pidgin/pidgin

Fix broken check in zephyr.

2019-11-10, Elliott Sales de Andrade
9acdbd51e504
Fix broken check in zephyr.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jaakko Helleranta <jaakko@helleranta.com>, 2016
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2014-2015
# Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2014
# Kasvain <kasvain@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
"\n"
" -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n"
" -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stderr\n"
" -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
" -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n"
" -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s havaitsi ongelmia siirrettäessä asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. "
"Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto käsin. Ilmoita tästä ongelmasta "
"osoitteessa http://developer.pidgin.im/"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Käyttäjätiliä ei muokattu"
msgid "Account was not added"
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Käyttäjätilin käyttäjänimi ei voi olla tyhjä."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Tilin yhteyskäytäntöä ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
"muodostettu."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Tilin käyttäjätunnusta ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
"muodostettu."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista"
msgid "Remember password"
msgstr "Muista salasana"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Yhteyskäytäntöliitännäisiä ei ole asennettu."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
msgid "New Account"
msgstr "Uusi tili"
msgid "Protocol:"
msgstr "Yhteyskäytäntö:"
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
msgid "Alias:"
msgstr "Lempinimi:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Luo tämä käyttäjätili palvelimelle"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Poista tili"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä käyttäjätilejä seuraavasta luettelosta."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Muokkaa"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lisää tuttava tuttavaluetteloon?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavaluetteloonsa%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Valtuuta tuttava?"
msgid "Authorize"
msgstr "Valtuuta"
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Kirjautuneena: %d\n"
"Yhteensä: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Tili: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimeksi nähty: %s sitten"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tuttavan käyttäjänimi on annettava."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ryhmä on määritettävä."
msgid "You must select an account."
msgstr "Käyttäjätili täytyy valita."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valittu käyttäjätili ei ole linjoilla."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Virhe lisättäessä tuttavaa"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lempinimi (valinnainen) "
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutsuviesti (valinnainen)"
msgid "Add in group"
msgstr "Lisää ryhmään"
msgid "Account"
msgstr "Tili"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
msgid "Chats"
msgstr "Ryhmäkeskustelut"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Alias"
msgstr "Lempinimi"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Auto-join"
msgstr "Liity automaattisesti"
msgid "Add Chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Voit muokata lisää tietoja myöhemmin pikavalikosta."
msgid "Error adding group"
msgstr "Virhe lisättäessä ryhmää"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lisättävän ryhmän nimi on annettava."
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Anna ryhmän nimi"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muokkaa ryhmäkeskustelua"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Päivitä vaaditut kentät."
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Haetaan..."
msgid "Get Info"
msgstr "Hae tiedot"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lisää tuttavailmoitin"
msgid "Send File"
msgstr "Lähetä tiedosto"
msgid "Blocked"
msgstr "Estetty"
msgid "Show when offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s"
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
msgid "Set Alias"
msgstr "Aseta lempinimi"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Syötä tyhjä merkkijono palauttaaksesi oletusnimen."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Yhteystiedon poistaminen poistaa myös kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ryhmän poistaminen poistaa myös kaikki ryhmässä olevat tuttavat"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Vahvista poistaminen"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Tuttavat"
msgid "Place tagged"
msgstr "Paikka merkitty"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Merkitse/poista merkintä"
msgid "View Log"
msgstr "Näytä loki"
msgid "Nickname"
msgstr "Kutsumanimi"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
msgid "On Mobile"
msgstr "Liikkeellä"
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
msgid "Saved..."
msgstr "Tallennettu..."
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Estä/poista esto"
msgid "Block"
msgstr "Estä"
msgid "Unblock"
msgstr "Poista esto"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka haluat estää tai jolta "
"haluat poistaa eston."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää "
"pikaviestin."
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Syötä liityttävän ryhmäkeskustelun nimi."
msgid "Join"
msgstr "Liity"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "Syötä sen henkilön käyttäjänimi jonka lokia haluat katsella."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Send IM..."
msgstr "Lähetä pikaviesti..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Estä/poista esto..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..."
msgid "View Log..."
msgstr "Näytä loki..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Näytä kaikki lokit"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid "Empty groups"
msgstr "Tyhjät ryhmät"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat"
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"
msgid "By Status"
msgstr "Tilan mukaan"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosittain"
msgid "By Log Size"
msgstr "Lokin koon mukaan"
msgid "Buddy"
msgstr "Tuttava"
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
msgid "Grouping"
msgstr "Ryhmittely"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Varmenteen tuonti"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Määrittele isäntänimi"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Kirjoita se isäntänimi jolle tämä varmenne on tehty."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n"
"Varmista että tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Varmenteen tuontivirhe"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509-varmenteen tuonti epäonnistui"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Valitse PEM-varmenne"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Tiedostoon %s vienti epäonnistui.\n"
"Tarkista että kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Varmenteen vientivirhe"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509-varmenteen vienti epäonnistui"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Varmenne kohteelle %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yleinen nimi: %s\n"
"\n"
"SHA1-sormenjälki:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL Host -varmenne"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Vahvista varmenteen poisto"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Varmennehallinta"
msgid "Hostname"
msgstr "Isäntä"
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja "
"otat tilin uudelleen käyttöön."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön"
msgid "No such command."
msgstr "Sellaista komentoa ei ole."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Viestiä ei lähetetty, koska ei olla kirjauduttu sisään."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s kirjoittaa..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Yhteys käyttäjätiliin on katkennut, etkä ole enää tässä keskustelussa. "
"Keskusteluun liitytään uudelleen kun käyttäjätili on jälleen yhdistettynä. "
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata "
"lokiin."
msgid "Send To"
msgstr "Lähetä käyttäjälle"
msgid "Conversation"
msgstr "Keskustelu"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tyhjennä takaisinvieritys"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Näytä aikaleimat"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisää tuttavailmoitin..."
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ota lokiinkirjaus käyttöön"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ota äänet käyttöön"
msgid "You are not connected."
msgstr "Et ole yhdistettynä."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATTIVASTAUS> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Luettelo %d käyttäjästä:\n"
msgstr[1] "Luettelo %d käyttäjistä:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat "
"komennolla \"/help msgcolor\"."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen väri. Katso kelvolliset värit komennolla \"/help "
"msgcolor\"."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;viesti&gt;: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi "
"käyttämässä komentoa."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;toiminta&gt;: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai "
"keskusteluun."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;valinta&gt;: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun"
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komento&gt;: Ohje tietylle komennolle."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Näytä luettelo keskustelussa olevista käyttäjistä"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Näytä liitännäiset-ikkuna."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Näytä tuttavaluettelo."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Näytä käyttäjätilit-ikkuna."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Näytä virheenjäljitysikkuna."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Näytä asetukset-ikkuna."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Näytä tallennetut tilat -ikkuna"
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;luokka&gt; &lt;edustaväri&gt; &lt;taustaväri&gt;: Aseta "
"keskusteluikkunan värit eri viestiluokille.<br > &lt;luokka&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;edusta/taustaväri&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>ESIMERKKI:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
msgid "Debug Window"
msgstr "Virheenjäljitysikkuna"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
msgstr[1] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Tiedostonsiirrot"
msgid "Progress"
msgstr "Valmiina"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Poista valmiit siirrot"
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista"
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistunut"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Tiedosto tallennettiin nimellä %s."
msgid "Sending"
msgstr "Lähetetään"
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanotetaan"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Keskustelu henkilön %s kanssa aiheesta %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki "
"tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" "
"on asetettu."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhmäkeskustelut "
"lokiin\" on asetettu."
msgid "No logs were found"
msgstr "Lokeja ei löytynyt"
msgid "Total log size:"
msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Vieritä/etsi:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Keskustelut paikassa %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
msgid "All Conversations"
msgstr "Kaikki keskustelut"
msgid "System Log"
msgstr "Järjestelmäloki"
msgid "Calling..."
msgstr "Soitetaan..."
msgid "Hangup"
msgstr "Katkaise"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
msgid "Reject"
msgstr "Kieltäydy"
msgid "Call in progress."
msgstr "Puhelu käynnissä."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni-istunnon kanssasi."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s yrittää aloittaa kanssasi mediaistuntoa, jonka tyyppi ei ole tuettu."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Tee äänipuhelu."
msgid "Emails"
msgstr "Sähköpostit"
msgid "You have mail!"
msgstr "Sinulle on postia."
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s): %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s (%s): %d uutta viestiä."
msgid "New Mail"
msgstr "Uusi sähköposti"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s tiedot"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tuttavan tiedot"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "IM"
msgstr "Pikaviesti"
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "liitännäisen poistaminen käytöstä epäonnistui"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Sivusto: %s\n"
"Tiedostonimi: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Liitännäinen tulee olla käytössä ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liitännäinen."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Avaa virheenjäljitysikkuna ja yritä uudelleen nähdäksesi tarkan virheviestin."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Valitse asennettava liitännäinen"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä liitännäisiä seuraavasta luettelosta."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Asenna liitännäinen..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Liitännäisen asetukset"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uusi tuttavailmoitin"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kenestä ilmoitetaan"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Tuttavan nimi:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Ilmoita kun tuttava..."
msgid "Signs on"
msgstr "kirjautuu sisään"
msgid "Signs off"
msgstr "kirjautuu ulos"
msgid "Goes away"
msgstr "poistuu"
msgid "Returns from away"
msgstr "palaa"
msgid "Becomes idle"
msgstr "on jouten"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "ei enää ole jouten"
msgid "Starts typing"
msgstr "alkaa kirjoittaa"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "keskeyttää kirjoittamisen"
msgid "Stops typing"
msgstr "lopettaa kirjoittamisen"
msgid "Sends a message"
msgstr "lähettää viestin"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ponnahdusilmoitus"
msgid "Send a message"
msgstr "Lähetä viesti"
msgid "Execute a command"
msgstr "Suorita komento"
msgid "Play a sound"
msgstr "Soita ääni"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
msgid "Recurring"
msgstr "Toistuva"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Yhtäkään käyttäjätiliä ei ole määritelty."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Käyttäjätili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Tuttavailmoittimet"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s on jouten (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s on poissa. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Perustuen näppäimistön käyttöön"
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Näytä joutenoloaika"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Näytä poissa linjoilta olevat tuttavat"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille"
msgid "Log format"
msgstr "Lokin muoto"
msgid "Log IMs"
msgstr "Kirjaa pikaviestit"
msgid "Log chats"
msgstr "Kirjaa ryhmäkeskustelut"
msgid "Log status change events"
msgstr "Kirjaa tilamuutokset"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Ilmoita joutenoloaika"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta"
msgid "Change status to"
msgstr "Vaihda tila seuraavaksi"
msgid "Conversations"
msgstr "Keskustelut"
msgid "Logging"
msgstr "Lokiinkirjaus"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Täytä kaikki vaaditut kentät."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ominaisuutta ei ole vielä toteutettu."
msgid "Save File..."
msgstr "Tallenna tiedosto..."
msgid "Open File..."
msgstr "Avaa tiedosto..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Valitse sijainti..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Paina \"Enter\" nähdäksesi lisää tämän luokan huoneita."
msgid "Get"
msgstr "Hae"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Huoneluettelo"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Tuttava kirjautuu sisään"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Tuttava kirjautuu ulos"
msgid "Message received"
msgstr "Viesti vastaanotettu"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun"
msgid "Message sent"
msgstr "Viesti lähetetty"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Joku sanoo käyttäjänimesi ryhmäkeskustelussa"
msgid "Attention received"
msgstr "Huomio vastanotettu"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-virhe"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreameria ei voi alustaa."
msgid "(default)"
msgstr "(oletus)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoliäänimerkki"
msgid "Command"
msgstr "Komento"
msgid "No Sound"
msgstr "Ei ääntä"
msgid "Sound Method"
msgstr "Äänimenetelmä"
msgid "Method: "
msgstr "Menetelmä: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Äänikomento\n"
"(%s tiedostonimeksi)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Äänivalinnat"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on aktiivinen"
msgid "Always"
msgstr "Aina"
msgid "Only when available"
msgstr "Kun tavoitettavissa"
msgid "Only when not available"
msgstr "Kun ei tavoitettavissa"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Äänenvoimakkuus(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Äänitapahtumat"
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Test"
msgstr "Kokeile"
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "Poista tila"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Tallennetut tilat"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Käytä"
msgid "Invalid title"
msgstr "Epäkelpo otsikko"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhjä."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Otsikon toisinto"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Anna toinen otsikko tilalle."
msgid "Substatus"
msgstr "Alatila"
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Muokkaa tilaa"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Varmenteet"
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
msgid "Statuses"
msgstr "Tilat"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-näyttöä ei löydetty"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ikkunaa ei löydetty"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Liitännäistä ei voi ladata, koska sitä ei käännetty X11-tuella."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Leikepöytäliitännäinen"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kun gnt:n leikepöydän sisältö muuttuu, sisältö annetaan X:lle jos "
"mahdollista."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s kirjautui sisään"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s kirjautui ulos"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s lähetti sinulle viestin"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s lähetti viestin keskustelussa %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Tuttava kirjautuu sisään/ulos"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Saat pikaviestin"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Joku sanoo jotain ryhmäkeskustelussa"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Huomauta leivänpaahtimella kun"
msgid "Beep too!"
msgstr "Anna myös äänimerkki."
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Aseta pääteikkuna tilaan \"kiireellinen\"."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Leivänpaahdin-liitännäinen"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut ⇨ Asetukset ⇨ Kirjataan "
"lokiin.\n"
"\n"
"Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön "
"historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näyttää edellisen "
"keskustelun keskusteluikkunassa."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Noudetaan TinyURL-osoitetta..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL yllä olevalle: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Luo TinyURL vain tämän pituisille tai pidemmille osoitteille"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL:n (tai muun) osoite-etuliite"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-liitännäinen"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Linjoilla"
msgid "Offline"
msgstr "Poissa linjoilta"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tuttavat linjoilla"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Tuttavat poissa linjoilta"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Ei ryhmittelyä"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sisäkkäinen alaryhmä"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Sisäkkäinen ryhmittely (kokeellinen)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-liitännäinen."
msgid "accounts"
msgstr "käyttäjätilit"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"
msgid "Save password"
msgstr "Tallenna salasana"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu"
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan."
msgid "Original password"
msgstr "Vanha salasana"
msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"
msgid "New password (again)"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen asettamista."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen noutamista."
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Buddies"
msgstr "Tuttavat"
msgid "buddy list"
msgstr "tuttavat"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Varmenne on itseallekirjoitettu eikä sitä voida automaattisesti tarkistaa."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja päivä "
"ja kellonaika ovat oikein."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
"päivämäärä ja kellonaika ovat oikein."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Esitetty varmenne ei ole kohdistettu tälle verkkonimelle."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten tätä varmennetta ei voi kelpuuttaa."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Varmenne on kumottu."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Tuntematon varmennevirhe."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(EI TÄSMÄÄ)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s on esittänyt seuraavan varmenteen vain tätä kertaa varten:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Yleinen nimi: %s %s\n"
"Sormenjälki (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Kertakäyttöisen varmenteen tarkistus"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Varmentajat"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL Peers -välimuisti"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Hyväksy varmenne kohteelle %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-varmenteen tarkistus"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Näytä varmenne..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Kohteelle %s esitettyä varmennetta ei voitu tarkistaa kelvolliseksi."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-varmennevirhe"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Varmenteen tunnistaminen kelvolliseksi eponnistui"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Varmenne näyttää sen sijaan olevan lähteestä \"%s\". Tämä saattaa "
"tarkoittaa, ettet ole yhdistämässä siihen palveluun johon luulet."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Varmennetiedot"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Rekisteröinnin poistamisen virhe"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s kirjautui sisään"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s kirjautui ulos"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: viesti on liian suuri."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Viesti on liian suuri."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää."
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Lähetä viesti"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s saapui huoneeseen."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s poistui huoneesta."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s poistui huoneesta (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu keskusteluun"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"aim\"-URLt"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"aim\"-"
"URLien käsittelyyn."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\"-URLien käsittelijä"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"aim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Suorita komento päätteessä"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Tosi, jos tämäntyyppisen URL:n käsittelyyn käytettävä komento tulisi ajaa "
"päätteessä."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"gg\"-URLt"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"gg\"-"
"URLien käsittelyyn."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\"-URLien käsittelijä"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"gg\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"icq\"-URLt"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"icq\"-"
"URLien käsittelyyn."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\"-URLien käsittelijä"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"icq\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"irc\"-URLt"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"irc\"-"
"URLien käsittelyyn."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\"-URLien käsittelijä"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"irc\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"sip\"-URLt"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"sip\"-"
"URLien käsittelyyn."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\"-URLien käsittelijä"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"sip\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"xmpp\"-URLt"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"xmpp\"-"
"URLien käsittelyyn."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\"-URLien käsittelijä"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"xmpp\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Yhteyden saaminen epäonnistui: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Palvelinnimen saaminen epäonnistui: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole käynnissä alla mainitusta syystä"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Selvitysprosessin luominen epäonnistui\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Pyyntöä ei voi lähettää selvitysprosessille\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe selvitettäessä %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Virhe selvitettäessä %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Selvitinprosessi päättyi vastaamatta pyyntöön"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Säikeen luonti epäonnistui: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Keskeytetään DNS-selvitys Tor-välityspalvelintilassa."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ei voi lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kansiota ei voi lähettää."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Tiedosto ei ole luettavissa."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tiedosto on ladattavissa:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s."
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tiedoston <A HREF=\"file://%s\">%s</A> siirto valmis"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tiedoston %s siirto valmis"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tiedostonsiirto valmis"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Teksti"
msgid "Old flat format"
msgstr "Vanha tasainen muoto"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voi lukea tiedostoa: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr "Verkkovirhe."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Koodekkeja ei löytynyt. Asenna GStreamer-koodekkeja GStreamerin "
"liitännäispaketeista."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Koodekkeja ei jäljellä valittavaksi. Tiedoston fs-codecs.conf "
"koodekkiasetukset ovat liian tiukat."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Vastapäähän yhdistäminen ei onnistunut"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Korjaamaton Farsight2-virhe."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Virhe mikrofonin kanssa"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Virhe web-kameran kanssa"
msgid "Conference error"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Virhe luotaessa istuntoa: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Käytät: %s, mutta tämä liitännäinen vaatii: %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tämä liitännäinen ei ole määritellyt tunnistetta (ID)."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login ja "
"close"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä uudelleen."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr ""
"%s vaatii liitännäisen %s, mutta sitä ei onnistuttu poistamaan käytöstä"
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaattihyväksyminen"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyynnöt valituilta käyttäjiltä automaattisesti."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaattisesti hyväksytty tiedoston \"%s\" siirto käyttäjältä \"%s\" valmis."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Valmis (automaattinen hyväksyntä)"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Aseta automaattihyväksynnän asetus"
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Hyväksy automaattisesti"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Hylkää automaattisesti"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyväksyminen..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Polku johon tiedostot tallennetaan\n"
"(Anna koko polku)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä, joka\n"
"*ei* ole tuttavaluettelossasi:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyväksytty tiedostonsiirto on "
"valmis\n"
"(vain kun keskustelua lähettäjän kanssa ei avoinna)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle käyttäjälle"
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr "Merkinnät"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Kirjoita merkintäsi alle..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Muokkaa merkintöjä..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Tuttavamerkinnät"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Tallenna merkintöjä tiettyjen tuttavien kohdalle."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Lisää valinnan merkintöjen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Salaustesti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelmät."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-esimerkki"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Komentotiedostohallinta"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Joutenoloajan säätö"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Aseta tilin joutenoloaika"
msgid "_Set"
msgstr "_Aseta"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus"
msgid "_Unset"
msgstr "_Poista asetus"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testiasiakasohjelma"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana"
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen ja "
"kutsuu rekisteröityjä komentoja."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testipalvelin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena"
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Piilota liittymiset/poistumiset"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Huoneille, joissa enemmän kuin tämä määrä ihmisiä"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jos käyttäjä ei ole puhunut näin moneen minuuttiin"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Toteuta piilotussäännöt tuttaville"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Liity/poistu piilotus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Piilottaa ylimääräiset liittymis/poistumisviestit."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, "
"lukuunottamatta niitä käyttäjiä jotka ottavat aktiivisesti osaa keskusteluun."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s on kirjautunut ulos."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet "
"kirjautuneena sisään."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Nopeat koon laskemiset"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Lokihakemisto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lokikatselin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden "
"pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, MSN "
"Messenger, aMSN ja Trillian.\n"
"\n"
"Varoitus: Tämä liitännäinen on vielä kehitysasteella ja voi kaatua usein. "
"Käytä sitä omalla vastuulla!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-liitännäisen lataaja"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Lisää rivinvaihto pikaviesteihin"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Lisää rivinvaihto keskusteluihin"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Rivinvaihto"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Lisää näytettävän viestin eteen rivinvaihdon."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Lisää viestien eteen rivinvaihdon niin, että viesti näkyy käyttäjänimen "
"alapuolella keskusteluikkunassa."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Yhteydettömien viestien emulointi"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Tallenna lähetetyt viestit poissa linjoilta olevalle käyttäjälle "
"tuttavailmoittimen avulla."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Loput viesteistä tallennetaan ilmoittimina. Voit muokata/poistaa sen "
"ilmoittimen ”Tuttavailmoittimet”-valintaikkunasta."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" on tällä hetkellä poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput "
"viesteistä tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti lähettää ne kun \"%s\" "
"kirjautuu takaisin sisään?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Yhteydetön viesti"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Tallenna yhteydettömät viestit ilmoittimeen"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Älä kysy. Tallenna aina ilmoittimeen."
msgid "One Time Password"
msgstr "Kertasalasana"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Kertasalasanan tuki"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Pakota käyttöön salasanat, joita käytetään vain kerran."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Mahdollistaa tilikohtaisen tallentamattomien salasanojen käytön vain yhteen "
"onnistuneeseen yhteyteen.\n"
"Huomioitavaa: Tilin salasanaa ei tule tallentaa, jotta tämä toimisi."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-liitännäisten lataaja"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Meediotila"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnet häiriön voimassa..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville käyttäjille"
msgid "Disable when away"
msgstr "Pois käytöstä poissa ollessa"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaalitesti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "TLS/SSL-versiot"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Vähimmäisversio"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Enimmäisversio"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr "Salaukset"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "NSS-asetukset"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-varmenteet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s palasi."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s poistui."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jouten."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ei enää ole jouten."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s on kirjautunut sisään."
msgid "Notify When"
msgstr "Huomautus kun"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Tuttava poi_stuu"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Tuttava on _jouten"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän "
"palaa."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen."
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat käyttää TCL-liitännäisiä, asenna "
"ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä ei voi kuunnella"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteyttä. Onko se käynnissä?"
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-tili"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-tili"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen"
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-henkilö"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Paikallinen portti"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s on sulkenut keskustelun."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää, keskustelua ei voi aloittaa."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Virhe viestittäessä paikallisen mDNSResponderin kanssa."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tuttavia ei ole, mitään ei kirjoitettu tiedostoon."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lataa tuttavat..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti."
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..."
msgid "City"
msgstr "Paikkakunta"
msgid "Year of birth"
msgstr "Syntymävuosi"
msgid "Gender"
msgstr "Sukupuoli"
msgid "Male or female"
msgstr "Mies vai nainen"
msgid "Male"
msgstr "Mies"
msgid "Female"
msgstr "Nainen"
msgid "Only online"
msgstr "Vain linjoilla"
msgid "Find buddies"
msgstr "Etsi tuttavia"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Anna hakukriteerisi alla"
msgid "Show status to:"
msgstr "Näytä tila seuraaville:"
msgid "All people"
msgstr "Kaikki ihmiset"
msgid "Only buddies"
msgstr "Vain tuttavat"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Vaihda tilan lähetystapaa"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Valitse ketkä voivat nähdä nykyisen tilasi"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
msgid "Chatty"
msgstr "Juttelutuulella"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Birth Year"
msgstr "Syntymävuosi"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Hakutuloksia ei voi näyttää."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "No matching users found"
msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta"
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
msgid "Add to chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Keskustelunimi:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Keskusteluvirhe"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Etsi tuttavia..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä"
msgid "GG server"
msgstr "GG-palvelin"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Älä käytä salausta"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Käytä salausta jos mahdollista"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
msgid "Connection security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tuntematon komento: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nykyinen aihe on: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Aihetta ei ole asetettu"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä"
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ei ole käytettävissä"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD %s:lle"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Näytä MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanava:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kutsumanimissä ja -palvelimissa ei saa olla välilyöntejä"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-tuki ei saatavilla"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..."
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Portti"
msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Tunnista sisääntuleva UTF-8 automaattisesti"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Oikea nimi"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Käytä SSL:ää"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Tunnistaudu SASL:ia käyttäen"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "Väärä tila"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Käyttäjän %s esto, asettanut %s %s sitten"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Käyttäjän %s esto"
msgid "End of ban list"
msgstr "Estolistan loppu"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s."
msgid "Banned"
msgstr "Estetty"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää: estolista on täynnä"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(tunnistettu)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Kutsumanimi"
msgid "Login name"
msgstr "Kirjautumisnimi"
msgid "Host name"
msgstr "Isäntä"
msgid "Currently on"
msgstr "Tällä hetkellä"
msgid "Idle for"
msgstr "Jouten "
msgid "Online since"
msgstr "Linjoilla"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Kuvaava adjektiivi:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Loistokas"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s on poistanut aiheen."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s:n aihe on: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
msgid "Unknown message"
msgstr "Tuntematon viesti"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymmärtänyt."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Käyttäjät %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Vastaus time-komentoon "
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:"
msgid "No such channel"
msgstr "Kanavaa ei ole"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "kanavaa ei ole"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa"
msgid "Could not send"
msgstr "Lähettäminen ei onnistu"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun."
msgid "Invitation only"
msgstr "Vain kutsu"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s potkaisi (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "moodin (%s %s) asetti %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Virheellinen lempinimi"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti "
"kiellettyjä merkkejä."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä "
"merkkejä."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kutsumanimi ”%s” on jo käytössä."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kutsumanimi on käytössä"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kohteeseen %s ei voi liittyä: vaatii rekisteröinnin."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops %s:ltä"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-tunnistautuminen epäonnistui: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Virheellinen salasana"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;tehtävä toiminta&gt;: Tee toiminta."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Lähetä komento authserv:lle."
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi poistaaksesi "
"poissaolotilan."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
"ctcp <nimi> <viesti>: Lähettää CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status joltakulta. "
"Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen heitä "
"puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla kanavaoperaattori "
"tehdäksesi näin."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nimi&gt; [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai "
"tämänhetkiselle kanavalle."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle tai "
"useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
"tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla "
"kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Näytä luettelo keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut "
"palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;tehtävä toiminto&gt;: Suorita toiminto."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nimi|kanava&gt;: Aseta tai poista kanavan "
"tai käyttäjän tila."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle "
"(ollessasi kanavalla)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta nimesi."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;kohde&gt;: Lähetä ilmoitus käyttäjälle tai kanavalle."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. "
"Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti "
"tule käyttää tätä."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä "
"kanavalta valinnaisen viestin kanssa."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella jos "
"ei käyttäjää annettu) on."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun "
"olet kanavalla)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla "
"kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. Sinun "
"tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti "
"tulee käyttää sitä."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [palvelin] &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä joka on kirjautunut ulos."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING:n vastaus"
msgid "Disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-komento epäonnistui"
msgid "execute"
msgstr "suorita"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuetuista tunnistautumismenetelmistä"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaan?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstipohjainen tunnistus"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta sitä ei tueta tällä palvelimella."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Palvelimen mielestä tunnistautuminen valmistui, mutta asiakasohjelmiston "
"mielestä ei"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Palvelin voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salatun yhteyden yli."
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaanko tunnistautumista?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-todennus epäonnistui"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-virhe: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Epäkelpo koodaus"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Lisäosaa ei tueta"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Odottamaton vastaus palvelimelta. Tämä voi ilmaista mahdollisen MITM-"
"hyökkäyksen."
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr ""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr ""
msgid "User not found"
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr ""
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Sijaintirajoite"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Vihamielinen tunnistushaaste palvelimelta"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-yhteyshallinta lopetti istunnon."
msgid "No session ID given"
msgstr "Istuntotunnistetta ei annettu"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Tukematon versio BOSH-yhteyskäytännöstä"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistu"
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Katuosoite"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Laajennettu osoite"
msgid "Locality"
msgstr "Alue"
msgid "Region"
msgstr "Seutu"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisaation nimi"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
msgid "Job Title"
msgstr "Tehtävänimike"
msgid "Role"
msgstr "Asema"
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Kaikki alla olevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden "
"luovuttamista pidät sopivana."
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelma"
msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
msgid "Local Time"
msgstr "Paikallinen aika"
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
msgid "Resource"
msgstr "Sijainti"
msgid "Uptime"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Logged Off"
msgstr "Kirjautunut ulos"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sitten"
msgid "Middle Name"
msgstr "Muut etunimet"
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postilokero"
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei tule enää näkemään tilapäivityksiäsi. Haluatko jatkaa?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Peru paikallaoloilmoitus"
msgid "Un-hide From"
msgstr "\"Tule esiin\""
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista listalta"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
msgid "Log In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Hakutulokset"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä "
"tukee jokerimerkkejä (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hakemistohaku epäonnistui"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Palvelimen ohjeet: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi XMPP-käyttäjiä."
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Etsi XMPP-käyttäjiä"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Virheellinen kansio"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Syötä käyttäjähakemisto"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan"
msgid "Search Directory"
msgstr "Etsi hakemistosta"
msgid "_Room:"
msgstr "_Huone:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Palvelin:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Keskustelunimi:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi."
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurointivirhe"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Huoneen konfigurointivirhe"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tätä huonetta ei voi konfiguroida"
msgid "Registration error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Palvelin ei kelpaa"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Syötä konferenssipalvelin"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Valitse konferenssipalvelin"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Etsi huoneita"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kytkökset:"
msgid "No users found"
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
msgid "Roles:"
msgstr "Roolit:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingin aikakatkaisu"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Käyttäjänimi pitää olla asetettu."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Verkkoalue pitää olla asetettu."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Viallisesti muodostettu BOSH-URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rekisteröinti onnistui"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rekisteröinti epäonnistui"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rekisteröinnin poisto onnistui"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Rekisteröinnin poisto epäonnistui"
msgid "State"
msgstr "Lääni"
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
msgid "Already Registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Unregister"
msgstr "Rekisteröinnin poisto"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot muuttaaksesi käyttäjätilin rekisteröimistä."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröi"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Vaihda tilin rekisteröitymistä kohteessa %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rekisteröi uusi tili kohteessa %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Muuta rekisteröitymistä"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Virhe poistettaessa käyttäjätilin rekisteröitymistä"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Käyttäjätilin rekisteröinti poistettiin onnistuneesti"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Alustetaan datavirtaa"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta"
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Palvelin ei tue estämistä"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ei valtuuksia"
msgid "Mood"
msgstr "Mieliala"
msgid "Now Listening"
msgstr "Kuuntelee nyt"
msgid "Both"
msgstr "molemmille"
msgid "From (To pending)"
msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "To"
msgstr "vain sinulta"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Subscription"
msgstr "Tilailmoitus"
msgid "Mood Text"
msgstr "Mielialan teksti"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Salli äänimerkki"
msgid "Mood Name"
msgstr "Mielialan nimi"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Mielialan kommentti"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Kappaleen esittäjä"
msgid "Tune Title"
msgstr "Kappaleen nimi"
msgid "Tune Album"
msgstr "Kappaleen levy"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Kappaleen tyylilaji"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kappaleen kommentti"
msgid "Tune Track"
msgstr "Kappaleen numero"
msgid "Tune Time"
msgstr "Kappaleen kesto"
msgid "Tune Year"
msgstr "Kappaleen vuosi"
msgid "Tune URL"
msgstr "Kappaleen URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "Salasana muutettu"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Salasana vaihdettu"
msgid "Error changing password"
msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa"
msgid "Password (again)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Vaihda XMPP-salasana"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Vaihda salasana..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Etsi käyttäjiä..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu."
msgid "Forbidden"
msgstr "Estetty"
msgid "Gone"
msgstr "Poistunut"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kohdetta ei löytynyt"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ei kelvollinen"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ei sallittu"
msgid "Payment Required"
msgstr "Vaatii maksun"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla."
msgid "Registration Required"
msgstr "Vaatii rekisteröinnin"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Palvelin aikakatkaisi"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Palvelin ylikuormitettu"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Palvelu ei käytettävissä"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vaatii tilailmoitukset"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Odottamaton pyyntö"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Valtuutus keskeytetty"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Epäkelpo authzid"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Väliaikainen todennusvirhe"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennus epäonnistui"
msgid "Bad Format"
msgstr "Väärä muoto"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sijaintikonflikti"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
msgid "Host Gone"
msgstr "Verkkoisäntä kadonnut"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tuntematon isäntä"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Vääränlainen osoitus"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Epäkelpo ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Väärä nimiavaruus"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Epäkelpo XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Menettelykäytäntörikkomus"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe"
msgid "Restricted XML"
msgstr "Rajoitettu XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Etsi toinen isäntä"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Järjestelmän alasajo"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Määrittelemätön tila"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Merkistöä ei tueta"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Säkeistötyyppiä (stanza type) ei tuettu"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiota ei tueta"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää"
msgid "Stream Error"
msgstr "Datavirtavirhe"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Käyttäjälle %s ei voi tehdä kytköstä \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa käyttäjälle: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi potkaista ulos."
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi pingata."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska mitään ei tiedetä käyttäjästä %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s voi olla poissa linjoilta."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s ei tue sitä tai ei halua "
"vastaanottaa äänimerkkejä tällä hetkellä."
msgid "Buzz"
msgstr "Tööttää"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s on töötännyt sinulle."
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Töötätään tuttavalle %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: virheellinen JID."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjä ei ole linjoilla"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjän läsnäolotilaa ei ole "
"tilattu"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Median alustus epäonnistui"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti jonne haluat aloittaa mediaistunnon."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Valitse sijainti"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aloita median käyttö"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [viesti]: Poistu huoneesta."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Estä käyttäjä huoneesta."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"tai nouda käyttäjän/käyttäjien rooli huoneessa."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;käyttäjä&gt; [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msh &lt;käyttäjä&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingaa käyttäjää/komponenttia/palvelinta."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Tööttää tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Aseta käyttäjän mieliala"
msgid "Extended Away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Palvelin"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Käytä vanhan tyylistä SSL:ää"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli"
msgid "Connect port"
msgstr "Yhdistä porttiin"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Näytä omat hymiöt"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s on lähtenyt keskustelusta."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Viesti %s:lta"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Aihe on: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-viestivirhe"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koodi %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""
msgid "XML Parse error"
msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Luo uusi huone"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö "
"oletusasetuksia?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Aseta huoneen asetuksia"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Hyväksy oletusasetukset"
msgid "No reason"
msgstr "Syytä ei annettu"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sinut on potkaistu kanavalta: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Potkaisi (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, virheellinen JID."
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei ole linjoilla"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti johon haluat lähettää tiedoston"
msgid "Afraid"
msgstr "Pelkää"
msgid "Amazed"
msgstr "Ällistynyt"
msgid "Amorous"
msgstr "Lemmenkipeä"
msgid "Angry"
msgstr "Vihainen"
msgid "Annoyed"
msgstr "Harmistunut"
msgid "Anxious"
msgstr "Levoton"
msgid "Aroused"
msgstr "Kiihottunut"
msgid "Ashamed"
msgstr "Häpeää"
msgid "Bored"
msgstr "Tylsistynyt"
msgid "Brave"
msgstr "Rohkea"
msgid "Calm"
msgstr "Rauhallinen"
msgid "Cautious"
msgstr "Varovainen"
msgid "Cold"
msgstr "Kylmä"
msgid "Confident"
msgstr "Itsevarma"
msgid "Confused"
msgstr "Hämmentynyt"
msgid "Contemplative"
msgstr "Mietiskelevä"
msgid "Contented"
msgstr "Tyytyväinen"
msgid "Cranky"
msgstr "Äreä"
msgid "Crazy"
msgstr "Hullu"
msgid "Creative"
msgstr "Luova"
msgid "Curious"
msgstr "Utelias"
msgid "Dejected"
msgstr "Apea"
msgid "Depressed"
msgstr "Masentunut"
msgid "Disappointed"
msgstr "Pettynyt"
msgid "Disgusted"
msgstr "Inho"
msgid "Dismayed"
msgstr "Tyrmistynyt"
msgid "Distracted"
msgstr "Hermostunut"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Nolostunut"
msgid "Envious"
msgstr "Kateellinen"
msgid "Excited"
msgstr "Innostunut"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirttaileva"
msgid "Frustrated"
msgstr "Turhautunut"
msgid "Grateful"
msgstr "Kiitollinen"
msgid "Grieving"
msgstr "Sureva"
msgid "Grumpy"
msgstr "Äreä"
msgid "Guilty"
msgstr "Syyllinen"
msgid "Happy"
msgstr "Onnellinen"
msgid "Hopeful"
msgstr "Toiveikas"
msgid "Hot"
msgstr "Tulinen"
msgid "Humbled"
msgstr "Nöyrtynyt"
msgid "Humiliated"
msgstr "Nöyryytetty"
msgid "Hungry"
msgstr "Nälkäinen"
msgid "Hurt"
msgstr "Loukkaantunut"
msgid "Impressed"
msgstr "Vaikuttunut"
msgid "In awe"
msgstr "Pelkoa herättävä"
msgid "In love"
msgstr "Rakastunut"
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
msgstr "Kiinnostunut"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Päihtynyt"
msgid "Invincible"
msgstr "Haavoittumaton"
msgid "Jealous"
msgstr "Mustasukkainen"
msgid "Lonely"
msgstr "Yksinäinen"
msgid "Lost"
msgstr "Neuvoton"
msgid "Lucky"
msgstr "Onnekas"
msgid "Mean"
msgstr "Ilkeä"
msgid "Moody"
msgstr "Oikukas"
msgid "Nervous"
msgstr "Hermostunut"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraali"
msgid "Offended"
msgstr "Loukkaantunut"
msgid "Outraged"
msgstr "Raivoissaan"
msgid "Playful"
msgstr "Leikkisä"
msgid "Proud"
msgstr "Ylpeä"
msgid "Relaxed"
msgstr "Rentoutunut"
msgid "Relieved"
msgstr "Helpottunut"
msgid "Remorseful"
msgstr "Katuva"
msgid "Restless"
msgstr "Levoton"
msgid "Sad"
msgstr "Surullinen"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastinen"
msgid "Satisfied"
msgstr "Tyytyväinen"
msgid "Serious"
msgstr "Totinen"
msgid "Shocked"
msgstr "Järkyttynyt"
msgid "Shy"
msgstr "Ujo"
msgid "Sick"
msgstr "Kipeä"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Unelias"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaani"
msgid "Stressed"
msgstr "Stressaantunut"
msgid "Strong"
msgstr "Voimakas"
msgid "Surprised"
msgstr "Yllättynyt"
msgid "Thankful"
msgstr "Kiitollinen"
msgid "Thirsty"
msgstr "Janoinen"
msgid "Tired"
msgstr "Väsynyt"
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
msgid "Worried"
msgstr "Huolestunut"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Aseta käyttäjän kutsumanimi"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Syötä uusi kutsumanimesi."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tämä tieto on näkyvillä kaikille yhteystietoluettelossa oleville "
"yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta."
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Aseta kutsumanimi..."
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
msgid "Select an action"
msgstr "Valitse toiminto"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Verkosta ei voi lukea"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle"
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenssia ei löydy"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenssia ei ole"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa"
msgid "Not supported"
msgstr "Ei tueta"
msgid "Password has expired"
msgstr "Salasana vanhentunut"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Virheellinen salasana"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon."
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Et voi lisätä itseäsi"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Syötetyn käyttäjänimen isäntäpalvelinta ei voi tunnistaa"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on "
"syötetty"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena "
"sisään samaan aikaan"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kirjautuminen ei onnistu: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ei voi lisätä tuttaviin (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Käyttäjää %s ei voi siirtää kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe "
"luotaessa kansiota (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ei voi lisätä tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen "
"tuttaviin (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä yksityisyys-listaan (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ei voi lisätä kieltolistalle (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ei voi lisätä %s sallitut-listalle (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Department"
msgstr "Osasto"
msgid "Personal Title"
msgstr "Titteli"
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferenssi %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Todennetaan..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Odotetaan vastausta..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Keskustelukutsu"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutsu käyttäjältä: %s\n"
"\n"
"Lähetetty: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s näyttää olevan poissa linjoilta eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Palvelimeen ei voi yhdistää. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle haluat "
"yhdistää."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää."
msgid "Busy"
msgstr "Varattu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen"
msgid "Server address"
msgstr "Palvelimen osoite"
msgid "Server port"
msgstr "Palvelimen portti"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lisätä sinut tuttaviini?"
msgid "No reason given."
msgstr "Syytä ei annettu."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia "
"ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä "
"pidempään."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Vaadit salausta tilin asetuksissa, mutta yksi palvelimista ei tue sitä."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Virhe pyydettäessä %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Palvelin palautti tyhjän vastauksen"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL ei salli näyttönimen todentamista tätä kautta"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut "
"käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä "
"merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi "
"lisäasetuksissa.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai käyttäjällä %s on "
"eri merkistöasetukset käytössä, tai hänellä (%s) on virheellinen "
"asiakasohjelma.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liittyä"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
msgid "Invalid error"
msgstr "Epäkelpo virhe"
msgid "Not logged in"
msgstr "Et ole kirjautunut sisään."
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Tekstiviestin lähetys ei onnistu ilman käyttöehtojen hyväksymistä"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Tekstiviestin (SMS) lähetys ei onnistu"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Tekstiviestin lähetys tähän maahan ei onnistu"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Tekstiviestin lähetys tuntemattomaan maahan ei onnistu"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Yhteydettömiä viestejä ei voi vastaanottaa"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Yhteydettömien viestin varasto täynnä"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Miettiväinen"
msgid "Shopping"
msgstr "Ostoksilla"
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr "Syömässä"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Katsoo elokuvaa"
msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaa"
msgid "At the office"
msgstr "Toimistolla"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Kylvyssä"
msgid "Watching TV"
msgstr "Katsoo TV:tä"
msgid "Having fun"
msgstr "Pitää hauskaa"
msgid "Sleeping"
msgstr "Nukkuu"
msgid "Using a PDA"
msgstr ""
msgid "Meeting friends"
msgstr "Tapaamassa kavereita"
msgid "On the phone"
msgstr "Puhelimessa"
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Liikkeellä"
msgid "Searching the web"
msgstr ""
msgid "At a party"
msgstr "Juhlissa"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Kahvilla"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Pelaa"
msgid "Browsing the web"
msgstr ""
msgid "Smoking"
msgstr "Tupakoi"
msgid "Writing"
msgstr "Kirjoittaa"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Juomassa"
msgid "Listening to music"
msgstr "Kuuntelee musiikkia"
msgid "Studying"
msgstr "Opiskelee"
msgid "Working"
msgstr "Tekee töitä"
msgid "In the restroom"
msgstr "Vessassa"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-yhteyskäytäntöliitännäinen"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen"
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Yhteyttä etäkäyttäjän kanssa ei voi muodostaa."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s yritti lähettää sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti ovat "
"sallittuja suorassa IM-yhteydessä. Yritä tiedostonsiirtoa sen sijaan.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Tiedosto %s on kooltaan %s, mikä on enemmän kuin suurin sallittu koko %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vapaana keskusteluun"
msgid "Not Available"
msgstr "Ei tavoitettavissa"
msgid "Occupied"
msgstr "Varattu"
msgid "Web Aware"
msgstr "Net-tietoinen"
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
msgid "Evil"
msgstr "Ilkeä"
msgid "Depression"
msgstr "Masennus"
msgid "At home"
msgstr "Kotona"
msgid "At work"
msgstr "Töissä"
msgid "At lunch"
msgstr "Lounaalla"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "BOS-palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Käyttäjänimi lähetetty"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Viimeistellään yhteyttä"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kirjautuminen epäonnistui käyttäjänä %s, koska käyttäjänimi on virheellinen. "
"Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja "
"sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain "
"numeroita."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Yhteytesi saattaa katketa kohta. Jos niin käy, tarkista päivitykset: %s."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
msgid "Received authorization"
msgstr "Saatiin lupa"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Käyttäjänimeä ei ole"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Syötä SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä."
msgid "Password sent"
msgstr "Salasana lähetetty"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %u on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta syystä:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-valtuutus evätty."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Olet vastaanottanut erikoisviestin\n"
"\n"
"Lähettäjä: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Olet vastaanottanut ICQ-haun\n"
"\n"
"Lähettäjä: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n"
"\n"
"Viesti on:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttaviisi?"
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
msgid "_Decline"
msgstr "_Kieltäydy"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
msgstr[1] ""
"Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Käyttäjänimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä "
"välilyönteihin."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Ponnahdusviesti"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Seuraava käyttäjänimi on assosioitu %s kanssa"
msgstr[1] "Seuraavat käyttäjänimet on assosioitu %s kanssa"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Tilin varmistusta pyydetty"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty käyttäjänimi eroaa "
"alkuperäisestä."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on "
"virheellinen."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian "
"pitkä."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska tälle käyttäjänimelle "
"on jo käsittelemätön muutospyyntö."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
"assosioitu liian moneen käyttäjänimeen."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
"virheellinen."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Tilin tiedot"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä "
"lähettääksesi pikaviestikuvia."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin "
"suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun "
"kirjautuminen on suoritettu."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi."
msgstr[1] ""
"Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiili on liian pitkä."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin "
"puolestasi."
msgstr[1] ""
"Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin "
"puolestasi."
msgid "Away message too long."
msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Tuttavaa %s ei voi lisätä koska käyttäjänimi on virheellinen. Käyttäjänimen "
"tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja sisältää vain "
"kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain numeroita."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Lisääminen epäonnistui"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM-palvelimet eivät väliaikaisesti onnistuneet lähettämään tuttaviasi. "
"Tuttavasi eivät ole kadonneet, ne tulevat luultavasti näkyville muutamassa "
"minuutissa."
msgid "Orphans"
msgstr "Orvot"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Tuttavaa %s ei voi lisätä koska tuttavia on liian monta. Ole hyvä ja poista "
"joku ja yritä uudelleen."
msgid "(no name)"
msgstr "(nimetön)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Tuttavaa %s ei voi lisätä tuntemattomasta syystä."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on antanut sinulle luvan lisätä hänet tuttaviisi. Haluatko "
"lisätä tämän käyttäjän?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Valtuutus annettu"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Valtuutus hyväksytty"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta syystä:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Valtuutus evätty"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Vaihto:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- "
"ryhmäkeskustelussa."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki"
msgid "Lunch"
msgstr "Lounas"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kommentti"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää turvallisuusriskinä. "
"Haluatko jatkaa?"
msgid "C_onnect"
msgstr "Y_hdistä"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Katkaisit yhteyden."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hae AIM-tiedot"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Muokkaa kommenttia"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Hae X-Status-tilaviesti"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Lopeta suora pikaviestiyhteys"
msgid "Direct IM"
msgstr "Suora pikaviesti"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen"
msgid "Require authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Vaihda osoite:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "et odota valtuutusta"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla oikeaa "
"nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite."
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot (WWW)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Vaihda salasana (WWW)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (WWW)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Näytä näkyvissä-luettelo"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Näytä näkymätön-luettelo"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Vahvista tili"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n"
"tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n"
"viesteihin (hitaampi, mutta ei\n"
"paljasta IP-osoitettasi)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä varten."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Tämä toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden välillä mutta on tarpeellinen "
"lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi pitää "
"yksityisyysriskinä."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Tuttavakuvake"
msgid "Voice"
msgstr "Ääni"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM:n suora pikaviesti"
msgid "Get File"
msgstr "Vastaanota tiedosto"
msgid "Games"
msgstr "Pelit"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lisäykset"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Lähetä tuttavat"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-suorayhteys"
msgid "AP User"
msgstr "AP-käyttäjä"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilistinen"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-palvelimen välitys"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vanha ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-salaus"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Turvatoimet käytössä"
msgid "Video Chat"
msgstr "Videokeskustelu"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Näytön jakaminen"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Warning Level"
msgstr "Varoitustaso"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Tuttavakommentti"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Matkapuhelin"
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Henkilökohtainen kotisivu"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisätiedot"
msgid "Home Address"
msgstr "Kotiosoite"
msgid "Zip Code"
msgstr "Postinumero"
msgid "Work Address"
msgstr "Työosoite"
msgid "Work Information"
msgstr "Työtiedot"
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
msgid "Division"
msgstr "Osasto"
msgid "Position"
msgstr "Asema"
msgid "Web Page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Online Since"
msgstr "Kirjautunut"
msgid "Member Since"
msgstr "Rekisteröitynyt"
msgid "Capabilities"
msgstr "Kyvyt"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "View web profile"
msgstr "Näytä WWW-profiili"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Epäkelpo SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä"
msgid "Service not defined"
msgstr "Palvelua ei määritelty"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Vanhentunut SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa"
msgid "Refused by client"
msgstr "Asiakasohjelma torjui"
msgid "Reply too big"
msgstr "Vastaus liian suuri"
msgid "Responses lost"
msgstr "Vastaukset menetetty"
msgid "Request denied"
msgstr "Pyyntö evätty"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Rikkoutunut SNAC-data"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Liian vähän oikeuksia"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Varoitustaso liian korkea (lähettäjä)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla."
msgid "No match"
msgstr "Ei tuloksia"
msgid "List overflow"
msgstr "Lista-ylivuoto"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen"
msgid "Queue full"
msgstr "Jono täynnä"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ei kun AOL on käytössä"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Näytä linjoilla olevalta"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Älä näytä linjoilla olevalta"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Näytä poissa linjoilta olevalta"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Älä näytä poissa linjoilta olevalta"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "ei tuttavia tässä luettelossa"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr "Näkyvissä (keille)"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Nämä tuttavat näkevät tilasi, vaikka vaihaisit ”Näkymätön”-tilaan"
msgid "Invisible List"
msgstr "Näkymätön (keille)"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Nämä tuttavat näkevät sinut aina poissa linjoilta"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Tietoja ryhmästä %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notesin osoitekirjatiedot"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Lähetetään kättelyä"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Kirjautuminen vahvistettu"
msgid "Starting Services"
msgstr "Käynnistetään palveluja"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Neuvottelu suljettu"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
msgid "Place Closed"
msgstr "Paikka suljettu"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
msgid "Speakers"
msgstr "Kaiuttimet"
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
msgid "Supports"
msgstr "Tukee"
msgid "External User"
msgstr "Ulkoinen käyttäjä"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään "
"käyttäjälle %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Aloita neuvottelu"
msgid "Create"
msgstr "Aloita"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Aloita uusi neuvottelu..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. "
"Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja "
"kutsua tämän käyttäjän sinne."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Kutsu neuvotteluun"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Kutsu neuvotteluun..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus"
msgid "Topic:"
msgstr "Aihe:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimeksi nähty asiakasohjelma"
msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjänimi"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-tunnus"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse "
"oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttaviisi."
msgid "Select User"
msgstr "Valitse käyttäjä"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä: käyttäjää ei löydy"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana on "
"poistettu tuttavistasi."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Etätallennetut tuttavat"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tuttavien tallennustapa"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Vain paikalliset tuttavat"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Yhdistä tuttavat palvelimelta"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Yhdistä ja tallenna tuttavat palvelimelle"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Täsmää tuttavat palvelimen kanssa"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Tuo Sametime-tuttavat käyttäjätililtä %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Vie Sametime-tuttavat käyttäjätilille %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmä on jo olemassa"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavissasi."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mahdollisia osumia"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen "
"tuttaviisi."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Valitse Notesin osoitekirja"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmää ei löytynyt"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi alla olevaan kenttään lisätäksesi "
"ryhmän ja sen jäsenet tuttaviisi."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Hakutulokset haulle '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit "
"lisätä nämä käyttäjät tuttaviisi tai lähettää heille viestejä alla olevilla "
"painikkeilla."
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "No matches"
msgstr "Ei tuloksia"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi."
msgid "No Matches"
msgstr "Ei tuloksia"
msgid "Search for a user"
msgstr "Etsi käyttäjiä"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi "
"käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi."
msgid "User Search"
msgstr "Käyttäjähaku"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Vie Sametime-tuttavat..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..."
msgid "User Search..."
msgstr "Käyttäjähaku..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Avainsopimus"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Avainsopimus epäonnistui"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Avainsopimus peruutettiin"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa "
"avainsopimuksen?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Avainsopimuspyyntö"
msgid "IM With Password"
msgstr "Pikaviesti salasanalla"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Aseta pikaviestin salasana"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hae julkinen avain"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Julkista avainta ei voi hakea"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Näytä julkinen avain"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Julkista avainta ei voi ladata"
msgid "User Information"
msgstr "Käyttäjätiedot"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Käyttäjätietoja ei voi hakea"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lisäät hänen julkisen avaimensa. "
"Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo "
"tuodaksesi julkisen avaimen."
msgid "_Import..."
msgstr "_Tuo..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Valitse oikea käyttäjä"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea "
"käyttäjä luettelosta."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä "
"luettelosta."
msgid "Detached"
msgstr "Irrotettu"
msgid "Indisposed"
msgstr "Vastahakoinen"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Herätä minut"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiivinen"
msgid "Robot"
msgstr "Robotti"
msgid "In Love"
msgstr "Rakastunut"
msgid "User Modes"
msgstr "Käyttäjätilat"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Suosikkituttava"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Ensisijainen kieli"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Geolocation"
msgstr "Maantieteellinen paikka"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla"
msgid "IM with Password"
msgstr "Pikaviesti salasanalla"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hae julkinen avain..."
msgid "Kill User"
msgstr "Poista käyttäjä"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piirrä kirjoitustaululle"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Salasana:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa"
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanavatiedot"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ei saada kanavatietoja"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lisää kanavan julkinen avain"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaa julkinen avain..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanavan salasana"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. "
"Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen "
"allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle "
"pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin pääsevät "
"vain käyttäjät joiden julkinen avain on luettelossa."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanavalle tunnistautuminen"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Lisää / poista"
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmän nimi"
msgid "Passphrase"
msgstr "Salasana"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä"
msgid "User Limit"
msgstr "Käyttäjäraja"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen."
msgid "Invite List"
msgstr "Kutsulista"
msgid "Ban List"
msgstr "Kieltolista"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lisää yksityinen ryhmä"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollaa pysyvä"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Aseta pysyvä"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Aseta käyttäjärajoitus"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Poista aiherajoitus"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Aseta aiherajoitus"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Poista yksityinen kanava"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Aseta yksityinen kanava"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Poista salainen kanava"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Aseta salainen kanava"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennen kuin voit liittyä yksityiseen ryhmään"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Liity yksityiseen ryhmään"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Yksityiseen ryhmään ei voi liittyä"
msgid "Call Command"
msgstr "Kutsu komentoa"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Komentoa ei voi kutsua"
msgid "Unknown command"
msgstr "Tuntematon komento"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
msgid "Permission denied"
msgstr "Pääsy evätty"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Avain sopimus epäonnistui"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu"
msgid "Error occurred"
msgstr "Tapahtui virhe"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta"
msgid "Personal Information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
msgid "Birth Day"
msgstr "Syntymäpäivä"
msgid "Job Role"
msgstr "Asema työssä"
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Note"
msgstr "Huomautus"
msgid "Join Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Oikea nimi"
msgid "Status Text"
msgstr "Tilateksti"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\""
msgid "_More..."
msgstr "_Lisää..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Irrota palvelimelta"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Irrottaminen ei onnistu"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Aihetta ei voi asettaa"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kutsumanimeä ei onnistuttu muuttamaan"
msgid "Roomlist"
msgstr "Huoneluettelo"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Huoneluetteloa ei saatu"
msgid "Network is empty"
msgstr "Verkko on tyhjä"
msgid "No public key was received"
msgstr "Ei saatu julkista avainta"
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ei saada palvelimen tietoja"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Palvelimen tilastoja"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen solun asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen solun kanavat: %d\n"
"Paikallisen solun palvelimet: %d\n"
"Asiakkaat yhteensä: %d\n"
"Kanavat yhteensä: %d\n"
"Palvelimet yhteensä: %d\n"
"Reitittimet yhteensä: %d\n"
"Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n"
"Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Verkkotilastoja"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping epäonnistui"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Käyttäjää ei voi poistaa"
msgid "WATCH"
msgstr "TARKKAILE"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Et voi tarkkailla käyttäjää"
msgid "Resuming session"
msgstr "Palautetaan istunto"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Todennetaan yhteys"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Vaatii salasanan"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei täsmää. "
"Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Tarkista julkinen avain"
msgid "_View..."
msgstr "_Näytä..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Irrotetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä "
"luodaksesi uuden yhteyden."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle"
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-yhteyskäytäntöä ei voi alustaa"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Lataa %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Tämänhetkinen mielialasi"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Suosimasi yhteystavat"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoneuvottelu"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Tämänhetkinen tilasi"
msgid "Online Services"
msgstr "Online-palvelut"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät"
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard-tiedostosi"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Aikavyöhyke (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja "
"henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän "
"itsestäsi."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Päivän viesti"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päivän viestiä ei ole"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle."
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Luo uusi SILC-avainpari"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Avainparin luonti epäonnistui"
msgid "Key length"
msgstr "Avaimen pituus"
msgid "Public key file"
msgstr "Julkinen avaintiedosto"
msgid "Private key file"
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Luo avainpari"
msgid "Online Status"
msgstr "Tila"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Näytä päivän viesti"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Luo SILC-avainpari..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa"
msgid "Topic too long"
msgstr "Aihe liian pitkä"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanavaa %s ei löydy"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;uusi aihe&gt;]: Näytä tai aseta aihe"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanava&gt; [&lt;salasana&gt;]: Liity kanavalle tässä verkossa"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nimi&gt; [&lt;viesti&gt;]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Irrota tämä istunto"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komento&gt;: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa."
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nimi&gt; [-pubkey|&lt;syy&gt;]: Tuhoa nimi"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta (lempi)nimesi."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanava&gt; [+|-&lt;tila&gt;] [argumentit]: Aseta tai näytä kanavan "
"tilat."
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanava&gt; +|-&lt;tila&gt; &lt;nimi&gt;: Muuta nimen tilaa "
"kanavalla."
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;käyttäjätilat&gt;: Aseta omat tilasi verkossa"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nimi&gt; [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanava&gt; [-|+]&lt;nimi&gt;: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista "
"kanavan kutsulistalta"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanava&gt; &lt;nimi&gt; [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-&lt;nimi&gt;]: Kiellä käyttäjä kanavalta"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nimi|palvelin&gt;: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanava&gt;: Näytä käyttäjät kanavalla"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanava(t)&gt;: Näytä tietyt "
"käyttäjät kanavilla"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö"
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
msgid "Public Key file"
msgstr "Julkinen avaintiedosto"
msgid "Private Key file"
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
msgid "Cipher"
msgstr "Salaus"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Käytä täydellistä jatkosalaisuutta (PFS)"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Julkisella avaimella todentaminen"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Luodaan SILC-avainpari..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Oikea nimi: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Palvelin: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisaatio: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Maa: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmi: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versio: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Julkisen avaimen sormenjälki:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Julkisen avaimen babbleprint\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Julkisen avaimen tiedot"
msgid "Paging"
msgstr "Kaukohaku"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoneuvottelu"
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista "
"kirjoitustaulun?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla."
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Virhe: Virheellinen eväste"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC-asiakasyhteyttä ei voi alustaa"
msgid "John Noname"
msgstr "Pertti Perusnimi"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Tuntematon palvelinvastaus"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-yhteyspalvelinta ei määritelty"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Käytä UDP:tä"
msgid "Use proxy"
msgstr "Käytä välipalvelinta"
msgid "Proxy"
msgstr "Välipalvelin"
msgid "Auth User"
msgstr "Todennus/käyttäjä"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Todennus/verkkoalue"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkistö\"-valinta tilin "
"muokkausikkunasta)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ryhmäkeskusteluun ei voi lähettää %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Näkymättömänä tai poissa linjoilta"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Kuka tahansa"
msgid "_Class:"
msgstr "_Luokka:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Ilmentymä:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Vastaanottaja:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Liity uuteen "
"ryhmäkeskusteluun"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;viesti,<i>ilmentymä</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,"
"<i>ilmentymä</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti "
"&lt;<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti &lt;VIESTI,"
"<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;luokka&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Tilaa uudelleen"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hae tilaukset palvelimelta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-yhteyskäytäntöliitännäinen"
msgid "Use tzc"
msgstr "Käytä tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-komento"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Vie tiedostoon .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Tuo tiedostosta .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Alue (realm)"
msgid "Exposure"
msgstr "Altistus"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Vastausta HTTP-välipalvelimelta ei voi jäsentää: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-välipalvelimen yhteysvirhe %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Pääsy evätty: HTTP-välipalvelin estää portin %d tunneloinnin"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Virhe selvitettäessä %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Pyydetään käyttäjän %s huomiota..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pyysi huomiotasi"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Hyväksy"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "En ole täällä juuri nyt"
msgid "saved statuses"
msgstr "tallennetut tilat"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikotie"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Teksti-oikotie hymiölle"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Tallennettu kuva"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Tallennettu kuva. (niillä tulee pärjätä toistaiseksi)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-yhteys epäonnistui"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-vertainen esitti epäkelvon varmenteen"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tuntematon SSL-virhe"
msgid "Unset"
msgstr "Poista asetus"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Älä häiritse"
msgid "Extended away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"
msgid "Feeling"
msgstr "Tunnustelee"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nyt %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ei ole enää %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s on jouten"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s on aktiivinen"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s on jouten"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s on aktiivinen"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Lasketaan..."
msgid "Unknown."
msgstr "Tuntematon."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päivä"
msgstr[1] "%d päivää"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tunti"
msgstr[1] "%s, %d tuntia"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuutti"
msgstr[1] "%s, %d minuuttia"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s:n avaaminen epäonnistui: uudelleenohjattu liian monta kertaa"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kohteeseen %s ei kyetty muodostamaan yhteyttä"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: vastaus liian pitkä (%d tavun raja)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Riittävästi muistia ei voi varata säilyttämään kohteen %s sisältö. "
"Verkkopalvelin voi olla yrittämässä tehdä jotain pahantahtoista."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kohteeseen %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kohteeseen %s ei voi yhdistää: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Etäkone on katkaissut yhteyden."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Yhteys torjuttu."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Osoite on jo käytössä."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Virhe luettaessa %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Tiedostoa ei ladattu ja vanha tiedosto on "
"nimetty uudelleen nimelle %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Pikaviestinsovellus"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin on pikaviestinsovellus, jolla voit kirjautua useisiin eri "
"keskusteluverkkoihin samanaikaisesti."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "Kaveriluettelo esittää yhteystiedot eri verkoista."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin-pikaviestin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Pikaviestin"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Keskustele pikaviestinverkoissa. Tuki muun muassa seuraaville palveluille: "
"AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo jne."
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Yhteyskäy_täntö:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Muista _salasana"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Käyttäjän valinnat"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Paika_llinen lempinimi:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Il_moita uudesta sähköpostista"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Käytä tätä tuttavakuvaketta tälle käyttäjät_ilille:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Lisäasetukset"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia"
msgid "No Proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Käytä ympäristöasetuksia"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jos katsot todella tarkkaan"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
msgid "_Host:"
msgstr "P_alvelin:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Portti:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Salasana:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Käytä hiljai_suuden rajoitusta"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Ääni ja _video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uuden käyttäjätilin tallentaminen ei onnistu."
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Määritelty käyttäjätili on jo olemassa."
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
msgid "_Basic"
msgstr "_Perus"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Luo _tämä uusi käyttäjätili palvelimelle"
msgid "P_roxy"
msgstr "Vä_lipalvelin"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
"\n"
"Pikaviestintilejä ei ole määritelty. Yhdistääksesi %sillä napsauta "
"<b>Lisää...</b>-painiketta ja määritä ensimmäisen käyttäjätilisi tiedot. Jos "
"haluat %sin yhdistävän useampiin pikaviestintileihin, napsauta uudelleen "
"<b>Lisää...</b>-painiketta määritelläksesi ne kaikki.\n"
"\n"
"Voit palata tähän ikkunaan lisäämään, muokkaamaan tai poistamaan tilejä "
"valitsemalla <b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b> Tuttavat-ikkunassa."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) "
"tuttavaluetteloonsa%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) tuttavaluetteloonsa%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Lähetä pikaviesti"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Tuttavaluettelon taustaväri"
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Tuttavien kuvakkeiden, nimien ja tilojen asettelu"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Laajennettu taustaväri"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Laajennetun ryhmän taustavärin"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Laajennettu teksti"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Tekstitieto ryhmää laajennettaessa"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Supistettu taustaväri"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Supistetun ryhmän taustaväri"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Supistettu teksti"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Tekstitieto ryhmää supistettaessa"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Yhteystiedon/keskustelun taustaväri"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Yhteystiedon tai keskustelun taustaväri"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Yhteystiedon teksti"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Tekstitieto yhteystietoa laajennettaessa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Linjoilla-teksti"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa linjoilla"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Poissa-teksti"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Poissa linjoilta -teksti"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa linjoilta"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Joutenoloteksti"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa jouten"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Viestin teksti"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Tekstitieto kun tuttavalla on lukematon viesti"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Viestin (henkilö sanoi) teksti"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Tekstitieto kun keskustelussa on lukematon viesti, jossa mainitaan "
"kutsumanimesi"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Tekstitieto tuttavan tilalle"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
msgstr[1] "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Kontaktien yhdistäminen tekee niistä yhden, yhdistetyn kontaktin tuttaviin "
"ja kontakteille käytetään jatkossa vain yhtä keskusteluikkunaa. Ne voidaan "
"erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin valikosta"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Päivitä tarvittavat kentät."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Käyttäjätili"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "Huone_luettelo"
msgid "_Block"
msgstr "_Estä"
msgid "Un_block"
msgstr "_Poista esto"
msgid "Move to"
msgstr "Siirrä"
msgid "Get _Info"
msgstr "Hae _tiedot"
msgid "I_M"
msgstr "_Pikaviesti"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Äänipuhelu"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Ääni/_videopuhelu"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videopuhelu"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Lähetä tiedosto..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin..."
msgid "View _Log"
msgstr "Näytä _loki"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Piilota kun poissa linjoilta"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Lempinimi..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Aseta oma kuvake"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Poista oma kuvake"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisää _tuttava..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Poista ryhmä"
msgid "_Rename"
msgstr "Nimeä _uudelleen"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Liity"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Liity automaattisesti"
msgid "Persistent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muokkaa asetuksia..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Pienennä"
msgid "_Expand"
msgstr "_Laajenna"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen "
"tuttavan."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Valitse mielialasi luettelosta"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Viesti (valinnainen) "
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Muuta käyttäjän mielialaa"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Tuttavat"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Tuttavat/Nä_ytä"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Poissaolevat tuttavat"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Tyhjät ryhmät"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tie_dot"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Joutenoloajat"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Yhteyskäytäntökuvakkeet"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Tuttavat/_Lopeta"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Käyttäjätilit"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Käyttäjätilit/Tilien hallinta"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/T_yökalut"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Työkalut/_Varmenteet"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Työkalut/Omat h_ymiöt"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Työkalut/A_setukset"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Työkalut/Aseta _mieliala"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..."
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Työkalut/Huone_luettelo"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/O_hje"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ohje/O_hjeita verkossa"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ohje/Ohjelman _rakennustiedot"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ohje/_Kehittäjätiedot"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ohje/_Liitännäistiedot"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Help/Kääntäjä_tiedot"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ohje/Tietoj_a"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Käyttäjätili:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Osallistujat:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aihe:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(aihetta ei ole asetettu)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Tuttavan lempinimi"
msgid "Logged In"
msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
msgid "Last Seen"
msgstr "Näkemisestä aikaa"
msgid "Spooky"
msgstr "Aavemainen"
msgid "Awesome"
msgstr "Mahtava"
msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkaava"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Tuttavia yhteensä"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jouten %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jouten %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jouten %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Työkalut/Yksityisyys"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Työkalut/Huoneluettelo"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n"
msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Käsin"
msgid "By status"
msgstr "Tilan mukaan"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Viimeisimpien lokikirjauksien mukaan"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s pois käytöstä"
msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen"
msgid "Re-enable"
msgstr "Ota uudelleen käyttöön"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL-UKK:t"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Tervetuloa takaisin."
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d tili poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
msgstr[1] ""
"%d tiliä poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Käyttäjänimi:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Salasana:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Sisäänkirjautuminen"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Käyttäjätilit"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
"\n"
"Yksikään käyttäjätili ei ole käytössä. Ota pikaviestintilit käyttöön "
"<b>Käyttäjätilit</b>-ikkunassa (<b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b>). Kun "
"käyttäjätilit on otettu käyttöön, voit kirjautua sisään, asettaa esim. "
"paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Poissaolevat tuttavat"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tyhjät ryhmät"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tiedot"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Joutenoloajat"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Yhteyskäytäntökuvakkeet"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Lisää tuttava.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "T_uttavan käyttäjänimi:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valinnainen) _Kutsuviesti"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Lisää tuttava _ryhmään:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää "
"ryhmäkeskustelua."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä "
"tuttaviisi.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Lempinimi:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Ryhmä:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi."
msgid "Enable Account"
msgstr "Ota tili käyttöön"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/Ota tili käyttöön"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Aseta _mieliala..."
msgid "No actions available"
msgstr "Ei toimintoja saatavilla."
msgid "_Disable"
msgstr "_Poista käytöstä"
msgid "/Tools"
msgstr "/Työkalut"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Kirjoita isäntänimi tälle varmenteelle."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-palvelimet"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Tuntematon komento."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tuttava ei käytä samaa yhteyskäytäntöä kuin tämä ryhmäkeskustelu."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän "
"tuttavan."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Tuttava:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Viesti:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Tallenna keskustelu"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Huomioi"
msgid "Ignore"
msgstr "Jätä huomiotta"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hae poissaoloviesti"
msgid "Last Said"
msgstr "Viimeksi sanottu"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle."
msgid "Save Icon"
msgstr "Tallenna kuvake"
msgid "Animate"
msgstr "Animoi"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Piilota kuvake"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Tallenna kuvake nimellä..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Aseta oma kuvake..."
msgid "Change Size"
msgstr "Muuta kokoa"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Keskustelu"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Keskustelu/Liity _keskusteluun..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Keskustelu/_Etsi..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Keskustelu/Näytä l_oki..."
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Keskustelu/M_edia"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Keskustelu/Media/_Äänipuhelu"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Keskustelu/Media/_Videopuhelu"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/video_puhelu"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Keskustelu/Hae huomiot_a"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..."
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Keskustelu/Kut_su..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Keskustelu/Lis_ää"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Keskustelu/Lemp_inimi..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Keskustelu/E_stä..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Keskustelu/Poista est_o..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Keskustelu/_Lisää..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Keskustelu/_Poista..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Keskustelu/_Sulje"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valinnat"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Keskustelu/Lisää"
msgid "/Options"
msgstr "/Valinnat"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Keskustelu"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..."
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Keskustelu/Media/Äänipuhelu"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Keskustelu/Media/Videopuhelu"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/videopuhelu"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Keskustelu/Hae huomiota"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..."
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Keskustelu/Kutsu..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Keskustelu/Lempinimi..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Keskustelu/Estä..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Keskustelu/Poista esto..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Keskustelu/Poista..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima"
msgid "User is typing..."
msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s on lopettanut kirjoittamisen"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Läh_etä henkilölle"
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ihmistä huoneessa"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Sulje hakupalkki"
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d ihminen huoneessa"
msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Lopetti kirjoittamisen"
msgid "Nick Said"
msgstr "Sanoi"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lukemattomat viestit"
msgid "New Event"
msgstr "Uusi tapahtuma"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Tyhjentää kaikki keskustelut"
msgid "Confirm close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Sulje muut välilehdet"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Irrota tämä välilehti"
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulje tämä välilehti"
msgid "Close conversation"
msgstr "Sulje keskustelu"
msgid "Last created window"
msgstr "Viimeksi luotu ikkuna"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa"
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"
msgid "By group"
msgstr "Ryhmän mukaan"
msgid "By account"
msgstr "Tilin mukaan"
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Haettava termi:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki"
msgid "Invert"
msgstr "Käännä"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Korosta osumat"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Vain _kuvake"
msgid "_Text Only"
msgstr "Vain _teksti"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Sekä kuvake että teksti"
msgid "Filter"
msgstr "Suodin"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella."
msgid "Level "
msgstr "Taso "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Valitse virheenjäljityssuodattimen taso."
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Misc"
msgstr "Muut"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitukset"
msgid "Error "
msgstr "Virheet "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Vakavat virheet"
msgid "artist"
msgstr "esittäjä"
msgid "voice and video"
msgstr "ääni ja video"
msgid "support"
msgstr "tuki"
msgid "webmaster"
msgstr "verkkosivujen ylläpitäjä"
msgid "win32 port"
msgstr "win32-käännös"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "ylläpitäjä"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-ylläpitäjä"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]"
msgid "support/QA"
msgstr "tuki/laadunvarmistus"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "alkuperäinen tekijä"
msgid "lead developer"
msgstr "pääkehittäjä"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Vanhempi osallistuja/laadunvarmistus"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
msgid "Assamese"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "asturia"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "valkovenäjä latinalainen"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
msgid "Bengali-India"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnia"
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "valencian katalaani"
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
msgid "Australian English"
msgstr "australian englanti"
msgid "British English"
msgstr "brittienglanti"
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadan englanti"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "viro"
msgid "Basque"
msgstr "baski"
msgid "Persian"
msgstr "persia"
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
msgid "Irish"
msgstr "irlanti"
msgid "Galician"
msgstr "galego"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujaratin kääntäjäryhmä"
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
msgid "Italian"
msgstr "italia"
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
msgid "Georgian"
msgstr "georgia"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntun georgian kääntäjät"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "khmeeri"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannadan kääntäjäryhmä"
msgid "Korean"
msgstr "korea"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdi"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonia"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolia"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "burma"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "kirjanorja"
msgid "Nepali"
msgstr "nepal"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "hollanti, flaami"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norja (uusnorja)"
msgid "Occitan"
msgstr "oksitaani"
msgid "Oriya"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "puola"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugali (brasilialainen)"
msgid "Pashto"
msgstr "paštu"
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
msgid "Albanian"
msgstr "albania"
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhali"
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Thai"
msgstr "thai"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "kiina (yksinkertaistettu)"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kongin kiina"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "kiina (perinteinen)"
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
msgid "French"
msgstr "ranska"
msgid "Armenian"
msgstr "armenia"
msgid "Lao"
msgstr "lao"
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s on graafinen libpurple-kirjastoon perustuva pikaviestinsovellus, joka "
"kykenee samanaikaisesti yhdistämään useisiin eri viestinpalveluihin. %s on "
"ohjelmoitu C-ohjelmointikielellä, käyttäen Gtk+-kirjastoa. Voit muokata ja "
"jakaa %s-ohjelmistoa GPL-lisenssin (versio 2 tai myöhempi) ehdoilla. Kopio "
"GPL:stä on sisällytetty %s-ohjelmistojakeluun. %sin tekijänoikeudet ovat sen "
"tekemiseen osallistuneilla, joista täydellinen luettelo on niinikään "
"sisällytetty %s-jakelupakettiin. %sille ei anneta minkäänlaista takuuta."
"<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja %sistä"
msgid "Build Information"
msgstr "Rakennustiedot"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s – rakennustiedot"
msgid "Current Developers"
msgstr "Nykyiset kehittäjät"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Lopettaneet kehittäjät"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Lopettaneet korjauspäivitysten kirjoittajat"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s – kehittäjätiedot"
msgid "Current Translators"
msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät"
msgid "Past Translators"
msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s – kääntäjätiedot"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s – liitännäisen tiedot"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
msgid "_Account"
msgstr "_Käyttäjätili"
msgid "Get User Info"
msgstr "Hae käyttäjätiedot"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä."
msgid "View User Log"
msgstr "Näytä käyttäjäloki"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Anna %s:n lempinimi."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Anna tuttavalle lempinimi"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. "
"Haluatko jatkaa?"
msgstr[1] ""
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. "
"Haluatko jatkaa?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Poista kontakti"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Poista kontakti"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Olet yhdistämässä ryhmää \"%s\" ryhmään \"%s\". Haluatko jatkaa?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Yhdistä ryhmät"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Yhdistä ryhmät"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Poista ryhmä"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Poista tuttava"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Poista tuttava"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko "
"jatkaa?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Poista ryhmäkeskustelu"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Vaihda tila"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Näytä _tuttavat"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "L_ukemattomat viestit"
msgid "New _Message..."
msgstr "Uusi _viesti..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Käyttäjätilit"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Liitä_nnäiset"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "As_etukset"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Vaimenn_a äänet"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Vilkuta uuden viestin _saapuessa"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
msgid "Not started"
msgstr "Ei aloitettu"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Virhe ajettaessa %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
msgid "Local File:"
msgstr "Paikallinen tiedosto:"
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aikaa kulunut:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aikaa jäljellä:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Poista valmiit siirrot"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Poista muotoilu"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Ota hymiöt poi_s käytöstä valitussa tekstissä"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlinkin väri"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit"
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Väri jolla piirretään vierailtu (tai aktivoitu) hyperlinkki."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlinkin ensiväri"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Lähetetyn viestin nimen väri"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Väri jolla näytetään lähetetyn viestin nimi."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Vastaanotetun viestin nimen väri"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Väri jolla näytetään vastaanotetun viestin nimi."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Huomio\"-ilmoituksen nimen väri"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Väri jolla näytetään nimesi sisältävän vastaanotetun viestin nimi."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Toimintoviestin nimen väri"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Väri jolla näytetään toimintoviestin nimi."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Toimintoviestin nimen väri kuiskatulle viestille"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun toimintoviestin nimi."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Kuiskatun viestin nimen väri"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun viestin nimi."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Väri jota käytetään kirjoittamishuomautuksessa"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Kirjoittamishuomautuksen kirjasin"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Kirjoittamishuomautukseen käytettävä kirjasin"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Ota kirjoittamishuomautus käyttöön"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n"
"\n"
"Oletetaan PNG-kuvaksi."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Tallenna kuva"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Lisää oma hymiö..."
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse kirjasin"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Valitse tekstin väri"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Valitse taustaväri"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Kuvaus"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n"
"Kuvaus on valinnainen."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää."
msgid "Insert Link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Liitä kuva"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tämä hymiö on pois käytöstä, koska tälle oikotielle on olemassa oma hymiö:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Hymyile!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Hallitse omia hymiöitä"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä."
msgid "_Font"
msgstr "Ki_rjasin"
msgid "Group Items"
msgstr "Ryhmittele kohteet"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Pura kohteiden ryhmitys"
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoi"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Yliviivaa"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Pienennä kirjasimen kokoa"
msgid "Font Face"
msgstr "Kirjasintyyppi"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Etualaväri"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Poista muotoilu"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Lisää IM-kuva"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Lisää hymiö"
msgid "Send Attention"
msgstr "Lähetä huomio"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Lihavoi</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursivoi</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Alleviivaa</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Yliviivaa</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Suurempi</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaali"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Pienempi</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Ki_rjasintyyppi"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Etuala_väri"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Taustaväri"
msgid "_Image"
msgstr "Ku_va"
msgid "_Link"
msgstr "_Linkki"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vaakaviiva"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Hymyile!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Huomio!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Lokin poistaminen epäonnistui"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Tarkista oikeudet ja yritä uudelleen."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %s kanssa käydyn viestilokin joka alkoi "
"%s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s käydyn viestilokin joka alkoi %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmälokin joka alkoi %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Poista loki?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Poista loki..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu huoneessa %s: %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Selaa lokikansiota"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "HAK"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "tulosta virheenjäljitysviestit standardiulostuloon"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "pakota tavoitettavissa olo, riippumatta verkon tilasta"
msgid "display this help and exit"
msgstr "näytä tämä ohje ja poistu"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "salli usean samanaikaisen ohjelman käynnissä olon"
msgid "don't automatically login"
msgstr "älä kirjaudu sisään automaattisesti"
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr "käytettävä X-näyttö"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "näytä nykyinen versio ja poistu"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n"
"Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n"
"tekemäsi virheen takia.\n"
"\n"
"Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä \n"
"kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n"
"pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n"
"pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Poistutaan, koska toinen libpurple-asiakas on jo käynnissä.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Media"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Katkaise"
msgid "Media error"
msgstr "Mediavirhe"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni/videoistunnon kanssasi."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa videoistunnon kanssasi."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Saapuva puhelu"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "_Tauko"
msgid "_Mute"
msgstr "_Vaimenna"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uusi sähköposti.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uutta sähköpostia.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr "Ei viestiä"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Avaa kaikki viestit"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Uusi ilmoituksia"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Hylkää"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uusi ilmoitus</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Poista liitännäiset käytöstä"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä nyt, mutta se poistetaan käytöstä "
"seuraavalla käynnistymiskerralla."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n"
"Tarkista onko liitännäisen WWW-sivustolla päivitystä.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Tekijät:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>WWW-sivut:</b> "
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Tiedostonimi:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Liitännäisen _asetukset"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
msgid "_Account:"
msgstr "_Käyttäjätili:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Tuttavan nimi:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_kirjautuu sisään"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "kirjautuu _ulos"
msgid "Goes a_way"
msgstr "poi_stuu"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_palaa"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "on _jouten"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ei enää ole j_outen"
msgid "Starts _typing"
msgstr "_alkaa kirjoittaa"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen"
msgid "Sends a _message"
msgstr "lähettää _viestin"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Ponnahdusilmoitus"
msgid "Send a _message"
msgstr "Lähetä _viesti"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Suorita _komento"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "S_oita ääni"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Selaa"
msgid "Br_owse..."
msgstr "S_elaa"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Esikatselu"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Toistuva"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Ilmoituksen kohde"
msgid "Started typing"
msgstr "alkoi kirjoittaa"
msgid "Paused while typing"
msgstr "keskeytti kirjoittamisen"
msgid "Signed on"
msgstr "kirjautui sisään"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "palasi oltuaan jouten"
msgid "Returned from being away"
msgstr "palasi oltuaan poissa"
msgid "Stopped typing"
msgstr "lopetti kirjoittamisen"
msgid "Signed off"
msgstr "kirjautui ulos"
msgid "Became idle"
msgstr "muuttui jouten olevaksi"
msgid "Went away"
msgstr "muuttui poissa olevaksi"
msgid "Sent a message"
msgstr "lähetti viestin"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Tuntematon... Raportoi tästä!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(oma)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidginin oletusääniteema"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidginin oletustuttavaluetteloteema"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidginin oletustilakuvaketeema"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Teeman purkaminen epäonnistui."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Teeman lataaminen epäonnistui."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Teeman kopioiminen epäonnistui."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Teemavalinnat"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Valitse haluamasi teema alla olevasta luettelosta.\n"
"Uusia teemoja voi asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne "
"teemaluetteloon."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tuttavaluettelon teema:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tilakuvaketeema:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Ääniteema:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Hymiöteema:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "S_ulje keskustelut Escape-näppäimellä"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Näytä ilmoitusalueen kuvake:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Keskusteluikkuna"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:"
msgid "When away"
msgstr "Poissaollessa"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Piene_nnä uudet keskusteluikkunat"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Asettelu:"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uudet keskustelut:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sulje pikaviestit heti kun välilehti on suljettu"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Muuta sisääntulevien hymiöiden kokoa"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Suurin koko:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveissä:"
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Käytä kirjasinta _teemasta"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Keskustelujen _kirjasin:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Oletusmuotoilu"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee "
"muotoiluja."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa käytöstä"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-palvelin:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Julkinen _IP:"
msgid "Ports"
msgstr "Portit"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ota käyttöön automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Aseta kuunneltava porttialue _käsin:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Alku:"
msgid "_End:"
msgstr "_Loppu:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Edelleenvälityspalvelin (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-palvelin:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-portti"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-portti"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Käyttäjäni_mi:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sala_sana:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Työpöydän oletus"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnomen oletus"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Oma komento"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selaimen valinta"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Selaimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Aseta _selain"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Selain:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Avaa linkki:"
msgid "Browser default"
msgstr "Selaimen oletus"
msgid "Existing window"
msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan"
msgid "New tab"
msgstr "Uuteen välilehteen"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Komento:\n"
"(URL:ksi %s)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Välipalvelin"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Välipalvelimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Aseta _välipalvelin"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Välipalvelimen t_yyppi:"
msgid "No proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ortti:"
msgid "User_name:"
msgstr "Käyttäjä_nimi:"
msgid "Log _format:"
msgstr "Lokin _muoto:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Äänivalinta"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Hiljaisin"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Hiljaisempi"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Hiljainen"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Äänekäs"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Äänekkäämpi"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Äänekkäin"
msgid "_Method:"
msgstr "_Menetelmä:"
msgid "Console beep"
msgstr "Konsoliäänimerkki"
msgid "No sounds"
msgstr "Ei ääniä"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Äänik_omento:\n"
"(%s tiedostonimeksi)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Vaimenn_a äänet"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Ota ään_et käyttöön:"
msgid "V_olume:"
msgstr "Äänenv_oimakkuus:"
msgid "Play"
msgstr "Soita"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Selaa..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Tila johon vaihdetaan _jouten ollessa:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaattivastaus:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Poissa ja jouten ollessa"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tila käynnistettäessä"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:"
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Tila / jouten"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavissa"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Salli vain alla olevat käyttäjät"
msgid "Block all users"
msgstr "Estä kaikki käyttäjät"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Estä vain alla olevat käyttäjät"
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Poista kaik_ki"
msgid "Permit User"
msgstr "Salli käyttäjä"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä."
msgid "_Permit"
msgstr "_Salli"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?"
msgid "Block User"
msgstr "Estä käyttäjää"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Estetäänkö %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Haluatko varmasti estää %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
msgid "That file already exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Haluatko korvata sen?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Valitse uusi nimi"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Valitse kansio..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hae luettelo"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Käytä"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko."
msgid "Different"
msgstr "Eriävyys"
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko"
msgid "_Status:"
msgstr "_Tila:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s:n tila"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Oikotielle ”%s” on jo oma hymiö. Valitse toinen oikotie."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Oma hymiö"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Monista oikotie"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Muokkaa hymiötä"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Lisää hymiö"
msgid "_Image:"
msgstr "Ku_va:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Oi_kotien teksti:"
msgid "Smiley"
msgstr "Hymiö"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Oikotien teksti"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Omien hymiöiden hallinta"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Valitse tuttavakuvake"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tämän käyttäjätilin tuttavakuvaketta."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien käyttäjätilien tuttavakuvaketta."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä"
msgid "New status..."
msgstr "Uusi tila..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Tallennetut tilat..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Tilan valinta"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kansiota %s ei voi lähettää."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ei voi siirtää kansiota. Kansion sisältämät tiedostot täytyy lähettää "
"erikseen."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Olet raahannut kuvan"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin "
"tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi"
msgid "Send image file"
msgstr "Lähetä kuvatiedosto"
msgid "Insert in message"
msgstr "Liitä viestiin"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona tai käyttää sitä "
"tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena "
"tälle käyttäjälle"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Käynnistintä ei voi lähettää"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää kohteen johon "
"käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Tiedosto:</b> %s\n"
"<b>Tiedoston koko:</b> %s\n"
"<b>Kuvan koko:</b> %d × %d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Kuvakevirhe"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
msgid "_Open File"
msgstr "_Avaa tiedosto..."
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Avaa kansio joka _sisältää tämän"
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Toista ääni"
msgid "_Save File"
msgstr "_Tallenna tiedosto"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää?"
msgid "Select color"
msgstr "Valitse väri"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Lempinimi"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Sulje _välilehdet"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hae tiedot"
msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muokkaa..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Avaa sähköposti"
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-työkaluvihje"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-hymiöt"
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Tämän valitseminen ottaa graafiset hymiöt pois käytöstä"
msgid "Small"
msgstr "Pienet"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Pienemmät versiot oletushymiöistä"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Vastaustodennäköisyys:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Tilastoinnin asetukset"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:"
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Suurin viimeksi-nähty -arvon ero:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnys:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustus"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustava liitännäinen."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Näyttää tilastotietoja tuttavien läsnäolosta"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Tuttava on jouten"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Tuttava on poissa"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Tuttava on liikkeellä"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Tuttava on poissa linjoilta"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pistearvoja käytetään kun..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktin tärkeys"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan"
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -"
"tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Keskustelun värit"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Aseta keskusteluikkunan värit"
msgid "Error Messages"
msgstr "Virheilmoitukset"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Korostetut"
msgid "System Messages"
msgstr "Järjestelmäviestit"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Lähetetyt viestit"
msgid "Received Messages"
msgstr "Vastaanotetut viestit"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Valitse %s:n väri"
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Älä välitä sisääntulevien viestien muotoiluista"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Käytä asetuksia ryhmäkeskusteluissa"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Käytä asetuksia pikaviesteissä"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Palvelinnimen pyyntö"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Syötä XMPP-palvelin"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Valitse XMPP-palvelin johon kysely lähetetään"
msgid "Find Services"
msgstr "Etsi palveluita"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lisää tuttaviin"
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdyskäytävä"
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-kokoelma"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-lehti"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Kuvaus:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Palveluiden löytö"
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Palvelinta ei ole"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Palvelin ei palveluiden löytämistä"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-palveluiden löytö"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Sallii palveluiden selaamisen ja rekisteröimisen."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tätä liitännäistä voidaan käyttää vanhojen siirtotapojen tai muiden XMPP-"
"palveluiden rekisteröimiseen."
msgid "By conversation count"
msgstr "Keskustelujen määrän mukaan"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Keskustelun asettelu"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: "
"\"Keskustelujen määrän mukaan\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Lisäasettelu"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen "
"pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirieleasetukset"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskimmäinen hiiren painike"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Oikea hiiren painike"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirieleet"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lisää tuen hiirieleille"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunoissa. Pidä keskimmäistä "
"hiiren painiketta alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n"
"\n"
"Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n"
"Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n"
"Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Pikaviestintä"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Valitse henkilö alla olevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö."
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Uusi henkilö"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Valitse tuttava"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi "
"henkilö."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Käyttäjän tiedot"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Yhdistä tuttava"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Tälle tuttavalle ei löytynyt sähköpostiosoitetta."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
msgid "Send Email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integraatioasetukset"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrointi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Syötä henkilön tiedot alle."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Syötä tuttavan käyttäjänimi ja käyttäjätilin tyyppi alla."
msgid "Account type:"
msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Valinnaisia tietoja:"
msgid "First name:"
msgstr "Etunimi:"
msgid "Last name:"
msgstr "Sukunimi:"
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaalitesti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tuttavakommentti:</b> %s"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pienennä poissa ollessa"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pienentää tuttavat- ja keskusteluikkunan poissaolon ajaksi."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sähköpostitarkistin"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Lisää pienen neliön tuttaviin, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista."
msgid "Markerline"
msgstr "Merkintäviiva"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Piirrä viiva merkitsemään uusia viestejä keskustelussa."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Siirry merkintäviivaan"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Piirrä merkintäviiva "
msgid "_IM windows"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille"
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta "
"hyväksyäksesi pyynnön."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musiikkiviestintä"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Seuraava virhe tapahtui:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sävellysmuokkaimen polku"
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musiikkiviestintäliitännäinen yhdessä säveltämistä varten."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Musiikkiviestintäliitännäinen sallii usean käyttäjän työskennellä yhtä aikaa "
"musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa sävellystä yhdessä, "
"reaaliaikaisesti."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Huomautus"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Vain kun joku sanoo käyttäjänimesi"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Ilmoitustavat"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Lisää uusien viestien määrä _X-ominaisuuteen (xprop)"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Välkäytä ikkunaa"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_osta keskusteluikkuna"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "E_sitä keskusteluikkuna"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Huomautuksen poisto"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Poista kun viesti _lähetetään"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Viestihuomautus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin-esittelyliitännäinen"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n"
"- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n"
"- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n"
"- Lähettää viestin listalla oleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat "
"sisään"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hyperlinkin väri"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Korostetun viestin nimen väri"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Keskustelumerkintä"
msgid "Conversation History"
msgstr "Keskusteluhistoria"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Pyyntövalintaikkuna"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Huomautusvalintaikunna"
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Valitse %s:n kirjasin"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Ota kirjoittamishuomautus pois käytöstä"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+-teemanhallinta"
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc-tiedostotyökalut"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+-teemanhallinta"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin."
msgid "Raw"
msgstr "Raakasyöttö"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille "
"yhteyskäytännöille."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Voit päivittää versioon %s %s."
msgid "New Version Available"
msgstr "Uusi versio saatavilla"
msgid "Later"
msgstr "Myöhemmin"
msgid "Download Now"
msgstr "Lataa nyt"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Julkaisuilmoitus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu ja huomauttaa "
"käyttäjää näyttämällä muutoslokin."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Lähetä-painike"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Keskusteluikkunan Läheta-painike."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Lisää keskusteluikkunan kirjoitusalueelle Lähetä-painikkeen. Tarkoitettu "
"käytettäväksi, kun fyysistä näppäimistöä ei ole käytettävissä."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Korjauksen toisinto"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstin korvaus"
msgid "You type"
msgstr "Kirjoitettu"
msgid "You send"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lisää uusi korvausehto"
msgid "You _type:"
msgstr "_Kirjoitettu:"
msgid "You _send:"
msgstr "_Lähetetty:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen "
"kirjainkoon hallinnan)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä"
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstin korvaus"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Korvaa lähetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan."
msgid "Just logged in"
msgstr "Juuri kirjautunut sisään"
msgid "Just logged out"
msgstr "Juuri kirjautunus ulos"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Kuvake yhteystiedolle/\n"
"kuvake tuntemattomalle henkilölle"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Kuvake ryhmäkeskustelulle"
msgid "Ignored"
msgstr "Jätetty huomiotta"
msgid "Founder"
msgstr "Perustaja"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Puolioperaattori"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Valtuutusvalintaikkuna"
msgid "Error dialog"
msgstr "Virhevalintaikkuna"
msgid "Information dialog"
msgstr "Tietovalintaikkuna"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Sähköpostin valintaikkuna"
msgid "Question dialog"
msgstr "Kysymysvalintaikkuna"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Varoitusvalintaikkuna"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Minkä tyyppinen valintaikkuna tämä on?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Tilakuvakkeet"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Keskusteluhuoneiden tunnuskuvat"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Valintaikkunan kuvakkeet"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidginin kuvaketeemaeditori"
msgid "Contact"
msgstr "Yhteystieto"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidginin tuttavaluettelon teemaeditori"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Muokkaa tuttavaluettelon teemaa"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Muokkaa kuvaketeemaa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidginin teemaeditori"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidginin teemaeditori."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullaava tuttavataulu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavista."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Näytä aikaleimat joka"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Aikaleima"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat N minuutin välein."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Pakota aikamuoto"
msgid "Use system default"
msgstr "Käytä järjestelmän oletusta"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12 tunnin aikamuoto"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24 tunnin aikamuoto"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Näytä päivämäärät..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ke_skustelut:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Viivästetyille viesteille"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Viivästetyille viesteille, ja ryhmäkeskusteluissa"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Viestilokit:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Viestin aikaleimamuodot"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien aikaleimamuotojen "
"muokkaamisen."
msgid "Opacity:"
msgstr "Peitto:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pikaviesti-ikkunat"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
msgid "Always on top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Tuttavat-ikkuna"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Poista tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavat-ikkunalle ja keskusteluille."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Käynnistimen kuvake"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Poista käytöstä käynnistimen integraatio"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Näytä _lukemattomien viestien määrä käynnistimen kuvakkeessa"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Viestintävalikko"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "N_äytä lukemattomien viestien määrä viestintävalikossa"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-integraatio"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Tarjoaa integraation Unityn kanssa."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Tarjoaa integraation Unityn viestintävalikon ja käynnistimen kanssa."
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Liitännäinen"
msgid "_Device"
msgstr "_Laite"
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
msgid "P_lugin"
msgstr "_Liitännäiset"
msgid "D_evice"
msgstr "Lait_e"
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
msgid "Volume:"
msgstr "Äänenvoimakkuus:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Sisään- ja ulostulon asetukset"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofonitesti"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Ääni- ja videoasetukset"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia ääni- tai videopuheluita varten."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Käynnistä %s Windowsin käynnistyessä"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Salli useita instansseja"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Pidä tuttavat-ikkuna päällimmäisenä:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Vain telakoituna"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin -valinnat"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Asetukset jotka liittyvät erityisesti Pidginin Windows-versioon "
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Tarjoaa Windows Pidgin -sidonnaisia valintoja, kuten Tuttavat-ikkunan "
"telakoinnin."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Kirjauduttu ulos.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-pääte"
msgid "Account: "
msgstr "Käyttäjätili: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ei yhdistetty XMPP:hen</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Lähetä ja vastaanota XMPP-raakalohkoja."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
msgid "The installer is already running."
msgstr "Asennusohjelma on jo käynnissä."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Pidgin on tällä hetkellä käynnissä. Poistu Pidginistä ja yritä uudelleen."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Seuraava >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) on julkaistu GPL-lisenssin alla. Lisenssi esitetään tässä vain "
"tiedotuksena. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin-pikaviestin (vaaditaan)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Ajonaikainen GTK-ympäristö (vaaditaan jos ei ole jo)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikakuvakkeet"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Käynnistysvalikko"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Kielikäännökset"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidginin ytimen tiedostot ja kirjastot"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Pikakuvakkeet Pidginin käynnistämiseksi"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake työpöydälle"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake käynnistysvalikkoon"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Pidginin käyttämä monialustainen käyttöliittymäkirjasto"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Virheenjäljityssymbolit (kaatumisraportteihin)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Vieraile Pidginin WWW-sivustolla"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI-käsittelijät"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Oikolukutuki"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "Tuki oikoluvulle. (Asennukseen tarvitaan Internet-yhteys)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Asennuksen poistaja ei löytänyt rekisteristä tietoja Pidginista.$\\rOn "
"todennäköistä että joku muu käyttäjä on asentanut ohjelman."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Sinulla ei ole valtuuksia poistaa ohjelmaa."