"
msgstr ""
msgid "_End:"
msgstr ""
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
msgid "Seamonkey"
msgstr "Морски-мајмун"
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"
msgid "Google Chrome"
msgstr ""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Подразумевано на ситему"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Подразумевано из Гнома"
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
msgid "Firefox"
msgstr "Жар-лија"
msgid "Firebird"
msgstr "Жар-птица"
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Browser"
msgstr "П_оставке веб прегледника"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб прегледник:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отвори везу у:"
msgid "Browser default"
msgstr "Подразумевано у прегледнику"
msgid "Existing window"
msgstr "Постојећи прозор"
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "П_оставке за прокси"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"
msgid "P_ort:"
msgstr ""
msgid "User_name:"
msgstr ""
msgid "Log _format:"
msgstr "Облик _дневника:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Најтише"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Тише"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Гласно"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Гласније"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Најгласније"
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"
msgid "No sounds"
msgstr "Без звукова"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Искључи _звукове"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Омогући звукове:"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Јачина звука:"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "На основу употребе тастатуре"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Постани неактиван након (минута):"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Аутоматски одговор"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стање при покретању"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Стање п_ри покретању:"
msgid "Interface"
msgstr "Окружење"
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Стање / Неактиван"
msgid "Themes"
msgstr ""
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
msgid "Block all users"
msgstr "Забрани све кориснике"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Уклони _све"
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
msgid "Block User"
msgstr "Забрана корисника"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника за забрану."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Да ставим забрану на %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Изабери ново име"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изавери фасциклу..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Добави списак"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Додај _ћаскање"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
msgid "Different"
msgstr "Другачије"
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Стање:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Стање за %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Произвољни смешци"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Удвостручи пречицу"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Уреди смешак"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Додај смешак"
msgid "_Image:"
msgstr ""
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
msgid "Smiley"
msgstr "Смешак"
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Уређивање произвољних смешака"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам са се повежем"
msgid "New status..."
msgstr "Ново стање..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Сачувана стања..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Изборник стања"
msgid "Google Talk"
msgstr "Гугл прича"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
"њему."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Довукли сте слику"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
"као иконицу другара за овог корисника."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави као иконицу другара"
msgid "Send image file"
msgstr "Пошаљи слику"
msgid "Insert in message"
msgstr "Убаци у поруку"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
"овог корисника."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
"овог корисника."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка у иконици"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не могу да поставим иконицу"
msgid "_Open Link"
msgstr ""
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"
msgid "_Open File"
msgstr ""
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
msgid "_Play Sound"
msgstr ""
msgid "_Save File"
msgstr ""
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
msgid "Select color"
msgstr "Изаберите боју"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Пиџин"
msgid "_Alias"
msgstr "Н_адимак"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Затвори _картице"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Подаци"
msgid "_Invite"
msgstr "По_зови"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Измени..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошту"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Пиџинови савети"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Пиџинови смешци"
msgid "none"
msgstr "нико"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
msgid "Small"
msgstr "Мало"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr ""
msgid "Response Probability:"
msgstr "Могућност одговора"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Подешавање статистике"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Највеће време за одговор:"
msgid "minutes"
msgstr "минута."
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Предвиђање доступности контакта"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Другар је неактиван"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Другар одсутан"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Другар је дуго одсутан"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Другар је у покрету"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Другар неповезан"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
"контакту.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Првенство контакта"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
"при рачунању првенства контакта."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Боја разговора"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
msgid "Error Messages"
msgstr "Поруке о грешкама"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Истакнуте поруке"
msgid "System Messages"
msgstr "Системске поруке"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Послате поруке"
msgid "Received Messages"
msgstr "Примљене поруке"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Изаберите боју за %s"
msgid "General"
msgstr "Пол"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Игнориши долазећи формат"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Примени у ћаскањима"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Примени у брзим порукама"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
msgid "Find Services"
msgstr ""
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
msgid "Gateway"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr ""
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "Остало"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
msgid "_Browse"
msgstr ""
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
msgid "By conversation count"
msgstr "Према броју разговора"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Смештање разговора"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
"разговора“"
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број разговора у једном прозору"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Додатни размештај"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
"брзе поруке од ћаскања."
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
"Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
"радње:\n"
" • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
" • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
" • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Брзе поруке"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Изабери другара"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
"направите унос за нову особу."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Детаљи о кориснику"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Придружи другара"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
msgid "Send Email"
msgstr "Пошаљи е-поруку"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
msgid "Account type:"
msgstr "Врста налога:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни подаци"
msgid "First name:"
msgstr "Име"
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Проба ГТК сигнала"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Белешка о другару</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Умањи при одсутности"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Провера поште"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
msgid "Markerline"
msgstr "Раздвојна линија"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
msgid "Jump to markerline"
msgstr ""
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Повуци раздвојну линију у "
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"
msgid "C_hat windows"
msgstr "_разговорима"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
"прихватили."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Музичка сесија је потврђена"
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музичке поруке"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при покретању уређивача"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Подешавања музичких порука"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Путања до уређивача резултата"
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "По_дигни прозор разговора"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештење о порукама"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав приспели текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Боја над-везе"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Боја посећене над-везе"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Typing Notification Color"
msgstr ""
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Унос разговора"
msgid "Conversation History"
msgstr ""
msgid "Request Dialog"
msgstr "Прозор захтева"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Прозор обавештења"
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Изаберите фонт за %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Пречице за текст"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr ""
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr ""
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Алати gtkrc датотеке"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
msgid "Raw"
msgstr "Изворно"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"
msgid "Later"
msgstr "Писмо"
msgid "Download Now"
msgstr "Сада преузимам"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Обавештење о издању"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверава повремено за нова издања."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Дугме за слање"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Исправка дупликата"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"
msgid "Whole words only"
msgstr "Само целе речи"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замени само _целе речи"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Поставке замена текста"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
msgid "Just logged in"
msgstr ""
msgid "Just logged out"
msgstr ""
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
msgid "Icon for Chat"
msgstr ""
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Founder"
msgstr ""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr ""
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""
msgid "Authorization dialog"
msgstr ""
msgid "Error dialog"
msgstr ""
msgid "Information dialog"
msgstr ""
msgid "Mail dialog"
msgstr ""
msgid "Question dialog"
msgstr ""
msgid "Warning dialog"
msgstr ""
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""
msgid "Status Icons"
msgstr ""
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""
msgid "Dialog Icons"
msgstr ""
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Contact"
msgstr ""
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr ""
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Прикажи временску ознаку"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
"Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Опције форматирања временских ознака"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""
msgid "Use system default"
msgstr ""
msgid "12 hour time format"
msgstr ""
msgid "24 hour time format"
msgstr ""
msgid "Show dates in..."
msgstr "Прикажи датуме у..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Разговори"
msgid "For delayed messages"
msgstr "За одложене поруке"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Бележење порука"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Формат временских ознака"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
"комуникацији и у дневниу порука "
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
msgid "Always on top"
msgstr "Увек на врху"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr ""
msgid "Video"
msgstr ""
msgid "Output"
msgstr ""
msgid "_Plugin"
msgstr ""
msgid "_Device"
msgstr ""
msgid "Input"
msgstr ""
msgid "P_lugin"
msgstr ""
msgid "D_evice"
msgstr ""
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr ""
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""
msgid "Microphone Test"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Само када смо спуштени"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Џабер конзола"
msgid "Account: "
msgstr "Налог: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
msgid "The installer is already running."
msgstr ""
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr ""
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ""