pidgin/pidgin

Fix broken check in zephyr.

2019-11-10, Elliott Sales de Andrade
9acdbd51e504
Fix broken check in zephyr.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003-2004
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2016
# Arkadiy Illarionov, 2016
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001
# Simple88, 2016
# Самохвалов Антон <samant.ua@mail.ru>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Чтобы узнать больше, наберите `%s -h'.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
"\n"
" -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
" -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n"
" -h, --help показать эту справку и выйти\n"
" -n, --nologin не входить автоматически\n"
" -v, --version показать текущую версию и выйти\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста "
"разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об "
"этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Учётная запись не была изменена"
msgid "Account was not added"
msgstr "Учётная запись не была добавлена"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Имя пользователя в учётной записи заполнять обязательно."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с "
"сервером."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Уведомления о новой почте"
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Модули протоколов не установлены."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Может вы забыли сделать 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"
msgid "New Account"
msgstr "Новая учётная запись"
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Авторизовать собеседника?"
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"В сети: %d\n"
"Всего: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последнее появление: %s назад"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Вы должны задать группу."
msgid "You must select an account."
msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Ошибка добавления собеседника"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Псевдоним (не обязательно)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Пригласительное сообщение (не обязательно)"
msgid "Add in group"
msgstr "Добавить в группу"
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить собеседника"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введите информацию о собеседнике."
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Auto-join"
msgstr "Присоединяться автоматически"
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
msgid "Error adding group"
msgstr "Ошибка при добавлении группы"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Дайте название группе, чтобы её добавить."
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введите название для группы"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Изменить чат"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Пожалуйста, обновите нужные поля."
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Добавить правило для собеседника"
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"
msgid "Show when offline"
msgstr "Показывать, когда не в сети"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введите новое имя для %s"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
msgid "Set Alias"
msgstr "Задать псевдоним"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Удаление этого контакта удалит также все контактные данные, с ним связанные"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Удаление этой группы приведёт к удалению всех собеседников, что в ней состоят"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Подтвердить удаление"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"
msgid "Place tagged"
msgstr "Место помечено"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Обратить пометку"
msgid "View Log"
msgstr "Просмотреть журнал"
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
msgid "On Mobile"
msgstr "На телефоне"
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
msgid "Saved..."
msgstr "Сохранённый..."
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокировать/Разблокировать"
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Введите имя или псевдоним того, кого хотите заблокировать/разблокировать."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое мгновенное сообщение"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Введите имя или псевдоним того, кому хотите отправить сообщение."
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Введите название чата, к которому хотите присоединиться."
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "Введите имя или псевдоним того, чей журнал вы хотите просмотреть."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Send IM..."
msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Присоединиться к чату..."
msgid "View Log..."
msgstr "Просмотреть журнал..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Просмотреть все журналы"
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
msgid "Empty groups"
msgstr "Пустые группы"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Тех, кто не в сети"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
msgid "By Status"
msgstr "По статусу"
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"
msgid "By Log Size"
msgstr "По размеру журнала"
msgid "Buddy"
msgstr "Собеседник"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "Grouping"
msgstr "Группировка"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Импорт сертификата"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Укажите имя компьютера"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Укажите имя компьютера, для которого предназначен этот сертификат."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Файл %s не может быть импортирован.\n"
"Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Ошибка при импорте сертификата"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Экспорт в файл %s провалился.\n"
"Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Ошибка экспорта сертификата"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Сертификат для %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Общее имя: %s\n"
"\n"
"Отпечаток SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Сертификат SSL Host"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Управление сертификатами"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Соединение с %s разорвано."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
"повторно не включите учётную запись."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Повторно включить учётную запись"
msgid "No such command."
msgstr "Нет такой команды."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
"команды."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s набирает сообщение..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Вы покинули этот чат."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете "
"автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
"записаны."
msgid "Send To"
msgstr "Адресат"
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистить"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Показывать время сообщений"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Добавить правило для собеседника..."
msgid "Invite..."
msgstr "Пригласить..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Вести журнал"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Включить звуки"
msgid "You are not connected."
msgstr "Вы не подключены."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
msgstr[3] "Список %d пользователя:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
"классы сообщений."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;сообщение&gt;: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
"использовали команду."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;: Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очистить окно беседы."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Получить помощь по конкретной команде."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Вывести список пользователей в чате."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Показать окно сохранённых статусов."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"цвет сообщения &lt;класс&gt; &lt;передний план&gt; &lt;фон&gt;: Установите "
"цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br> &lt;класс&gt;: "
"получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br> &lt; "
"передний план/фон&gt;: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
"серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br> цвет сообщения "
"отправки по умолчанию голубой"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[3] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f КиБ/с"
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
msgid "Received"
msgstr "Получено"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл был сохранён как %s."
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Беседа в %s на %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Беседа с %s на %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать "
"все изменения статуса в системном журнале\"."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
"\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все чаты\"."
msgid "No logs were found"
msgstr "Журналы не найдены"
msgid "Total log size:"
msgstr "Общий размер журналов:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Прокрутить/Найти"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Беседы в %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседы с %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Все беседы"
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"
msgid "Calling..."
msgstr "Звоню..."
msgid "Hangup"
msgstr "Приостановить разговор"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
msgid "Reject"
msgstr "Отвергнуть"
msgid "Call in progress."
msgstr "Идёт разговор."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Звонок был прерван."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Вы отклонили звонок."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
msgid "Emails"
msgstr "Адреса e-mail"
msgid "You have mail!"
msgstr "Вам пришла почта!"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
msgstr[3] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
msgid "New Mail"
msgstr "Новая почта"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о собеседнике"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "IM"
msgstr "Мгновенное сообщение"
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "не удалось загрузить модуль"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "не удалось выгрузить модуль"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Web-сайт: %s\n"
"Имя файла: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об "
"ошибке."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Выберите модуль для установки"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Установить модуль..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настроить модуль"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите собеседника для слежения."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило для собеседника"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило для собеседника"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "За кем следить"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Имя собеседника:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
msgid "Signs on"
msgstr "Входит"
msgid "Signs off"
msgstr "Выходит"
msgid "Goes away"
msgstr "Отходит"
msgid "Returns from away"
msgstr "Возвращается"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Начинает бездействовать"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Перестаёт бездействовать"
msgid "Starts typing"
msgstr "Начинает набор сообщения"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
msgid "Stops typing"
msgstr "Прекращает набор сообщения"
msgid "Sends a message"
msgstr "Отправляет сообщение"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведомление"
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду"
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Выполнять только, когда мой статус отличный от \"Доступен\""
msgid "Recurring"
msgstr "Повторение"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не удалось создать правило"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
"Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
"правило."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Правила для собеседников"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s в сети (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s не в сети (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
msgid "From last sent message"
msgstr "С момента последней отправки сообщения"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Показывать время бездействия"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Показывать собеседников не в сети"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
msgid "Log format"
msgstr "Формат журнала"
msgid "Log IMs"
msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
msgid "Log chats"
msgstr "Записывать чаты"
msgid "Log status change events"
msgstr "Записывать изменения статуса"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Сообщать время бездействия"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Менять статус при бездействии"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Минут до изменения статуса"
msgid "Change status to"
msgstr "Менять статус на"
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ещё не реализовано."
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Выбрать местоположение..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Собеседник входит в сеть"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Собеседник выходит из сети"
msgid "Message received"
msgstr "Получено сообщение"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Пользователь входит в чат"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Пользователь выходит из чата"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы говорите в чате"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие говорят в чате"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
msgid "Attention received"
msgstr "Получено внимание"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Ошибка GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Выбрать звуковой файл..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки звука"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
msgid "Console Beep"
msgstr "Сигнал динамиком"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "No Sound"
msgstr "Нет звука"
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод воспроизведения звука"
msgid "Method: "
msgstr "Метод: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звуковая команда\n"
"(%s для имени файла)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметры звука"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуки при активном окне беседы"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Only when available"
msgstr "Только во время присутствия"
msgid "Only when not available"
msgstr "Только во время отсутствия"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Громкость(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "Удалить статус"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сохранённые статусы"
msgid "Title"
msgstr "Название"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Применить"
msgid "Invalid title"
msgstr "Неверное название"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Введите непустое название для статуса."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Повторяющееся название"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введите другое название для статуса."
msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Изменить статус"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Использовать отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Сохранить и применить"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
msgid "Statuses"
msgstr "Статусы"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Ошибка загрузки модуля."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не удалось найти окно"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Этот модуль не может быть загружен, потому что он построена без поддержки "
"X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "Gnt-буфер обмена"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Модуль буфера обмена"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным "
"для X, если возможно."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s в сети"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s не в сети"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s отправил вам сообщение"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s отправил сообщение в %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Собеседник входит/выходит"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Кто-то говорит в чате"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Когда уведомлять"
msgid "Beep too!"
msgstr "И пищать!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
msgid "GntGf"
msgstr "Gnt-уведомления"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Модуль уведомлений"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ведение журнала может быть включено из Средства ⇨ Настройки ⇨ Журналы.\n"
"\n"
"Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю "
"для соответствующих типов бесед."
msgid "GntHistory"
msgstr "Gnt-история"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Получение TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес..."
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Модуль TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Короткие адреса в сообщениях при использовании TinyURL"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Кто в сети"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Кто не в сети"
msgid "Online/Offline"
msgstr "В сети/Не в сети"
msgid "Meebo"
msgstr "Мибо"
msgid "No Grouping"
msgstr "Без группировки"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Вложенная подгруппа"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Вложенная группировка (экспериментальная функция)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Даёт альтернативные возможности для группировки контактов."
msgid "Lastlog"
msgstr "Последняя запись"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "последняя запись: Ищет подстроку в прошлых отметках"
msgid "GntLastlog"
msgstr "Последняя запись Gnt"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Модуль \"Последняя запись\"."
msgid "accounts"
msgstr "учётные записи"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Для входа требуется пароль."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"
msgid "buddy list"
msgstr "список собеседников"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически проверен."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других доверенных "
"сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Сертификат ещё не подтверждён. Проверьте правильность даты и времени на "
"вашем компьютере."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным. "
"Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
"может быть проверен на целостность."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был аннулирован."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Общее имя: %s %s\n"
"Отпечаток (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Проверка одноразового сертификата"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Органы сертификации"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Принять сертификат для %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Проверка SSL-сертификата"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Просмотреть сертификат..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
"что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Информация о сертификате"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Не удаётся найти Издателя Сертификата"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Общее имя: %s\n"
"\n"
"Выпущен: %s\n"
"\n"
"Отпечаток (SHA1): %s\n"
"\n"
"Дата активации: %s\n"
"Дата истечения срока действия: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(самоподписанный)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Посмотреть Издателя Сертификата"
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Ошибка отмены регистрации"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s вошёл"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s вышел"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Сообщение слишком велико."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Отправить сообщение"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Пригласить к чату"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
"\"aim\" адресам."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Выполнить команду в терминале"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
"должна быть запущена в терминале."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
"\"gg\" адресам."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
"\"icq\" адресам."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
"\"irc\" адресам."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
"\"sip\" адресам."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
"\"xmpp\" адресам."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
msgid "No name"
msgstr "Нет имени"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка разрешения имени %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Ошибка создания нити: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Причина неизвестна"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Каталог недоступен для записи."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл недоступен для чтения."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s хочет отправить вам файл"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Предложение отправки %s для %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Запуск передачи %s от %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передача файла %s завершена"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передача файлов завершена"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Вы отменили передачу %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача файлов отменена"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s отменил передачу файла"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Old flat format"
msgstr "Старый плоский формат"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"Сообщение от Farsight"
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Ошибка инициализации звонка. Возможно, это из-за проблемы с установкой "
"GStreamer или Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Ошибка сети."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Не удалось задействовать кодек. Проблема может быть решена установкой "
"дополнительных кодеков GStreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
"жёсткие."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Не получилось подключиться к удалённой вечеринке"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Произошла необратимая ошибка Farstream."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
msgid "Conference error"
msgstr "Ошибка конференции"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Этот модуль не имеет ID."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
"закрытие)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
"снова."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматический приём"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
"автоматически."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматический приём завершён"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Настроить автоматический приём"
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Принять автоматически"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Отвергнуть автоматически"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматический приём файлов..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Путь для сохранения файлов\n"
"(Пожалуйста, укажите полный путь)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n"
"которого *нет* в вашем списке собеседников:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
"файлов\n"
"(только при отсутствии беседы с отправителем)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Избегайте имён файлов"
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Изменить заметки..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Заметки о собеседниках"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
"собеседников."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Проверка шифров"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Пример DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример модуля DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Управление из файла"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
msgid "_Unset"
msgstr "_Сбросить"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Тестовый клиент IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
"серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый сервер IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, "
"кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Пользователь не в сети."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s не в сети."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
"войдёте в сеть."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Адиум"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Триллиан"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Быстрое вычисление размера"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Использовать эвристику имени"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Каталог журнала"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Система чтения журналов"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
"журналов."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
"мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN Messenger, "
"aMSN и Триллиан.\n"
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
"вылетать. Используйте его на свой собственный страх и риск!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Новая строка"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
"беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или "
"удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
"автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Сообщение \"не в сети\""
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
msgid "One Time Password"
msgstr "Одноразовый пароль"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
"сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
"Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Экстрасенсорный режим"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам "
"писать. Это работает для AIM, ICQ, XMPP, и Sametime"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
msgid "Disable when away"
msgstr "Выключать во время отсутствия"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли работает."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Версии TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Минимальная версия"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Максимальная версия"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Не поддерживается NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Шифры"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Настройки NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Настроить Шифры и других Установки для плагина NSS SSL/TLS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Сертификаты X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s в сети."
msgid "Notify When"
msgstr "Когда уведомлять"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Собеседник _отходит"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Собеседник _входит/выходит"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
"начинает или перестаёт бездействовать."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
"модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "AIM Account"
msgstr "Учётная запись AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Учётная запись XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Персона Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Локальный порт"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s закрыл беседу."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Загрузить список собеседников..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Year of birth"
msgstr "Год рождения"
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
msgid "Male or female"
msgstr "Мужчина или женщина"
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"
msgid "Female"
msgstr "Женщина"
msgid "Only online"
msgstr "Только в сети"
msgid "Find buddies"
msgstr "Найти собеседников"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
msgid "Show status to:"
msgstr "Показать статус для:"
msgid "All people"
msgstr "Все люди"
msgid "Only buddies"
msgstr "Только собеседники"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Поменять статус на широковещательный"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Добавить к чату..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
msgid "Birth Year"
msgstr "Год рождения"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "No matching users found"
msgstr "Пользователи не найдены"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавить к чату"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Назван_ие чата:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Не удаётся получить имя узла: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Ошибка чата"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Это название чата уже используется"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Не подсоединён к серверу"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Найти собеседников..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Популярный польский IM"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "GG сервер"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Не использовать шифрование"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Если доступно, использовать шифрование"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
msgid "Connection security"
msgstr "Безопасность соединения"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрыл соединение"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автообнаружение входящего UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr "Ваше имя для идентификации"
msgid "Real name"
msgstr "Настоящее имя"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Аутентификация через SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Разрешить аутентификацию простым текстом при нешифрованном соединении"
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Запрет на %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Конец списка запретов"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."
msgid "Banned"
msgstr "Изгнан"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
msgid "Login name"
msgstr "Ваш логин"
msgid "Host name"
msgstr "Имя узла"
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"
msgid "Idle for"
msgstr "Бездействует"
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Великолепный"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очистил тему."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "%s в %s, %s установил тему для %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Отклик времени"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальное время сервера IRC:"
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверный псевдоним"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
"недопустимые символы."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
"содержит недопустимые символы."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Псевдоним используется"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы покинули канал%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Грохот от %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Аутентификация SASL не удалась: не найдено достойного механизма "
"аутентификации."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Аутентификация SASL не удалась: Сервер не поддерживает SASL аутентификацию."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не удалась инициализация SASL"
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Некорректный пароль"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не найдено достойных механизмов"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;: Выполнить действие."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Послать команду в authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
"задано, удалить сообщение об отсутствии."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус "
"оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус "
"голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
"(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;псевдоним&gt; [комната]: Пригласить пользователя присоединиться "
"к вам на указанном или текущем канале."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите один или более "
"каналов, указывая ключ канала, если требуется."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"подсоединиться &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите "
"один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
"серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;: Выполнить действие."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;: Установить или "
"снять режим пользователя или канала."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Послать частное сообщение пользователю "
"как противоположность каналу)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
"канале."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;: Изменить свой псевдоним."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "заметка &lt;target&lt;: Отправить заметку пользователю или каналу."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора "
"канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
"сможете это использовать."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
"не обязательно."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
"сервером, если пользователь не указан)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"очередь &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Послать частное сообщение "
"пользователю (как противоположность каналу)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Установить или снять режим пользователя."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса "
"на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"грохот &lt;message&gt;: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете "
"это использовать."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;: Получить информацию о пользователе."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;псевдоним&gt;: Получить информацию о пользователе, вышедшем из "
"сети."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
msgid "execute"
msgstr "выполнить"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неверный отклик от сервера"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
"Позволить это и продолжить аутентификацию?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Аутентификация простым текстом"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
"незашифрованного потока"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного "
"соединения. Позволить это и продолжить аутентификацию?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Ошибка SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Неверная кодировка"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Неподдерживаемое расширение"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "Неожиданный ответ от сервера. Это может говорить об MITM атаке"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. "
"Это говорит о возможной MITM атаке"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала"
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Неверная кодировка имя пользователя"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
msgid "No session ID given"
msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"
msgid "Locality"
msgstr "Населённый пункт"
msgid "Region"
msgstr "Регион"
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"
msgid "Role"
msgstr "Должность"
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Изменить XMPP vCard"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
msgid "Local Time"
msgstr "Местное время"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Uptime"
msgstr "Время работы"
msgid "Logged Off"
msgstr "Вышел из сети"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s назад"
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s больше не сможет видеть обновления вашего статуса. Хотите продолжить?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Создать _чат"
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
"Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Не удалось опросить каталог"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции сервера: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
"XMPP"
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес email"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Искать пользователей XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Искать"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неверный каталог"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введите каталог пользователей"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
msgid "Search Directory"
msgstr "Поиск в каталоге"
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Имя:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Членства:"
msgid "No users found"
msgstr "Пользователей не найдено"
msgid "Roles:"
msgstr "Роли:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Время ожидания истекло"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Некорректный XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Неправильный BOSH URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрация в %s успешна"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
msgid "State"
msgstr "Область"
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый код"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Unregister"
msgstr "Отменить регистрацию"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Изменить регистрацию"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Инициализация SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
msgid "Now Listening"
msgstr "Сейчас слушается"
msgid "Both"
msgstr "Обе"
msgid "From (To pending)"
msgstr "От (Ожидать)"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "To"
msgstr "Для"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Нет (Ожидать)"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст настроения"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Разрешить оклики"
msgid "Mood Name"
msgstr "Имя настроения"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Комментарий настроения"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Настроить исполнителя"
msgid "Tune Title"
msgstr "Настроить название"
msgid "Tune Album"
msgstr "Настроить альбом"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Настроить жанр"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Настроить комментарий"
msgid "Tune Track"
msgstr "Настроить дорожку"
msgid "Tune Time"
msgstr "Настроить время"
msgid "Tune Year"
msgstr "Настроить год"
msgid "Tune URL"
msgstr "Настроить интернет-адрес"
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Изменить пароль XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Искать пользователей..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка аутентификации"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка аутентификации"
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое условие"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
"принимать вызовы."
msgid "Buzz"
msgstr "Звать"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s окликнул вас!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Зову %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: ресурс не в сети"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Обмен файлами не удался"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами"
msgid "Select a Resource"
msgstr "Выбрать ресурс"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Начать обмен файлами"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Настроить комнату чата."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Настроить комнату чата."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [сообщение]: Покинуть комнату."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Зарегистрироваться в комнате чата."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [причина]: Выгнать пользователя из комнаты."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в "
"комнату."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
"пользователей в комнате."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [пароль]: Присоединиться к чату."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [причина]: Удалить пользователя из комнаты."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;: Отправить пользователю личное "
"сообщение."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "прозвон &lt;jid&gt;:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя"
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Использовать SSL старого образца"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить аутентификацию открытым текстом через нешифрованные потоки"
msgid "Connect port"
msgstr "Соединяться на порт"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Соединяться с сервером"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Прокси передачи файлов"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-адрес"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Показать разные смайлики"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s покинул беседу."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Пропущен заголовок потока XMPP"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Несовпадение версии XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "ID пропуска потока XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
"умолчанию?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настроить комнату"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Принять установки по умолчанию"
msgid "No reason"
msgstr "Без причины"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Вас выгнали: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Выгнан (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
msgid "Afraid"
msgstr "Боязливый"
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлённый"
msgid "Amorous"
msgstr "Влюбчивый"
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздражённый"
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
msgid "Aroused"
msgstr "Возбуждённый"
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
msgid "Brave"
msgstr "Храбрый"
msgid "Calm"
msgstr "Тихий"
msgid "Cautious"
msgstr "Осторожный"
msgid "Cold"
msgstr "Холодный"
msgid "Confident"
msgstr "Уверенный"
msgid "Confused"
msgstr "Обескураженный"
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумчивый"
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
msgid "Cranky"
msgstr "Капризный"
msgid "Crazy"
msgstr "Сумасшедший"
msgid "Creative"
msgstr "Творческий"
msgid "Curious"
msgstr "Любопытный"
msgid "Dejected"
msgstr "Удручённый"
msgid "Depressed"
msgstr "Подавленный"
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарованный"
msgid "Disgusted"
msgstr "Отвращающий"
msgid "Dismayed"
msgstr "Встревоженный"
msgid "Distracted"
msgstr "Рассеянный"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Стеснительный"
msgid "Envious"
msgstr "Завистливый"
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
msgid "Frustrated"
msgstr "Разочарованный"
msgid "Grateful"
msgstr "Признательный"
msgid "Grieving"
msgstr "Скорбящий"
msgid "Grumpy"
msgstr "Сварливый"
msgid "Guilty"
msgstr "Повинный"
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
msgid "Hopeful"
msgstr "Надеящийся"
msgid "Hot"
msgstr "Горячий"
msgid "Humbled"
msgstr "Приниженный"
msgid "Humiliated"
msgstr "Униженный"
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
msgid "Hurt"
msgstr "Раненый"
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлённый"
msgid "In awe"
msgstr "В страхе"
msgid "In love"
msgstr "Влюблённый"
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
msgid "Interested"
msgstr "Интересующийся"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пьяный"
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
msgid "Lost"
msgstr "Потерянный"
msgid "Lucky"
msgstr "Удачливый"
msgid "Mean"
msgstr "Скромный"
msgid "Moody"
msgstr "Угрюмый"
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
msgid "Outraged"
msgstr "Возмущённый"
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
msgid "Relaxed"
msgstr "Расслабленный"
msgid "Relieved"
msgstr "Облегчённый"
msgid "Remorseful"
msgstr "Угрызаемый совестью"
msgid "Restless"
msgstr "Беспокойный"
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастический"
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворённый"
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
msgid "Shocked"
msgstr "Шокированный"
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
msgid "Sick"
msgstr "Больной"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанный"
msgid "Stressed"
msgstr "В стрессе"
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарный"
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаждущий"
msgid "Tired"
msgstr "Усталый"
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённый"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
msgid "Worried"
msgstr "Волнующийся"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Установить псевдоним пользователя"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
"выберите что-то приблизительное."
msgid "Set"
msgstr "Установить"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Установить псевдоним..."
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Select an action"
msgstr "Выбрать действие"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив не настроен"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неправильных паролей"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
"десяти пользователям"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не удаётся войти: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
"на стороне сервера (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
msgid "Personal Title"
msgstr "Личное звание"
msgid "Mailstop"
msgstr "Стоп почты"
msgid "User ID"
msgstr "Пользовательский ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание отклика..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
"которым вы хотели бы соединиться."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
"собеседников"
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов его "
"не поддерживает"
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Сервер ответил тишиной"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот клиент "
"на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Тут произошла ошибка получения сообщения. Собеседник, с которым вы "
"общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы "
"знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
"настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
"разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате чата"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Некорректное имя комнаты чата"
msgid "Invalid error"
msgstr "Некорректная ошибка"
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Не могу отправить SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Думаю"
msgid "Shopping"
msgstr "По магазинам"
msgid "Questioning"
msgstr "Задаю вопросы"
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Смотрю фильм"
msgid "Typing"
msgstr "Печатаю"
msgid "At the office"
msgstr "В офисе"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Принимаю ванну"
msgid "Watching TV"
msgstr "Смотрю телек"
msgid "Having fun"
msgstr "Развлекаюсь"
msgid "Sleeping"
msgstr "Дремлю"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Использую PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "С друзьями"
msgid "On the phone"
msgstr "На телефоне"
msgid "Surfing"
msgstr "Серфинг"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
msgid "Searching the web"
msgstr "Роюсь в Сети"
msgid "At a party"
msgstr "На вечеринке"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пью кофе"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Играю"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Брожу по Сети"
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Выпиваю"
msgid "Listening to music"
msgstr "Слушаю музыку"
msgid "Studying"
msgstr "Учусь"
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
msgid "In the restroom"
msgstr "В уборной"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "При соединении с сервером получены неверные данные"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr "Ошибка при разборе ответа от сервера аутентификации"
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr "Неизвестная ошибка при аутентификации"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "Номер ICQ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Прямое соединение установлено"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s через "
"Прямой IM. Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готов пообщаться"
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"
msgid "Web Aware"
msgstr "Статус на web-страницах"
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
msgid "Evil"
msgstr "Злой"
msgid "Depression"
msgstr "Подавленность"
msgid "At home"
msgstr "Дома"
msgid "At work"
msgstr "На работе"
msgid "At lunch"
msgstr "Перекус"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Имя пользователя отправлено"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершение установления соединения"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное. Именем "
"пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы и "
"содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не "
"поддерживает его."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
"Вы запросили аутентификацию Kerberos, но шифрование отключено в настройках "
"вашей учётной записи."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Вы ненадолго можете быть отсоединены. Если так случится, проверьте %s на "
"предмет обновлений."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
msgid "Received authorization"
msgstr "Получена авторизация"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Имя пользователя не существует"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заморожена"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
"минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки - вам придётся ждать "
"ещё дольше."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
"минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать "
"ещё дольше."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Введите SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль отправлен"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
"следующей причине:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации ICQ отказано."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы получили специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы получили ICQ-страницу\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
"\n"
"Сообщение:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
msgstr[3] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
msgstr[2] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
msgstr[3] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[2] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[3] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
"уровень предупреждений."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщения от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
"уровень предупреждений."
msgstr[2] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
"уровень предупреждений."
msgstr[3] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
"уровень предупреждений."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
"предупреждений."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
"предупреждений."
msgstr[2] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
"предупреждений."
msgstr[3] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
"предупреждений."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
msgstr[3] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
"пробелы."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
msgstr[3] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
"запрошенное имя отличается от оригинального."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
"недопустимо."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
"запрошенное имя слишком велико."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
"пользователя уже есть ожидающий запрос."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом "
"соотнесено слишком много имён пользователей."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
"неверен."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адрес email для %s: %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Информация об учётной записи"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
"отправки изображений."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
"входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
"раз, когда будете полностью подключены."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
msgstr[1] ""
"Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
msgstr[2] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
msgstr[3] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль слишком велик."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
"Сообщение об отсутствии было урезано."
msgstr[1] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
"Сообщение об отсутствии было урезано."
msgstr[2] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
"Сообщение об отсутствии было урезано."
msgstr[3] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
"Сообщение об отсутствии было урезано."
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не могу добавить собеседника %s потому, что имя пользователя некорректное. "
"Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться "
"с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только "
"цифры."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Не удаётся добавить"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся получить список собеседников"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список "
"собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких "
"минут."
msgid "Orphans"
msgstr "Сироты"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей в "
"списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова."
msgid "(no name)"
msgstr "(нет имени)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
"добавить этого пользователя?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "На авторизацию дано добро"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
"следующей причине:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "В авторизации отказано"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Обмен:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
"AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
msgid "Lunch"
msgstr "Ланч"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Комментарий собеседника для %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий собеседника:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. "
"Хотите продолжить?"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Установить соединение"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Вы закрыли соединение."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Получить информацию AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий собеседника"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Получить сообщение X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Закончить прямое соединение общения"
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"
msgid "Require authorization"
msgstr "Требовать авторизацию"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Изменить адрес на:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "вы не ожидаете авторизации"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
"них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Найти собеседника по email"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Искать собеседника по адресу email"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
msgid "_Search"
msgstr "_Искать"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Изменить пароль (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Показать видимый список"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Показать невидимый список"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показать собеседников без авторизации"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
msgid "clientLogin"
msgstr "clientLogin"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
msgstr "На основе MD5"
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод аутентификации"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
"для передачи файлов и прямого соединения\n"
"(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
"Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь угрозу "
"конфиденциальности."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок собеседника"
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"
msgid "Games"
msgstr "Игры"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список собеседников"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое соединение ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релейный сервер ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Шифрование Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Верх"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность включена"
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Живое видео"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Совместное пользование экраном"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Warning Level"
msgstr "Уровень предупреждения"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Комментарий собеседника"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Персональная web-страница"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "Division"
msgstr "Отдел"
msgid "Position"
msgstr "Должность"
msgid "Web Page"
msgstr "Web-страница"
msgid "Online Since"
msgstr "В сети с"
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "View web profile"
msgstr "Просмотреть сетевой профиль"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверный SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Превышен предел скорости сервера"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Превышен предел скорости клиента"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не поддерживается узлом"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"
msgid "Refused by client"
msgstr "Отвергнуто клиентом"
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком велик"
msgid "Responses lost"
msgstr "Отклики потеряны"
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос отвергнут"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостаточные права"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "В местном разрешении/запрете"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"
msgid "List overflow"
msgstr "Переполнение списка"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь полна"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не в AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Видимый для всех"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Невидимый лишь для избранных"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Невидимый для всех"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Невидимый для избранных"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "в этом списке у вас нет собеседников"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав "
"затем \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Список видимости"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в \"Невидимый\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Список невидимости"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Эти собеседники никогда не увидят вас в сети"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Информация для группы %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Информация замечаний адресной книги"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Отправка рукопожатия"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Имя входа перенаправлено"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Принудительный вход"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Имя входа подтверждено"
msgid "Starting Services"
msgstr "Запуск служб"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Объявление текущего администратора"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Объявление от %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференция закрыта"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Место закрыто"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"
msgid "Video Camera"
msgstr "Видеокамера"
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
msgid "Supports"
msgstr "Поддерживается"
msgid "External User"
msgstr "Внешний пользователь"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Создать конференцию с пользователем"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
"которое будет отправлено %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Новая конференция"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступные конференции"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Создать новую конференцию..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю "
"%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
"пользователя в новую конференцию."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Пригласить в конференцию"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Пригласить в конференцию..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последний известный клиент"
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
"Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
"собеседников."
msgid "Select User"
msgstr "Выберите пользователя"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
"сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка собеседников."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения файла %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Режим хранения списка собеседников"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Только локальный список собеседников"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Объединить со списком с сервера"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не удаётся добавить группу"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Вероятные совпадения"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
"адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
"ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
"в вашем временном сообществе."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Группа адресной книги замечаний"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
"группу и её членов в ваш список собеседников"
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результаты поиска для '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
"можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
"сообщения с помощью кнопок действия ниже."
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
"сообществе."
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"
msgid "Search for a user"
msgstr "Искать пользователя"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
"совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
msgid "User Search"
msgstr "Поиск пользователей"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Импорт списка Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Экспорт списка Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
msgid "User Search..."
msgstr "Поиск пользователей..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Спрятать личность клиента"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
"ключей?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"
msgid "IM With Password"
msgstr "IM с паролем"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу установить ключ IM"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Установить IM пароль"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
msgid "User Information"
msgstr "Пользовательская информация"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Собеседник %s не проверен"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
"публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
"для получения публичного ключа."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
"Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список собеседников."
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы пользователя"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Сбросить ключ IM"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM с ключом обмена"
msgid "IM with Password"
msgstr "IM с паролем"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Рисовать на белой доске"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольная фраза:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего "
"доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. "
"Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены "
"открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи "
"открытые ключи есть в списке."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Аутентификация канала"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."
msgid "Invite List"
msgstr "Список приглашённых"
msgid "Ban List"
msgstr "Список изгнанных"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
msgid "Call Command"
msgstr "Вызвать команду"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Не удалось создать соединение"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"
msgid "Error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"
msgid "Personal Information"
msgstr "Персональная информация"
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"
msgid "Job Role"
msgstr "Должность"
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
msgid "Unit"
msgstr "Отдел"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Настоящее имя"
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
msgid "_More..."
msgstr "_Ещё..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"
msgid "Network is empty"
msgstr "Сеть пуста"
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было получено публичных ключей"
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Время запуска местного сервера: %s\n"
"Время работы местного сервера: %s\n"
"Клиенты местного сервера: %d\n"
"Каналы местного сервера: %d\n"
"Операторы местного сервера: %d\n"
"Операторы местного перенаправителя: %d\n"
"Клиенты местной соты: %d\n"
"Каналы местной соты: %d\n"
"Сервера местной соты: %d\n"
"Всего клиентов: %d\n"
"Всего каналов: %d\n"
"Всего серверов: %d\n"
"Всего перенаправителей: %d\n"
"Всего операторов сервера: %d\n"
"Всего операторов перенаправителя: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика сети"
msgid "Ping"
msgstr "Прозвон"
msgid "Ping failed"
msgstr "Прозвон не удался"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"
msgid "WATCH"
msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Аутентификация соединения"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"
msgid "_View..."
msgstr "_Просмотреть..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение"
"\" для создания нового соединения."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Загрузка %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видеоконференция"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"
msgid "Online Services"
msgstr "Сетевые службы"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Часовой пояс (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
"статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
"вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
msgid "Key length"
msgstr "Длина ключа"
msgid "Public key file"
msgstr "Файл публичного ключа"
msgid "Private key file"
msgstr "Файл личного ключа"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Сгенерировать пару ключей"
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Создать пару ключей SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема слишком велика"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Покинуть чат"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]: Просмотреть или изменить тему"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]: Присоединиться к чату в этой сети"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;: Просмотреть информацию о пользователе"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;: Отправить пользователю личное "
"сообщение"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]: Отправить пользователю личное "
"сообщение"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Прервать эту сессию"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Вызвать любую команду клиента silc"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]: Убить пользователя"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;: Изменить свой псевдоним"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;: Просмотреть информацию о пользователе"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Изменить или показать "
"режимы канала"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;: Изменить режимы "
"пользователя на канале"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;: Установить свои режимы в сети"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора "
"сервера"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"пригласить &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: пригласить ник или добавить/"
"удалить из списка приглашений канала"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]: Удалить пользователя с "
"канала"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]: Выгнать пользователя с канала"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;: Загрузить публичный ключ пользователя или "
"сервера"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Послать PING серверу"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;канал&gt;: Вывести список пользователей, присутствующих на канале"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: Список "
"объявленных пользователей в канале(-ах)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публичного ключа"
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл личного ключа"
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Аутентификация публичного ключа"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматический открывать белую доску"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Создание пары ключей SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Версия: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"
msgid "Paging"
msgstr "По страницам"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Белая доска"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нет доступной статистики сервера"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Ошибка: Неверные данные"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
msgid "John Noname"
msgstr "Иван Безымянный"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не удаётся создать соединение"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Неизвестный ответ сервера"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не удаётся получить имя узла"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Использовать UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Использовать прокси"
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
msgid "Auth User"
msgstr "Пользователь авторизации"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен авторизации"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скрыт или не в сети"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"
msgid "_Class:"
msgstr "_Класс:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанция:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получатель:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"образец &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
"этом классе"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
"классе"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"тема &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
"классе"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Подключи новый чат"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;сообщение,<i>образец</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класс&gt; &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,"
"<i>образец</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение "
"для &lt; <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение для &lt;СООБЩЕНИЕ,"
"<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класс&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Подписаться повторно"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Загрузить подписки с сервера"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Использовать tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Команда tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Экспортировать в .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Импортировать из .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Сфера"
msgid "Exposure"
msgstr "Выдержка"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Не удаётся разобрать ответ от HTTP прокси: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Прошу внимания %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s просит вашего внимания!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
msgid "saved statuses"
msgstr "сохранённые статусы"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s приглашает %s в чат %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Сочетание клавиш"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Текстовый вариант смайлика"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Сохранённое изображение"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
msgid "Unset"
msgstr "Не установлен"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить"
msgid "Extended away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
msgid "Feeling"
msgstr "Чувство"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) теперь %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) больше не %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s начал бездействовать"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Подсчёт..."
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунд"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
msgstr[3] "%d дней"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d час"
msgstr[1] "%s, %d часа"
msgstr[2] "%s, %d часов"
msgstr[3] "%s, %d часов"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
msgstr[3] "%d часов"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минуты"
msgstr[2] "%s, %d минут"
msgstr[3] "%s, %d минут"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgstr[3] "%d минут"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение в %d байт)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от %s. "
"Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Соединение отвергнуто."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Адрес уже используется."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении вашего %s. Файл не был загружен, а старый файл "
"был переименован в %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Клиент для мгновенного обмена сообщениями"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Пиджин - программа, позволяющая вам вести переписку по нескольким сетям "
"общения одновременно."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
"Это означает, что вы можете общаться с друзьями по AIM, говорить по Google "
"Talk и сидеть в комнате IRC в одно и то же время."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "Список, отображающий друзей из разных сетей."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
"XMPP, MSN, Yahoo и не только"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "З_апомнить пароль"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Локальный псевдоним:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Уведомления о новой почте"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Дополнительно"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Узел:"
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Пароль:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Использовать ти_хое подавление"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Голос и видео"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"
msgid "_Basic"
msgstr "_Основные"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
msgid "P_roxy"
msgstr "Про_кси"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
"\n"
"У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
"нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную "
"запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями IM, "
"опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n"
"\n"
"Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
"учётных записей позже через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</"
"b> в окне списка собеседников."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список "
"собеседников%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список собеседников%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Послать мгновенное сообщение"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Цвет фона для списка собеседников"
msgid "Layout"
msgstr "Оформление"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Внешний вид значков, имени и статуса списка собеседников"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутой группы"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Цвет фона для свёрнутой группы"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Шрифт и цвет текста свёрнутой группы"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутого контакта"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Шрифт и цвет собеседника в сети"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который отошёл"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Шрифт и цвет собеседника не в сети"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Текстовая информация, когда собеседник не в сети"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который простаивает"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
"Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение (с указанием "
"имени)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
"которых упоминается ваш псевдоним"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Текстовая информация для статуса собеседника"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[3] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
"собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
"разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Обновите нужные поля."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Учётная запись"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Список комнат"
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"
msgid "Un_block"
msgstr "Раз_блокировать"
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
msgid "Get _Info"
msgstr "_Информация"
msgid "I_M"
msgstr "Мгновенное сооб_щение"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудиозвонок"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Аудио/Видео _звонок"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видеозвонок"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Отправить файл..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Добавить п_равило..."
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Скрывать, когда не в сети"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Показывать, когда не в сети"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Установить собственную иконку"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Удалить собственную иконку"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Добавить _собеседника..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Добавить _чат..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Удалить группу"
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "П_рисоединиться"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"
msgid "Persistent"
msgstr "Непрерывающийся"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Изменить настройки..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Свернуть"
msgid "_Expand"
msgstr "Р_азвернуть"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Средства/Отключить звуки"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип узла"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Сообщение (не обязательно)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Изменить настроение пользователя"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Собеседники"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Собеседники/_Показывать"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Уч.записи"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/Сре_дства"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Средства/С_ертификаты"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Средства/_Модули"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Средства/_Настройки"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Средства/Передача _файлов"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Средства/Список _комнат"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Средства/Системный _журнал"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощь"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Помощь/Информация о _сборке"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/_Окно отладки"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Помощь/Информация о _модуле"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/О программ_е"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обитатели:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(тема не установлена)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Псевдоним собеседника"
msgid "Logged In"
msgstr "В сети"
msgid "Last Seen"
msgstr "Последнее появление"
msgid "Spooky"
msgstr "Призрак"
msgid "Awesome"
msgstr "Устрашающий"
msgid "Rockin'"
msgstr "Качающийся"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Всего собеседников"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dч %02dм"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Бездействует %dм"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Собеседники/Список комнат"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[3] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
msgid "By status"
msgstr "По статусу"
msgid "By recent log activity"
msgstr "По активности последнего журнала"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Соединение с %s разорвано"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s выключено"
msgid "Reconnect"
msgstr "Переустановить соединение"
msgid "Re-enable"
msgstr "Включить повторно"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL ЧаВо"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Добро пожаловать назад!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:"
msgstr[1] ""
"%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
msgstr[2] ""
"%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
msgstr[3] ""
"%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Вход"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Учётные записи"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
"\n"
"У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
"b> через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы "
"сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Добавить собеседника.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(необязательно) Пригласительное _сообщение:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список собеседников.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Псевдоним:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись"
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Остаться в чате после закрытия окна"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."
msgid "Enable Account"
msgstr "Включить учётную запись"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Изменить учётную запись"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Выставить _настроение..."
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"
msgid "_Disable"
msgstr "_Выключить"
msgid "/Tools"
msgstr "/Средства"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-серверы"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: плагины, версии"
msgid "Unknown command."
msgstr "Неизвестная команда."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить собеседника в чат"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Собеседник:"
msgid "_Message:"
msgstr "Сооб_щение:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
msgid "Last Said"
msgstr "Последнее сказанное"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Установить собственный значок..."
msgid "Change Size"
msgstr "Изменить размер"
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/_Найти..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Беседа/О_чистить"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Беседа/М_едиа"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Беседа/_Ещё"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/_Добавить..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/_Удалить..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/_Закрыть"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Беседа/Ещё"
msgid "/Options"
msgstr "/Параметры"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Беседа"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s прекратил набор сообщения"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Адресат"
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Закрыть строку поиска"
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
msgstr[3] "%d пользователей в комнате"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекратил набор сообщения"
msgid "Nick Said"
msgstr "Произнесено имя"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в этом чате. Вы будете "
"автоматически переподключены к нему, когда учётная запись подключится."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
msgid "Confirm close"
msgstr "Подтвердить закрытие"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Отделить эту вкладку"
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрыть беседу"
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
msgid "By group"
msgstr "По группе"
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"
msgid "Find"
msgstr "Найти"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Только _значки"
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Значки _и текст"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
msgid "Level "
msgstr "Уровень "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Error "
msgstr "Ошибка "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Неисправимая ошибка"
msgid "artist"
msgstr "исполнитель"
msgid "voice and video"
msgstr "голос и видео"
msgid "support"
msgstr "поддержка"
msgid "webmaster"
msgstr "веб-мастер"
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ка-Хин Чон"
msgid "maintainer"
msgstr "сопровождающий"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "сопровождающий libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
msgid "support/QA"
msgstr "поддержка и контроль качества"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "оригинальный автор"
msgid "lead developer"
msgstr "ведущий разработчик"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Белорусская латиница"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Бенгальский-индийский"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bodo"
msgstr "Бодо"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Валенсийский-каталанский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Australian English"
msgstr "Австралийский английский"
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадский английский"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Аргентинский испанский"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Команда переводчиков на каннада"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмири"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Курдский (Сорани)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
msgid "Maithili"
msgstr "Майтхили"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Луговомарийский"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Букмол"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Нидерландский, фламандский"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский нюнорск"
msgid "Occitan"
msgstr "Осетинский"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-бразильский"
msgid "Pashto"
msgstr "Пашто"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербская латынь"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
msgid "Ukranian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Акмал Хушваков"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Гонконгский китайский"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
msgid "Lao"
msgstr "Лаосский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая "
"позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с "
"использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, "
"по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL распространяется вместе с "
"%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также "
"распространяется с %s. Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-"
"сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: "
"#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> "
"доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
"a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/"
"pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или "
"модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки - <b>английский</b>. "
"Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы могут оказаться менее "
"полезными.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Информация о сборке %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Текущие разработчики"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые писатели заплаток"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Информация разработчика %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Информация переводчика %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Информация модуля %s"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация модуля"
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"
msgid "_Account"
msgstr "_Учётная запись"
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить пользовательскую информацию"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
"хотели бы просмотреть."
msgid "View User Log"
msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним собеседника"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[1] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[2] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[3] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Удалить контакт"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Объединить группы"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Объединить группы"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
"продолжить?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Удалить группу"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить собеседника"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Удалить собеседника"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Удалить чат"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Изменить статус"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Показать список _собеседников"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Непрочитанные сообщения"
msgid "New _Message..."
msgstr "_Новое сообщение..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Учётные записи"
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Модули"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "На_стройки"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Отключить _звуки"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
msgid "_Quit"
msgstr "Вы_йти"
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получение как:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получение от:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка как:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Ошибка выполнения %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
msgid "Local File:"
msgstr "Локальный файл:"
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищать завершённые передачи"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности о передаче файлов"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вставить как простой _текст"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Восстановить форматирование"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвет гиперссылки"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Цвет посещённой (или активированной) гиперссылки."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Цвет имени отправленного сообщения"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Цвет имени полученного сообщения"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
"ваше имя."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Цвет имени сообщения действия"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Цвет имени сообщения тихого действия."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Цвет имени тихого сообщения"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Цвет имени тихого сообщения."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Цвет уведомления о наборе"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Шрифт набора уведомления"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Включить набор уведомления"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
"\n"
"Принимается за PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сохранить изображение..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Добавить свой смайлик..."
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
"обязательно."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой смайлик:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Смайлик!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Управлять своими смайликами"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
msgid "Group Items"
msgstr "Сгруппировать элементы"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Обособить элементы"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечёркнутый"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
msgid "Font Face"
msgstr "Вид шрифта"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Восстановить форматирование"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Вставить изображение"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставить смайлик"
msgid "Send Attention"
msgstr "Обратить внимание"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Жирный</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Наклонный</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Средний"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Вид шрифта"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Цвет _текста"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвет _фона"
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"
msgid "_Link"
msgstr "_Ссылку"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Абзацную линию"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Смайлик!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Внимание!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Удаление журнала не удалось"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в "
"%s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в "
"%s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Удалить журнал?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Удалить журнал..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Просмотреть папку журналов"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "КАТ"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевой статус"
msgid "display this help and exit"
msgstr "показать эту справку и выйти"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "разрешить одновременные входы"
msgid "don't automatically login"
msgstr "не входить автоматически"
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
" использовать указанные учётные записи, через запятую.\n"
" Без этого только первая учётная запись будет включена)."
msgid "X display to use"
msgstr "Использовать X-дисплей"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "показать текущую версию и выйти"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
"Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
"\n"
"Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
"разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
"%sпростая карточка/\n"
"\n"
"Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
"и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n"
"как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
msgid "_Media"
msgstr "/_Медиа"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Удержать звонок"
msgid "Media error"
msgstr "Ошибка медиа-данных"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Входящий звонок"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "АБВГ"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "ДЕЖЗ"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "ИЙКЛ"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "МНОП"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "РСТУ"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "ФХЦЧ"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "ШЩЪЫ"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "ЬЭЮЯ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Удерживать"
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
msgid "_Mute"
msgstr "_Без звука"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
msgstr[3] "%s имеет %d новых сообщений."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d новое письмо.</b>"
msgstr[1] "<b>%d новых письма.</b>"
msgstr[2] "<b>%d новых писем.</b>"
msgstr[3] "<b>%d новых писем.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Не удаётся открыть URL: 'Ручная' команда браузера выглядит некорректной."
msgid "No message"
msgstr "Сообщения нет"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Открыть все сообщения"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Новые правила"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Распустить"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следующие модули будут выгружены."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Выгрузить модули"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
"запуске."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
"Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Имя файла:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Настроить модуль"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило для собеседника"
msgid "_Account:"
msgstr "У_чётная запись:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Имя собеседника:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Входит"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "В_ыходит"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Отхо_дит"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Во_звращается"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Начинает безде_йствовать"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Начинает н_абор сообщения"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Отправляет сооб_щение"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведом_ление"
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить _сообщение"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить ко_манду"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизвести зв_ук"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Открыть..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "От_крыть..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Т_ест"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
msgid "_Recurring"
msgstr "_Повторение"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Объект слежения"
msgid "Started typing"
msgstr "Начал печатать"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Приостановил печатание"
msgid "Signed on"
msgstr "Вошёл в сеть"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Перестал бездействовать"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Вернулся"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Остановил печатание"
msgid "Signed off"
msgstr "Вышел из сети"
msgid "Became idle"
msgstr "Начал бездействовать"
msgid "Went away"
msgstr "Отошёл"
msgid "Sent a message"
msgstr "Отправил сообщение"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(По-своему)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвинята"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Звуковая тема по умолчанию"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Тема списка собеседников по умолчанию"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Тема значков статуса по умолчанию"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Не удалось распаковать тему."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Не удалось загрузить тему."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Не удалось скопировать тему."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Выборы тем"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
"Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Тема списка контактов:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Тема значков статуса:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Звуковая тема:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Тема смайликов:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
msgid "On unread messages"
msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Окно беседы"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Скрывать новые беседы:"
msgid "When away"
msgstr "Во время отсутствия"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Расположение:"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Слева вертикально"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Справа вертикально"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Новые беседы:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Показывать _подробную информацию"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Использовать плавную прокрутку"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Мерцать при получении сообщений"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "_Изменить размер неродных смайликов"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальный размер:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Минимальная высота области ввода в строках:"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Использовать шрифт из _темы"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Шрифт беседы:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Форматирование по умолчанию"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_STUN сервер:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный _IP:"
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Начало:"
msgid "_End:"
msgstr "Коне_ц:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Реле сервер (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN сервер:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP порт:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP порт:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Им_я пользователя:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Паро_ль:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Используемый по умолчанию"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор проводника"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Настроить _проводник"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Проводник:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Открывать ссылку в:"
msgid "Browser default"
msgstr "Браузер по умолчанию"
msgid "Existing window"
msgstr "Существующее окно"
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручную:\n"
"(%s для URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Настроить _прокси"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Т_ип прокси:"
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
msgid "User_name:"
msgstr "Имя _пользователя:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журнала:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все _чаты"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Едва слышно"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Тихо-тихо"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Громко"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Ещё громче"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Очень громко"
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"
msgid "No sounds"
msgstr "Нет звуков"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда воспроизведения звука:\n"
"(%s для имени файла)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Приглу_шить"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Включить звуки:"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Громкость:"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Обзор..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Сообщать _время бездействия:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Минут до начала бездействия:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "При _бездействии, менять статус на:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоответ:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при запуске"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "_Применить при запуске статус:"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "Browser"
msgstr "Проводник"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Бездействие"
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить конфиденциальность для:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Удалить _все"
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
msgid "_Permit"
msgstr "_Допустить"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "That file already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хотите перезаписать его?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Выбрать новое имя"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Выбрать папку..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Получить список"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Добавить чат"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Применить"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
msgid "Different"
msgstr "Отличающийся"
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Сохранить _и применить"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус для %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Свой смайлик для '%s' уже существует. Пожалуйста, используйте другое "
"сочетание клавиш."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Свой смайлик"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Изменить смайлик"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Добавить смайлик"
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Текст сочетания клавиш"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Управление своими смайликами"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Выбрать иконку собеседника"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ожидание сетевого соединения"
msgid "New status..."
msgstr "Новый статус..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Сохранённые статусы..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Выбор статуса"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Нельзя отправить папку %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Вы перетащили изображение"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или "
"использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
msgid "Send image file"
msgstr "Отправить файл изображения"
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставить в сообщение"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
"Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
"пользователя?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
"иконку собеседника для этого пользователя"
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку "
"собеседника для этого пользователя"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Нельзя отправить ярлык"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
"отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Ошибка значка"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не удалось установить значок"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скопировать ссылку"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Скопировать адрес email"
msgid "_Open File"
msgstr "_Открыть файл"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Открыть _содержащую папку"
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Воспроизводить звук"
msgid "_Save File"
msgstr "_Сохранить файл"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить?"
msgid "Select color"
msgstr "Выбрать цвет"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдоним"
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Закрыть вкладки"
msgid "_Get Info"
msgstr "Получить _информацию"
msgid "_Invite"
msgstr "П_ригласить"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Изменить..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "Открыть _почту"
msgid "_Edit"
msgstr "Р_едактировать"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Смайлики Pidgin"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Выключить смайлики."
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Уменьшенные смайлики"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Вероятность отклика:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Настройка статистики"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Пороговая величина:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Прогноз доступности контакта"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Собеседник бездействует"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Собеседник отошёл"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Собеседник на мобильном"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Собеседник не в сети"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Значения очков для использования, когда..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет "
"иметь приоритет в контакте.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контакта"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
"собеседников."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
"для вычисления приоритета контактов собеседников."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Цвета беседы"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
msgid "Error Messages"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Подсвеченные сообщения"
msgid "System Messages"
msgstr "Системные сообщения"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Отправленные сообщения"
msgid "Received Messages"
msgstr "Полученные сообщения"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Выберите цвет для %s"
msgid "General"
msgstr "Основные"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Игнорировать входящий формат"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Применять в чатах"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Запрос имени сервера"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Укажите XMPP сервер"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
msgid "Find Services"
msgstr "Найти службы"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Добавить в список собеседников"
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Коллекция PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Лист PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Просмотр служб"
msgid "_Browse"
msgstr "О_бзор"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер не существует"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не поддерживает просмотр служб"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Просмотр службы XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими "
"XMPP службами."
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству бесед"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
"положение \"По количеству бесед\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Экстра-расположение"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных "
"сообщений и чатов."
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
"удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
" • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
" • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
" • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Новая персона"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Выбрать собеседника"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"собеседника, или создайте новую персону."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Подробности о пользователе"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Соотнести собеседника"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не удаётся отправить email"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить email"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
"автоматически."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
msgid "Account type:"
msgstr "Тип учётной записи:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "История"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивание при отсутствии"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
"наличии новой почты."
msgid "Markerline"
msgstr "Разделительная линия"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Перейти к разделительной линии"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Проводить разделительную линию в "
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна _чатов"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для "
"принятия."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музыкальная переписка"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Ошибка запуска редактора"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Произошла следующая ошибка:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Путь редактора очков"
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям одновременно "
"работать над кусочком мелодии путём редактирования общих данных в реальном "
"времени."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tСис_темные сообщения"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в _фокусе"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Мигающее окно"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Поднимать окно беседы"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Показать окно беседы"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
"- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
"- Переворачивает весь приходящий текст\n"
"- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
"подключения"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Цвет гиперссылки"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Цвет уведомления о печатании"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Область ввода окна беседы"
msgid "Conversation History"
msgstr "История общения"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Диалог запроса"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Диалог уведомления"
msgid "Select Color"
msgstr "Выберите цвет"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Выберите шрифт"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Выберите шрифт для %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Установки управления темой GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"основывающиеся на тексте."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"основывающиеся на тексте (XMPP, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' в "
"области ввода. Смотрите за окном отладки."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"
msgid "Later"
msgstr "Позже"
msgid "Download Now"
msgstr "Загрузить сейчас"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
"приводя список изменений."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Кнопка отправки"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для "
"случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Удаление повторов"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"
msgid "You type"
msgstr "Вы набираете"
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"
msgid "Whole words only"
msgstr "Только целые слова"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"
msgid "You _type:"
msgstr "Вы _набираете:"
msgid "You _send:"
msgstr "Вы _отправляете:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точное совпадение регистра"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замещать только _целые слова"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Основные параметры замещения текста"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
"определёнными пользователем."
msgid "Just logged in"
msgstr "Только что вошёл в сеть"
msgid "Just logged out"
msgstr "Только что вышел из сети"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Иконка для контакта/\n"
"Иконка для неизвестной личности"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Иконка для чата"
msgid "Ignored"
msgstr "Проигнорировано"
msgid "Founder"
msgstr "Основатель"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Полу-оператор"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Диалоговое окно авторизации"
msgid "Error dialog"
msgstr "Диалоговое окно ошибки"
msgid "Information dialog"
msgstr "Информационное диалоговое окно"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Диалоговое окно почты"
msgid "Question dialog"
msgstr "Диалоговое окно с вопросом"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Иконки статуса"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Эмблемы комнаты чата"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Иконки диалогового окна"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Редактировать тему иконок"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Редактор тем Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Редактор тем Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента собеседников"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Выводить отметки времени каждые"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка времени"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Параметры формата времени"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Принудительно использовать формат времени:"
msgid "Use system default"
msgstr "Использовать системный по умолчанию"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12-часовой формат времени"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-часовой формат времени"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Показывать дату..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Беседы:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Для задержанных сообщений"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Журналы сообщений:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Форматы времени сообщений"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
"бесед и журналов."
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна беседы"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда наверху"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
"собеседников."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Оповещения комнаты чата"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Оповещать о сообщении _только тогда, когда кто-то произносит ваше имя"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Значок запуска"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Отключить интеграцию значка запуска"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Показывать количество непрочитанных сообщений на значке запуска"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Показывать количество непрочитанных б_есед на значке запуска"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Меню сообщений"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Показывать количество _непрочитанных сообщений к диалогам в меню сообщений"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Показывать, сколько _времени не прочитаны сообщения в меню сообщений"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Интеграция с Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Предоставляет интеграцию с меню сообщений и кнопки запуска Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Модуль"
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
msgid "P_lugin"
msgstr "М_одуль"
msgid "D_evice"
msgstr "У_стройство"
msgid "DROP"
msgstr "Опора"
msgid "Volume:"
msgstr "Громкость:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Порог тишины:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Входные и выходные настройки"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Проверка микрофона"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Голосовые/Видео настройки"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый _список собеседников"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Только когда закреплено"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Параметры Pidgin для Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как "
"прирепление списка собеседников."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Консоль XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Учётная запись: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Установщик уже запущен."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin уже запущен. Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Далее >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для "
"ознакомительных целей. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin - Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Меню кнопки ''Пуск''"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Локализации"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Основные файлы Pidgin и библиотеки"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Ярлыки для запуска Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки ''Пуск''"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin."
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Отладочные символы (для отчётов об ошибках)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия будет "
"установлена без удаления текущей."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin требует совместимой среды GTK+ (которая, по-видимому, не установлена)."
"$\\rВы уверены, что хотите пропустить установку среды GTK+?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Обработчики URI"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Поддержка проверки орфографии"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет "
"получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin.im/"
"wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Поддержка проверки орфографии. (Для установки требуется Интернет-соединение)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\\rЕсли снова не "
"будетполучаться, попробуйте использовать 'Автономный установщик', доступный "
"по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; "
"если снова не будет получаться, попробуйте использовать 'Автономный "
"установщик', доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\\rПохоже, это "
"приложение установил другой пользователь."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения."