pidgin/pidgin

Fix broken check in zephyr.

2019-11-10, Elliott Sales de Andrade
9acdbd51e504
Fix broken check in zephyr.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003
# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los archivos de "
"configuración\n"
" -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar "
"de error\n"
" -h, --help mostrar este mensaje y salir\n"
" -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
" -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue "
"el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de "
"este error en http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Account was not modified"
msgstr "No se ha modificado la cuenta"
msgid "Account was not added"
msgstr "No se ha añadido la cuenta"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al "
"servidor."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al "
"servidor."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "No se han instalado complementos de protocolo."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar al amigo?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línea: %d\n"
"Total: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hace %s"
msgid "Default"
msgstr "(por omisión)"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe indicar un grupo."
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al añadir al amigo"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apodo (opcional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaje de invitación (opcional)"
msgid "Add in group"
msgstr "Añadir a un grupo"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduzca la información del amigo."
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automáticamente"
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al añadir al grupo"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduzca el nombre del grupo"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar chat"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar configuración"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obteniendo..."
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir aviso de amigo"
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Set Alias"
msgstr "Fijar el apodo"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar borrado"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugares marcados"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar marca"
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"
msgid "On Mobile"
msgstr "En el móvil"
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/"
"Desbloquear."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere "
"comunicarse."
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse."
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información de registro."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."
msgid "View Log..."
msgstr "Ver registro..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Mostrar todos los registros"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vacíos"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño de registro"
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especifique un nombre de sistema"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""
"Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"No se pudo importar el archivo %s.\n"
"Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Error en la importación de certificado"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccione un certificado PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Falló la exportación al archivo %s.\n"
"Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Error en la exportación de certificado"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado para %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nombre común: %s\n"
"\n"
"Huella SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado de equipo SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirme el borrado del certificado"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestor de certificados"
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se ha desconectado."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
"reactive la cuenta."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar cuenta"
msgid "No such command."
msgstr "No existe esa orden."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está escribiendo..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ha dejado este chat."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
"automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
"de esta conversación."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de "
"ahora en adelante."
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpiar histórico"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Añadir aviso de amigo..."
msgid "Invite..."
msgstr "Invitar..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilitar registro"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilitar sonidos"
msgid "You are not connected."
msgstr "No está conectado."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver "
"las clases de mensaje válidas."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
"válidos."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
"una orden."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
"actual."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orden&gt;: Recibir ayuda sobre una orden concreta."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clase&gt; &lt;primer plano&gt; &lt;segundo plano&gt;: Fija el "
"color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación."
"<br> &lt;clase&gt;: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), "
"action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> &lt;primer plano/segundo "
"plano&gt;: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, "
"cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian "
"default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se pudo leer el archivo."
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo"
msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpiar transferencias terminadas"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Se guardó el archivo como %s."
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s sobre %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción "
"«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
"preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
"está habilitada en las preferencias."
msgid "No logs were found"
msgstr "No se encontraron registros"
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total del registro:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Deslizar/Buscar: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas las conversaciones"
msgid "System Log"
msgstr "Registro del Sistema"
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando..."
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en curso."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La llamada se ha cancelado."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no "
"soportado."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ha rechazado la llamada."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio."
msgid "Emails"
msgstr "Correos"
msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tiene correo!"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
msgid "New Mail"
msgstr "Nuevo correo"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s:"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "IM"
msgstr "MI"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falló la carga del complemento"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falló la descarga del complemento"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Error al cargar el complemento"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
"intentarlo de nuevo."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccione el complemento a instalar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar complemento..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar complemento"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique el amigo del que avisar."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quién avisar"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nombre del amigo:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cuando un amigo..."
msgid "Signs on"
msgstr "Se conecta"
msgid "Signs off"
msgstr "Se desconecta"
msgid "Goes away"
msgstr "Se ausenta"
msgid "Returns from away"
msgstr "Deja de estar ausente"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Está inactivo"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ya no está inactivo."
msgid "Starts typing"
msgstr "Empieza a escribir"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Hace una pausa mientras escribe"
msgid "Stops typing"
msgstr "Deja de escribir"
msgid "Sends a message"
msgstr "Envía un mensaje"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de MI"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar una orden"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un sonido"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible"
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No se puede crear el aviso"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No tiene ninguna cuenta."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de amigos"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se ha conectado (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se ha desconectado (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se ha marchado. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basado en el uso del teclado"
msgid "From last sent message"
msgstr "Del último mensaje enviado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar amigos desconectados"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"
msgid "Log IMs"
msgstr "Registrar MIs"
msgid "Log chats"
msgstr "Registrar chats"
msgid "Log status change events"
msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar estado a"
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Debe rellenar todos los campos obligatorios."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "No implementado aún."
msgid "Save File..."
msgstr "Enviar archivo..."
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escoger ubicación..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría."
msgid "Get"
msgstr "Obtener"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
msgid "Attention received"
msgstr "Recibida atención"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de gstreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."
msgid "(default)"
msgstr "(por omisión)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Console Beep"
msgstr "Timbre de la consola"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "No Sound"
msgstr "Sin sonido"
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sonidos"
msgid "Method: "
msgstr "Método: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Orden para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Only when available"
msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
msgid "Only when not available"
msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volumen(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar estado"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados guardados"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al cargar el complemento."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "PortapapelesGnt"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeles"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando "
"estos cambian, si es posible."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se acaba de conectar"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se acaba de desconectar"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s le envío un mensaje"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dijo su apodo en %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envió un mensaje en %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibe un MI"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguien habla5~e en el chat"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar también!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."
msgid "GntGf"
msgstr "GntFg"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento «toaster»"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Puede activar el registro en Herramientas ⇨ Preferencias ⇨ Registro.\n"
"\n"
"La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
"histórico para los mismos tipos de conversación."
msgid "GntHistory"
msgstr "HistóricoGnt"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
"conversaciones."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
"conversación en la conversación actual."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obteniendo TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Complemento TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos conectados"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/Desconectado"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "No agrupar"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo anidado"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Agrupación anidada (experimental)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."
msgid "Lastlog"
msgstr "Último log"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento «Último log»."
msgid "accounts"
msgstr "cuentas"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
msgid "Save password"
msgstr "Guardar la contraseña"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer su información de usuario"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "El certificado es auto-firmado y no se comprueba automáticamente."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"No se confía en el certificado porque no hay ningún certificado que pueda "
"verificar que sea actualmente de confianza."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"El certificado aún no es válido. Compruebe que la fecha y hora de su "
"ordenador sean correctas."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"El certificado ha expirado y ya no se considera válido. Compruebe que la "
"fecha y hora de su ordenador sean correctas."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "El certificado recibido no ha sido generado para este dominio."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"No tiene una base de datos de certificados raíz, por lo que no se puede "
"validar este certificado."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "La cadena de certificación presentada es inválida."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NO COINCIDE)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
"%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una "
"sola vez:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nombre común: %s %s\n"
"Huella (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificación"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Caché de servidores SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver certificado..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error de certificado SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Imposible validar el certificado"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted "
"no está conectado con el servicio que realmente quiere."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información del certificado"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "No se pudo encontrar el generador del certificado"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nombre común: %s\n"
"\n"
"Generado por: %s\n"
"\n"
"Huella digital (SHA1): %s\n"
"\n"
"Fecha de activación: %s\n"
"Fecha de expiración: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(auto-firmado)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Ver el certificado del emisor"
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error de desregistro"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se ha conectado"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se ha desconectado"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo."
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar un mensaje"
msgid "_Send Message"
msgstr "Enviar un _mensaje"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitar a un chat"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«aim»."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «aim»"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
"ejecutarse en un terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«gg»."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «gg»"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«icq»."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «icq»"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«irc»."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «irc»"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«sip»."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «sip»"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«xmpp»."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a "
"continuación"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al resolver %s: \n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Error al resolver %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al leer del proceso de resolución:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Interrumpiendo la resolución DNS en modo proxy Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el directorio."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobre-escribirá.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "El archivo no es leíble."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de archivos completa"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto en claro"
msgid "Old flat format"
msgstr "Formato antiguo plano"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "No se pudo registrar esta conversación."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensaje de Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Se produjo un error al inicializar la llamada. Esto probablemente muestra un "
"error en la instalación de GStreamer o de Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Error de red."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Falló la negociación del codificador. Este problema puede resolverse "
"instalando más codificadores de GStreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"No se encontró ningún codificador. Instale algunos de los codificadores que "
"se encuentran en los paquetes de complementos de GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"No queda ningún codificador. Sus preferencias de codificadores en fs-codecs."
"conf son demasiado estrictas."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "No se pudo conectar con el servidor remoto"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error no recuperable de Farsight2."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error no recuperable de Farstream"
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Error con su micrófono"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Error con su cámara web"
msgid "Conference error"
msgstr "Error de conferencia"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Error al crear la sesión %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», "
"«login» y «close»)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténtelo de nuevo."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No se pudo cargar el complemento"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No se pudo cargar su complemento."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaceptar"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
"seleccionados."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
"enviado por «%s»."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Completada autoaceptada"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Configurar la autoaceptación"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoaceptar"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Autorechazar"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ruta donde se guardarán los archivos\n"
"(Debe dar la ruta completa)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cuando llega una solicitud de transferencia de un usuario que\n"
"*no* está en su lista de amigos:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
"archivos autoaceptada\n"
"(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un directorio para cada usuario"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Indentar los nombres de fichero"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar las notas..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notas de amigos"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prueba de cifrado"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Ejemplo DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Ejemplo de complemento DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de archivos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
"complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
"órdenes IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ocultar uniones/divisiones"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Esconder Unir/Dejar"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo "
"los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(TCU)"
msgid "User is offline."
msgstr "El usuario no está conectado."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Enviar respuesta automática:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se ha desconectado."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
"conecte."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No se envió su mensaje."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración general de lectura del registro"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de registro"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de registro"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
"clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y "
"Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse "
"con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Añadir una nueva línea en los chats"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nueva línea"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
"muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar "
"los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como "
"un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaje desconectado"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
msgid "One Time Password"
msgstr "Contraseña de un solo uso"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen "
"una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n"
"Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar cuando ausente"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar conversaciones psíquicas"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señales"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sencillo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Versiones TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Versión mínima"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Versión máxima:"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "No soportado para NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Cifrados"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Preferencias NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Configurar cifrado y otras opciones del complemento NSS SSL/TLS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se ha conectado."
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El amigo se _ausenta"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El amigo está _inactivo"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
"o está inactivo."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de "
"http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
"arrancado?"
msgid "First name"
msgstr "Nombre:"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos:"
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona morada"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha cerrado la conversación."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar la lista de amigos..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar lista de amigos..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Year of birth"
msgstr "Año de nacimiento"
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
msgid "Male or female"
msgstr "Hombre o mujer"
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
msgid "Only online"
msgstr "Solamente conectado"
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda"
msgid "Show status to:"
msgstr "Cambiar estado a:"
msgid "All people"
msgstr "Todo el mundo"
msgid "Only buddies"
msgstr "Sólo amigos"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar la difusión de estado"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, seleccione quién debería poder ver su estado"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Añadir al chat..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "No matching users found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No se pudo leer del socket"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
msgid "Add to chat"
msgstr "Añadir al chat"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nombre de chat:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Error de chat"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No está conectado al servidor"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No utilizar cifrado"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar cifrado si es posible"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Solicitar cifrado"
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Falló la transferencia de archivos"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr "Nombre identificador"
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticación con SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir autenticación SASL en claro sobre canales no cifrados"
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Prohibir en %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la lista de prohibiciones"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de conexión"
msgid "Host name"
msgstr "Nombre de servidor"
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo durante"
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha borrado el tema."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema para %s fijado por %s a %s en %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Respuesta de hora"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
msgid "No such channel"
msgstr "No existe ese canal"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apodo inválido"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apodo en uso"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "No se pudo inicializar la autenticación SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Fallo en la autenticación SASL: no se encontró un mecanismo de autenticación "
"válido."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación SASL: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Falló la autenticación SASL: el servidor no admite la autenticación SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Falló la autenticación SASL: fallo en la inicialización SASL."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Enviar una orden a authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
"mensaje al dejar de estar ausente."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar una orden a chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
"de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles "
"hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
"operador de canal."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite %lt;apodo&gt; [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal "
"especificado o al canal actual."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o más "
"canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o "
"más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;apodo&gt; [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
"hacer los operadores de canal."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
"<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: Realizar una acción."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar una orden a memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;: Fija o elimina un modo "
"de canal o de usuario."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;: Cambia su apodo."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar una orden a nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;objetivo&gt;: enviar un aviso a un usuario o a un canal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra "
"persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaje&gt;: Si no sabe lo que es probablemente no puede "
"utilizarlo."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "openserv: Enviar una orden a operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
"con el mensaje opcional."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
"no se especifica un usuario)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Envía un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
"(opcional)."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Enviar una orden en crudo al servidor."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;apodo&gt; [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
"hacerlo un operador de canal."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establece o elimina un modo de usuario."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal "
"a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaje&gt;: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;: Obtiene información de un usuario."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;apodo&gt;: Obtiene información de un usuario que se ha "
"desconectado."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falló la orden ad-hoc"
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respuesta inválida del servidor"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
"permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no "
"piensa lo mismo"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
"permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error de SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Codificación inválida"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Extensión no soportada"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque de "
"tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece indicarlo. "
"Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the "
"Middle»)"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Método de asociación al canal no soportada"
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío malicioso del servidor"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión."
msgid "No session ID given"
msgstr "No se ha proporcionado un ID de sesión"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local:"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Uptime"
msgstr "Actualizar"
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconectado"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
msgid "Log In"
msgstr "Conectarse"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectarse"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos "
"proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo."
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falló la consulta al directorio"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
"usuario XMPP cuyos datos coincidan."
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Buscar un usuario XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduzca un directorio de usuario"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar en el directorio"
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
msgid "No users found"
msgstr "No se encontraron usuarios"
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Expiró el «ping»"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP ID no válido"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH malformada"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito en el registro"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Éxito en el deregistro"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Falló el deregistro"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Unregister"
msgstr "Deregistrar"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de "
"cuenta."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Cambiar registro"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Error al deregistrar la cuenta"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
msgid "Now Listening"
msgstr "Escuchando ahora"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendiente)"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nadie (Destino pendiente)"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de estado de ánimo"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir codazos"
msgid "Mood Name"
msgstr "Nombre de estado de ánimo"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentario de estado de ánimo"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de música"
msgid "Tune Title"
msgstr "Título de música"
msgid "Tune Album"
msgstr "Album de música"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Género de música"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentario de música"
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista de música"
msgid "Tune Time"
msgstr "Tiempo de música"
msgid "Tune Year"
msgstr "Año de música"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL de música"
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar contraseña XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer su información de usuario..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar su contraseña..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "Gone"
msgstr "Se fue"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No puede echar al usuario %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea "
"recibir codazos ahora."
msgid "Buzz"
msgstr "Codazo"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Dando un codazo a %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "No se pudo iniciar la conexión con %s: el recurso no está en línea"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falló la inicialización del medio"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar medio"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo."
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar una sala de chat."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar una sala de chat."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrarse en una sala de chat."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario "
"a la sala."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contraseña]: Unirse a una sala."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje en privado a un usuario."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tHacer un ping a un usuario, componente o servidor."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo actual del usuario"
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar SSL antiguo"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
msgid "Connect port"
msgstr "Puerto de conexión"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha abandonado la conversación."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaje de error de XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "La versión XMPP no coincide"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Falta el ID del flujo XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisión"
msgid "No reason"
msgstr "No hay razón"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del archivo"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
"usuario"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
msgid "Afraid"
msgstr "Asustado"
msgid "Amazed"
msgstr "Sorprendido"
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
msgid "Annoyed"
msgstr "Molesto"
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
msgid "Aroused"
msgstr "Excitado"
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
msgid "Brave"
msgstr "Bravo"
msgid "Calm"
msgstr "Tranquilo"
msgid "Cautious"
msgstr "Cauteloso"
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
msgid "Contented"
msgstr "Contento"
msgid "Cranky"
msgstr "Antipático"
msgid "Crazy"
msgstr "Loco"
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
msgid "Dejected"
msgstr "Hundido"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
msgid "Disappointed"
msgstr "Decepcionado"
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustado"
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergonzado"
msgid "Envious"
msgstr "Envidioso"
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Coqueta"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
msgid "Grieving"
msgstr "Triste"
msgid "Grumpy"
msgstr "Quejica"
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperanzado"
msgid "Hot"
msgstr "Acalorado"
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
msgid "Hungry"
msgstr "Hambriento"
msgid "Hurt"
msgstr "Herido"
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
msgid "In awe"
msgstr "Extasiado"
msgid "In love"
msgstr "Enamorado"
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
msgid "Lonely"
msgstr "Sólo"
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"
msgid "Mean"
msgstr "Malvado"
msgid "Moody"
msgstr "Triste"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
msgid "Outraged"
msgstr "Asombrado"
msgid "Playful"
msgstr "Juguetón"
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
msgid "Relaxed"
msgstr "Relajado"
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrepentido"
msgid "Restless"
msgstr "Incansable"
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfecho"
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
msgid "Shocked"
msgstr "Alucinado"
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
msgid "Sick"
msgstr "Enfermo"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
msgid "Thirsty"
msgstr "Sediento"
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Establecer apodo de usuario"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduzca su nuevo apodo."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
"su lista de contactos."
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Establecer apodo..."
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir en la red"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer de la red"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor"
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia no encontrada"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
msgid "Password has expired"
msgstr "La contraseña ha expirado"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No se puede añadir uno mismo"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
"contraseña inválidas"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario le ha bloqueado"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
"usuarios"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No pudo conectarse: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
"usuario (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
"produjo un error al crear la carpeta (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
"la carpeta en la lista del servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a una conversación"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
"enviar."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
"servidor con el que desea conectarse."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"En su configuración de cuenta indicó que era necesario utilizar cifrado, "
"pero ninguno de los servidores lo soporta."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Error al solicitar %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero este "
"cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
"que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. "
"Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/"
"ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
"seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente "
"defectuosa.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "No se puede enviar el SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "No se pueden enviar SMS a este país"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea"
msgid "Offline message store full"
msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
msgid "Questioning"
msgstr "Preguntando"
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Viendo una película"
msgid "Typing"
msgstr "Tecleando"
msgid "At the office"
msgstr "En la oficina"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Bañándome"
msgid "Watching TV"
msgstr "Viendo la televisión"
msgid "Having fun"
msgstr "Disfrutando"
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Utilizando una PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Visitando a amigos"
msgid "On the phone"
msgstr "Al teléfono"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfeando"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
msgid "Searching the web"
msgstr "Buscando en la web"
msgid "At a party"
msgstr "En una fiesta"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Jugando a videojuegos"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Navegando la web"
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Bebiendo"
msgid "Listening to music"
msgstr "Escuchando música"
msgid "Studying"
msgstr "Estudiando"
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
msgid "In the restroom"
msgstr "En el baño"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directo establecido"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta "
"%s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función "
"de transferencia de archivos.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad web"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Evil"
msgstr "Malvado"
msgid "Depression"
msgstr "Depresión"
msgid "At home"
msgstr "En casa"
msgid "At work"
msgstr "En el trabajo"
msgid "At lunch"
msgstr "En la hora de la comida"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Nombre de usuario enviado"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando la conexión"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
"nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con "
"una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo "
"números."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Solicitó cifrado en su configuración de cuenta, pero su sistema no soporta "
"el uso de cifrado."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las "
"actualizaciones disponibles."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."
msgid "Received authorization"
msgstr "Se recibió la autorización"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "El nombre de usuario no existe"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
"diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar "
"incluso más tiempo."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un "
"minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar "
"incluso más tiempo."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduzca SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"El mensaje es:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
msgid "_Decline"
msgstr "_Rehusar"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es "
"demasiado elevado."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es "
"demasiado elevado."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
"espacios en blanco."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje emergente"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado difiere del original."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es "
"válido."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado es demasiado largo."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imágenes IM."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado completamente."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha "
"truncado."
msgstr[1] ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
"ha truncado."
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
"nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una "
"letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números."
msgid "Unable to Add"
msgstr "No se pudo añadir"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha "
"perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos "
"minutos."
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su "
"lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar."
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. "
"¿Desea añadirle?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Intercambio:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"
msgid "Lunch"
msgstr "Comida"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Puede considerarse como un riesgo a su privacidad ya que hacer ésto revela "
"su dirección IP. ¿Quiere continuar?"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Vd. cerró la conexión."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Info"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Obtener msj X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Terminar la sesión MI directa"
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización otra vez"
msgid "Require authorization"
msgstr "Solicitar autorización"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "usted no está esperando autorización"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
"del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Establecer su información de usuario (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Cambiar su contraseña (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Mostrar lista visible"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Mostrar lista invisible"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
"para transferencias de archivos y conexiones MI\n"
"(lento, pero no descubre su dirección IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Recibir archivo"
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridad activada"
msgid "Video Chat"
msgstr "Vídeo chat"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartiendo pantalla"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveles de aviso"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección del trabajo"
msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgid "Division"
msgstr "Sección"
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"
msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "View web profile"
msgstr "Ver el perfil web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamiento de la lista"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras esté en AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer conectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "No aparecer conectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "No aparecer desconectado"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "no tiene amigos en esta lista"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Puede añadir a un amigo a esta lista pulsando con el botón derecho del ratón "
"sobre él y escogiendo «%s»"
msgid "Visible List"
msgstr "Lista visible"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Estos amigos verán su estado cuando pase a estado «Invisible»"
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista invisible"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Estos amigos siempre le verán como desconectado"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre el grupo %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando negociación"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Identificación redirigida"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando la identificación"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificación aceptada"
msgid "Starting Services"
msgstr "Arrancando servicios"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
"servidor %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia cerrada"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar cerrado"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"
msgid "Video Camera"
msgstr "Vídeo cámara"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
msgid "Supports"
msgstr "Soporta"
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia con el usuario"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación "
"que se enviará a %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Nueva conferencia"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias disponibles"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear nueva conferencia..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia "
"para invitar a este usuario también."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a conferencia"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a conferencia..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de prueba"
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Se necesita un servidor para conectarse a esta cuenta"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conocido:"
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
"usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo "
"a su lista de amigos."
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
"«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."
msgid "Unable to add user"
msgstr "No puede añadir al usuario"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error al leer el archivo %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Solamente lista de amigos local"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionar lista desde el servidor"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."
msgid "Unable to add group"
msgstr "No se pudo añadir el grupo"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Posibles coincidencias"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
"Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
"de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
"lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de "
"direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el "
"campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de "
"amigos."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados "
"a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles "
"mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "No matches"
msgstr "No hubo coincidencias"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
"comunidad «Sametime»."
msgid "No Matches"
msgstr "No hubo coincidencias"
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
"continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."
msgid "User Search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar la lista «Sametime»..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."
msgid "User Search..."
msgstr "Búsqueda de los usuarios..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar identidad de cliente"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
"intercambio de claves?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contraseña"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se pudo establecer la clave MI"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña MI"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se pudo obtener la clave pública"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"
msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No se confía en el amigo %s"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
"pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
"importar una clave pública."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione el usuario correcto"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despiértame"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar la clave MI"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de claves"
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contraseña"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública..."
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir en la pizarra"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existe el canal %s en la red"
msgid "Channel Information"
msgstr "Información de canal"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Añadir clave pública del canal"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contraseña del canal"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas del canal"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
"La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
"Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
"conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
"utilizan claves públicas para el acceso."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añadir / Quitar"
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
"contraseña."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Añadir grupo de canales privados"
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
"de usuarios."
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsados"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añadir grupo privado"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fijar permanente"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restricciones de temas"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricciones de tema"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpiar canal privado"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpiar canal secreto"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"
msgid "Call Command"
msgstr "Orden de llamada"
msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar la orden"
msgid "Unknown command"
msgstr "Orden desconocida"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de archivos"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Se ha desconectado el remoto"
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró la conexión"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falló la creación de la conexión"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
"archivos."
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puede enviar el archivo"
msgid "Error occurred"
msgstr "Se produjo un error"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado por el servidor"
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital de la clave pública"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Huella babble de la clave pública"
msgid "_More..."
msgstr "_Más..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar del servidor"
msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede desligar"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede cambiar el tema"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"
msgid "Network is empty"
msgstr "La red está vacía"
msgid "No public key was received"
msgstr "No se ha recibido una clave pública"
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque del servidor local: %s\n"
"Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del encaminador local: %d\n"
"Clientes de la celda local: %d\n"
"Canales de la celda local: %d\n"
"Servidores de la celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canales en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encaminadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encaminadores en total: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"
msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario"
msgid "WATCH"
msgstr "AÑADIR"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No se puede añadir al usuario"
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando la sesión"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando la conexión"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se necesita una contraseña"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clave pública"
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado por el servidor"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de claves"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
"crear una nueva conexión."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando intercambio de claves"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando con el servidor SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descarga %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Su estado de ánimo actual"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sus métodos de contacto preferidos"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vídeo-conferencia"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Su estado actual"
msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en línea"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Su archivo VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona horaria (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
"línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
"que desea que otros usuarios vean de vd."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falló la generación de claves"
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de clave"
msgid "Public key file"
msgstr "Fichero de clave pública"
msgid "Private key file"
msgstr "Fichero de clave privada"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generar par de claves"
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en línea"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar mensaje del día"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un apodo"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se ha encontrado el canal %s"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "los modos del canal de %s son: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se han definido modos de canal para %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Abandonar un chat"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]: Ver o cambiar el tema"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;: Unirse a un chat en esta red"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Mostrar los canales en esta red"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;apodo&gt;: Mostrar información del apodo"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje privado a un usuario"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]: Enviar un mensaje privado al usuario"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desligar esta sesión"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
"mensaje"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orden&gt;: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;: Cambia su apodo"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;apodo&gt;: Mostrar información del apodo"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]: Cambia o muestra los "
"modos del canal"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;: Cambia los modos del "
"usuario o del canal"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;: Establecer sus modos en la red"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Establece privilegios de operador"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;: invita a un apodo o añade/elimina "
"el apodo de la lista de invitados para el canal"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]: Echar a un cliente del canal"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]: Expulsar a un cliente del canal"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;apodo|servidor&gt;: Obtiene la clave pública del servidor o del "
"cliente"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;canal&gt;: Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: Muestra los "
"usuarios del canal o canales"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichero de clave pública"
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichero de clave privada"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando el par de claves SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: ºt\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella dactilar de la clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huella babble de la clave pública:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo-conferencia"
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
msgid "No server statistics available"
msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
"cliente"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión al cliente SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Pepe sin nombre"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No se pudo crear la conexión"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizar UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\t Verifique la opción "
"«Codificación» en el Editor de cuentas)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Oculto o no conectado"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Use tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "orden tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Error al resolver %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando la atención de %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "¡%s ha solicitado su atención!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No estoy aquí ahora"
msgid "saved statuses"
msgstr "Estadísticas guardadas"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ahora se llama %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "El atajo de teclado para el emoticono"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imagen almacenada"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error SSL desconocido"
msgid "Unset"
msgstr "Desactivado"
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar"
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"
msgid "Feeling"
msgstr "Sintiendo"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) es ahora %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ya no está %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ahora está inactivo"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ahora está activo"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ahora está inactivo"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ahora está activo"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es "
"posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Error al leer de %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error al escribir a %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Expiró la conexión."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rechazada."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "La dirección ya se está utilizando."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
"antiguo se ha renombrado a %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin es un programa de mensajería instantánea que le permite registrar en "
"cuentas en distintas redes de chat simultáneamente."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "La lista de amigos muestra amigos en distintas redes."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
"Yahoo! y más"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recordar _contraseña"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Apodo _local:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificaciones de _correo nuevo"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzadas"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacidad (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Utilizar supresión de _silencio"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz y vídeo"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"
msgid "_Basic"
msgstr "_Básica"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
msgid "P_roxy"
msgstr "Pasa_rela"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
"pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su "
"primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, "
"deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
"\n"
"Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
"ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas⇨Gestionar Cuentas</b>"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s"
"%s."
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s."
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar mensaje instantáneo"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Color del fondo expandido"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "_Expandir texto"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Color de fondo contraído"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Texto contraído"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Texto de contacto"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Texto cuando está disponible"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Texto cuando está ausente"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Texto cuando está desconectado"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Texto cuando está inactivo"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de los mensajes"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan "
"su apodo"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de "
"amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más "
"adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuenta"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Llamada _audio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Vídeollamada"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Vídeollamada"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ocultar cuando se está desconectado"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Configurar icono personalizado"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Añadir _amigo..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Añadir c_hat..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar configuración..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Herramientas/Sin sonido"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo desconocido"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensaje (opcional)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/A_migos"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Amigos/M_ostrar"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Salir"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Cuentas"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Herramientas/_Certificados"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Herramientas/Com_plementos"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Herramientas/_Preferencias"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ayuda/Información de com_plementos"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ayuda/Información de _traducción"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(no hay tema establecido)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apodo de amigo"
msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
msgid "Spooky"
msgstr "Asustadizo"
msgid "Awesome"
msgstr "Genial"
msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'roleando"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Amigos en total"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Herramientas/Privacidad"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Por actividad de registro reciente"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se ha desconectado"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deshabilitado"
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
msgid "Re-enable"
msgstr "Reactivar"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "PUFs de SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
msgstr[1] ""
"se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Entrada"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Cuentas"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
"ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas⇨Gestionar cuentas</b>. Podrá "
"conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
"cuentas."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Añadir un amigo.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nombre de _usuario del amigo:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_podo:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensaje de _invitación:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Apodo:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilitar cuenta"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Fijar estado de áni_mo..."
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"
msgid "_Disable"
msgstr "_Deshabilitar"
msgid "/Tools"
msgstr "/Herramientas"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Orden desconocida."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia"
msgid "Last Said"
msgstr "Dicho la última vez"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Configurar icono personalizado..."
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar tamaño"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _historial"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversación/_Medio"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversación/Obtener _atención"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obtener información"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversación/Má_s"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/Elimina_r..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opciones/Mostrar barras de forma_to"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversación/Más"
msgid "/Options"
msgstr "/Opciones"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversación"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver registro"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversación/Obtener atención"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obtener información"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversación/Desbloquear..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha dejado de escribir"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deja de escribi_r"
msgid "Nick Said"
msgstr "Apodo dijo"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo acontecimiento"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
"automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar cierre"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Cerrar otras solapas"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Cerrar todas las solapas"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Despegar esta solapa"
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta solapa"
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgid "_Search for:"
msgstr "Término a _buscar:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Sólo _icono"
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Tanto iconos como texto"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "Error "
msgstr "Error "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "voice and video"
msgstr "voz y vídeo"
msgid "support"
msgstr "soporte"
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor de libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"
msgid "support/QA"
msgstr "soporte/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "autor original"
msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribuyente senior/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Latín bieloruso"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengalí-India"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalán"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Butaní"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Español (Argentina)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Grupo de traducción al Gujarati"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Grupo de traducción al kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdo (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvio"
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Mari"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Danés, Flamenco"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"
msgid "Pashto"
msgstr "Afgano"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Latín serbio"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chino de Hong Kong"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a "
"múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C "
"utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, "
"bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de "
"la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los "
"derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido "
"en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
"web</A></BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A></BR>\tCanal de IRC: "
"#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Información de compilación de %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores retirados"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches retirados"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Información de desarrollo de %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuales"
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Información de traducción de %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Información del complemento %s"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información del complemento"
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información."
msgid "View User Log"
msgstr "Ver registro de usuario"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apodo para contacto"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
"continuar?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionar grupos"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionar grupos"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar grupo"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar chat"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar estado"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar la _lista de amigos"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensajes _no leídos"
msgid "New _Message..."
msgstr "_Mensaje nuevo..."
msgid "_Accounts"
msgstr "Cuent_as"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Co_mplementos"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Sin s_onidos"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error al lanzar %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error al ejecutar %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
msgid "Local File:"
msgstr "Archivo local:"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pe_gar como texto en claro"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Limpiar formato"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color de hiperenlace"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Color de hiperenlace visitado"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Enviar color en mensajes con nombre"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Color en nombre «atención»"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
"contenga su nombre."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Color de notificación de tecleo"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activar la notificación de tecleo"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
"\n"
"Tomando PNG por omisión."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</"
"span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagen..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Añadir emoticonos a medida..."
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar el color del texto"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
"descripción es opcional."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para "
"este atajo de teclado:\\n\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Gestionar emoticonos a medida"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"
msgid "Group Items"
msgstr "Elementos de grupo"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar items"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Incrementa tamaño de tipografía"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reducir tamaño de tipografía"
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo de tipografía"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color del primer plano"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Limpiar formato"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Insertar imagen MI"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insertar emoticono"
msgid "Send Attention"
msgstr "Enviar atención"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negrita</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Cursiva</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Estilo de tipografía"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Color del primer plano"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
msgid "_Link"
msgstr "_Enlace"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Regla _horizontal"
msgid "_Smile!"
msgstr "¡_Sonría!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Atención!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Falló el borrado del registro"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación con %s que empezó en %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación en %s que empezó en %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
"que comenzó en %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "¿Borrar el registro?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Borrar el registro..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red"
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiples instancias"
msgid "don't automatically login"
msgstr "no conectarse de forma automática"
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n"
" opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n"
" a utilizar, separadas por comas. Si no se \n"
" utiliza sólo se activará la primera cuenta)."
msgid "X display to use"
msgstr "Display X a utilizar"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar la versión actual y salir"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n"
"Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
"algo que haya hecho.\n"
"\n"
"Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
"desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
"suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n"
"obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Media"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Colgar"
msgid "Media error"
msgstr "Error de medio"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Llamada entrante"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Retener"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>"
msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"No se puede abrir la URL: la orden de navegador «Manual» no parece válida."
msgid "No message"
msgstr "No hay mensajes"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todos los mensajes"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Nuevos avisos"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No se pudo descargar el complemente"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que "
"arranque el programa."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
"Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sitio web:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar _complemento"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar aviso de amigo"
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nombre del _amigo:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _conecta"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _desconecta"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _ausenta"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deja de estar ausente"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Está _inactivo"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ya no está i_nactivo."
msgid "Starts _typing"
msgstr "Empieza a _escribir"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Se _pausa mientras escribe"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deja de escribi_r"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envía un _mensaje"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir una ventana de MI"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación con una ventana emergente"
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar una orden"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Navegar..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Navegar..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrente"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objetivo a avisar"
msgid "Started typing"
msgstr "Empezó a escribir"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pausa mientras escribe"
msgid "Signed on"
msgstr "Se conecta"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Deje de estar inactivo"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Deje de estar ausente"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Deje de escribir"
msgid "Signed off"
msgstr "Se desconecte"
msgid "Became idle"
msgstr "Pase a estar inactivo"
msgid "Went away"
msgstr "Se va"
msgid "Sent a message"
msgstr "Envía un mensaje"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
msgid "(Custom)"
msgstr "(A medida)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingüinos bonitos"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "No se pudo cargar el tema."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "No se pudo copiar el tema."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selección de tema"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n"
"Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de "
"temas."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema de la lista de amigos:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de iconos de estado:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de sonidos:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Temas de emoticonos:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hay mensajes sin leer"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Ventana de conversación"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"
msgid "When away"
msgstr "Cuando estoy fuera"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Colocación:"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical a la izquierda"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical a la derecha"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nuevas conversaciones:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar información _detallada"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilizar paginado suave"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar emoticonos a medida entrantes"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato por omisión"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que "
"soportan el formateo."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Inicial:"
msgid "_End:"
msgstr "_Final:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Puerto _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Puerto T_CP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nombre de usua_rio:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Valores por omisión del escritorio"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Valores por omisión de Gnome"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _navegador"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"
msgid "Existing window"
msgstr "Ventana existente"
msgid "New tab"
msgstr "Nueva solapa"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"
msgid "P_ort:"
msgstr "Puert_o:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
msgid "Log _format:"
msgstr "Formato de _registro:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "El más silencioso"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Más silencioso"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencio"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Más ruidoso"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "El más ruidoso"
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
msgid "Console beep"
msgstr "Timbre de la consola"
msgid "No sounds"
msgstr "Sin sonido"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Q_uitar sonidos"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Habilitar sonidos:"
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olumen:"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cuando está ausente e inactivo"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado al arrancar"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Quitar to_do"
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese archivo ya existe"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobre-escribirlo?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobre-escribir"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Elegir un nuevo nombre"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtener la lista"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Añadir chat"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado de %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticono a medida"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atajo duplicado"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar emoticono"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Añadir emoticono"
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Ata_jo de teclado:"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticono"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Atajo de teclado"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor de emoticonos a medida"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccionar icono de amigo"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando la conexión a la red"
msgid "New status..."
msgstr "Nuevo estado..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
"contiene individualmente."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ha arrastrado una imagen"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
"el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icono de amigo"
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar archivo de imagen"
msgid "Insert in message"
msgstr "Insertar en el mensaje"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
"icono de amigo para este usuario."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
"para este usuario."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No se puede enviar un lanzador"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
"a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
"pequeña.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en icono"
msgid "Could not set icon"
msgstr "No se pudo fijar el icono"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
msgid "_Open File"
msgstr "_Abrir archivo"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Abrir _contenido del directorio "
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
msgid "_Play Sound"
msgstr "Re_producir un sonido"
msgid "_Save File"
msgstr "_Guardar archivo"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar?"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar el color"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo:"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Cerrar _solapas"
msgid "_Get Info"
msgstr "Obtener _información"
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir correo"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Consejos de Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticonos de Pidgin"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidad de respuesta:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración de estadísticas"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "El amigo está inactivo"
msgid "Buddy is away"
msgstr "El amigo está ausente"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "El amigo está móvil"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "El amigo está desconectado"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a utilizar cuando..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
"contacto.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridad del contacto"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
"amigos."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
"disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colores de conversación"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensajes de error"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensajes resaltados"
msgid "System Messages"
msgstr "Mensaje del sistema"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensajes enviados"
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensajes recibidos"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar el color para %s"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar formato entrante"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar en los chats"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar en los MIs"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introducir un servidor XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar servicios"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Añadir a la lista de amigos"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colección PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Rama PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b>"
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existe"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con "
"otros servicios XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversaciones"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización de la conversación"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
"conversaciones»."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversaciones por ventana"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
"utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con el ratón"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
" - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
" - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
" - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería Instantáneos"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
"persona."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
"nueva persona."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles del usuario"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"
msgid "Unable to send email"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la agenda"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de la integración con Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
"automática."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de "
"cuenta."
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Prueba de señales GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
"correctamente."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota de amigo:</b> %s"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
"correo."
msgid "Markerline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Saltar al subrayado"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibujar línea de marcador en "
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el "
"icono de MM para aceptarla."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensajería musical"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error al ejecutar el editor"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de Mensajes de música"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta del editor de partituras"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen "
"de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura "
"común en tiempo real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"
msgid "_Flash window"
msgstr "Ventanas _flash"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Subir la ventana de conversación"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Mostrar la ventana de conversación"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensajes"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color de hiperenlace"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Color de hiperenlace visitado"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Color de notificación de tecleo"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversaciones"
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversaciones"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitud"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar el color"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipografía para %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Configuración del tema GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
"Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
"habitualmente."
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy."
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
msgid "Download Now"
msgstr "Descargar ahora"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versiones"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
"usuario mostrándole el registro de cambios."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botón «enviar»"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
"conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"
msgid "Whole words only"
msgstr "Solamente palabras enteras"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
"automáticamente)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."
msgid "Just logged in"
msgstr "Acaba de conectarse"
msgid "Just logged out"
msgstr "Se acaba de desconectar"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Icono para contactos/\n"
"Icono para personas desconocidas"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Icono para el chat"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Semi-Operador"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
msgid "Error dialog"
msgstr "Diálogo de error "
msgid "Information dialog"
msgstr "Diálogo de información"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Diálogo de correo"
msgid "Question dialog"
msgstr "Diálogo de pregunta"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Diálogo de advertencia"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Iconos de estado"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblemas de la sala de chat"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Iconos de dialogo"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Editar el tema de la lista de amigos"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Editar el tema de iconos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor de temas de Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor de temas de Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
msgid "Use system default"
msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema"
msgid "12 hour time format"
msgstr "formato de tiempo de 12 horas"
msgid "24 hour time format"
msgstr "formato de tiempo de 24 horas"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar las fechas en..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversaciones:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensajes diferidos"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registro de _mensajes:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
"tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre en primer plano"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas de la sala de chat"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"_Sólo enviar alertas de la sala de chat si alguien menciona su nombre de "
"usuario"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icono del lanzador"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deshabilitar integración de lanzador"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar el número de los _mensajes no leídos en el icono del lanzador"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
"Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el icono del lanzador"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de mensajería"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostrar el número de mensajes no _leídos de las conversaciones en el menú de "
"mensajería"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostrar el tiempo _transcurrido de las conversaciones no leídas en el menú "
"de mensajería"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integración con Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Ofrece integración con Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Ofrece integración con el sistema de mensajería y lanzador de Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "_Plugin"
msgstr "Com_plementos"
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "P_lugin"
msgstr "Comp_lementos"
msgid "D_evice"
msgstr "Di_spositivo"
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Umbral de silencio:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Valores de Entrada y Salida"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Prueba de micrófono"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Configuración de voz/vídeo"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configurar su micrófono y cámara web."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Configurar el micrófono y la cámara web para llamadas por voz/vídeo."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiples instancias"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable "
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Solamente cuando se apile"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el "
"apilado de la lista de amigos."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Cuenta: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "El instalador ya se está ejecutando."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e "
"inténtelo de nuevo."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí "
"sólo con propósito informativo: $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú de inicio"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Ubicaciones"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Ficheros y dlls principales de Core"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Una suite de herramientas GUI multi-plataforma, utilizada por Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visite la página Web de Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de "
"Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente "
"instalada."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Gestores de URI"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Soporte de corrector ortográfico"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Se produjo un error al instalar el corrector ortográfico ($R3).$\\rSi falla "
"el reintento, puede seguir las instrucciones de instalación manual "
"disponibles en: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para "
"la instalación)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede "
"que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. "
"Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$"
"\\rEste entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento "
"tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en http://"
"pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$"
"\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación."