pidgin/pidgin

Fix broken check in zephyr.

2019-11-10, Elliott Sales de Andrade
9acdbd51e504
Fix broken check in zephyr.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Georg, 2014
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
"\n"
" -c, --config=KATALOOG seadistusfailide KATALOOGI määramine\n"
" -d, --debug silumisteadete printimine standardväljundisse\n"
" -h, --help käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö\n"
" lõpetamine\n"
" -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n"
" -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
" lõpetamine\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s tuvastas vigu seadistuste teisaldamisel %s pealt %s peale. Palun uuri "
"lähemalt ja lõpeta teisaldus käsitsi. Palun teavita sellest veast http://"
"developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot ei muudetud"
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot ei lisatud"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto protokolli pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga ühenduses."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto kasutajanime pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga "
"ühenduses."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Märguanded uute e-posti sõnumite kohta"
msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Ühtegi protokollipluginat pole paigaldatud."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Tõenäoliselt sa unustasid käivitada 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Muuda kontot"
msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Selle konto loomine serverisse"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada kirje «%s»?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto kustutamine"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Kas autoriseerida sõber?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriseeri"
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ühendunuid: %d\n"
"Kokku: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimati nähtud: %s tagasi"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Sa pead grupi määrama."
msgid "You must select an account."
msgstr "Sa pead konto valima."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Viga sõbra lisamisel"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (soovi korral)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutse teade (soovi korral)"
msgid "Add in group"
msgstr "Lisa gruppi"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Sõbra lisamine"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
msgid "Chats"
msgstr "Jututoad"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Auto-join"
msgstr "Automaatühendumine"
msgid "Add Chat"
msgstr "Vestluse lisamine"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta."
msgid "Error adding group"
msgstr "Viga grupi lisamisel"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama."
msgid "Add Group"
msgstr "Grupi lisamine"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Sisesta grupi nimi"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muuda vestlust"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Vastuvõtmine..."
msgid "Get Info"
msgstr "Hangi andmeid"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande lisamine"
msgid "Send File"
msgstr "Saada fail"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokitud"
msgid "Show when offline"
msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"
msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"
msgid "Set Alias"
msgstr "Määra alias"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eemaldamiskinnitus"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Sõbranimekiri"
msgid "Place tagged"
msgstr "Asukoht märgitud"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Muuta märget"
msgid "View Log"
msgstr "Logi vaatamine"
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobiilil"
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
msgid "Saved..."
msgstr "Salvestatud..."
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloki/Eemalda blokk"
msgid "Block"
msgstr "Bloki"
msgid "Unblock"
msgstr "Võta blokeering maha"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või "
"kellelt sa soovid blokki eemaldada."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uus välksõnum"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid "
"vahetada."
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Vestlusega ühinemine"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda."
msgid "Join"
msgstr "Ühine"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Send IM..."
msgstr "Saada välksõnum..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."
msgid "View Log..."
msgstr "Vaata logi..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Kõikide logide vaatamine"
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid "Empty groups"
msgstr "Tühje gruppe"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
msgid "Sort"
msgstr "Sordi"
msgid "By Status"
msgstr "Oleku järgi"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Tähestikuliselt"
msgid "By Log Size"
msgstr "Logi suuruse järgi"
msgid "Buddy"
msgstr "Sõber"
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeerimine"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaadi importimine"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Hostinime määramine"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Faili %s pole võimalik importida.\n"
"Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Sertifikaadi importimise viga"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Tõrge faili %s eksportimisel.\n"
"Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "\"%s\" sertifikaat"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Üldine nimi: %s\n"
"\n"
"SHA1-sõrmejälg:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-hosti sertifikaat"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikaadihaldur"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostinimi"
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
"kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konto taaslubamine"
msgid "No such command."
msgstr "Sellist käsku pole."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Süntaksi viga: Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipib..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
"taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
"kõik sõnumid."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid enam "
"ei logita."
msgid "Send To"
msgstr "Kellele saata"
msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Puhasta tagasikerimine"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ajatempleid näidatakse"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisa sõbramärguanne..."
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Luba logimine"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Luba helid"
msgid "You are not connected."
msgstr "Sa oled ühendamata."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Kasutajate %d loend:\n"
msgstr[1] "Kasutajate %d loend:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk "
"'/help msgcolor'."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help "
"msgcolor'."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku "
"kasutamata."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;võti&gt;: Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;käsk&gt;: Abiteave käsu kohta."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontode akna näitamine."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Määra "
"teateaknas erinevate teadetetüüpide puhul erinevad värvid.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili pole võimalik avada."
msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
msgid "Stop"
msgstr "Seiska"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oodatakse ülekande algust"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"
msgid "Failed"
msgstr "Nurjunud"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fail salvestati nimega %s."
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"
msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Vestlus %s-is %s peal"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Vestlus %s-iga %s-is"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki "
"olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid "
"logitakse\" on lubatud."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi logitakse\" "
"on märgitud."
msgid "No logs were found"
msgstr "Logisid ei leitud"
msgid "Total log size:"
msgstr "Logide kogumaht:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Kerimine/otsimine: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Vestlused %s peal"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Vestlused - %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Kõik vestlused"
msgid "System Log"
msgstr "Süsteemne logi"
msgid "Calling..."
msgstr "Helistamine..."
msgid "Hangup"
msgstr "Lõpeta kõne"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
msgid "Call in progress."
msgstr "Toimub kõnelus."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s soovib alustada audiokõne teiega."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s üritab alustada sinuga mittetoetatud meediakõnelust."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "kõne: Alusta audiokõnet"
msgid "Emails"
msgstr "E-sõnumid"
msgid "You have mail!"
msgstr "Sulle on e-sõnum!"
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit."
msgid "New Mail"
msgstr "Uus e-sõnum"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Andmed: %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Sõbra andmed"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "IM"
msgstr "Välksõnum"
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Viga plugina laadimisel"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Paigalda plugin..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Seadista pluginat"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uus sõbramärguanne"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande redigeerimine"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kellest märku antakse"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Sõbra nimi:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Märguanne, kui sõber..."
msgid "Signs on"
msgstr "Logib sisse"
msgid "Signs off"
msgstr "Logib välja"
msgid "Goes away"
msgstr "Eemaldub"
msgid "Returns from away"
msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Jääb jõude"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Naaseb jõudeolekust"
msgid "Starts typing"
msgstr "Alustab tippimist"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Teeb tippimisel pausi"
msgid "Stops typing"
msgstr "Lõpetab tippimise"
msgid "Sends a message"
msgstr "Saadab sõnumi"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Avatakse välksõnumi aken"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
msgid "Send a message"
msgstr "Saadetakse sõnum"
msgid "Execute a command"
msgstr "Käivitatakse käsk"
msgid "Play a sound"
msgstr "Esitatakse heli"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
msgid "Recurring"
msgstr "Korduv"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Sul pole ühtegi kontot."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Sõbramärguanded"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s logis sisse (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s pole enam jõude (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s logis välja (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s jäi jõude (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s eemaldus. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimati saadetud sõnumist"
msgid "Never"
msgstr "Mitte iial"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Jõudeaega näidatakse"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas"
msgid "Log format"
msgstr "Logi vorming"
msgid "Log IMs"
msgstr "Välksõnumeid logitakse"
msgid "Log chats"
msgstr "Vestlusi logitakse"
msgid "Log status change events"
msgstr "Olekumuutusi logitakse"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"
msgid "Change status to"
msgstr "Uueks olekuks saab"
msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pole veel teostatud."
msgid "Save File..."
msgstr "Faili salvestamine..."
msgid "Open File..."
msgstr "Faili avamine..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Asukoha valimine..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."
msgid "Get"
msgstr "Hangi"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Sõber logib sisse"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Sõber logib välja"
msgid "Message received"
msgstr "Sõnum võetakse vastu"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust"
msgid "Message sent"
msgstr "Saadetakse sõnumit"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Isik siseneb jututuppa"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Isik väljub jututoast"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sa kõneled jututoas"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Teisted kõnelevad jututoas"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime"
msgid "Attention received"
msgstr "Tähelepanu saadud"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer'i tõrge"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel."
msgid "(default)"
msgstr "(vaikimisi)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helide eelistused"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoolipiiks"
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
msgid "No Sound"
msgstr "Helid puuduvad"
msgid "Sound Method"
msgstr "Helitegemise meetod"
msgid "Method: "
msgstr "Meetod: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Helitegemise käsk:\n"
"(failinime jaoks kasuta %s)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Helide valikud"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
msgid "Only when available"
msgstr "Kui ma olen saadaval"
msgid "Only when not available"
msgstr "Kui mind pole saadaval"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Valjus(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Helisündmused"
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Test"
msgstr "Proovi"
msgid "Reset"
msgstr "Algväärtusta"
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"
msgid "Delete Status"
msgstr "Oleku kustutamine"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Salvestatud olekud"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
msgid "Invalid title"
msgstr "Vigane pealkiri"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Topeltpealkiri"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."
msgid "Substatus"
msgstr "Alamolek"
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
msgid "Message:"
msgstr "Sõnum:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Oleku redigeerimine"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaadid"
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
msgid "Statuses"
msgstr "Olekud"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Viga plugina mälust laadimisel."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-kuva pole võimalik leida"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Akend pole võimalik leida"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntLõikelaud"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Lõikelaua plugin"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks "
"ka X-i jaoks."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logis sisse"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logis välja"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ütles sinu hüüdnime %s-is"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s saatis sulle teate. (%s)"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Sõber logib sisse või välja"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Sa saad välksõnumi"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Keegi räägib vestluses"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"
msgid "Beep too!"
msgstr "Piiksutakse kah!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Röstriplugin"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid ⇨ Eelistused ⇨ Logimine.\n"
"\n"
"Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
"jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntAjalugu"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse "
"logi."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL'i hankimine..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL kõrvaloleva jaoks: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Loo ainult TinyURL-i nii pikkade URL-ide jaoks nagu see"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL'i plugin"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Ühendatud"
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Ühendatud sõpru"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ühendatud/Ühendamata"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Grupeerimine puudub"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Pesastatud alamgrupp"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Pesastatud grupeerimine (testimisel)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel."
msgid "Lastlog"
msgstr "Viimatine logi"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntViimaneLogi"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Viimase logi plugin."
msgid "accounts"
msgstr "kontod"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Sisesta parool"
msgid "Save password"
msgstr "Salvesta parool"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"
msgid "Connection Error"
msgstr "Ühenduse viga"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täida kõik väljad."
msgid "Original password"
msgstr "Algne parool"
msgid "New password"
msgstr "Uus parool"
msgid "New password (again)"
msgstr "Uus parool (veel kord)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s parooli muutmine"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
msgid "Set User Info"
msgstr "Määra kasutajateave"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase määramist."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase vastuvõtmist."
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Buddies"
msgstr "Sõbrad"
msgid "buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Sertifikaat on ise signeeritud ja seda pole võimalik automaatselt "
"kontrollida."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Seda sertifikaati ei usaldata sest ühtegi sertifikaati ei leitud, mis saaks "
"selle usaldust kinnitada."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Sertifikaat ei kehti veel. Kontrolli, kas arvuti kuupäev ja kellaaeg on "
"õiged."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Sertifikaat on aegunud ja seda loetakse kui vigast. Kontrolli, kas sinu "
"arvuti aeg ja kuupäev on õige."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Esitatud sertifikaat ei kuulu sellele domeenile."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda "
"sertifikaati valideerida."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Esitatud sertifikaadiahel on vigane."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikaat on tagasi lükatud."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Tekkis tundmatu sertifikaadiviga."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(POLE VASTAVUSES)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Üldine nimi: %s %s\n"
"Sõrmejälg (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL prioriteetide ajutine hoidla"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Kas nõustuda \"%s\" sertifikaadiga?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Vaata sertifikaati..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "\"%s\" sertifikaati pole võimalik valideerida."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-sertifikaadi viga"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Sertifikaati pole võimalik valideerida"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Sertifikaadi andmetes on päritolu kohta märgitud \"%s\". See võib tähendada, "
"et sa ei ühendu selle teenusega, millega sa usud end ühenduvat."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikaadi info"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr "(ise-allkirjastatud)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Vaata väljaandja sertifikaati"
msgid "Registration Error"
msgstr "Viga registreerimisel"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Viga registreeringu tühistamisel"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logis sisse"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logis välja"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata."
msgid "The message is too large."
msgstr "Sõnum on liiga suur."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
msgid "Send Message"
msgstr "Sõnumi saatmine"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Saada sõnum"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s sisenes tuppa."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sa oled nüüd nimega %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nüüd nimega %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s väljus toast."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s väljus toast (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu vestlusesse"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
"sisestad sõnumi, siis saadetakse see kasutajale koos kutsega."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"aim\" "
"URL-e."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Käsu käivitamine terminalis"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse "
"terminalis."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"gg\" "
"URL-e."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"icq\" "
"URL-e."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"irc\" "
"URL-e."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"sip\" "
"URL-e."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"xmpp\" "
"URL-e."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel"
msgid "No name"
msgstr "Nimetu"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga %s lahendamisel:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Nimelahendusprotsess lõpetas ilma meie päringule vastamata"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Viga %s konvertimisel punycode peale: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Viga lõime loomisel: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tundmatu põhjus"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Tor Proxy režiimis DNS otsingute katkestamine"
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga failile %s ligipääsul: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kataloogi pole võimalik saata."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Fail pole loetav."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s soovib saata sulle faili"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
"Kaughost: %s\n"
"Kaugport: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s pakub faili %s saatmist"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Fail <A HREF=\"file://%s\">%s</A> on üle kantud"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Fail %s täielikult üle kantud"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sa tühistasid %s ülekandmise"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s tühistas faili %s ülekandmise"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s tühistas faili ülekandmise"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
msgid "Old flat format"
msgstr "Lihtne vana vorming"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Koodekeid ei leitud. Paigalda mõnes GStreameri koodekid, mille leiad "
"GStreameri pluginate pakist."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Rohkem koodekeid ei ole. Sinu koodekieelistused (failis fs-codecs.conf) on "
"liiga ranged."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Juhtus parandamatu Farsight2 viga."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Juhtus parandamatu Farstream viga."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Sinu mikrofoniga on probleem"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Sinu veebikaameraga on probleem"
msgid "Conference error"
msgstr "Konverentsi viga"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Viga seansi loomisel: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugina maagikanumber ei klapi %d (vaja on %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi uuesti."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaatne nõustumine"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne nõustumine."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automaatne kinnitus valmis"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kui %s saadab failiülekande päringu, siis"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automaatnõustumise sätte määramine"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse üle"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Nõustutakse automaatselt"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Keeldutakse automaatselt"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Failiülekannetega automaatne nõustumine..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Failide salvestamise rada\n"
"(Palun sisesta täisrada)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kui failiülekande päring saabub kasutajale, kes *pole*\n"
"sinu sõbranimekirjas:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n"
"hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Failinimed korrastatakse automaatselt"
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Sisesta siia oma märkmed..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigeeri märkmeid..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Märkmed sõprade kohta"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse "
"lisamine."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Šifritest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus näide"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus plugina näide"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Failjuhtimine"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuteid"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Jõudeaja määraja"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Määra konto jõudeaeg"
msgid "_Set"
msgstr "_Määra"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ükski sinu konto pole jõude."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nulli konto jõudeaeg"
msgid "_Unset"
msgstr "_Nulli"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "IPC toe testplugin (klient)."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja saadab "
"sellele registreeritud käske."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "IPC toe testplugin (server)."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Peida Liitumised/Lahkumised"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Rahvast täis tubade jaoks"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Kui kasutaja pole vestelnud nende minutite jooksul"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Peitmisreeglid rakendatakse ka sõpradele"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes "
"jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa "
"võtavad."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Kasutaja pole ühendatud."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Saadetud automaatvastus:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s logis välja."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Üks teadet või rohkem ei suudetud saata."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu "
"võtta."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Tuli"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Üldise logilugemise sätted"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Logikataloog"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Logilugeja"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiklientide logid. "
"Hetkel kuuluvad nende klientide hulka Adium, MSN Messenger, aMSN ja "
"Trillian.\n"
"\n"
"HOIATUS: See plugin kasutab alfastaadiumis koodi ja võib seetõttu sagedasti "
"krahhida. Kasuta omal vastutusel!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono pluginate laadija"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Reavahetuse lisamine välksõnumitele"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Reavahetuse lisamine vestluse sõnumitele"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Reavahetus"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub "
"vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid "
"salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku ühendub?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Võrguvaba sõnum"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi "
"abil"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena."
msgid "One Time Password"
msgstr "Ühekordne parool"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Ühekordne paroolitoetus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Määrata parooli vaid ühekordne kasutus."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Lubab määrata kontode kaupa, et neid paroole, mida ei salvestata, "
"kasutatakse vaid ühe eduka ühenduse loomisel.\n"
"Märkus: Konto parooli ei tohi selle võimaluse toimimiseks salvestada."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl'i pluginate laadija"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Ekstrasensi režiim"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Sissetuleva vestluse korral ekstrasensi režiim"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnetad jõuväljas toimuvat tõuget..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele"
msgid "Disable when away"
msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ekstrasensi vestluste esiletõstmine"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaalide testimine"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Lihtne plugin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 sertifikaadid"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s pole enam eemal."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s läks eemale."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jõude."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s pole enam jõude."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s logis sisse."
msgid "Notify When"
msgstr "Teavitatakse kui"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Sõber läheb _eemale"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Sõber jääb _jõude"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Sõber logib s_isse või välja"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Sõprade olekust teavitaja"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta "
"olekust."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-pluginate laadija"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-pluginaid "
"kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://www."
"activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ei suuda sisenevaid IM ühendusi kuulata"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada. Kas see üldse töötab?"
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-i konto"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolli plugin"
msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Kohalik port"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s sulges vestluse."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostinimi või port."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ei suuda kirjutada sõbranimekirja %s jaoks %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
msgid "City"
msgstr "Linn"
msgid "Year of birth"
msgstr "Sünniaasta"
msgid "Gender"
msgstr "Sugu"
msgid "Male or female"
msgstr "Mees või naine"
msgid "Male"
msgstr "Mees"
msgid "Female"
msgstr "Naine"
msgid "Only online"
msgstr "Ainult sees"
msgid "Find buddies"
msgstr "Sõprade otsimine"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"
msgid "Show status to:"
msgstr "Näita olekut: "
msgid "All people"
msgstr "Kõik inimesed"
msgid "Only buddies"
msgstr "Ainult sõbrad"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Muuda oleku üldteavitust (broadcasting)"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vali palun, kes võivad sinu olekut näha"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Lisa vestlusesse..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
msgid "Chatty"
msgstr "Lobisev"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mitte segada"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Eesnimi"
msgid "Birth Year"
msgstr "Sünniaasta"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
msgid "No matching users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soklist pole võimalik lugeda"
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
msgid "Connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
msgid "Add to chat"
msgstr "Vestlusese lisamine"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Vestluse _nimi:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendumine"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "ei suuda lahendada hostinime %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Viga vestlusel"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Otsi sõpru..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Poola populaarne IM"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ära kasuta krüptimist"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Võimalusel kasutatakse krüptimist"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Nõutakse krüptimist"
msgid "Connection security"
msgstr "Ühenduse turvalisus"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tundmatu käsk: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "hetketeema on: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Teemat pole seatud"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Päevasõnumit pole saadaval"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud"
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s päevasõnum"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Vaata päevasõnumit"
msgid "_Channel:"
msgstr "Ka_nal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC hüüdnimi ja serveri nimi ei tohi sisaldada tühikuid"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendumine pole võimalik"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server sulges ühenduse"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokolli plugin"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Encodings"
msgstr "Kooditabelid"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sissetulev UTF-8 tuvastatakse automaatselt"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Tegelik nimi"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Kasutatakse SSL-i"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentimine SASL kasutamisega"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Lubada lahtise tekstiga SASL autentimine üle krüptimata ühenduse"
msgid "Bad mode"
msgstr "Vigane režiim"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Tõrjutud kanalilt %s %s pool, seatud %s tagasi"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Tõrjumine %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud."
msgid "Banned"
msgstr "Tõrjutud"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Hüüdnimi"
msgid "Login name"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Host name"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Currently on"
msgstr "Hetkel jututubades"
msgid "Idle for"
msgstr "Jõudeaeg"
msgid "Online since"
msgstr "Ühendatud alates"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""
msgid "Glorious"
msgstr "Hiilgav"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s määras uueks teemaks: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s puhastas teema."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Teema kanalile %s on seatud %s poolt %s %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Tundmatu sõnum"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Ajavastus"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"
msgid "No such channel"
msgstr "Sellist kanalit pole"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "sellist kanalit pole"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole"
msgid "Could not send"
msgstr "Ei saa saata"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."
msgid "Invitation only"
msgstr "Ainult kutsetega"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mood (%s %s) %s poolt"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab "
"nimi lubamatuid märke."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi "
"lubamatuid märke."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Hüüdnimi \"%s\" on juba kasutusel."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Hüüdnimi on kasutusel"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sa lahkusid kanalist %s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ei saa liituda %s-iga: Vajalik on registreerimine."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "SASL initsialiseerimine nurjus: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentimine nurjus: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Server ei toeta SASL autentimist."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentimine nurjus: SASL initsialiseerimine ebaõnnestus."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Vigane parool"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Saada käsk authserv jaoks"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [sõnum]: Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku kasutatakse "
"eemaolekust tagasitulemise puhul."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <hüüdnimi> <teade>: saada ctcp teade kasutajale."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Saada käsk chanserv jaoks"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;kasutaja1&gt; [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori õiguste "
"eemaldamine. Selle tegemiseks pead olema kanali operaator."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Kelleltki hääleõiguse äravõtmine, "
"keelates tal rääkimise, kui kanal on modereeritud (+m). Selleks pead olema "
"kanali operaator."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;hüüdnimi&gt; [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanal1&gt;[,kanal2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Sisene ühele või "
"enamale kanalile, võimalusega anda kanali võti, kui see on vajalik."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;tuba1&gt;[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Ühte või enamasse "
"tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka igale toale "
"kanalivõti."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi kanalilt väljalöömine. Selleks pead "
"olema kanali operaator."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned "
"serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Saada käsk memoserv jaoks"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;: Kanalile või "
"kasutajale režiimi seadmine."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale (seda "
"näeb seda ainult adressaat)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uus hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdnime muutmine."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Saada käsk nickserv jaoks"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;sihtkoht&lt;: Märkuse saatmine kasutajale või kanalile."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Anna kellelegi kanali operaatori "
"õigus. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
"arvatavasti seda vaja ka kasutada."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Saada käsk operserv jaoks"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [tuba] [sõnum]: Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. Võimalik "
"on ka määrata lahkumise sõnumit."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: Küsib võrgu viivitust kasutajani (või serverini, kui kasutajat "
"pole määratud)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Saada kasutajale privaatne teade "
"(erinevalt kanalile saatmisest)"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka katkestamise "
"kohta sõnum jätta."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Töötlemata käsu saatmine serverile."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi eemaldamine toast. Selle "
"tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine või muutmine."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sea või tühista kasutaja režiim"
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Lubada kellelegi kanalil "
"lobisemist. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
"arvatavasti seda vaja ka kasutada."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;hüüdnimi&gt;: Kasutaja kohta teabe hankimine."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vastuse aeg serverist %s: %lu sekundit"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING vastus"
msgid "Disconnected."
msgstr "Ühendus katkestatud."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel"
msgid "execute"
msgstr "käivita"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Serverilt saabus vigane vastus"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vajab lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas lubada "
"see ja jätkata autentimist?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Avatekstiline autentimine"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server leiab, et autentimine on teostatud, klient on eriarvamusel"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas "
"lubada sellist tüüpi autentimist?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Tõrge SASL-autentimisel"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-i viga: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Vigane kodeering"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Toetamata laiendus"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Serverilt saadi ootamatu vastus. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku "
"tunnus"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Tundub, et see server toetab kanalite sidumist, aga ei teavita seda "
"võimalust. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku tunnus"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Server ei toeta kanaliga sidumist"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Vigane kanaliga sidumise meetod"
msgid "User not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Kasutajanimi on vigases kooditabelis"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vahendi piirang"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-i ühendusehaldur katkestas sinu ühenduse."
msgid "No session ID given"
msgstr "Seansi ID on määramata"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Toetamata BOSH-protokolli versioon"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL-ühendust pole võimalik luua"
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
msgid "Given Name"
msgstr "Eesnimi"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Tänavaaadress"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Laiendatud aadress"
msgid "Locality"
msgstr "Paikkond"
msgid "Region"
msgstr "Piirkond"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatsiooni nimi"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatsiooni üksus"
msgid "Job Title"
msgstr "Töö nimetus"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
"tundub sulle sobilik."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Operating System"
msgstr "Operatsioonisüsteem"
msgid "Local Time"
msgstr "Kohalik aeg"
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
msgid "Resource"
msgstr "Vahend"
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Logged Off"
msgstr "Välja logitud"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s (aastat/kuud/päeva/tundi/minutit/sekundit) tagasi"
msgid "Middle Name"
msgstr "Keskmine nimi"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postkast"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei näeks enam sinu oleku muudatusi. Soovid jätkata?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""
msgid "Un-hide From"
msgstr ""
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lõpeta tellimus"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
msgid "Log In"
msgstr "Logi sisse"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Leia kontakt sisestades otsingukriteeriumi antud väljadele. Märkus: Iga "
"otsinguväli võimaldab metamärke (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kataloogipäringu tõrge"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serveri juhised: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP kasutajate otsimiseks täida üks või rohkem välju."
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP kasutajate otsimine"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Vigane kataloog"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vali kasutajakataloog, kust otsida"
msgid "Search Directory"
msgstr "Otsi kataloogist"
msgid "_Room:"
msgstr "_Tuba:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "_Handle:"
msgstr "Toa _Nimi:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Vigane toa nimi"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Vigane sereri nimi"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei sobi sellele toale (invalid handle)"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
msgid "Configuration error"
msgstr "Seadistamise viga"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Seadistada pole võimalik"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Viga toa seadistustes"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "See tuba pole seadistamisvõimeline"
msgid "Registration error"
msgstr "Viga registreerimisel"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Vigane server"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Otsi jututube"
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
msgid "No users found"
msgstr "Kasutajaid ei leitud"
msgid "Roles:"
msgstr "Rollid:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Teenus vajab TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sul on vaja TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Vigane XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Vigane BOSH-i URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreerimine õnnestus"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Tõrge registreerimisel"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Postal code"
msgstr "Postiindeks"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Already Registered"
msgstr "Juba registreeritud"
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Unregister"
msgstr "Tühista registreering"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
msgid "Register"
msgstr "Registreeri"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
msgid "Change Registration"
msgstr "Registreeringu muutmine"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Andmevoo lähtestamine"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentimine"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Andmevaa taaslähtestamine"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ei toeta blokkimist"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoriseerimata"
msgid "Mood"
msgstr "Meeleolu"
msgid "Now Listening"
msgstr "Hetkel kuulab"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
msgid "From"
msgstr "Saatja"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"
msgid "Mood Text"
msgstr "Tujutekst"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Luba sumistamine"
msgid "Mood Name"
msgstr "Meeleolu nimi"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Meeleolu kommentaar"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Loo esitaja"
msgid "Tune Title"
msgstr "Loo pealkiri"
msgid "Tune Album"
msgstr "Loo album"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Loo žanr"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Loo kommentaar"
msgid "Tune Track"
msgstr "Loo rada"
msgid "Tune Time"
msgstr "Loo kestus"
msgid "Tune Year"
msgstr "Loo aasta"
msgid "Tune URL"
msgstr "Loo URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "Parool muudetud"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muudetud."
msgid "Error changing password"
msgstr "Viga parooli muutmisel"
msgid "Password (again)"
msgstr "Parool (uuesti)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP parooli muutmine"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Parooli muutmine..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kasutajate otsimine"
msgid "Bad Request"
msgstr "Vigane päring"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Võimalus pole teostatud"
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
msgid "Gone"
msgstr "Läinud"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kirjet ei leitud"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pole aktsepteeritav"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Pole lubatud"
msgid "Payment Required"
msgstr "Vajab maksmist"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""
msgid "Registration Required"
msgstr "Vajab registreerimist"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kaugserverit ei leitud"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server on ülekoormatud"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ootamatu päring"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Volituste andmine katkestati"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ajutine autoriseerimise tõrge"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Tõrge autentimisel"
msgid "Bad Format"
msgstr "Vigane vorming"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Vahendi vastuolu"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ühenduse ajapiirang"
msgid "Host Gone"
msgstr "Host on kadunud"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tundmatu host"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Väär adresseering"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Vigane ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Vigane nimeruum"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Vigane XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Mittevastavad hostid"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Reeglite rikkumine"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel"
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
msgid "See Other Host"
msgstr ""
msgid "System Shutdown"
msgstr "Süsteemi seiskamine"
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Toetamata kooditabel"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Toetamata versioon"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"
msgid "Stream Error"
msgstr "Voo viga"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s kohta pole midagi teada."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s ei paista sisse logituna."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ei saa sumistada, kuna %s klienditarkvara ei toeta seda või ei soovi ta ise "
"suminat kuulata."
msgid "Buzz"
msgstr "Sumista"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s sumistas sind!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s sumistamine..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vahendi valimine"
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Jututoa seadistamine."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Jututoa seadistamine."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Jututuppa registreerumine."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine või muutmine."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja tõrjumine toast."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;kasutaja&gt; [sõnum]: Kasutaja kutsumine jututuppa."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja toast väljalöömine."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;kasutaja&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine teisele kasutajale."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "sumin: Sumista kasutaja klienti tähelepanu võitmiseks"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr ""
msgid "Extended Away"
msgstr "Kaua eemal"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP protokolli plugin"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Vanamoodsa SSL-i kasutamine"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud"
msgid "Connect port"
msgstr "Ühendumisport"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Ühendumisserver"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failiülekande proksid"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-i URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Kohandatud tujunägude näitamine"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s lahkus vestlusest."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Teema on: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP sõnumi viga"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kood %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Kohandatud tujunägu on sõnumiga saatmiseks liiga suur"
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP voo päis on puudu"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versioonid ei klapi"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML'i parsimise viga"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Viga vestluses %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Uue ruumi loomine"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud "
"vaikimisi seadistustega?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Seadista tuba"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega"
msgid "No reason"
msgstr "Põhjuseta"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sind löödi välja: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Välja löödud (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
"failiülekandeid"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tõrge faili saatmisel"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane."
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
msgid "Afraid"
msgstr "Ehmunud"
msgid "Amazed"
msgstr "Hämmastunud"
msgid "Amorous"
msgstr ""
msgid "Angry"
msgstr "Vihane"
msgid "Annoyed"
msgstr "Tüdinud"
msgid "Anxious"
msgstr "Rahutu"
msgid "Aroused"
msgstr "Erutunud"
msgid "Ashamed"
msgstr "Häbenev"
msgid "Bored"
msgstr "Tüdinud"
msgid "Brave"
msgstr "Vapper"
msgid "Calm"
msgstr "Rahulik"
msgid "Cautious"
msgstr "Ettevaatlik"
msgid "Cold"
msgstr "Külm"
msgid "Confident"
msgstr "Enesekindel"
msgid "Confused"
msgstr "Segaduses"
msgid "Contemplative"
msgstr "Mõtlik"
msgid "Contented"
msgstr ""
msgid "Cranky"
msgstr ""
msgid "Crazy"
msgstr "Segane"
msgid "Creative"
msgstr "Loomepalangus"
msgid "Curious"
msgstr ""
msgid "Dejected"
msgstr ""
msgid "Depressed"
msgstr "Masendunud"
msgid "Disappointed"
msgstr "Pettunud"
msgid "Disgusted"
msgstr ""
msgid "Dismayed"
msgstr ""
msgid "Distracted"
msgstr "Eksitatud"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Piinlik"
msgid "Envious"
msgstr "Kade"
msgid "Excited"
msgstr "Põnevil"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtiv"
msgid "Frustrated"
msgstr "Pahane"
msgid "Grateful"
msgstr "Tänulik"
msgid "Grieving"
msgstr "Leinav"
msgid "Grumpy"
msgstr ""
msgid "Guilty"
msgstr "Süüdlaslik"
msgid "Happy"
msgstr "Õnnelik"
msgid "Hopeful"
msgstr "Lootusrikas"
msgid "Hot"
msgstr "Kuum"
msgid "Humbled"
msgstr ""
msgid "Humiliated"
msgstr "Alandatud"
msgid "Hungry"
msgstr "Näljane"
msgid "Hurt"
msgstr ""
msgid "Impressed"
msgstr "Vaimustunud"
msgid "In awe"
msgstr ""
msgid "In love"
msgstr "Armunud"
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
msgstr "Huvitatud"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Purjus"
msgid "Invincible"
msgstr ""
msgid "Jealous"
msgstr "Armukade"
msgid "Lonely"
msgstr "Üksik"
msgid "Lost"
msgstr "Eksinud"
msgid "Lucky"
msgstr "Õnnelik"
msgid "Mean"
msgstr "Tige"
msgid "Moody"
msgstr ""
msgid "Nervous"
msgstr "Närviline"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraalne"
msgid "Offended"
msgstr ""
msgid "Outraged"
msgstr ""
msgid "Playful"
msgstr "Mänguline"
msgid "Proud"
msgstr "Uhke"
msgid "Relaxed"
msgstr "Lõdvestunud"
msgid "Relieved"
msgstr "Kergendatud"
msgid "Remorseful"
msgstr ""
msgid "Restless"
msgstr "Järelejätmatu"
msgid "Sad"
msgstr "Kurb"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastiline"
msgid "Satisfied"
msgstr "Rahuldatud"
msgid "Serious"
msgstr "Tõsine"
msgid "Shocked"
msgstr "Šokis"
msgid "Shy"
msgstr "Häbelik"
msgid "Sick"
msgstr "Haige"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Unine"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
msgid "Stressed"
msgstr "Stressis"
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
msgid "Surprised"
msgstr "Imestunud"
msgid "Thankful"
msgstr "Tänulik"
msgid "Thirsty"
msgstr "Janune"
msgid "Tired"
msgstr "Väsinud"
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
msgid "Weak"
msgstr "Nõrkend"
msgid "Worried"
msgstr "Mures"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
"määra teemakohased andmed."
msgid "Set"
msgstr "Määra"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Määra hüüdnimi..."
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
msgid "Select an action"
msgstr "Tegevuse valimine"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"
msgid "Conference not found"
msgstr "Konverentsi ei leitud"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konverentsi pole olemas"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"
msgid "Not supported"
msgstr "Toetamata"
msgid "Password has expired"
msgstr "Parool on aegunud"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Vigane parool"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto on keelatud"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ennast pole võimalik lisada"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse "
"logida"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju hankida "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. Viga "
"kausta loomisel (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses "
"nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoninumber"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Department"
msgstr "Osakond"
msgid "Personal Title"
msgstr "Isiklik tiitel"
msgid "Mailstop"
msgstr ""
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konverents %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentimine..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Vastuse ootamine..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kutse vestlusele"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutse saatja: %s\n"
"\n"
"Saadetud: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata."
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"
msgid "Server address"
msgstr "Serveri aadress"
msgid "Server port"
msgstr "Serveri port"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada."
msgid "No reason given."
msgstr "Põhjendust pole määratud."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr ""
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
"minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead pärast "
"ka kauem ootama."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Server tagastas tühja vastuse"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab sõber, kellega sa "
"vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui sa "
"tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma AIM/"
"ICQ konto laiendatud valikute alt.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Selle võis põhjustada asjaolu, et "
"sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s vigast "
"klienti.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Vigane jututoa nimi"
msgid "Invalid error"
msgstr "Ebakorrektne viga"
msgid "Not logged in"
msgstr "Pole sisse logitud"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "SMS-i pole ilma tingimustega nõustumist võimalik saata"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "SMS-i pole võimalik saata"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Sellesse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Tundmatusse riiki pole võimalik SMS-i saata"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr ""
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr ""
msgid "Thinking"
msgstr ""
msgid "Shopping"
msgstr ""
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr ""
msgid "Watching a movie"
msgstr ""
msgid "Typing"
msgstr "Tippimine"
msgid "At the office"
msgstr ""
msgid "Taking a bath"
msgstr ""
msgid "Watching TV"
msgstr ""
msgid "Having fun"
msgstr ""
msgid "Sleeping"
msgstr ""
msgid "Using a PDA"
msgstr ""
msgid "Meeting friends"
msgstr ""
msgid "On the phone"
msgstr ""
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiilne"
msgid "Searching the web"
msgstr ""
msgid "At a party"
msgstr ""
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgid "Browsing the web"
msgstr ""
msgid "Smoking"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr ""
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr ""
msgid "Listening to music"
msgstr "Kuulan muusikat"
msgid "Studying"
msgstr ""
msgid "Working"
msgstr "Töötab"
msgid "In the restroom"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr ""
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokolli plugin"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ protokolli plugin"
msgid "Encoding"
msgstr "Kooditabel"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu päringust."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
msgid "Direct IM established"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vestluseks vaba"
msgid "Not Available"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Occupied"
msgstr "Hõivatud"
msgid "Web Aware"
msgstr ""
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr ""
msgid "At work"
msgstr ""
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Autentimisserveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "BOS-serveriga pole võimalik ühenduda: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Kasutajanimi saadetud"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Ühendumise lõpuleviimine"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr ""
msgid "Received authorization"
msgstr "Autoriseerimine vastu võetud"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Kasutajanime pole olemas"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr ""
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem "
"versioon aadressilt %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr ""
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID sisestamine"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number."
msgid "Password sent"
msgstr ""
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sulle laekus ICQ s-sõnum. Saatja: %s [%s]\n"
"\n"
"Sõnum:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr ""
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
msgid "_Decline"
msgstr "Lükka _tagasi"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Uus vormindus on vigane."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Hüpiksõnum"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "E-posti aadressi %s kohta ei leitud ühtegi tulemust"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi erineb "
"algupärasest nimest."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga pikk."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle kasutajanime "
"alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadressiga "
"on seotud liiga palju kasutajanimesid."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress on "
"vigane."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Viga kontoandmete muutmisel"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Konto andmed"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise "
"protseduuride lõppemist. Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta "
"pärast täielikku ühendumist."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiil on liiga pikk."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Away message too long."
msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid "Unable to Add"
msgstr ""
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr ""
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
msgid "Orphans"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr "(nimi puudub)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa "
"soovid seda kasutajat lisada?"
msgid "Authorization Given"
msgstr ""
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""
msgid "_Exchange:"
msgstr ""
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes "
"välksõnumeid saata."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes muusikapoe viit"
msgid "Lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Sõbrakommentaar:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Sa sulgesid ühenduse."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hangi AIM-andmed"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""
msgid "Direct IM"
msgstr ""
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Volituste uuestiküsimine"
msgid "Require authorization"
msgstr "Autoriseerimise nõue"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privaatsusvalikud"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Aadressi muutmine:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr ""
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Sõbra leidmine e-posti järgi"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress."
msgid "_Search"
msgstr "_Otsi"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Muuda parooli (veebis)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Määra privaatsusvalikud..."
msgid "Show Visible List"
msgstr ""
msgid "Show Invisible List"
msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr ""
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Failiülekanneteks kasutatakse alati\n"
"AIM/ICQ-proksiserverit (aeglasem, kuid\n"
"ei näita sinu IP-aaddressi välja)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr ""
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Proovitakse ühenduda proksiserveri kaudu."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sõbraikoon"
msgid "Voice"
msgstr "Hääl"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""
msgid "Get File"
msgstr "Faili hankimine"
msgid "Games"
msgstr "Mängud"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lisad"
msgid "Send Buddy List"
msgstr ""
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ otseühendus"
msgid "AP User"
msgstr ""
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ serveri relee"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vana ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian krüptimine"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr ""
msgid "Security Enabled"
msgstr "Turvalisus on lubatud"
msgid "Video Chat"
msgstr "Videovestlus"
msgid "iChat AV"
msgstr ""
msgid "Live Video"
msgstr ""
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "Warning Level"
msgstr "Hoiatuste tase"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Sõbra kommentaar"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
msgid "Age"
msgstr "Vanus"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Isiklik veebileht"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Täiendavad andmed"
msgid "Home Address"
msgstr "Koduaadress"
msgid "Zip Code"
msgstr "Indeks"
msgid "Work Address"
msgstr "Tööaadress"
msgid "Work Information"
msgstr "Töökoha andmed"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Division"
msgstr "Üksus"
msgid "Position"
msgstr "Ametikoht"
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
msgid "Online Since"
msgstr "Võrgus alates"
msgid "Member Since"
msgstr "Liige alates"
msgid "Capabilities"
msgstr "Võimalused"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "View web profile"
msgstr "Vaata veebiprofiili"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Vigane SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"
msgid "Service not defined"
msgstr "Teenust pole kirjeldatud"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""
msgid "Not supported by host"
msgstr "Pole hosti poolt toetatud"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Pole kliendi poolt toetatud"
msgid "Refused by client"
msgstr ""
msgid "Reply too big"
msgstr "Vastus on liiga suur"
msgid "Responses lost"
msgstr ""
msgid "Request denied"
msgstr "Päring on keelatud"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Pole piisavalt õiguseid"
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (saatja)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (vastuvõtja)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval"
msgid "No match"
msgstr ""
msgid "List overflow"
msgstr "Nimekirja ületäitumine"
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""
msgid "Queue full"
msgstr ""
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Grupi %s andmed"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr ""
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Käepigistuse saatmine"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud"
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
msgid "Starting Services"
msgstr "Teenuste käivitamine"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konverents suletud"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:"
msgid "Place Closed"
msgstr ""
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "Speakers"
msgstr "Kõlarid"
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokaamera"
msgid "File Transfer"
msgstr "Failiülekanne"
msgid "Supports"
msgstr ""
msgid "External User"
msgstr "Väline kasutaja"
msgid "Create conference with user"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum"
msgid "New Conference"
msgstr "Uus konverents"
msgid "Create"
msgstr "Algata"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Saadaolevad konverentsid"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Uue konverentsi loomine..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konverentsile kutsumine"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konverentsile kutsumine..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""
msgid "Topic:"
msgstr "Teema:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimane teadaolev klient"
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select User"
msgstr "Vali kasutaja"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri"
msgid "Merge List from Server"
msgstr ""
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr ""
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Võimalikud vastavused"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
msgid "Search Results"
msgstr "Otsingutulemused"
msgid "No matches"
msgstr "Vastavusi pole"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "No Matches"
msgstr "Vastavusi pole"
msgid "Search for a user"
msgstr "Kasutaja otsimine"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "User Search"
msgstr "Kasutajaotsing"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
msgid "User Search..."
msgstr "Kasutajaotsing..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Kasutaja %s pole võrgus"
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
msgid "IM With Password"
msgstr ""
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Välksõnumiparooli seadmine"
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida"
msgid "Show Public Key"
msgstr ""
msgid "Could not load public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida"
msgid "User Information"
msgstr "Kasutaja andmed"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Ava..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Sõber %s pole võrgus"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme "
"importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."
msgid "_Import..."
msgstr "_Impordi..."
msgid "Select correct user"
msgstr ""
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
msgid "Detached"
msgstr "Eemalolev"
msgid "Indisposed"
msgstr "Tõrjuv"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ärata mind üles!"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Üliaktiivne"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Armunud"
msgid "User Modes"
msgstr ""
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Eelistatud kontakt"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Eelistatud keel"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Geolocation"
msgstr ""
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
msgid "IM with Password"
msgstr ""
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme hankimine..."
msgid "Kill User"
msgstr ""
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parool:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas"
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanali andmed"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme avamine..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanali parool"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""
msgid "Add / Remove"
msgstr ""
msgid "Group Name"
msgstr "Grupinimi"
msgid "Passphrase"
msgstr "Parool"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
msgid "User Limit"
msgstr "Kasutajate piirang"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu "
"lähtestamist."
msgid "Invite List"
msgstr ""
msgid "Ban List"
msgstr "Tõrjenimekiri"
msgid "Add Private Group"
msgstr ""
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
msgid "Set User Limit"
msgstr ""
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
msgid "Join Private Group"
msgstr ""
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""
msgid "Call Command"
msgstr ""
msgid "Cannot call command"
msgstr ""
msgid "Unknown command"
msgstr "Tundmatu käsk"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvaline failiülekanne"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Viga faili ülekandmisel"
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
msgid "Permission denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumise loomisel"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Faili pole võimalik saata"
msgid "Error occurred"
msgstr "Tekkis viga"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""
msgid "Server signoff"
msgstr ""
msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklikud andmed"
msgid "Birth Day"
msgstr "Sünnipäev"
msgid "Job Role"
msgstr ""
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
msgid "Unit"
msgstr "Üksus"
msgid "Homepage"
msgstr "Koduleht"
msgid "Note"
msgstr "Märge"
msgid "Join Chat"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Tegelik nimi"
msgid "Status Text"
msgstr "Olekutekst"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
msgid "_More..."
msgstr "_Veel..."
msgid "Detach From Server"
msgstr ""
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Teemat pole võimalik seada"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel"
msgid "Roomlist"
msgstr "Tubade nimekiri"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida"
msgid "Network is empty"
msgstr "Võrk on tühi"
msgid "No public key was received"
msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud"
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri andmed"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serveri statistika"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n"
"Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
"Kohaliku serveri kliente: %d\n"
"Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
"Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku raku kliente: %d\n"
"Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
"Kohaliku raku servereid: %d\n"
"Kliente kokku: %d\n"
"Kanaleid kokku: %d\n"
"Servereid kokku: %d\n"
"Marsruutereid kokku: %d\n"
"Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
"Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Võrgustatistika"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"
msgid "Could not kill user"
msgstr ""
msgid "WATCH"
msgstr ""
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida"
msgid "Resuming session"
msgstr ""
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ühenduse autentimine"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine"
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine"
msgid "_View..."
msgstr "_Vaata..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Toetamata avaliku võtme liik"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Tõrge võtmevahetusel"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-i võtmepaari pole võimalik laadida"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"
msgid "Out of memory"
msgstr "Vaba pole piisavalt mälu"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Sinu hetkemeeleolu"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonverentsid"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Sinu hetkeolek"
msgid "Online Services"
msgstr "Võrguteenused"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Teistel on lubatud näha, milliseid teenuseid ma kasutan"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""
msgid "Your VCard File"
msgstr "Sinu VKaarti fail"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ajavöönd (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
msgid "Message of the Day"
msgstr "Päevasõnum"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel"
msgid "Key length"
msgstr "Võtme pikkus"
msgid "Public key file"
msgstr "Avaliku võtme fail"
msgid "Private key file"
msgstr "Salajase võtme fail"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Võtmepaari loomine"
msgid "Online Status"
msgstr ""
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vaata päevasõnumit"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus"
msgid "Topic too long"
msgstr "Teema on liiga pikk"
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalit %s ei leitud"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Teema vaatamine või muutmine"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;parool&gt;]: Selles võrgus oleva vestlusega "
"ühinemine"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;hüüdnimi&gt; [&lt;sõnum&gt;]: Erasõnumi saatmine kasutajale"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Serveri päevasõnumi vaatamine"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka "
"sellekohane sõnum"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;uus_hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdmine muutmine"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;hüüdnimi&gt; [kommentaar]: Kasutaja kanalilt "
"väljalöömine"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;hüüdnimi&gt;]: Kliendi tõrjumine kanalilt"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Serveri ja võrgu statistika vaatamine"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Ühendatud serverile PING-i saatmine"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokolli plugin"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
msgid "Public Key file"
msgstr "Avaliku võtme fail"
msgid "Private Key file"
msgstr "Salajase võtme fail"
msgid "Cipher"
msgstr "Šiffer"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
msgid "Public key authentication"
msgstr "Avaliku võtmega autentimine"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik luua"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Hostinimi: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Riik: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versioon: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Avaliku võtme sõrmejälg:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Public Key Information"
msgstr "Avaliku võtme teave"
msgid "Paging"
msgstr ""
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonverents"
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
msgid "PDA"
msgstr "Elektronmärkmik"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
msgid "No server statistics available"
msgstr ""
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr ""
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr ""
msgid "John Noname"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
msgstr ""
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hosti nime pole võimalik lahendada"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-ühendumisserver on määramata"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"
msgid "Use proxy"
msgstr "Kasutatakse proksit"
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
msgid "Auth User"
msgstr "Autentimiskasutaja"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentimisdomeen"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
"'Kooditabeli' valikut.)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""
msgid "User is offline"
msgstr "Kasutaja pole ühendatud"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Peidetud või pole sisse logitud"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""
msgid "Anyone"
msgstr "Igaüks"
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instants:"
msgid "_Recipient:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
msgid "Resubscribe"
msgstr ""
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolli plugin"
msgid "Use tzc"
msgstr ""
msgid "tzc command"
msgstr ""
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""
msgid "Realm"
msgstr ""
msgid "Exposure"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP-proksilt saabunud vastust pole võimalik analüüsida: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Proksi ühenduse viga %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Ligipääs keelatud: HTTP-proksiserver keeldub pordi %d tunneldamisest"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Viga %s lahendamisel"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Nõustu"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ma pole hetkel siin"
msgid "saved statuses"
msgstr "salvestatud olekud"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Salvestatud pilt"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Tõrge SSL käepigistusel"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tundmatu SSL-viga"
msgid "Unset"
msgstr "Määramata"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Mitte segada"
msgid "Extended away"
msgstr "Kaua eemal"
msgid "Feeling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) muutis olekut %s ⇨ %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nüüd %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) pole enam %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s jäi jõude"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s naases jõudeolekust"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jäi jõude"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s naases jõudeolekust"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Arvutamine..."
msgid "Unknown."
msgstr "Tundmatu."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tund"
msgstr[1] "%s, %d tundi"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutit"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s avamine pole võimalik: Liiga palju ümbersuunamisi"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Kaughost sulges ühenduse."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Ühendus lükati tagasi."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Aadress on juba kasutusel."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Interneti sõnumivahetus"
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Parooli peetakse _meeles"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Kasutaja valikud"
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Kohalik alias:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Märguanded e-posti _uute sõnumite kohta"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse kohandatud sõbra_ikooni:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Laien_datud"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse GNOME proksisätteid"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse üldisi proksisätteid"
msgid "No Proxy"
msgstr "Proksi puudub"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proksi liik:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parool:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Vaikuse edastamise väljalülitamine"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Kõne ja video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."
msgid "Add Account"
msgstr "Konto lisamine"
msgid "_Basic"
msgstr "Põ_hiline"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roksi"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s tervitab!</span>\n"
"\n"
"Sa pole veel seadistanud ühtegi sõnumivahetuskontot. Et %s sind kuskile "
"ühendaks pead vajutama <b>Lisa...</b> nuppu siinsamas allpool ja tooma ära "
"oma konto andmed. Kui tahad, et %s ühenduks mitme sõnumikonto alt, siis "
"vajuta <b>Lisa...</b> mitu korda.\n"
"\n"
"Selle kontode lisamise, muutmise ja eemaldamise dialoogi saad uuesti avada, "
"kui valid sõbranimekirjas <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Taustavärvus"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "Tubade _nimekiri"
msgid "_Block"
msgstr "_Bloki"
msgid "Un_block"
msgstr "Eemalda _blokeering"
msgid "Move to"
msgstr "Tõsta uude kohta"
msgid "Get _Info"
msgstr "Hangi a_ndmed"
msgid "I_M"
msgstr "Vä_lksõnum"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiokõne"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videokõne"
msgid "_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Send File..."
msgstr "Saada _fail..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisa _sõbramärguanne..."
msgid "View _Log"
msgstr "Vaata _logi"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Peida ühendamata sõber"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Näita ka ühendamata olekus"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisa _sõber..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisa _vestlus..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kustuta grupp"
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automaatühinemine"
msgid "Persistent"
msgstr "Püsiv"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muuda sätteid..."
msgid "_Collapse"
msgstr "Ahen_da"
msgid "_Expand"
msgstr "Laien_da"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra "
"lisada saaks."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Teade (valikuline)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Kasutaja meeleolu määramine"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/Sõ_brad"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Sõbrad/_Hangi kasutaja andmed..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Sõbrad/_Näita"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Sõbrad/Sõprade s_ortimine"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontod"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontod/Halda kontosid"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Vahendid"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Vahendid/_Tujunäod"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Vahendid/_Eelistused"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Vahendid/Säti mee_leolu"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Abi"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Abi/Online abi"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Abi/_Versiooniinfo"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Abi/_Silumisaken"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Abi/_Arendaja info"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Abi/Plu_ginate info"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Abi/_Tõlkijate info"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Abi/"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Teema:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(teemat pole seatud)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Sõbra alias"
msgid "Logged In"
msgstr "Sisse logitud"
msgid "Last Seen"
msgstr "Viimati nähtud"
msgid "Spooky"
msgstr "Kummituslik"
msgid "Awesome"
msgstr "Imeline"
msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkiv"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Sõpru kokku"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dp %dt %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dt %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jõude %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Sõbrad/Ühendu jututoaga"
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed"
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa jututuba..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n"
msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Kohandatud"
msgid "By status"
msgstr "Oleku järgi"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Viimatise logimise järgi"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s on keelatud"
msgid "Reconnect"
msgstr "Ühendu uuesti"
msgid "Re-enable"
msgstr "Luba uuesti"
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
msgid "Welcome back!"
msgstr "Tere tulemast tagasi!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parool</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Logi sisse"
msgid "/Accounts"
msgstr ""
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n"
"\n"
"Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast "
"<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>. Kui sul on "
"konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja "
"sõpradega lobiseda."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühenduseta sõpru"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeoleku aegu"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Sõbra _kasutajanimi:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
"võimalik vestelda."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu "
"sõbranimekirja.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."
msgid "Enable Account"
msgstr "Luba konto"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigeeri kontot"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "_Määra meeleolu..."
msgid "No actions available"
msgstr "Toiminguid pole"
msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"
msgid "/Tools"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr ""
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-serverid"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Tundmatu käsk."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Sõber:"
msgid "_Message:"
msgstr "Sõ_num:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Vestluse salvestamine"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ära eira"
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
msgid "Get Away Message"
msgstr ""
msgid "Last Said"
msgstr ""
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada."
msgid "Save Icon"
msgstr "Ikooni salvestamine"
msgid "Animate"
msgstr ""
msgid "Hide Icon"
msgstr "Peida ikoon"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvesta ikoon kui..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Määra kohandatud ikoon..."
msgid "Change Size"
msgstr "Muuda suurust"
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr ""
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr ""
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr ""
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr ""
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr ""
msgid "/Conversation/More"
msgstr ""
msgid "/Options"
msgstr ""
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr ""
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr ""
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr ""
msgid "User is typing..."
msgstr "Kasutaja tipib..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s lõpetas sisestamise"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "K_ellele saata"
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 isikut toas"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Sulge otsinguriba"
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "toas on %d isik"
msgstr[1] "toas on %d isikut"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Tippimine lõpetatud"
msgid "Nick Said"
msgstr ""
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lugemata sõnumid"
msgid "New Event"
msgstr "Uus sündmus"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."
msgid "Confirm close"
msgstr "Sulgemiskinnitus"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Sulge teised kaardid"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Sulge kõik kaardid"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Haagi see kaart lahti"
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge see kaart"
msgid "Close conversation"
msgstr "Vestluse sulgemine"
msgid "Last created window"
msgstr "Viimati loodud aknasse"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse"
msgid "New window"
msgstr "Uude aknasse"
msgid "By group"
msgstr "Grupi kaupa"
msgid "By account"
msgstr "Konto kaupa"
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
msgid "_Search for:"
msgstr "O_tsida stringi:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Silumislogi salvestamine"
msgid "Invert"
msgstr ""
msgid "Highlight matches"
msgstr "Vastavuste esiletõstmine"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Ainult _ikoon"
msgid "_Text Only"
msgstr "Ainult _tekst"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga."
msgid "Level "
msgstr "Tase "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vali silumisfiltri tase."
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Misc"
msgstr "Muu"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatused"
msgid "Error "
msgstr "Vead "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Saatuslikud vead"
msgid "artist"
msgstr ""
msgid "voice and video"
msgstr "heli ja video"
msgid "support"
msgstr "kasutajatugi"
msgid "webmaster"
msgstr "veebitreial"
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""
msgid "maintainer"
msgstr "hooldaja"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaimi hooldaja"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
msgid "support/QA"
msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "algse versiooni autor"
msgid "lead developer"
msgstr "juhtiv arendaja"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
msgstr "Aafrika"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
msgid "Assamese"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Valgevene ladina"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengaali-India"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloonia"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valentsia kataloonia"
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
msgid "German"
msgstr "Saksa"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
msgid "Australian English"
msgstr "Austraalia inglise"
msgid "British English"
msgstr "Briti inglise"
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanada inglise"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"
msgid "Basque"
msgstr "Baski"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"
msgid "Irish"
msgstr "Iiri"
msgid "Galician"
msgstr "Galiitsia"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati keelemeeskond"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia"
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada tõlkemeeskond"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdi"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norra (bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandi, Flaami"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra (nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr ""
msgid "Oriya"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi"
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugali-Brasiilia"
msgid "Pashto"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kongi hiina"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hiina traditsiooniline"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhari"
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Programmi %s kirjeldus"
msgid "Build Information"
msgstr ""
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr "Praegused arendajad"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Endised arendajad"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s Arendaja Info"
msgid "Current Translators"
msgstr "Praegused tõlkijad"
msgid "Past Translators"
msgstr "Endised tõlkijad"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s Tõlkija Info"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Plugina \"%s\" andmed"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugina andmed"
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
msgid "Get User Info"
msgstr "Kasutaja andmete hankimine"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."
msgid "View User Log"
msgstr "Kasutaja logi vaatamine"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakti alias"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Sisesta selle kontakti jaoks alias."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Sõbrale aliase määramine"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Vestluse alias"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Aliase lisamine vestlusele."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eemalda kontakt"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppide ühendamine"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Ühenda _grupid"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma sõbranimekirjast. "
"Kas sa soovid seda teha?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Grupi eemaldamine"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eemalda grupp"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Sõbra eemaldamine"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eemalda sõber"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Vestluse eemaldamine"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eemalda vestlus"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Muuda olekut"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Näita _sõbranimekirja"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Lugemata sõnumid"
msgid "New _Message..."
msgstr "Uus _sõnum..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Eelistused"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Helid on _vaigistatud"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
msgid "Not started"
msgstr "Alustamata"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saaja:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Faili saaja:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
msgid "Local File:"
msgstr "Kohalik fail:"
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aega kulunud:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aega jäänud:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Aseta _lihttekstina"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Puhasta vormindus"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hüperviida värv"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Hüperviitade joonistamise värv."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hüperviida värv fookuses"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
msgid "Typing notification color"
msgstr "Tippimismärguande värvus"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Typing notification font"
msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Tippimismärguande lubamine"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n"
"\n"
"Vaikimisi on selleks PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvesta pilt..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..."
msgid "Select Font"
msgstr "Kirjatüübi valimine"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Teksti värvuse valimine"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Taustavärvuse valimine"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Kirjeldus"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole kohustuslik."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."
msgid "Insert Link"
msgstr "Viida lisamine"
msgid "_Insert"
msgstr "L_isa"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Pildi lisamine"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
msgid "Smile!"
msgstr "Tujunäod"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Selles teemas pole tujunägusid"
msgid "_Font"
msgstr "Kir_jatüüp"
msgid "Group Items"
msgstr ""
msgid "Ungroup Items"
msgstr ""
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Läbijoonitud"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine"
msgid "Font Face"
msgstr "Kirjatüüp"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Teksti värvus"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Vorminduse algväärtustamine"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Välksõnumipildi lisamine"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Rasvane</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiiv</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Tavaline"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Ki_rjatüüp"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Teksti värvus"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Tau_stavärvus"
msgid "_Image"
msgstr "_Pilt"
msgid "_Link"
msgstr "_Viit"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Rõhtjoon"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Tujunägu!"
msgid "_Attention!"
msgstr "Tähele_panu!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Tõrge logi kustutamisel"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Kas soovid jäädavalt kustutada kasutajaga %s toiminud vestluse logi, mille "
"algusaeg on %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Kas soovid jäädavalt kustutada toas %s toimunud vestluse logi, mille "
"algusaeg on %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada süsteemse logi, mille algusaeg on %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Kas kustutada logi?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Kustuta logi..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sirvi logide kausta"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "seadistusfailide KATALOOGI määramine"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "silumisteadete printimine standardväljundisse"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ühendatud oleku pealesundimine hoolimata võrgu olekust"
msgid "display this help and exit"
msgstr "käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "mitme instantsi lubamine"
msgid "don't automatically login"
msgstr "automaatse sisselogimise keelamine"
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr "kasutatav X-kuva"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Lõpetatakse, kuna üks libpurple klient juba töötab.\n"
msgid "_Media"
msgstr ""
msgid "_Hangup"
msgstr "_Lahuta"
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga audio- või videoseanssi alustada."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga videoseanssi alustada."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Sisenev kutse"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr "_Ootele"
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_us"
msgid "_Mute"
msgstr "_Vait"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL-i pole võimalik avada"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr ""
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ava kõik sõnumid"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Pluginate väljalaadimine"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
"Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Programmeerija:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Veebisait:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Failinimi:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Seadista pl_uginat"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Sõbra _nimi:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gib sisse"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logib _välja"
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Eemaldub"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Jääb _jõude"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Naaseb jõude_olekust"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Alustab ti_ppimist"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Peab t_ippimisel pausi"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Lõpetab _tippimise"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Saada_b sõnumi"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Avatakse välksõnumi aken"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent"
msgid "Send a _message"
msgstr "Saa_detakse sõnum"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Käivitatakse käsk"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Esitatakse _heli"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sirvi..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sirvi..."
msgid "Pre_view"
msgstr "_Eelvaade"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
msgid "_Recurring"
msgstr "Ko_rduv"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Kelle kohta"
msgid "Started typing"
msgstr "Alustas tippimist"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Peab tippimisel vahet"
msgid "Signed on"
msgstr "Logis sisse"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Lõpetas unistamise ära"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Tuli mujalt tagasi"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Lõpetas tippimise"
msgid "Signed off"
msgstr "Logis välja"
msgid "Became idle"
msgstr "Jäi unistama"
msgid "Went away"
msgstr "Läks eemale"
msgid "Sent a message"
msgstr "Saatis teate"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Tundmatu.... Palun raporteeri sellest!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Kohandatud)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgini vaikimisi heliteema"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgini sõbranimekirja vaikimisi teema"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgini olekuikooni vaikimisi teema"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tõrge teema lahtipakkimisel."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tõrge teema laadimisel."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tõrge teema kopeerimisel."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Teemavalikud"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Sõbranimekirja teema:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Olekuikooni teema:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Heliteema:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tujunägude teema:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Süsteemisalve ikoon"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Lugemata sõnumite korral"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Vestlusaken"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:"
msgid "When away"
msgstr "Kui olen eemal"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Asetus:"
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
msgid "Bottom"
msgstr "All"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikaalselt vasakul"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikaalselt paremal"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uued vestlused:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Sõpru tea_vitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Saabuvate tujunägude suurust muudetakse"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Suurim suurus:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:"
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Vestluse kir_jatüüp:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Vaikimisi vormindus"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
"protokolli."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_STUN-server:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_Avalik IP:"
msgid "Ports"
msgstr "Pordid"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Kuulatavate portide _vahemik on kohandatud:"
msgid "_Start:"
msgstr "A_lgus"
msgid "_End:"
msgstr "Lõ_pp:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Releeserver (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN server:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-Port:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasõna:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Töölaua vaikeväärtus"
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME vaikimisi"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Veebisirvija valimine"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Seadista _veebisirvijat"
msgid "_Browser:"
msgstr "Si_rvija:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Viidad avatakse:"
msgid "Browser default"
msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted"
msgid "Existing window"
msgstr "Olemasolevasse aknasse"
msgid "New tab"
msgstr "Uuele kaardile"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Käsitsi:\n"
"(%s URL-i jaoks)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksiserver"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proksieelistused on määratud GNOME eelistustes"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Seadista _proksit"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Koos _SOCKS4-proksiga kasutatakse kaugDNS-i"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Proksi liik:"
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi puudub"
msgid "P_ort:"
msgstr ""
msgid "User_name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "Log _format:"
msgstr "Logi vo_rming:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Heli valimine"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Vaikseim"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Vaiksem"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Vaikne"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Valju"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Valjem"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Kõige valjem"
msgid "_Method:"
msgstr "_Meetod"
msgid "Console beep"
msgstr "Konsoolipiiks"
msgid "No sounds"
msgstr "Helid puuduvad"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Helitegemise _käsk:\n"
"(%s failinime jaoks)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Vaigista _helid"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Helid on _lubatud:"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Valjus:"
msgid "Play"
msgstr "Mängida"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Algväärtusta"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Jõudeoleku aeg tuvastatakse:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Mitme minuti möödudes jõudeolek määratakse:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Jõudeolekusse jäämisel määratakse uueks _olekuks:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaatne vastamine:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kui olen eemal ja jõude"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Olek käivitamisel"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:"
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
msgid "Browser"
msgstr "Veebisirvija"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Olek / jõude"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"
msgid "Block all users"
msgstr "Blokkida kõik kasutajad"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privaatsus kontole:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eemalda _kõik"
msgid "Permit User"
msgstr "Kasutaja lubamine"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta"
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta."
msgid "_Permit"
msgstr "L_uba"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?"
msgid "Block User"
msgstr "Kasutaja blokkimine"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Kas blokkida %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "That file already exists"
msgstr "See fail on juba olemas"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Uue nime valimine"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kataloogi valimine..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hangi nimekiri"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisa vestlus"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Kasuta"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."
msgid "Different"
msgstr "Teistsugune"
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Olek:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Teistsu_guse oleku kasutamine mõne konto jaoks"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s olek"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Kohandatud tujunägu kiirtekstile \"%s\" on juba olemas. Palun seo tujunägu "
"mõne muu kiirtekstiga."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Kohandatud tujunägu"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Topelt kiirtekst"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Tujunäo muutmine"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Kiirtekst:"
msgid "Smiley"
msgstr "Tujunägu"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Kiirtekst"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Kohandatud tujunägude haldur"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vali sõbra ikoon"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Selle konto sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kõigi kontode sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Võrguühenduse järel ootamine"
msgid "New status..."
msgstr "Uus olek..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Salvestatud olekud..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Olekuvalija"
msgid "Google Talk"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kausta %s pole võimalik saata."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Määra sõbraikooniks"
msgid "Send image file"
msgstr "Saada pildifail"
msgid "Insert in message"
msgstr "Lisa sõnumisse"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra "
"ikooniks."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra ikooniks."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fail:</b> %s\n"
"<b>Faili suurus:</b> %s\n"
"<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikooni viga"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikooni pole võimalik määrata"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava viit"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopeeri viida asukoht"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-posti aadress"
msgid "_Open File"
msgstr "_Ava fail"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Heli esitus"
msgid "_Save File"
msgstr "_Salvesta fail"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Tõesti soovid puhastada?"
msgid "Select color"
msgstr "Värvuse valimine"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Sulge kaardid"
msgid "_Get Info"
msgstr "Hangi _teavet"
msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muuda..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ava sõnum"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgini vihje"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgini tujunäod"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod."
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Väiksem variant vaikimisi tujunägudest"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Vastamise tõenäosus:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistika sätted"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Sõber on jõude"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Sõber on eemal"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Sõber on kaua eemal"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Sõber on mobiilne"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Sõber pole ühendatud"
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakti tähtsusjärk"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Vestluse värvused"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine"
msgid "Error Messages"
msgstr "Veateated"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Esiletõstetud sõnumid"
msgid "System Messages"
msgstr "Süsteemsed sõnumid"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Saadetud sõnumid"
msgid "Received Messages"
msgstr "Vastuvõetud sõnumid"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Värvuse valimine %s jaoks"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Rakendatakse jututubadele"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Rakendatakse välksõnumitele"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sisesta XMPP server"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vali XMPP server pärimiseks"
msgid "Find Services"
msgstr "Otsi teenuseid"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lisa sõbranimekirja"
msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs"
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Kirjeldus:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Teenuste tuvastus"
msgid "_Browse"
msgstr "_Sirvi"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serverit pole olemas"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ei toeta teenuse avastamist"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-teenuste leidmine"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Võimaldab teenuste sirvimist ja registreerimist."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
msgid "By conversation count"
msgstr "Vestluste arvu järgi"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vestluse asetamine"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Vestluste arv akna kohta"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraAsetus"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades "
"välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirežestide sätted"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskmine hiirenupp"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Parempoolne hiirenupp"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirežestid"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Hiirežestide toe tagamine"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Võimaldab vestlusakendes hiirežeste kasutada. Hiire keskmise nupu abil "
"lohistades saab teha järgmisi tegevusi:\n"
" • Lohistamine alla ja paremale sulgeb vestluse.\n"
" • Üles ja vasakule lülitub eelmisele vestlusele.\n"
" • Üles ja paremale lülitub järgmisele vestlusele."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Välksõnumivahendid"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus."
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Uus isik"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vali sõber"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus isik."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Kasutaja üksikasjad"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Seosta sõber"
msgid "Unable to send email"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-kiri"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution'iga sidumise sätted"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution'iga sidumine"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Palun sisesta isiku andmed."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik."
msgid "Account type:"
msgstr "Konto liik:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Täiendav teave:"
msgid "First name:"
msgstr "Eesnimi:"
msgid "Last name:"
msgstr "Perekonnanimi:"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signaalitestid"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Märge sõbra kohta:</b> %s"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikoonimine eemaldumisel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel."
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-post kontrollija"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-"
"sõnumeid."
msgid "Markerline"
msgstr "Markerjoon"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Hüppa markerjoonele"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Markerjoon joonistatakse "
msgid "_IM windows"
msgstr "_Välksõnumiakendele"
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Jututoaakendele"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Saabus palve muusikalise sõnumivahetuse seansi algatamiseks. Nõustumiseks "
"palun vajuta muusikalise sõnumivahetuse ikooni."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse seanss on kinnitatud."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikaline sõnumivahetus"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Viga redaktori käivitamisel"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Leidis aset järgmine viga:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Noodiprogrammi rada"
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Muusikalise sõnumivahetuse plugin lubab mitmel kasutajal korraga töötada ühe "
"muusikapalaga ja selle noote reaalajas redigeerida."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Teavitused kehtivad"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fookuses olevatele akendele"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Teavitamisviisid"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Teavituste eemaldamine"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Sõnumitest teavitaja"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin'i näidisplugin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"See on tõeliselt lahe plugin, mis teeb mitut asja:\n"
"- Ta ütleb sulle kes kirjutas selle programmi kui sa sisse logid\n"
"- Ta pöörab ümber kogu sissetuleva teksti\n"
"- Ta saadab saadab su sõpradele kohte teate, kui sa sisse logid"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hüperviida värvus"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Külastatud hüperviida värvus"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Tippimismärguande värvus"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Vestluse kirje"
msgid "Conversation History"
msgstr "Vestluste ajalugu"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Päringudialoog"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Teavitusdialoog"
msgid "Select Color"
msgstr "Värvuse valimine"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Liidese kirjatüübi valimine"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Tippimismärguande teksti ei kuvata"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ teemajuhtimise sätted"
msgid "Colors"
msgstr "Värvused"
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc failitööriistad"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine."
msgid "Raw"
msgstr "Toorsisend"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Võid täna uuendada %s %s peale."
msgid "New Version Available"
msgstr "Uus versioon on saadaval"
msgid "Later"
msgstr "Hiljem"
msgid "Download Now"
msgstr "Lae nüüd alla"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Väljalasetest teavitaja"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Jälgib perioodiliselt uute versioonide ilmumist ja teavitab "
"kasutajatmuudatustest (Changelog)."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Saatmisnupp"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Vestlusakna saatmisnupp."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusalale. Mõeldud kasutajatele, kel "
"puudub füüsiline klahvistik."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Topeltparandus"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstiasendused"
msgid "You type"
msgstr "Sina tipid"
msgid "You send"
msgstr "Tekst saaadetakse kui"
msgid "Whole words only"
msgstr "Ainult terved sõnad"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Uue asenduse lisamine"
msgid "You _type:"
msgstr "Sina _tipid:"
msgid "You _send:"
msgstr "Tekst saadetakse _kui:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine"
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstiasendaja"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud "
"reeglitele"
msgid "Just logged in"
msgstr "Logis just sisse"
msgid "Just logged out"
msgstr "Logis just välja"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikoon kontaktile/\n"
"Ikoon Tundmatu isiku jaoks"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikoon vestluse jaoks"
msgid "Ignored"
msgstr "Eiratud"
msgid "Founder"
msgstr "Looja"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operaator"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Abioperaator"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autoriseerimisdialoog"
msgid "Error dialog"
msgstr "Veadialoog"
msgid "Information dialog"
msgstr "Informatsioonidialoog"
msgid "Mail dialog"
msgstr "E-posti dialoog"
msgid "Question dialog"
msgstr "Küsimusedialoog"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Hoiatusdialoog"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Mis sorti dialoog see on?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Olekuikoonid"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Jututoa embleemid"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Dialoogi ikoonid"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgini ikooniteema redaktor"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgini sõbranimekirja teemaredaktor"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Sõbranimekirja teema redaktor"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Ikooniteema redaktor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgini teemaredaktor"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgini teemaredaktor."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Sõbratiksuja"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajatempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Ajatempli vormingu valikud"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "Ajatempli vo_rming:"
msgid "Use system default"
msgstr "Kasutatakse süsteemi vaikeväärtust"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12-tunnine vorming"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-tunnine vorming"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Kus aegu näidatakse:"
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Vestlused:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Viivitusega sõnumitele"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Sõnu_milogid:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud "
"sõnumite ajatemplite vorminguid."
msgid "Opacity:"
msgstr "Läbipaistmatus:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Välksõnumite aknad"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
msgid "Always on top"
msgstr "Alati pealmine"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Sõbranimekirja aken"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistvus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
msgid "_Device"
msgstr "_Seade"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugin"
msgid "D_evice"
msgstr "S_eade"
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr "Valjus:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Vaikuse lävi:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Sisendi ja väljundi seadistused"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofonitest"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Heli/Video seadistused"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine"
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine hääl- ja videokõnede tarbeks."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Luba mitu instantsi"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokitav sõbranimekiri"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Ainult dokitud olekus"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windowsi Pidgini valikud"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsool"
msgid "Account: "
msgstr "Konto: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Paigaldusprogramm juba töötab."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Järgmine >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Otseteed"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Start menüü"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Otseteed Pidgini käivituseks"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Pidgini jaoks töölauaviida loomine"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Pidgini jaoks Start menüü kirje loomine"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Debug sümbolid (pangestumistest teavitamiseks)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Külasta Pidgini kodulehekülge"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Käesolevat Pidgini versiooni ei õnnestu eemaldada. Uus versioon "
"paigaldatakse hetkel paigaldatud versiooni eemaldamiseta."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI käsitlejad"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Õigekirjakontrolli tugi"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "Õigekirjakontrolli tugi. (Paigaldamiseks on vaja internetiühendust)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Eemaldamisprogrammil pole võimalik Pidgini registrivõtmed leida.$\\rPaistab "
"sedamoodi, et selle rakenduse on paigaldanud mõni teine kasutaja."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Sul pole õigust seda rakendust eemaldada."