pidgin/pidgin

Fix broken check in zephyr.

2019-11-10, Elliott Sales de Andrade
9acdbd51e504
Fix broken check in zephyr.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Heine <mail@adrianheine.de>, 2017
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014-2017
# Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>, 2014,2016-2018
# Eion Robb <eion@robbmob.com>, 2017
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
# try once, 2015
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch (Konsolenvariante von Pidgin)"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Versuchen Sie „%s -h“ für weitere Informationen.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Verwendung: %s [OPTION] …\n"
"\n"
" -c, --config=VERZ VERZ für Konfigurationsdateien verwenden\n"
" -d, --debug Fehlersuchmeldungen nach stderr ausgeben\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n"
" -n, --nologin Nicht automatisch anmelden\n"
" -v, --version Aktuelle Version anzeigen und das Programm beenden\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s hat beim konvertieren Ihrer Einstellungen von %s nach %s Fehler "
"festgestellt. Bitte identifizieren Sie das Problem und vervollständigen Sie "
"die Migration manuell. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer."
"pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto wurde nicht geändert"
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden, während es mit dem "
"Server verbunden ist."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto "
"mit dem Server verbunden ist."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails"
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudonym:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Konten der folgenden Liste können (de)aktiviert werden."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinen Kontakten hinzugefügt%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Nutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Kontakt legitimieren?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Verbunden: %d\n"
"Gesamt: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zuletzt gesehen: vor %s"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Bitte einen Benutzernamen für diesen Kontakt festlegen."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Bitte eine Gruppe angeben."
msgid "You must select an account."
msgstr "Bitte ein Konto auswählen."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ausgewähltes Konto ist nicht verbunden."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Pseudonym (optional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Einladungsnachricht (optional)"
msgid "Add in group"
msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben."
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonym"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisch betreten"
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Sie können später weitere Informationen über das Kontextmenü bearbeiten."
msgid "Error adding group"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Namen der Gruppe festlegen, die hinzugefügt werden soll."
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Bitte Namen der Gruppe eingeben"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Chat bearbeiten"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Wird abgerufen …"
msgid "Get Info"
msgstr "Info abrufen"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Kontakt-Alarm hinzufügen"
msgid "Send File"
msgstr "Datei senden"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Show when offline"
msgstr "Anzeigen, wenn getrennt"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Bitte den neuen Namen für %s eingeben"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
msgid "Set Alias"
msgstr "Pseudonym festlegen"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Leere Zeichenkette eingeben, um den Namen zurückzusetzen."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Benutzer löschen, werden auch alle enthaltenen Kontakte "
"gelöscht"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Kontakte in der Gruppe"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Entfernen bestätigen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"
msgid "Place tagged"
msgstr "Stelle markiert"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Markierung umkehren"
msgid "View Log"
msgstr "Mitschnitt anzeigen"
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
msgid "On Mobile"
msgstr "Am Handy"
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
msgid "Saved..."
msgstr "Gespeichert …"
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben"
msgid "Block"
msgstr "Sperren"
msgid "Unblock"
msgstr "Sperrung aufheben"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, die Sie sperren oder "
"entsperren möchten."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Sofortnachricht"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte den Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, mit der Sie eine "
"Unterhaltung beginnen möchten."
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Bitte den Namen des Chats angeben, den Sie betreten möchten."
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, deren Mitschnitt Sie "
"einsehen möchten."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Send IM..."
msgstr "Nachricht senden …"
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben …"
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unterhaltung betreten …"
msgid "View Log..."
msgstr "Mitschnitt anzeigen…"
msgid "View All Logs"
msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Empty groups"
msgstr "Leere Gruppen"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "By Status"
msgstr "Nach Status"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "By Log Size"
msgstr "Nach Größe der Mitschnitte"
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikat-Import"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Hostnamen angeben"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht importiert werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Datei nicht schreibgeschützt ist und das PEM-"
"Format verwendet.\n"
"\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Fehler beim Import des Zertifikats"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Der Export der Datei %s ist fehlgeschlagen.\n"
"Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Fehler beim Export des Zertifikats"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Export des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509-Zertifikat exportieren"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Zertifikat für %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
"\n"
"Fingerabdruck (SHA1):\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-Host-Zertifikat"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Löschen des Zertifikats bestätigen"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Zertifikat-Verwaltung"
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s abgemeldet."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch wird nicht versuchen, das Konto erneut zu verbinden, bis Sie den "
"Fehler behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konto reaktivieren"
msgid "No such command."
msgstr "Unbekannter Befehl."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaxfehler: Sie übergaben dem Befehl eine fehlerhafte Anzahl von "
"Parametern."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ihr Befehl ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann ausschließlich in Chats verwendet werden, nicht jedoch "
"bei IMs."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann ausschließlich bei Sofortnachrichten verwendet werden, "
"nicht jedoch bei Chats."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Dieser Befehl kann nicht nicht in diesem Protokoll verwendet werden."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tippt gerade …"
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr mit diesem Chat verbunden. "
"Sie werden automatisch erneut dem Chat beitreten, sobald das Konto wieder "
"verbunden ist."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"mitgeschnitten."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"nicht mitgeschnitten."
msgid "Send To"
msgstr "Senden an"
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Gesprächsfenster leeren"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zeitstempel anzeigen"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Kontaktalarm hinzufügen …"
msgid "Invite..."
msgstr "Einladen …"
msgid "Enable Logging"
msgstr "Mitschnitt aktivieren"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"
msgid "You are not connected."
msgstr "Sie sind nicht verbunden."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n"
msgstr[1] "Liste der %d Benutzer:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kein solcher Befehl (in diesem Zusammenhang)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"„/help &lt;Befehl&gt;“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
"erhalten.\n"
"Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen "
"finden Sie unter '/help msgcolor'."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ist eine ungültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help "
"msgcolor'."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne einen Befehl absenden."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;Aktion&gt;: Sendet eine IRC-ähnliche Aktion an einen Kontakt oder "
"einen Chat."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;Option&gt;: Verschiedene Informationen zum Fehlerbeseitigen an die "
"aktuelle Unterhaltung senden."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;Befehl&gt;: Blendet Hilfe zu einem bestimmten Befehl ein."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zeigt die Liste der Benutzer im Chat an."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Blendet das Plugin-Fenster ein."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Blendet die Kontaktliste ein."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Blendet das Konten-Fenster ein."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Das Fehlersuchfenster anzeigen."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Blendet das Einstellungsfenster ein."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Blendet das Fenster mit gespeicherten Status-Infos ein."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;Klasse&gt; &lt;Vordergrund&gt; &lt;Hintergrund&gt;: Die Farbe "
"für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen."
"<br> &lt;Klasse&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;Vordergrund/Hintergrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br> msgcolor send cyan "
"default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
msgid "Debug Window"
msgstr "Fehlersuchfenster"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei"
msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Abgeschlossene Übertragungen entfernen"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Auf Beginn der Datenübertragung wird gewartet"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert."
msgid "Sending"
msgstr "Wird gesendet"
msgid "Receiving"
msgstr "Wird empfangen"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Unterhaltung in %s am %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s am %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemereignisse werden nur protokolliert, wenn die Option „Protokolliere "
"alle Statusveränderungen im Systemprotokoll“ aktiviert wurde."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle "
"Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert wurde."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ "
"aktiviert wurde."
msgid "No logs were found"
msgstr "Keine Mitschnitte verfügbar"
msgid "Total log size:"
msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Bildlauf/Suchen: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Unterhaltungen in %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle Unterhaltungen"
msgid "System Log"
msgstr "Systemmitschnitt"
msgid "Calling..."
msgstr "Wählvorgang …"
msgid "Hangup"
msgstr "Auflegen"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
msgid "Call in progress."
msgstr "Verbindungsaufbau."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Der Anruf wurde beendet."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu "
"starten."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Einen Audio-Anruf starten."
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "You have mail!"
msgstr "Sie haben Post!"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten."
msgid "New Mail"
msgstr "Neue Mail"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info über %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformation"
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Internetseite: %s\n"
"Dateiname: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Bitte das Fehlersuchfenster öffnen und erneut versuchen, um die genaue "
"Fehlermeldung zu sehen."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Modul installieren …"
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugin konfigurieren"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Kontakt für Benachrichtigen angeben."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neue Kontaktbenachrichtigung"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Kontaktbenachrichtigung bearbeiten"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Bei wem benachichtigen"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Benutzername:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Benachrichtigen, wenn Kontakt …"
msgid "Signs on"
msgstr "sich anmeldet"
msgid "Signs off"
msgstr "sich abmeldet"
msgid "Goes away"
msgstr "Unterhaltung verlässt"
msgid "Returns from away"
msgstr "erneut anwesend ist"
msgid "Becomes idle"
msgstr "untätig wird"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "nicht mehr untätig ist"
msgid "Starts typing"
msgstr "zu tippen beginnt"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "das Tippen unterbricht"
msgid "Stops typing"
msgstr "aufhört zu tippen"
msgid "Sends a message"
msgstr "eine Nachricht sendet"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"
msgid "Send a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
msgid "Play a sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Nur benachrichtigen, wenn ich abwesend bin"
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederholend"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Sie haben noch keine Konten angelegt."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie eine Benachrichtigung einrichten "
"können."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Möchten Sie die Benachrichtigungen für %s (Konto %s) wirklich löschen?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kontaktbenachrichtigung"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ist wieder aktiv (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ist untätig (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ist abwesend. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Unbekanntes Benachrichtigungs-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Abhängig von der Tastaturbenutzung"
msgid "From last sent message"
msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Untätigkeitszeiten anzeigen"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte anzeigen"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Kontakte benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben"
msgid "Log format"
msgstr "Mitschnitt-Format"
msgid "Log IMs"
msgstr "Sofortnachrichten mitschneiden"
msgid "Log chats"
msgstr "Chats mitschneiden"
msgid "Log status change events"
msgstr "Statusveränderungen mitschneiden"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Status ändern, wenn inaktiv"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird"
msgid "Change status to"
msgstr "Status ändern zu"
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch nicht implementiert."
msgid "Save File..."
msgstr "Datei speichern …"
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen …"
msgid "Choose Location..."
msgstr "Pfad auswählen …"
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden."
msgid "Get"
msgstr "Abrufen"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt meldet sich an"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt meldet sich ab"
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Empfangene Nachricht startet neue Unterhaltung"
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verlässt den Chat"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"
msgid "Attention received"
msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-Fehler"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden."
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Audiodatei auswählen …"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klang-Einstellungen"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
msgid "No Sound"
msgstr "Kein Klang"
msgid "Sound Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"
msgid "Method: "
msgstr "Methode: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klang-Abspielbefehl\n"
"(%s für den Dateinamen)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Optionen"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Only when available"
msgstr "Nur wenn anwesend"
msgid "Only when not available"
msgstr "Nur wenn nicht verfügbar"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Lautstärke (0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Klang-Ereignisse"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Test"
msgstr "Testen"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen …"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Möchten Sie „%s“ wirklich löschen"
msgid "Delete Status"
msgstr "Status löschen"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gespeicherter Status"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
msgid "Invalid title"
msgstr "Ungültige Bezeichnung"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titel verdoppeln"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Bitte eine andere Bezeichnung für den Status eingeben."
msgid "Substatus"
msgstr "Unterstatus"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Status bearbeiten"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Für einige Konten einen anderen Status verwenden"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Speichern und Übernehmen"
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusmeldungen"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-Display konnte nicht gefunden werden"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Fenster konnte nicht gefunden werden"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dieses Plugin konnte nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung "
"erstellt wurde."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Zwischenablage-Plugin"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte "
"in X verfügbar gemacht, wenn möglich."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kontakt hat sich an- oder abgemeldet"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Sie empfangen einen Nachricht"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Jemand redet im Chat"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn"
msgid "Beep too!"
msgstr "Auch piepen!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-Plugin"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Für das Verlaufs-Plugin muss das Mitschneiden aktiviert sein"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Mitschnitt kann über Extras ➜ Einstellungen ➜ Mitschnitt aktiviert werden.\n"
"\n"
"Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats "
"aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."
msgid "GntHistory"
msgstr "Gnt-Verlauf"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte "
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL wird abgerufen …"
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL für oben: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Bitte warten, während TinyURL eine kürzere Adresse generiert …"
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "TinyURL nur für URLs generieren, mit einer Mindestlänge von"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-Plugin"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "URLs in Nachrichten mit TinyURL zu verkürzen"
msgid "Online"
msgstr "Verbunden"
msgid "Offline"
msgstr "Getrennt"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Verbundene Kontakte"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Verbunden/Getrennt"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Keine Gruppierung"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Verschachtelte Untergruppe"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Verschachteltes Gruppieren (experimentell)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Bietet alternative Einstellungen für die Gruppierung der Kontaktliste."
msgid "Lastlog"
msgstr "Verlauf"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Sucht nach einem Teilwort im Verlauf."
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt-Verlauf"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Verlauf-Plugin."
msgid "accounts"
msgstr "Konten"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte alle Felder ausfüllen."
msgid "Original password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort eingeben."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Benutzerinformation ändern für %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzerinformation einstellen"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
"Dieses Protokoll unterstützt das Festlegen eines öffentlichen Pseudonym "
"nicht."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen öffentlicher Pseudonym."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakte"
msgid "buddy list"
msgstr "Kontaktliste"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Diesem Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig, da kein Zertifikat dessen "
"Vertrauenwürdigkeit bestätigen kann."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Das Zertifikat ist noch nicht gültig. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit "
"Ihres Rechners stimmen."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet "
"werden. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
"überprüft werden."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(stimmt nicht überein)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
"%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
"Fingerabdruck (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Zertifizierungsstelle"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "Ze_rtifikat ansehen …"
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht überprüft werden."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Zertifikat konnte nicht überprüft werden"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, "
"dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit dem Sie "
"glauben verbunden zu sein."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Zertifikatinformation"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Ausstellerzertifikat konnte nicht gefunden werden"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
"\n"
"Ausgestellt durch: %s\n"
"\n"
"Fingerabdruck (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktivierungsdatum: %s\n"
"Ablaufdatum: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(selbstsigniert)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Ausstellerzertifikat anzeigen"
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden."
msgid "The message is too large."
msgstr "Die Nachricht ist zu lang."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden."
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "_Send Message"
msgstr "Nachricht _senden"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen jetzt %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zum Chat einladen"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte Benutzernamen der Person eingeben, die Sie einladen möchten, zusammen "
"mit einer optionalen Einladungsnachricht."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob dar angegebene Befehl „aim“-URLs verarbeiten soll"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „aim“-"
"URLs verarbeiten soll."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der verwendet wird, um diese Art von URL zu "
"verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „gg“-URLs verarbeiten soll"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „gg“-"
"URLs verarbeiten soll."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „icq“-URLs verarbeiten soll"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „icq“-"
"URLs verarbeiten soll."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „irc“-URLs verarbeiten soll"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „irc“-"
"URLs verarbeiten soll."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „sip“-URLs verarbeiten soll"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „sip“-"
"URLs verarbeiten soll."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine für „sip“-URLs"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „xmpp“-URLs verarbeiten soll"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
"„xmpp“-URLs verarbeiten soll."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Herstellen der Verbindung fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Abrufen des Serv-Namen fehlgeschlagen: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Purple's D-Bus-Server wird aus unten aufgeführten Grund nicht ausgeführt"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Neuen Auflösungsprozess konnte nicht erstellt werden\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Neuer Auflösungsprozess konnte nicht gesendet werden\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Auflösen von %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""
"Auflösungsprozess wurde beendet, ohne das die Anfrage beantwortet wurde"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Ursache"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Verzeichnis ist schreibgeschützt."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Eine Datei mit 0 Bytes kann nicht gesendet werden."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesendet werden."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist ein ungültiger Dateiname.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Dateiübertragung von %s von %s wird begonnen"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Die Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> wurde vollständig übertragen"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Übertragung der Datei %s ist abgeschlossen"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Dateiübertragung an %s ist fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Dateiübertragung von %s ist fehlgeschlagen."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Das Protokollmodul hat keine Lesefunktion</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"
msgid "Old flat format"
msgstr "Altes „flaches“ Format"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Mitschneiden der Unterhaltung fehlgeschlagen."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Automatisch "
"antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Automatisch "
"Antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Mitschnitt-Pfad konnte nicht gefunden werden!</b></"
"font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Folgende Datei konnte nicht gelesen werden: %s</b></"
"font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Automatisch antworten>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nachricht von Farsight:"
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Anrufs. Dies bedeutet wahrscheinlich Problem "
"bei der Installation von GStreamer oder Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Netzwerkfehler."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Codec-Aushandlung fehlgeschlagen. Dieses Problem könnte gelöst werden, indem "
"Sie weitere GStreamer-Codecs installieren."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Codecs konnte nicht gefunden werden. Installieren Sie einige GStreamer-"
"Codecs mithilfe von GStreamer-Plugin-Paketen."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu "
"streng."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Verbindung mit der Gegenseite fehlgeschlagen"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ein nicht behebbarer Farstream-Fehler ist aufgetreten."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam"
msgid "Conference error"
msgstr "Konferenzfehler"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Sitzung: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Sie verwenden %s, aber dieses Plugin benötigt %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d ( %d wird benötigt)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (%d.%d.x wird benötigt)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Erweiterung enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login und "
"close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren "
"Sie das Plugin und versuchen Sie es erneut."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Das Plugin konnte nicht geladen werden"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Ihr Plugin konnte nicht geladen werden."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s erfordert %s ab, konnte aber nicht entladen werden."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatisch akzeptieren"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisches Akzeptieren abgeschlossen"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s empfangen wird"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Einstellungen für das automatische Akzeptieren festlegen"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisch akzeptieren"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisch ablehnen"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren …"
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
"(Bitte vollständigen Pfad angeben)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Wenn eine Dateitransferanfrage von einem Benutzer empfangen wird, \n"
"der *nicht* in Ihrer Kontaktliste steht:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Mit einem Pop-up benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
"Dateiübertragung abgeschlossen ist\n"
"(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ihre Notizen unten eingeben …"
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Notizen bearbeiten …"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Kontaktnotizen"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Notizen über bestimmte Kontakte speichern."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Fügt die Möglichkeit hinzu, Notizen für Kontakte in Ihrer Kontaktliste zu "
"speichern."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Verschlüsselungstest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testet die Verschlüsselung, die mit libpurple geliefert wurden."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-Beispiel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Datei-Steuerelement"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Befehle in eine Datei eintragen."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Konto-Untätigkeitszeit festlegen"
msgid "_Set"
msgstr "_Festlegen"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Keines Ihrer Konten ist untätig."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen"
msgid "_Unset"
msgstr "Zurücksetze_n"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten festlegen"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Erlaubt Ihnen manuell festzulegen, wie lange Sie untätig sein möchten"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-Testprogramm"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruft die registrierten Befehle auf."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-Testserver"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Befehle werden "
"registriert."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Regeln zum Ausblenden auf Kontakte anwenden"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen ausblenden."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dieses Plugin blendet Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen aus, "
"außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Benutzer ist getrennt."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatische Antwort gesendet:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie "
"sich wieder anmelden."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
"wurde."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN-Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Schnelle Größenberechnung"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Namensheuristiken verwenden"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Mitschnittverzeichnis"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Mitschnittsbetrachter"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
"Mitschnittsbetrachter an."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme "
"im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, MSN Messenger, aMSN "
"und Trillian.\n"
"WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft "
"abstürzen. Verwendung auf eigene Gefahr!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-Plugin-Lader"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Neue Zeile"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster der "
"Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen angezeigt wird."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Benachrichtigung."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Die folgenden Nachrichten werden als Benachrichtigungen gesichert. Sie "
"können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog bearbeiten "
"oder löschen."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ ist im Moment nicht angemeldet. Möchten Sie die restlichen Nachrichten "
"in einer Benachrichtigung sichern und sie dann senden, wenn „%s“ wieder "
"anmeldet ist?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Offline-Nachrichten"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Sie können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
"bearbeiten oder löschen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Offline-Nachricht als Benachrichtigung sichern"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nicht erneut fragen. Immer als Benachrichtigung sichern."
msgid "One Time Password"
msgstr "Einmalpasswort"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte Passwörter "
"nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet werden.\n"
"Hinweis: Damit das funktioniert, darf das Kontopasswort nicht gespeichert "
"werden."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Loader"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht "
"zu senden. AIM, ICQ, XMPP und Sametime unterstützen diese Funktion."
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ihr Kontakt beginnt zu tippen …"
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren"
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um festzustellen, ob alle Signale korrekt ausgeführt werden."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr ""
"Tests, um festzustellen, ob das meisten Funktionen korrekt ausgeführt werden."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "TLS/SSL-Versionen"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Minimale Version"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Maximale Version"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Nicht unterstützt für NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Verschlüsselungen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "NSS-Einstellungen"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
"Verschlüsselungen und andere Einstellungen für das NSS SSL/TLS-Plugin "
"konfigurieren"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-Zertifikate"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s hat sich angemeldet."
msgid "Notify When"
msgstr "Benachrichtigen, wenn"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt die Unterhaltung _verlässt"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt _untätig ist"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kontakt _sich an- oder abgemeldet hat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Kontakt-Statusbenachrichtigung"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Kontakt die "
"Unterhaltung verlassen hat oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus "
"zurückgekehrt ist."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins verwendet "
"möchten, dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apples Werkzeugkasten „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. "
"Für weitere Informationen bitte https://developer.pidgin.im/BonjourWindows "
"aufrufen."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Unmöglich, eingehende IM-Verbindungen zu überwachen"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Verbindung zum lokalen mDNS-Server fehlgeschlagen. Wird er ausgeführt?"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-Konto"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-Konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-Person"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokaler Port"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s hat die Unterhaltung beendet."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Die Nachricht konnte nicht gesendet werden, da die Unterhaltung nicht "
"gestartet werden konnte."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kommunikation mit lokalem mDNSResponder fehlgeschlagen."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Für Hostname oder Portnummer Ihres Proxys wurden ungültige Werte angegeben."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern …"
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kontaktliste für %s konnte nicht nach %s geschrieben werden"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Kontaktliste öffnen …"
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste erfolgreich geladen!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern …"
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kontaktliste aus Datei laden …"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Year of birth"
msgstr "Geburtsjahr"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Male or female"
msgstr "Männlich oder weiblich"
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
msgid "Only online"
msgstr "Nur verbunden"
msgid "Find buddies"
msgstr "Benutzer suchen"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ihre Suchkriterien unten eingeben"
msgid "Show status to:"
msgstr "Status anzeigen:"
msgid "All people"
msgstr "Alle Leute"
msgid "Only buddies"
msgstr "Nur Kontakte"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Statusveröffentlichung ändern"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Bitte wählen, wer Ihren Status einsehen darf"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Einen Chat für den Benutzer auswählen: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Zur Unterhaltung hinzufügen …"
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
msgid "Birth Year"
msgstr "Geburtsjahr"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Suchergebnisse konnten nicht anzeigt werden."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "No matching users found"
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Add to chat"
msgstr "Zum Chat hinzufügen"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chat_name:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Chatfehler"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Kontakte suchen …"
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Kontaktliste in Datei speichern …"
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"
msgid "GG server"
msgstr "GG-Server"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung verwenden"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Verschlüsselung verqwenden, wenn verfügbar"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindungssicherheit"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema festgelegt"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nicht verfügbar"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Kein MOTD zu dieser Verbindung verfügbar."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD für %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerzeichen enthalten"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierungen"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen"
msgid "Ident name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Mit SASL legitimieren"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselten Verbindung erlauben"
msgid "Bad mode"
msgstr "Unzulässiger Modus"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Verbannt für %s von %s, gesetzt vor %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Verbannt für %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Ende der Bannliste"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s konnte nicht verbannt werden: Bannliste ist voll"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
msgid "Login name"
msgstr "Anmeldename"
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"
msgid "Idle for"
msgstr "Untätig seit"
msgid "Online since"
msgstr "Verbunden seit"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjektiv festlegen:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Ruhmreich"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema geändert zu: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s hat das Thema entfernt."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Das Thema für %s wurde gesetzt von %s, um %s, auf %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Benutzer auf %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Zeitverhalten"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalzeit des IRC-Servers:"
msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Keinen solchen Spitznamen oder Kanal verfügbar"
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich "
"ungültige Zeichen."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich "
"ungültige Zeichen."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Spitzname wird verwendet"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Spitzname konnte nicht gefunden werden"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: Ungültiger PONG vom Server"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s konnte nicht beitreten werden: Registrierung ist erforderlich."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Schlag von %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Initialisierung der SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren "
"Legitimierungsmechanismen verfügbar."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Der Server unterstützt keine SASL-"
"Legitimierung."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Initialisierung von SASL fehlgeschlagen."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren Mechanismen gefunden"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;Aktion&gt;: Eine Aktion durchführen."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Sendet einen Befehl zu Authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [Nachricht]: Setzt eine Abwesenheitsnachricht oder verwendet keine "
"Nachricht, um wieder zurückzukehren."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sendet einn Befehl zum Chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Kanal-Operator-Status von "
"jemanden entfernen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Voice-Status von jemanden "
"entfernen. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird "
"(+). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;Spitzname&gt; [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
"den aktuellen Kanal einladen."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder "
"mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder "
"mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]: Wirft jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
"hierfür selbst Operator des Kanals sein."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zeigt eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
"Server trennen die Verbindung, wenn Sie diesen Befehl eingeben.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;Aktion&gt;: Führt eine Aktion durch."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Sendet einen Befehl zum Memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Spitzname|Kanal&gt;: Kanal- oder "
"Benutzermodi setzen oder zurücknehmen."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
"einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;: Ihren Spitznamen ändern."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Sendet einen Befehl zum Nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;Ziel&gt;: Sendet eine Notiz an einen Benutzer oder an einen "
"Kanal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Operator-Status an jemanden "
"erteilen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;Nachricht&gt;: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, benötigen "
"Sie es wahrscheinlich nicht."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Sendet einen Befehl zum Operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
"Kanal mit einer optionalen Nachricht."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [Spitzname]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines "
"Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
"einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]: Sendet den Text im Rohformat an den Server."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;Spitzname&gt; [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
"müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Benutzermodus festlegen oder zurücknehmen."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [Benutzer]: Sendet CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Jemanden den Voice-Status "
"vergeben. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal "
"moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;Nachricht&gt;: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, benötigen "
"Sie sie wahrscheinlich nicht."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [Server] &lt;Spitzname&gt;: Informationen zu einem Benutzer abrufen."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;Spitzname&gt;: Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer "
"abrufen."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad Hoc-Befehl fehlgeschlagen"
msgid "execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
"Kanal"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ungültige Serverantwort"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Legitimierungsmethoden"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s erfordert eine Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselte "
"Verbindung. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextlegitimierung"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Sie forderten Verschlüsselung, aber diese ist nicht auf dem Server verfügbar."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Der Server ist der Meinung, dass die Legitimierung vollständig ist, das "
"Programm aber nicht"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
"Kanal anfordern"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal "
"anfordern. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-Fehler: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Ungültige Kodierung"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Unerwartete Antwort vom Server. Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke "
"hindeuten"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt. Das "
"deutet auf einen mögliche MITM-Angriff hin"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Nicht unterstützte Kanalbindungsmethode"
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressourcen-Einschränkung"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Bösartige Aufforderung vom Server"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Unerwartete Antwort vom Server"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Der BOSH-Verbindungsverwaltung hat Ihre Sitzung beendet."
msgid "No session ID given"
msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nicht unterstützte Version des BOSH-Protokolls"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adressinformationen"
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
msgid "Job Title"
msgstr "Berufsbezeichnung"
msgid "Role"
msgstr "Funktion"
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP-vCard bearbeiten"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."
msgid "Client"
msgstr "Programm"
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
msgid "Local Time"
msgstr "Lokale Zeit"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Uptime"
msgstr "Betriebszeit"
msgid "Logged Off"
msgstr "Abgemeldet"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "vor %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s wird Ihre Statusaktualisierungen nicht länger sehen können. Möchten Sie "
"fortfahren?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anwesenheitsbenachrichtigung abbrechen"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär ausgeblendet von"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Kündigen"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Chat einleiten"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen "
"Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit Platzhaltern (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Anfrage beim Verzeichnisdienst konnte nicht durchgeführt werden."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server-Anweisungen: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Felder ausfüllen, um nach entsprechenden XMPP-Benutzern zu "
"suchen."
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Nach XMPP-Benutzern suchen"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis eingeben"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Benutzerverzeichnis zum Suchen auswählen"
msgid "Search Directory"
msgstr "Suche im Verzeichnis"
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"
msgid "_Server:"
msgstr "Ser_ver:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kürzel:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist ein ungültiger Servername"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumbezeichner"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Konnte nicht konfiguriert werden"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Raumliste"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ungültiger Server"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferenzserver eingeben"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferenz-Server zur Abfrage auswählen"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Räume auflisten"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Mitgliedschaften:"
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
msgid "Roles:"
msgstr "Funktionen:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Der Server benötigt TLS/SSL, jedoch ist kein TLS/SSL-Support verfügbar."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Sie fordern Verschlüsselung, aber es ist keine TLS/SSL-Unterstützung "
"verfügbar."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-Zeitüberschreitung"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ungültige XMPP-ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ungültige XMPP-ID. Der Benutzername muss festgelegt werden."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ungültige XMPP-ID. Die Domain muss festgelegt werden."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich abgeschlossen"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen"
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Already Registered"
msgstr "Bereits registriert"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Unregister"
msgstr "Aufheben der Registrierung"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu "
"registrieren."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kontoregistrierung ändern für %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Neuen Kontos registrieren von %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Registrierung ändern"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Aufheben der Kontenregistrierung fehlgeschlagen"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben"
msgid "Initializing Stream"
msgstr " Stream initialisieren"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS initialisieren"
msgid "Authenticating"
msgstr "Legitimierung wird durchgeführt"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Stream erneut initialisieren"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server unterstützt keine Sperrungen"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht legitimiert"
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
msgid "Now Listening"
msgstr "Hört gerade"
msgid "Both"
msgstr "Beidseitig"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)"
msgid "From"
msgstr "Eingehend"
msgid "To"
msgstr "Ausstehend"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Mood Text"
msgstr "Stimmungstext"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Anklopfen erlauben"
msgid "Mood Name"
msgstr "Name der Stimmung"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Stimmungskommentar"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Künstler anpassen"
msgid "Tune Title"
msgstr "Titel anpassen"
msgid "Tune Album"
msgstr "Album anpassen"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre anpassen"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kommentar anpassen"
msgid "Tune Track"
msgstr "Zitel anpassen"
msgid "Tune Time"
msgstr "Zeit anpassen"
msgid "Tune Year"
msgstr "Jahr anpassen"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL anpassen"
msgid "Password Changed"
msgstr "Passwort geändert"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"
msgid "Password (again)"
msgstr "Passwort (erneut)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Passwort ändern"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzerinformation einstellen …"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Passwort ändern…"
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Nach Benutzern suchen…"
msgid "Bad Request"
msgstr "Fehlerhafte Anfrage"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion nicht umgesetzt"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nicht wohlgeformte XMPP-ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Unzulässig"
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht verfügbar"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server überlastet"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement erforderlich"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Legitimierung abgebrochen"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Fehlerhafte Syntax in der Legitimierung"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Fehlerhafter Legitimierungsmechanismus"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Legitimierungsmechanismus zu schwach"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Legitimierungsfehler"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Legitimierungsfehler"
msgid "Bad Format"
msgstr "Fehlerhaftes Format"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Fehlerhafter Namensraum-Präfix"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch nach Zeitüberschreitung"
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Unbekannter Rechner"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ungültiger Adressierung"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namensraum"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht übereinstimmende Rechner"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systems wird heruntergefahren"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht unterstützter Blocktyp"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht unterstützte Version"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht verbannt werden"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Benutzer %s konnte nicht zu „%s“ zugeordnet werden"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Funktion: „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Funktion „%s“ für den Benutzer konnte nicht festgelegt werden: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht hinausgeworfen werden"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht nicht angepingt werden"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da nichts über %s bekannt ist."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s vielleicht offline ist."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Anklopfen fehlgeschlagen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment nicht "
"möchte."
msgid "Buzz"
msgstr "Anklopfen"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s anklopfen…"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ungültige JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht "
"angemeldet"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ressource ist nicht "
"verfügbar"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des "
"Benutzers nicht abonniert"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung "
"starten möchten."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Wählen Sie eine Ressource"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Medien initiieren "
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto unterstützt kein PEP, Stimmung konnte nicht festgelegt weden"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Einen Chatraum einrichten."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Einen Chatraum. einrichten"
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [Nachricht]: Verlässt den Raum."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]: Verbannt einen Benutzer aus dem Raum."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] "
"…: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen oder festlegen."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] …: "
"Benutzer mit einer Funktion für den Raum erfragen oder Benutzern eine "
"Funktion zuweisen."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]: Lädt einen Benutzer in den Raum ein."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;Raum[@Server]&gt; [Passwort]: Einen Chat betreten."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;Benutzer&gt; [Grund]: Wirft einen Benutzer aus dem Raum hinaus."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing an einen Benutzer/Komponente/Server senden."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Setzt die aktuelle Benutzerstimmung"
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Alte SSL-Methode verwenden"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal erlauben"
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindungsport"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Benutzerdefinierte Smileys anzeigen"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s hat das Gespräch verlassen."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet zu "
"werden."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Der XMPP-Datenstromkopf fehlt"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-Versionskonflikt"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie haben einen neuen Chat-Raum erstellt. Möchten Sie den Raum "
"konfigurieren oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "Raum _konfigurieren"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Standards _akzeptieren"
msgid "No reason"
msgstr "Ohne Ursache"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Datei konnte nicht an %s gesendet, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden, ungültige JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Benutzer ist nicht online"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Anwesenheit des Benutzers nicht "
"abonniert"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Bitte die Ressource von %s wählen, an die Sie eine Datei senden möchten"
msgid "Afraid"
msgstr "Ängstlich, besorgt"
msgid "Amazed"
msgstr "Verblüfft"
msgid "Amorous"
msgstr "Sinnlich"
msgid "Angry"
msgstr "Verärgert"
msgid "Annoyed"
msgstr "Ärgerlich"
msgid "Anxious"
msgstr "Ängstlich, unruhig"
msgid "Aroused"
msgstr "Aufgerüttelt"
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"
msgid "Brave"
msgstr "Tapfer"
msgid "Calm"
msgstr "Beruhigt"
msgid "Cautious"
msgstr "Zurückhaltend"
msgid "Cold"
msgstr "Unterkühlt"
msgid "Confident"
msgstr "Zuversichtlich"
msgid "Confused"
msgstr "Verwirrt"
msgid "Contemplative"
msgstr "Nachdenklich"
msgid "Contented"
msgstr "Zufrieden"
msgid "Cranky"
msgstr "Schrullig"
msgid "Crazy"
msgstr "Verrückt"
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
msgid "Curious"
msgstr "Neugierig"
msgid "Dejected"
msgstr "Niedergeschlagen"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimiert"
msgid "Disappointed"
msgstr "Enttäuscht"
msgid "Disgusted"
msgstr "Empört"
msgid "Dismayed"
msgstr "Bestürzt"
msgid "Distracted"
msgstr "Abgelenkt"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Verlegen"
msgid "Envious"
msgstr "Neidisch"
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Verführerisch"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriert"
msgid "Grateful"
msgstr "Dankbar, erkenntlich"
msgid "Grieving"
msgstr "Trauernd"
msgid "Grumpy"
msgstr "Brummig"
msgid "Guilty"
msgstr "Schuldig"
msgid "Happy"
msgstr "Erfreut"
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoffnungsvoll"
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
msgid "Humbled"
msgstr "Gedemütigt"
msgid "Humiliated"
msgstr "Erniedrigt"
msgid "Hungry"
msgstr "Hungrig"
msgid "Hurt"
msgstr "Verletzt"
msgid "Impressed"
msgstr "Beeindruckt"
msgid "In awe"
msgstr "Ehrfurchtsvoll"
msgid "In love"
msgstr "Verliebt"
msgid "Indignant"
msgstr "Entrüstet"
msgid "Interested"
msgstr "Interessiert"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Betrunken"
msgid "Invincible"
msgstr "Unbesiegbar"
msgid "Jealous"
msgstr "Eifersüchtig"
msgid "Lonely"
msgstr "Einsam"
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
msgid "Lucky"
msgstr "Glücklich"
msgid "Mean"
msgstr "Gemein"
msgid "Moody"
msgstr "Launisch"
msgid "Nervous"
msgstr "Reizbar"
msgid "Neutral"
msgstr "Gleichgültig"
msgid "Offended"
msgstr "Beleidigt"
msgid "Outraged"
msgstr "Empört"
msgid "Playful"
msgstr "Verspielt"
msgid "Proud"
msgstr "Stolz"
msgid "Relaxed"
msgstr "Entspannt"
msgid "Relieved"
msgstr "Erleichtert"
msgid "Remorseful"
msgstr "Reumütig"
msgid "Restless"
msgstr "Ruhelos"
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisch"
msgid "Satisfied"
msgstr "Befriedigt"
msgid "Serious"
msgstr "Ernsthaft"
msgid "Shocked"
msgstr "Schockiert"
msgid "Shy"
msgstr "Schüchtern"
msgid "Sick"
msgstr "Krank"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Schläfrig"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
msgid "Stressed"
msgstr "Gestresst"
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Surprised"
msgstr "Überrascht"
msgid "Thankful"
msgstr "Dankbar, froh"
msgid "Thirsty"
msgstr "Durstig"
msgid "Tired"
msgstr "Müde"
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
msgid "Worried"
msgstr "Besorgt, beunruhigt"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Spitznamen des Benutzers festlegen"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Bitte neuen Spitznamen für sich selbst festlegen."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
"Wählen Sie daher etwas geeignetes."
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Spitznamen festlegen…"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Select an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Zum Netzwerk konnte nicht gesendet werden"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Vom Netzwerk konnte nicht empfangen werden"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenz existiert nicht"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert schon"
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
msgid "Password has expired"
msgstr "Passwort ist abgelaufen"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto wurde deaktiviert"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später erneut"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master-Archiv ist fehlerhaft konfiguriert"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort ungülzig"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, konnte nicht erkannt "
"werden"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Sie können die selbe Person nicht zwei mal zu einem Gespräch hinzufügen"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Maximale Anzahl an erlaubten Kontakten ist erreicht"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Ordners"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Der Benutzer hat Sie gesperrt"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Nutzer die gleichzeitig "
"mitgeschnitten werden"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie wurden gesperrt"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Details des Benutzer konnten nicht "
"abgerufen werden (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügt werden (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Senden der Nachricht fehlgeschlagen (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Senden der Nachricht an %s fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt "
"werden (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt werden "
"(%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s in den Ordner %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Ordners (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Hinzufügen des Benutzers %s zur Kontaktliste fehlgeschlagen. Fehler beim "
"Erstellen des Ordners auf der serverseitigen Liste (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Details für den Benutzer %s konnten nicht abgerufen werden (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""
"Hinzufügen des Benutzers zu Ihrer Privatsphäre-Liste fehlgeschlagen (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Verweigerungsliste hinzufügt werden (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Genehmigungsliste hinzufügt werden (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht aus Ihrer Datenschutz-Liste entfernt werden (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Änderungen an den serverseitigen Datenschutz-Einstellungen fehlgeschlagen "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Erstellen der Konferenz fehlgeschlagen (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Verbindung wird beendet."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
msgid "Personal Title"
msgstr "Persönlicher Titel"
msgid "Mailstop"
msgstr "Ablage"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Legitimierung wird durchgeführt …"
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warten auf Antwort…"
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s wurde zu dieser Unterhaltung eingeladen."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Herstellen der Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Bitte geben Sie die "
"Adresse des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden möchten."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte legitimieren Sie mich, damit ich Sie zu meiner Kontaktliste hinzufügen "
"kann."
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar noch "
"länger warten."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Sie forderten Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen, die jedoch von "
"einem der Server nicht unterstützt wird."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Fehler bei Anforderung von %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, aber "
"dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Benutzer mit dem "
"Sie sprechen, verwendet vermutlich ein anderes Codierung als erwartet. Wenn "
"Sie wissen, welches Codierung er verwendet, können Sie dies in den "
"erweiterten Kontenoptionen für Ihr AIM-/ICQ-Konto angeben.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Entweder verwenden Sie "
"und %s ein unterschiedliches Codierung oder %s hat einen fehlerhaften "
"Client.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Chatraum konnte nicht betreten werden"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ungültiger Chatraumname"
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Wegen Kinderschutzeinstellungen können keine IM empfangen werden"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
"SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu akzeptieren"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "SMS konnte nicht gesendet werden"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "SMS konnten nicht in dieses Land gesendet werden"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "SMS können nicht in ein unbekanntes Land gesendet werden"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Offline-Nachrichten konnten nicht empfangen werden"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Denkt nach"
msgid "Shopping"
msgstr "Kauft ein"
msgid "Questioning"
msgstr "Fragt etwas"
msgid "Eating"
msgstr "Beim Essen"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Schaut einen Film an"
msgid "Typing"
msgstr "Tippt gerade"
msgid "At the office"
msgstr "Im Büro"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Nimmt ein Bad"
msgid "Watching TV"
msgstr "Schaut Fernsehen"
msgid "Having fun"
msgstr "Hat Spaß"
msgid "Sleeping"
msgstr "Schläft"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Verwendet einen PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Trifft Freunde"
msgid "On the phone"
msgstr "Telefoniert"
msgid "Surfing"
msgstr "Surft"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Ist mobil"
msgid "Searching the web"
msgstr "Sucht etwas im Web"
msgid "At a party"
msgstr "Auf einer Party"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Trinkt Kaffee"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Spielt am PC"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Surft im Web"
msgid "Smoking"
msgstr "Raucht"
msgid "Writing"
msgstr "Schreibt"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Trinkt"
msgid "Listening to music"
msgstr "Hört Musik"
msgid "Studying"
msgstr "Lernt"
msgid "Working"
msgstr "Arbeitet"
msgid "In the restroom"
msgstr "Auf der Toilette"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr "Fehler beim Analysieren der Antwort vom Authentifizierungsserver"
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr "Unbekannter Fehler während der Authentifizierung"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-Protokoll-Plugin"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ-UIN…"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""
"Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direkt-IM hergestellt"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben nur "
"Dateien bis zu %s über Direkt-IM. Versuchen Sie statt dessen die "
"Dateiübertragung zu verwenden.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Bereit zum Chatten"
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
msgid "Evil"
msgstr "Böse"
msgid "Depression"
msgstr "Depression"
msgid "At home"
msgstr "Zu Hause"
msgid "At work"
msgstr "Bei der Arbeit"
msgid "At lunch"
msgstr "Zur Mittagspause"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Verbindung zum Legitimierungsserver fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Verbindung zum BOS-Server fehlgeschlagen: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Benutzername gesendet"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername ungültig "
"ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
"Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
"oder nur aus Ziffern bestehen."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr "
"System unterstützt keine Verschlüsselung."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
"Die Kerberos-Authentifizierung ist erforderlich, aber die Verschlüsselung "
"ist in Ihren Kontoeinstellungen deaktiviert."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie bitte "
"%s auf Aktualisierungen."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash erhalten."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash erhalten."
msgid "Received authorization"
msgstr "Legitimierung empfangen"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Benutzername existiert nicht"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 "
"Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
"müssen Sie sogar noch länger warten."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine "
"Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
"müssen Sie sogar noch länger warten."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist ungültig"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID-Eingabe"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."
msgid "Password sent"
msgstr "Passwort gesendet"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Legitimierung abgelehnt."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Benutzer gesendet: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
msgid "_Add"
msgstr "Hinzu_fügen"
msgid "_Decline"
msgstr "_Ablehnen"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
"überschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
"überschritten wurde."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
"hoch ist."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
"hoch ist."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch ist."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
"ist."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefordert"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der geforderte "
"Name vom Original abweicht."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
"ist."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
"laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser Adresse "
"schon zu viele Benutzernamen gehören."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Konteninformation"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
"Bilder senden zu können."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht festlegen."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es erneut, wenn Sie vollständig verbunden sind."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Es wurde für Sie "
"abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Es wurde für Sie "
"gekürzt."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. "
"Sie wurde für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
"überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten."
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, da der Benutzername ungültig "
"ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
"Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
"oder nur aus Ziffern bestehen."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Hinzufügen fehlgeschlagen"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste zu "
"senden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
"paar Minuten wieder verfügbar sein."
msgid "Orphans"
msgstr "Verwaisungen"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Benutzer %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil Sie schon zu viele "
"Kontakte in Ihrer Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und "
"versuchen Sie es erneut."
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""
"Benutzer %s konnte aus einem unbekannten Grund nicht hinzugefügt werden."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen. "
"Möchten Sie diesen Kontakt hinzufügen?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Legitimierung erteilt"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Legitimierung gewährt"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Legitimierung abgelehnt"
msgid "_Exchange:"
msgstr "A_ustausch:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
"senden."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes Music Store Link"
msgid "Lunch"
msgstr "Mittagspause"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kontaktkommentar für %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kontaktkommentar:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
"betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?"
msgid "C_onnect"
msgstr "V_erbinden"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Sie haben die Verbindung beendet."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM-Info"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Kontaktkommentar bearbeiten"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "X-Status-Nachricht abrufen"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden"
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
msgid "Require authorization"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adresse ändern zu:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "Sie warten derzeit auf keine Legitimierung"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf die Legitimierung durch die folgenden Benutzer"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie können die Legitimierung dieses Kontaktes erneut anfordern, wenn Sie den "
"Kontakt mit einem Rechtsklick anklicken und „Erneut nach Legitimierung "
"fragen“ auswählen."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Benutzer mit einer bestimmten E-Mail-Adresse suchen"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers eingeben, nach dem Sie suchen möchten."
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Benutzerinformation (Netz) einstellen …"
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Passwort äbdern (Web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "IM-Weiterleitung konfigurieren (Web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre festlegen…"
msgid "Show Visible List"
msgstr "Liste „Immer sichtbar“ anzeigen"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Liste „Immer unsichtbar“ anzeigen"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse anzeigen"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse ändern…"
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Kontakt anzeigen, deren Legitimierung Sie erwarten"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen…"
msgid "clientLogin"
msgstr "clientLogin verwenden"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos (Authentifizierungsdienst)"
msgid "MD5-based"
msgstr "MD5-basiert"
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentifizierungsmethode"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Immer den AIM/ICQ-Proxyserver für Dateiübertragungen und Direkt-IM\n"
"verwenden (langsamer, aber gibt Ihre IP-Adresse nicht preis)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Mehrere gleichzeitige Anmeldungen erlauben"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"%s fragen , ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direkte Nachricht"
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ-Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Kontaktliste senden"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Direkte Verbindung"
msgid "AP User"
msgstr "AP-Benutzer"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-Server-Relay"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-Verschlüsselung"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ-UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicherheit aktiviert"
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-Chat"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Live-Video"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Gemeinsamer Bildschirm"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Warning Level"
msgstr "Warnstufe"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kontaktkommentar"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handynummer"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persönliche Webseite"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"
msgid "Zip Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (geschäftlich)"
msgid "Work Information"
msgstr "Berufsinformationen"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Division"
msgstr "Abteilung"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
msgid "Online Since"
msgstr "Online seit"
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "View web profile"
msgstr "Web-Profil ansehen"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Server-Datenrate überschritten"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Client-Datenrate überschritten"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Veralteter SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu groß"
msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Mehrdeutige Anfrage"
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Als Online anzeigen"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Nicht als Online anzeigen"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Als Offline anzeigen"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Nicht als Offline anzeigen"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "Sie haben keine Kontakt in dieser Liste"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Sie können einen Kontakt zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie ihn mit der "
"rechten Maustaste anklicken und „%s“ auswählen."
msgid "Visible List"
msgstr "Liste „Immer sichtbar“"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Diese Kontakte können Ihren Status auch dann sehen, wenn Sie Ihren Status "
"auf „Unsichtbar“ gestellt haben."
msgid "Invisible List"
msgstr "Liste „Immer unsichtbar“"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Für diese Kontakte werden Sie immer als Offline angezeigt"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notizengruppenkennung:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info zur Gruppe %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notizenadressbuchinformation"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen…"
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notizenadressbuchinformation anzeigen"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Handshake senden"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Auf Bestätigung des Handshakes warten"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake bestätigt, Anmeldung wird gesendet"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Auf Anmeldebestätigung wird gewartet"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Anmeldung wird umgeleitet"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Anmeldung erzwingen"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Anmeldung bestätigt"
msgid "Starting Services"
msgstr "Dienste werden gestartet"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ankündigung von %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenz geschlossen"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Geschlossener Raum"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "Speakers"
msgstr "Lautsprecher"
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
msgid "Supports"
msgstr "Unterstützt"
msgid "External User"
msgstr "Externer Benutzer"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
"Einladungsnachricht für %s ein"
msgid "New Conference"
msgstr "Neue Konferenz"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Verfügbare Konferenzen"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Neue Konferenz erstellen…"
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
"möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu "
"einer neuen Konferenz einladen möchten."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zu Konferenz einladen"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zu Konferenz einladen…"
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TEST-Nachricht senden"
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Es wird ein Server benötigt, um dieses Konto zu verbinden"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Letzter bekannter Client"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer "
"beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden "
"Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
msgid "Select User"
msgstr "Benutzer wählen"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr ""
"Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden: Benutzer wurde nicht gefunden"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
"Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Benutzer konnte nicht hinzufügt werden"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Nur lokale Kontaktliste"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mit Kontaktliste des Servers zusammenführen"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe existiert bereits"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""
"Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notizen der Adressbuchgruppenergebnisse"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner „%s“ bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden "
"Notizenadressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der "
"Liste, um sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe nicht gefunden"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
"Sametime-Community überein."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
"Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Suchergebnisse für '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
"können diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen "
"Nachrichten senden, indem Sie die folgenden Aktions-Schaltfächen verwenden."
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "No matches"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
"überein."
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
msgid "Search for a user"
msgstr "Nach Benutzer suchen"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
"nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."
msgid "User Search"
msgstr "Benutzersuche"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-Liste importieren…"
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-Liste exportieren…"
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen…"
msgid "User Search..."
msgstr "Benutzersuche…"
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Anmeldung erzwingen (Serverumleitungen ignorieren)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Client-Identität verbergen"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk verfügbar"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselaustausch"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Schlüsselaustausch konnte nicht durchgeführt werden"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
"Schlüsselaustausch durchführen?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"
msgid "IM With Password"
msgstr "IM mit Passwort"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM-Schlüssel konnte nicht festgelegt werden"
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-Passwort festlegen"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht abgerufen werden"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel anzeigen"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht geladen werden"
msgid "User Information"
msgstr "Benutzerinformation"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Benutzerinformation konnten nicht abgerufen werden"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Sie können keine Kontakt-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht "
"seinen/ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können des "
"„Öffentlichen Schlüssel abrufen“-Befehl verwenden, um den öffentlichen "
"Schlüssel zu erhalten."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen…"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk anwensend"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
"Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
"zu importieren."
msgid "_Import..."
msgstr "_Import…"
msgid "Select correct user"
msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. "
"Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Kontakliste hinzugefügt "
"werden soll."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den richtigen "
"Benutzer aus, der zur Kontaktliste hinzugefügt werden soll."
msgid "Detached"
msgstr "Unbeteiligt"
msgid "Indisposed"
msgstr "Verhindert"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Wecke mich auf"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Aufgedreht"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"
msgid "User Modes"
msgstr "Benutzermodi"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Bevorzugter Kontakt"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geographische Koordinaten"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"
msgid "IM with Password"
msgstr "IM mit Passwort"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen…"
msgid "Kill User"
msgstr "Benutzer hinauswerfen"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Auf Whiteboard zeichnen"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanalinformation konnte nicht abgerufen werden"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen…"
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanal-Passphrase"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Die Kanallegitimierung wird verwendet, um einen Kanal vor unbefugtem Zugriff "
"zu schützen. Die Legitimierung kann auf Passphrasen und digitalen Signaturen "
"basieren. Wenn die Passphrasenvariante gewählt wird, braucht man eine "
"Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
"Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
"deren Schlüssel aufgelistet sind."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanallegitimierung"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hinzufügen / Entfernen"
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
"Passphrase an."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"
msgid "User Limit"
msgstr "Benutzerbegrenzung"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Benutzerlimit des Kanals festlegen. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."
msgid "Invite List"
msgstr "Einladungsliste"
msgid "Ban List"
msgstr "Verbannungsliste"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Private Gruppe hinzufügen"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent zurücksetzen"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent setzen"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Benutzerbegrenzung einstellen"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschränkung zurücksetzen"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschränkung festlegen"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal festlegen"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal festlegen"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
"können"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Private Gruppe betreten"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Private Gruppe konnte nicht betreten werden."
msgid "Call Command"
msgstr "Befehl aufrufen"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Befehl nicht aufrufbar"
msgid "Unknown command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Verschlüsselte Dateiübertragungen"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung konnte nicht vollzogen werden"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Datei konnte nicht gesendet werden"
msgid "Error occurred"
msgstr "Fehler aufgetreten"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Server abgemeldet"
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"
msgid "Job Role"
msgstr "Position"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Unit"
msgstr "Abteilung"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Echter Name"
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"
msgid "_More..."
msgstr "_Mehr…"
msgid "Detach From Server"
msgstr "Vom Server trennen"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Trennung fehlgeschlagen"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Thema konnte nicht zurückgesetzt werden"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
msgid "Roomlist"
msgstr "Raumliste"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
msgid "Network is empty"
msgstr "Netzwerk ist leer"
msgid "No public key was received"
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Serverinformation konnten nicht abgerufen werden"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Serverstatistik konnte nicht abgerufen werden"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokale Server-Startzeit: %s\n"
"Lokale Server-Uptime: %s\n"
"Lokale Server-Clients: %d\n"
"Lokale Server-Kanäle: %d\n"
"Lokale Server-Operatoren: %d\n"
"Lokale Router-Operatoren: %d\n"
"Lokale Zell-Clients: %d\n"
"Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
"Lokale Zell-Server: %d\n"
"Clients insgesamt: %d\n"
"Kanäle insgesamt: %d\n"
"Server insgesamt: %d\n"
"Router insgesamt: %d\n"
"Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
"Router-Operatoren insgesamt: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netzwerkstatistik"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fehlgeschlagen"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping-Antwort vom Server empfangen"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Benutzer konnte nicht hinausgeworfen werden"
msgid "WATCH"
msgstr "Beobachten"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Benutzer kann nicht beobachtet werden"
msgid "Resuming session"
msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Verbindung wird legitimiert"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase erforderlich"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
"nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
"Schlüssel akzeptieren?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
"öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"
msgid "_View..."
msgstr "_Ansehen…"
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nicht unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Abgemeldet vom Server"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
"Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Schlüsselaustausch"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Mit SILC-Server verbinden"
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher verfügbar"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Download %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ihre aktuelle Stimmung"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Ihre gewünschten Kontaktmethoden"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferenz"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ihr aktueller Status"
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ihre VCard-Datei"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zeitzone (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Sie können anderen Benutzern Ihre Verbindungsinformationen und persönliche "
"Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
"andere Benutzer von Ihnen sehen können."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Neues SILC-Schlüsselpaar erstellen"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passphrasen sind nicht identisch"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"
msgid "Key length"
msgstr "Schlüssellänge"
msgid "Public key file"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
msgid "Private key file"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passphrase (erneut)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
msgid "Online Status"
msgstr "Online-Status"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages anschauen"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"
msgid "Topic too long"
msgstr "Thema zu lang"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s konnte nicht gefunden werden"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s, (möglicherweise ein Bug)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [Kanal]: Den Chat verlassen"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]: Thema ändern oder anzeigen"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]: Chat in diesem Netzwerk betreten"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listet Kanäle in diesem Netzwerk auf"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;Spitzname&gt;: Informationen zum Spitznamen anzeigen"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;Spitzname&gt; [&lt;Nachricht&gt;]: Sendet eine private Nachricht "
"an einen Benutzer"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Sitzung beenden"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;Befehl&gt;: Ruft einen Silc-Client-Befehl auf"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;Spitzname&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]: Wirft einen Spitznamen "
"hinaus"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;: Ändert ihren Spitznamen"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;Spitzname&gt;: Ruft Informationen zu einem Benutzer ab"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder "
"anzeigen"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Spitzname&gt;: Modi des Benutzers "
"auf dem Kanal ändern"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;Benutzeroptionen&gt;: Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk festlegen"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;Spitzname&gt; [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators anfordern"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Spitzname&gt;: Benutzer einladen oder "
"Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der "
"Einladungsliste entfernen"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;Kanal&gt; &lt;Spitzname&gt; [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus "
"dem Kanal"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Spitzname&gt;]: Verbannt einen Benutzer vom Kanal"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;Spitzname|Server&gt;: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder "
"des Benutzers abrufen"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;Kanal&gt;: Benutzer im Kanal auflisten"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;: "
"Bestimmte Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Verschlüsselte Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
msgid "Public Key file"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
msgid "Private Key file"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
msgid "Cipher"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS) verwenden"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Legitimierung mit öffentlichem Schlüssel"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "IMs ohne Schlüsselaustausch sperren"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Nachrichten zum Whiteboard sperren"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echter Name: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Benutzername: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Rechnername: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithmus: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"
msgid "Paging"
msgstr "Funkruf"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whiteboard gesendet. Möchten Sie das Whiteboard "
"öffnen?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s gesendet. Möchten Sie das "
"Whiteboard öffnen?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen KE-Gruppe nicht"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene "
"Verschlüsselungsverfahren nicht"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fehler: Fehlerhafte Signatur"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fehler: Legitimierung fehlgeschlagen"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
msgid "John Noname"
msgstr "Max Mustermann"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Unbekannte Serverantwort"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen weder Leerzeichen noch @-Zeichen enthalten"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Status veröffentlichen (Hinweis: Jeder kann Sie sehen)"
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP verwenden"
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy verwenden"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Benutzer legitimieren"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domain legitimieren"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Umwandeln dieser Nachricht.\tBitte überprüfen Sie "
"die Kodierung in der Kontenbearbeitung)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "An den Chat %s,%s,%s konnte nicht gesendet werden"
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanz:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Empfänger:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist fehlgeschlagen"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet "
"wird"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet wird"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet wird"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
"betreten"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
"*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
"i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht "
"an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
"NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Neu Abonnieren"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnements vom Server abrufen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc verwenden"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-Befehl"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "An .anyone exportieren"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "An .zephyr.subs exportieren"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Von .anyone importieren"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Von .zephyr.subs importieren"
msgid "Realm"
msgstr "Bereich"
msgid "Exposure"
msgstr "Darstellung"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy konnte nicht verarbeitet werden: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Zugriff verweigert.: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das tunneln über Port %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fehler beim Auflösen von %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit…"
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ich bin gerade nicht hier"
msgid "saved statuses"
msgstr "gespeicherter Status"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Die Tastaturkürzel für den Smiley"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Gespeicherte Grafik"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Gespeicherte Grafik. (Das muss erst mal reichen)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-Verhandlung fehlgeschlagen"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler"
msgid "Unset"
msgstr "Nicht gesetzt"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nicht stören"
msgid "Extended away"
msgstr "Länger abwesend"
msgid "Feeling"
msgstr "Befinden"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ist jetzt %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s wurde untätig"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s wurde tätig"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s wurde untätig"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s wurde tätig"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Wird berechnet…"
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d Stunde"
msgstr[1] "%s, %d Stunden"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d Minute"
msgstr[1] "%s, %d Minuten"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: Zu oft weitergeleitet"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar. Eventuell versucht "
"der Web-Server etwas schadhaftes zu tun."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine andere Anwendung auf Ihrem Rechner "
"unterbrochen."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Verbindung abgelehnt."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresse wird bereits verwendet."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen "
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Client für Instant Messaging (Sofortnachrichten)"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin ist eine Chat-Anwendung, welche es Ihnen erlaubt, sich gleichzeitig "
"bei mehreren Chat-Netzwerken anzumelden."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
"Dies bedeutet, dass Sie mit Freunden auf AIM chatten können, sich mit einem "
"Freund auf Google Talk unterhalten können und in einem IRC-Chatraum sitzen "
"können und all dies gleichzeitig."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "Die Kontaktliste zeigt die Freunde aus den veschiedenen Netzwerken."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Chatten mit Kurznachrichten. Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
"MSN, Yahoo und weitere"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pr_otokoll:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokales Pseudonym:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Dieses Benutzer_bild für dieses Konto verwenden:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Erwei_tert"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen verwenden"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Umgebungseinstellungen verwenden"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "können Sie den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proxy-Typ:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_asswort:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "_Geräuschunterdrückung verwenden"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Sprache und _Video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Neues Konto konnte nicht gespeichert werden"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits."
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
msgid "_Basic"
msgstr "_Einfach"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen"
msgid "P_roxy"
msgstr "Prox_y"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
"\n"
"Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, bitte "
"unten auf den Knopf <b>Hinzufügen …</b> klicken und Ihr erstes Konto "
"konfigurieren. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s verwenden möchten, bitte "
"erneut auf <b>Hinzufügen …</b> drücken, um diese einzurichten.\n"
"\n"
"Sie können später über <b>Konten → Konten verwalten</b> im "
"Kontaktlistenfenstern zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, "
"bearbeiten oder löschen"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Sofortnachricht senden"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Kontaktliste"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Das Layout von Symbolen, Namen und Status der Kontaktliste"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe (erweitert)"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine erweiterrte Gruppe"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Text (erweitert)"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Die Textinformation für eine erweiterte Gruppe"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe (reduziert)"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine reduzierte Gruppe"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Text (reduziert)"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Die Textinformation für eine reduzierte Gruppe"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Text für Kontakt"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Die Textinformation für einen reduzierte Kontakt"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Online-Text"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Die Textinformation für einen als Online verfügbaren Kontakts"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Abwesenheitstext"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Kontakt"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Offline-Text"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Textinformation für einen als Offline gemeldeten Kontakt"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Untätigkeitstext"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Kontakt"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Die Textinformation für einen Kontakt mit ungelesenen Nachrichten"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in der "
"Ihr Spitzname vorkommt"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Die Textinformation für den Status eines Kontakts"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
msgstr[1] ""
"Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Das Zusammenführen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen "
"einzelnen Eintrag in der Kontaktliste teilen. Sie können sie wieder trennen, "
"wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts klicken"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Bitte die erforderlichen Felder aktualisieren."
msgid "A_ccount"
msgstr "K_onto"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"möchten.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "Ra_umliste"
msgid "_Block"
msgstr "_Sperren"
msgid "Un_block"
msgstr "_Sperrung aufheben"
msgid "Move to"
msgstr "Verschieben nach"
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sprachanruf"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Sprach-/_Video-Anruf"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video-Anruf"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Datei senden…"
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Kontaktbenachrichtigung hinzufügen …"
msgid "View _Log"
msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ausblenden, wenn im Offline-Modus"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Pseudonym…"
msgid "_Remove"
msgstr "E_ntfernen"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Chat hinzufügen…"
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"
msgid "Persistent"
msgstr "Beständig"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Einstellungen bearbeiten…"
msgid "_Collapse"
msgstr "_Reduzieren"
msgid "_Expand"
msgstr "E_rweitern"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Extras/Stummschalten"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
"werden kann, um diesen Kontakt hinzuzufügen."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Knotentyp"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Nachricht (optional)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Benutzerstimmung ändern"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakte"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kontakte/_Neue Sofortnachricht…"
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakte/Einen _Chat betreten…"
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kontakte/Benu_tzerinfo abrufen …"
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kontakte/Benutzer-_Protokoll ansehen…"
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kontakte/_Anzeigen"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Offline-Kontakte"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Leere Gruppen"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-_Details"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Protokollsymbole"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kontakte/Kontakte _sortieren"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kontakte/K_ontakt hinzufügen …"
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kontakte/C_hat hinzufügen…"
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kontakte/_Gruppe hinzufügen…"
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakte/_Beenden"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konten"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konten/Konten verwalten"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Extras"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Extras/Kontakt-_Alarm"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Extras/_Zertifikate"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Extras/Benutzerdefinierte Smile_ys"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Extras/Plu_gins"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Extras/_Einstellungen"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extras/Pri_vatsphäre"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Extras/Sti_mmung festlegen"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Extras/_Dateiübertragungen"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Extras/Chat_räume"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Extras/_Systemprotokoll"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Extras/S_tummschalten"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/_Internethilfe"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Hilfe/_Versionsdaten"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Fehlersuchfenster"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Hilfe/_Entwicklerinformation"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Hilfe/E_rweiterungsinformation"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Hilfe/_Übersetzerinformation"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/Übe_r"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Besucher:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Thema:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(kein Thema festgelegt)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kontakt-Pseudonym"
msgid "Logged In"
msgstr "Angemeldet"
msgid "Last Seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"
msgid "Spooky"
msgstr "Gruselig"
msgid "Awesome"
msgstr "Großartig"
msgid "Rockin'"
msgstr "Abgefahren"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Kontaktanzahl"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Untätig %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Untätig seit %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kontakte/Neue Sofortnachricht…"
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kontakte/Chat betreten…"
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kontakte/Benutzerinfo abrufen …"
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kontakte/Kontakt hinzufügen …"
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kontakte/Chat hinzufügen…"
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kontakte/Gruppe hinzufügen…"
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Extras/Privatsphäre"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Extras/Chaträume"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Nach letzter Mitschnittsaktivität"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s abgemeldet"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktiviert"
msgid "Reconnect"
msgstr "Verbindung wiederherstellen"
msgid "Re-enable"
msgstr "Erneut aktivieren"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL-FAQs"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Willkommen zurück!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
"haben:"
msgstr[1] ""
"%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
"haben:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Benutzername:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passwort:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Anmelden"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konten"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
"\n"
"Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
"<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten⇨Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten "
"aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren "
"Freunden reden."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Offline-Kontakte"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Leere Gruppen"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-Details"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszeiten"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Protokoll-Symbole"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Benutzername des Kontakts:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Optionaler) A_lias:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Optionale) _Einladungsnachricht:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Kontakt zu folgender _Gruppe hinzufügen:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Pseudonym und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen möchten.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet"
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
msgid "Enable Account"
msgstr "Konten aktivieren"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konten/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Stimmung festlegen…"
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivieren"
msgid "/Tools"
msgstr "/Extras"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kontakte/Kontakte sortieren"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Einen Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-Server"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins, version"
msgid "Unknown command."
msgstr "Unbekannter Befehl"
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Der Benutzer verwendet nicht das selbe Protokoll wie dieser Chat."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
"werden kann, um diesen Benutzer einzuladen."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Benutzer in einen Chatraum einladen"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kontakt:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorierung aufheben"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"
msgid "Last Said"
msgstr "Zuletzt gesagt"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Symboldatei konnte nicht auf dem Datenträger gespeichert werden."
msgid "Save Icon"
msgstr "Symbol speichern"
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Symbol ausblenden"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Symbol speichern unter …"
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol einstellen …"
msgid "Change Size"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht…"
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten…"
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Unterhaltung/_Finden…"
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Unterhaltung/_Mitschnitt anzeigen"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als…"
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Unterhaltung/M_edien"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Sprachanruf"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden…"
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/_Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen…"
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Unterhaltung/Me_hr"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Unterhaltung/Al_ias…"
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Sperren…"
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Unterhaltung/_Sperre aufheben…"
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen…"
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen…"
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen…"
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen…"
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Einstellungen"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Einstellungen/_Mitschnitt aktivieren"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Einstellungen/_Klänge aktivieren"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Einstellungen/_Symbolleiste für Formatierungen einblenden"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Einstellungen/_Zeitstempel anzeigen"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Unterhaltung/Mehr"
msgid "/Options"
msgstr "/Einstellungen"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Unterhaltung"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Unterhaltung/Mitschnitt anzeigen"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprachanruf"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei senden…"
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen…"
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Pseudonym…"
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Sperren…"
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Unterhaltung/Sperre aufheben…"
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen…"
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen…"
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen…"
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Grafik einfügen…"
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Einstellungen/Protokoll aktivieren"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Einstellungen/Klänge aktivieren"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Einstellungen/Symbolleiste für Formatierung anzeien"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Einstellungen/Zeitstempel anzeigen"
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade…"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s hat aufgehört zu tippen"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Se_nden an"
msgid "_Send"
msgstr "Ab_senden"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Keine Persone im Raum"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Suchleiste schließen"
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Aufgehört zu Tippen"
msgid "Nick Said"
msgstr "Spitzname genannt"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
msgid "New Event"
msgstr "Neue Ereignisse"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden "
"den Chat automatisch wieder betreten, wenn das Konto wieder verbunden ist."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster."
msgid "Confirm close"
msgstr "Schließen bestätigen"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sie haben ungelesene Nachrichten. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Andere Reiter schließen"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Alle Reiter schließen"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Diesen Reiter ablösen"
msgid "Close this tab"
msgstr "Diesen Reiter schließen"
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suchen nach:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Fehlersuchprotokoll speichern"
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Nur _Symbol"
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Symbol _und Text"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Rechtsklick für weitere Einstellungen."
msgid "Level "
msgstr "Stufe "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Fehlersuchfilterstufe auswählen."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
msgid "Warning"
msgstr "Warnhinweis"
msgid "Error "
msgstr "Fehler "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Schwerer Fehler"
msgid "artist"
msgstr "Künstler"
msgid "voice and video"
msgstr "Sprach- und Videoübertragung"
msgid "support"
msgstr "Support"
msgid "webmaster"
msgstr "Webmaster"
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "Gepflegt durch"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-Maintainer"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
msgid "support/QA"
msgstr "Support/Qualitätssicherung"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "Originalautor"
msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior-Mitwirkende/Qualitässicherung"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamisch"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Weißrussisch (Latin)"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali (Indien)"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencianisch-Katalanisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Australian English"
msgstr "Australisches Englisch"
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisches Englisch"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Argentinisches Spanisch"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Sprachteam"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada-Übersetzungsteam"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdisch (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Wiesen-Mari"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanisch"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "(Bokmål) Norwegisch"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Niederländisch, Flämisch"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandschabisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
msgid "Pashto"
msgstr "Paschtu"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbisch (Latin)"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Chinesisch"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung zu "
"mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt. %s wird in C "
"programmiert und nutzt GTK+. %s ist nach den Bedingungen der GPL (Version 2 "
"oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und weiter "
"verbreitet werden. Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert. %s wird "
"von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt. Eine komplette Liste "
"der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert. Wir übernehmen keine Haftung für "
"%s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</A><BR>"
"\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: devel@conference."
"pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält man "
"per E-Mail an <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">Dies ist eine <b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://pidgin.im/"
"pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können nicht bei Problemen mit "
"Drittanbieter-Protokollen oder Plugins helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser "
"Liste ist <b>Englisch</b>. Sie können gern in einer anderen Sprache "
"schreiben, aber die Antworten könnten weniger hilfreich sein.<br/"
">Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a href=\"http://www."
"pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen. Dort finden Sie aktuelle "
"Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a href=\"http://"
"forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu Problemen finden. "
"Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom offiziellen Pidgin-Projekt "
"ist.<br/><br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsdaten"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s-Versionsdaten"
msgid "Current Developers"
msgstr "Aktuelle Entwickler"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verrückte Patchschreiber"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zurückgetretene Entwickler"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s-Entwicklerinformation"
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle Übersetzer"
msgid "Past Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s-Übersetzerinformation"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Erweiterungsinformation"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Erweiterungsinformation"
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
msgid "_Account"
msgstr "K_onto"
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzerinformation abrufen"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder das Pseudonym der Person ein, deren "
"Info Sie sehen möchten."
msgid "View User Log"
msgstr "Benutzerprotokoll anzeigen"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt-Pseudonym"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Pseudonym für diesen Kontakt eingeben."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Pseudonym für %s eingeben."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudonym für Kontakt"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Pseudonym"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Pseudonym für diesen Chat eingeben."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d anderen Kontakt enthält, aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d andere Kontakte enthält, aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kontakt entfernen"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie "
"fortfahren?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppe zusammenführen"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Gruppen zusammenführen"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Gruppe entfernen"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortfahren?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kontakt entfernen"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Kontakt _entfernen"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortfahren?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat entfernen"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _entfernen"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Rechtsklick für weitere ungelesene Nachrichten…\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Status ändern"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Kontakt_liste anzeigen"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ungelesene Nachrichten"
msgid "New _Message..."
msgstr "_Neue Nachricht…"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Plugins"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Stu_mmschalten"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Empfangen als:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfangen von:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende an:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Senden als:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Es wurde keine Anwendung zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale Datei:"
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
"Dieses Fenster sc_hließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen wurden"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Abgeschlossene Übertragungen _entfernen"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dateiübertragungs_details"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Einfügen als normaler _Text"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Formatierung _zurücksetzen"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "_Smileys im selektierten Text deaktivieren"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farbe für bereits besuchte Hyperlinks"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Farbe zum Hervorhebung von Hyperlinks, wenn diese besucht (oder aktiviert) "
"wurden."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks, wenn sich der Mauszeiger darüber "
"befindet."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""
"Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
"Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren Namen "
"enthält."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
"Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht dargestellt "
"wird."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Nachrichten"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
"Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
"Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung verwendet werden soll"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Schreib-Benachrichtigungsschriftart"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"Die Schriftart, die für die Schreib-Benachrichtigungsmeldung verwendet "
"werden soll"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Schreib-Benachrichtigung aktivieren"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
"\n"
"Standardwert (PNG)."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern der Grafik</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Grafik speichern"
msgid "_Save Image..."
msgstr "Grafik _speichern…"
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen…"
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern der Grafik fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Grafik einfügen"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für diese "
"Tastaturkürzel existiert:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
msgid "_Font"
msgstr "S_chrift"
msgid "Group Items"
msgstr "Elemente gruppieren"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Gruppierung der Elemente aufheben"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Schrift vergrößern"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Schrift verkleinern"
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Formatierung zurücksetzen"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM-Grafik einfügen"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Smiley einfügen"
msgid "Send Attention"
msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Fett</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Unterstrichen</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Schriftart"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Vordergrundfarbe"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"
msgid "_Image"
msgstr "_Grafik"
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horizontale Linie"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Lächeln!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Aufmerksamkeit!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich das Protokoll der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, "
"dauerhaft löschen?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, "
"dauerhaft löschen?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich den Systemmitschnitt, gestartet am %s, dauerhaft "
"löschen?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Mitschnitt löschen?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Mitschnitt löschen …"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION]…\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis verwenden"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "Fehlersuchnachrichten nach stdout ausgeben"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus"
msgid "display this help and exit"
msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "mehrere Instanzen erlauben"
msgid "don't automatically login"
msgstr "nicht automatisch anmelden"
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n"
"bestimmtes Konto(n), das/die verwenden werden soll(en), getrennt durch "
"Kommata.\n"
"Ohne diesen Parameter wird nur das erste Konto aktiviert)."
msgid "X display to use"
msgstr "das zu verwendende X-Display"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
"versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n"
"Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
"\n"
"Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
"bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
"Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
"der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
"Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Medien"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Auflegen"
msgid "Media error"
msgstr "Medienfehler"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s möchte eine Sprach-/Video-Sitzung mit Ihnen starten."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Eingehender Anruf"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Halten"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
msgid "_Mute"
msgstr "Stu_mmschalten"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Das Browser-Befehl „%s“ ist ungültig."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL konnte nicht geöffnet werden"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Browserbefehl wurde ausgewählt, aber nicht festgelegt."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"URL konnte nicht geöffnet werden: der 'manuelle' Browser-Befehl scheint "
"ungültig zu sein."
msgid "No message"
msgstr "Keine Nachricht"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten öffnen"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Neuer Hinweis"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestupst!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugins entladen"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten "
"Start deaktiviert."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
"Überprüfen Sie die Internetseite der Erweiterung auf eine neue Version.</"
"span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Geschrieben von:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webseite:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Dateiname:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Pl_ugin konfigurieren"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Kontakt-Benachrichtigung bearbeiten"
msgid "_Account:"
msgstr "K_onto:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Benut_zername:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "si_ch anmeldet"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "sich abmel_det"
msgid "Goes a_way"
msgstr "hinausgeh_t"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "wi_eder anwesend ist"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_untätig wird"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nicht _mehr untätig ist"
msgid "Starts _typing"
msgstr "zu schreiben _beginnt"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "beim Schreiben anh_ält"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "aufhört _zu schreiben"
msgid "Sends a _message"
msgstr "eine Nachr_icht sendet"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Gesprächsfenster öffnen"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup-Benachrichtigung"
msgid "Send a _message"
msgstr "_Nachricht senden"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Befehl ausfüh_ren"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Einen _Klang abspielen"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Au_swählen…"
msgid "Br_owse..."
msgstr "Durc_hsuchen…"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Nur benachichtigen, wenn ich nicht ver_fügbar bin"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Wiederkehrend"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Benachrichtigungs-Ziel"
msgid "Started typing"
msgstr "Beginnt zu schreiben"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Hat beim schreiben angehalten"
msgid "Signed on"
msgstr "Hat sich angemeldet"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Ist nicht mehr inaktiv"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Ist wieder anwesend"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Hat zu Schreiben aufgehört"
msgid "Signed off"
msgstr "Hat sich abgemeldet"
msgid "Became idle"
msgstr "Wurde untätig"
msgid "Went away"
msgstr "Ging hinaus"
msgid "Sent a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Unbekannt… Bitte berichten Sie dieses Problem!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Benutzerdefiniert)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Das Standard-Kontaktlisten-Thema für Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Das vorgegebene Statussymbolthema für Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Thema konnte nicht geladen werden."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Themenauswahl"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu verwendende Thema aus den unten stehenden Listen.\n"
"Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Kontaktlisten-Thema:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statussymbolthema:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Klang-Thema:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Smiley-Thema:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Gespräche mit der Escape-Taste schließen"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol _anzeigen:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Gesprächsfenster"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Neue IM-Gespräche ausblenden:"
msgid "When away"
msgstr "Bei Abwesenheit"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Tab anzeigen"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Schließen-Kreuz in jedem Tab anzeigen"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Links vertikal"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Rechts vertikal"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_eue Unterhaltungen:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Tab geschlossen wird"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Kontakt_bild-Animation aktivieren"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Kontakte be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Schreibfehler hervorheben"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smileys skalieren"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale Größe:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Schriftart des _Themas verwenden"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gesprächsschri_ftart:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard-Formatierung"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
"benutzen, die Formatierung unterstützen."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proxy-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Browser-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-Server:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Öffentliche _IP:"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
msgid "_End:"
msgstr "_Ende:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay-Server (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-Server:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-Port:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-Port:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Benutzername:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Vorgabe der Arbeitsumgebung"
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-Standard"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Browser konfigurieren"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Link öffnen mit:"
msgid "Browser default"
msgstr "Standard-Browser"
msgid "Existing window"
msgstr "Existierendes Fenster"
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Tab"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s für die Adresse)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy konfigurieren"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys verwenden"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Proxy-_Typ:"
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
msgid "User_name:"
msgstr "Benutzer_name:"
msgid "Log _format:"
msgstr "Mitschnitt_format:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Alle Sofortnachrichten mit_schneiden"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Alle _Statusveränderungen im Systemmitschnitt protokollieren"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Klang-Auswahl"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Am leisesten"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Leiser"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Leise"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Laut"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Lauter"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Am lautesten"
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
msgid "No sounds"
msgstr "Keine Klänge"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klang-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Stummschalten"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klang, wenn sich das Gespräch im _Vordergrund befindet"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Klänge aktivieren:"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Lautstärke:"
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
msgid "_Browse..."
msgstr "Durc_hsuchen…"
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Zu diesem Status wechseln, wenn _inaktiv:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "A_utomatische Antwort:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Wenn abwesend und untätig"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status beim Start"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Beim Starten folgenden Status _verwenden:"
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Untätig"
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben, mir Nachrichten zu senden"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"
msgid "Block all users"
msgstr "Alle Benutzer sperren"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Nur die unten stehenden Benutzer sperren"
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. des Datenschutzes werden sofort wirksam."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Datenschutz festlegen für:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "A_lle Entfernen"
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu senden."
msgid "_Permit"
msgstr "_Zulassen"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben möchten, Sie zu kontaktieren?"
msgid "Block User"
msgstr "Benutzer sperren"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie sperren möchten."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie sperren möchten."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s sperren möchten?"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Einen neuen Namen wählen"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Ordner auswählen…"
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Chat _hinzufügen"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen möchten?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "Über_nehmen"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Bezeichnung wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie eine andere."
msgid "Different"
msgstr "Unterschiedlich"
msgid "_Title:"
msgstr "_Bezeichnung:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Anderen Status für einige Konten verwenden"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "S_peichern und Übernehmen"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status für %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie "
"ein anderes Tastaturkürzel."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Benutzerdefinierter Smiley"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Tastaturkürzel verdoppeln"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Smiley bearbeiten"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Smiley hinzufügen"
msgid "_Image:"
msgstr "_Grafik:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Verknüpfter Text:"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Verknüpfter Text"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Benutzerbild auswählen"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für dieses Konto zu ändern."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für alle Konten zu ändern."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"
msgid "New status..."
msgstr "Neuer Status…"
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gespeicherter Status…"
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusauswahl"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Senden des Ordners %s fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kann keine Ordner übertragen. Bitte senden Sie die beinhaltenden Dateien "
"einzeln."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Sie haben eine Grafik gewählt"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Sie können diese Grafik senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
"Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Als Benutzerbild verwenden"
msgid "Send image file"
msgstr "Grafik senden"
msgid "Insert in message"
msgstr "In Nachricht einfügen"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Möchten Sie es als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Sie können diese Grafik als Dateiübertragung senden oder es als Benutzerbild "
"für diesen Benutzer verwenden."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sie können diese Grafik in diese Nachricht einfügen oder es als Benutzerbild "
"für diesen Benutzer verwenden"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Verknüpfung konnte nicht gesendet werden"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Sie haben eine Schreibtischverknüpfung gezogen. Wahrscheinlich wollten Sie "
"das Ziel der Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Größe der Grafik:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere "
"Grafik.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Symbolfehler"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Festlegen des Symbol fehlgeschlagen"
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link _kopieren"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
msgid "_Open File"
msgstr "_Datei öffnen"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen"
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
msgid "_Play Sound"
msgstr "Klang _abspielen"
msgid "_Save File"
msgstr "Datei _speichern"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Möchten Sie wirklich löschen?"
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "Alia_s"
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Tab schließen"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info abrufen"
msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Bearbeiten…"
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen…"
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-Schnellinfo"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-Smileys"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wenn Sie dieses auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert."
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Kleinere Versionen der Standard-Smileys"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistik-Konfiguration"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Kontakte anzeigen"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kontakt ist untätig"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Kontakt ist abwesend"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kontakt ist „erweitert“ abwesend"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kontakt ist mobil"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kontakt ist offline"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktzahlen, die verwendet werden, wenn…"
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität "
"im Kontakt.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Letzten Benutzer verwenden, wenn die Punktzahlen identisch sind"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punktzahlen für dieses Konto…"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktpriorität"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Kontakt-Zuständen "
"verbunden sind."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Kontakt-Zustände (untätig, "
"abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
"werden."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Gesprächsfarben"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen"
msgid "Error Messages"
msgstr "Fehlernachrichten"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"
msgid "System Messages"
msgstr "Systemnachrichten"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Gesendete Nachrichten"
msgid "Received Messages"
msgstr "Empfangene Nachrichten"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Textfarbe für %s auswählen"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Eingehendes Format ignorieren"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "In Chats anwenden"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "In IMs anwenden"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Servernamen-Anfrage"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP-Server eingeben"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "XMPP-Server zur Abfrage auswählen"
msgid "Find Services"
msgstr "Dienste suchen"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-Sammlung"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-Blatt"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstsuche"
msgid "_Browse"
msgstr "_Suchen"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server existiert nicht"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-Dienstsuche"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder "
"anderen XMPP-Diensten."
msgid "By conversation count"
msgstr "Nach der Anzahl der Gespräche"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Platzierung der Gespräche"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach Anzahl "
"der Gespräche“ gesetzt werden."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Anzahl der Gespräche pro Fenster"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Erweiterte Platzierung"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
"Chats"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gesten anzeigen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gesten"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die "
"mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
" • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
" • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
" • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Sofortnachrichten"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
"neue Person hinzu."
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Kontakt auswählen"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Benutzer "
"hinzugefügt werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Benutzer_details"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Kontakt _zuordnen"
msgid "Unable to send email"
msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Die ausführbare Evolution-Datei konnte nicht im Pfad (PATH) gefunden werden."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Für diesen Kontakt wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Konten, zu denen Kontakte automatisch hinzugefügt werden "
"sollen."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-Integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Kontakts und den Kontentyp unten ein."
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktnotiz</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn abwesend"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Blendet eine kleine Box in der Kontaktliste ein, die Sie informiert, das "
"neue E-Mails empfangen wurden."
msgid "Markerline"
msgstr "Markierungslinie"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Eine Linie zeichnen, um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Zur Markierungslinie springen"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Markierungslinie einfügen in "
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
"Symbol zum Akzeptieren."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musik-Nachrichten"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Befehls:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Bearbeitung"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pfad zur Partiturbearbeitung"
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
"Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokussierte Fenster"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Zeichenkette dem Fenstertitel voranstellen:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "_Anzahl der neuen Nachrichten in Fenstertitel einfügen"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften einfügen"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "„_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager festlegen"
msgid "_Flash window"
msgstr "Fenster _blinken lassen"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entfernen, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entfernen, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entfernen, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entfernen, wenn eine Nachricht gesendet _wird"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Entfernen, bei der Umschaltung zum Gesprächs_tab"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Kontaktliste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Farbe der Schreib-Benachrichtigung"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Unterhaltungseintrag"
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Anfrage-Dialog"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Benachrichtigungsdialog"
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Schriftart wählen"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Schriftart für %s wählen"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Schrift"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Schreib-Benachrichtigungstext deaktivieren"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Einstellungen der Themensteuerung für GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
msgid "Fonts"
msgstr "Schrift"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0 schreiben"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+Themensteuerung"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig verwendete gtkrc-Einstellungen."
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, IRC, TOC) zu "
"senden. Zum Senden bitte die Eingabetaste im Eingabefeld drücken. Bitte das "
"Fehlersuchfenster beachten."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
msgid "New Version Available"
msgstr "Neue Version verfügbar"
msgid "Later"
msgstr "Später"
msgid "Download Now"
msgstr "Jetzt herunterladen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Release-Benachrichtigung"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
"an."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Schaltfläche „Senden“"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Schaltfläche „Senden“ für das Gesprächsfenster."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Fügt eine Schaltfläche „Senden“ zum Eingabefeld des Gesprächsfensters hinzu. "
"Die ist für Fälle gedacht, wenn keine Tastatur vorhanden ist."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Korrektur verdoppeln"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersetzung"
msgid "You type"
msgstr "Sie schreiben"
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Wörter"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Neue Textersetzung hinzufügen"
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _schreiben:"
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _senden:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nur ganze _Wörter ersetzen"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ermöglicht Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
msgid "Just logged in"
msgstr "Gerade angemeldet"
msgid "Just logged out"
msgstr "Gerade abgemeldet"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Symbol für Kontakt/\n"
"Symbol für unbekannte Person"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Symbol für Chat"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "Founder"
msgstr "Gründer"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Half-Operator"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Legitimierungsdialog"
msgid "Error dialog"
msgstr "Fehlerdialog"
msgid "Information dialog"
msgstr "Informationsdialog"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Mail-Dialog"
msgid "Question dialog"
msgstr "Frage-Dialog"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Warnungdialog"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Statussymbole"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Chatraum-Embleme"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Dialogsymbole"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin-Symbolthemenbearbeitung"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin-Themabearbeitung der Kontaktliste"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Kontaktlisten-Thema bearbeiten"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema bearbeiten"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kontakte-Ticker"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Kontaktlisten als tickerähnliche Laufschrift anzeigen"
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Zeitstempel anzeigen alle"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an.zeigen"
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "Zeitformat _erzwingen:"
msgid "Use system default"
msgstr "System-Vorgabe verwenden"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12-Stunden-Zeitformat"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Datumsangaben anzeigen in…"
msgid "Co_nversations:"
msgstr "U_nterhaltungen:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Für verzögerte Nachrichten"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Nachrichten_mitschnitt:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
"im Mitschnitt anzupassen."
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM-Gesprächsfenster"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schiebebalken im IM-Fenster anzeigen"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des _Kontaktlistenfensters"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Kontaktlistenfensters beim Aktivieren aufheben"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktlisten und Unterhaltungen."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Kontaktliste."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen nur dann, wenn j_emand Ihren Namen nennt"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Startersymbol"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Starter-Integration deaktivieren"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Zahl der ungelesenen Nac_hrichten auf dem Starter-Symbol anzeigen"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Zahl der ungelesenen U_nterhaltungen auf dem Starter-Symbol anzeigen"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Zahl der _ungelesenen Nachrichten im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"_Abgelaufene Zeit für ungelesene Nachrichten im Benachrichtigungsfeld "
"anzeigen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-Integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Integration mit Unity erlauben."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Integration mit Unity's Benachrichtigungsfeld und dem Unity-Starter erlauben."
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
msgid "_Device"
msgstr "_Gerät"
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugin"
msgid "D_evice"
msgstr "G_erät"
msgid "DROP"
msgstr "Stille, da unterhalb des Schwellwerts"
msgid "Volume:"
msgstr "Lautstärke:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofontest"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Sprach- und Video-Anrufe "
"bearbeiten."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "%s zusammen mit Windows _starten"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Mehrere Instanzen erlauben"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_heftbare Kontaktliste"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Kontaktlistenfenster im Vordergrund halten:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Nur wenn angedockt"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows-Pidgin-Optionen"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Kontaktlisten-Anheftung."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-Konsole"
msgid "Account: "
msgstr "Konto: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dieses Modul ist zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Programmen nützlich."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Die Installation wird bereits ausgeführt."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Eine Instanz von Pidgin läuft bereits. Beenden Sie Pidgin und versuchen Sie "
"es erneut."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Weiter >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. Die "
"Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Startmenü"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalisierungen"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Schreibtisch erstellen"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Werkzeugkasten, von Pidgin verwendet"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Fehlersuchsymbole (zum Melden von Abstürzen)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert werden. "
"Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell installierte "
"Version gelöscht wird."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht installiert zu "
"sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ "
"Runtime überspringen möchten?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI-Behandlung"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein "
"erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen "
"Installation unter: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Unterstützung für Rechtschreibkontrolle. (Für die Installation ist eine "
"Internet-Verbindung nötig)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Fehler beim Installieren der Fehlersuchsymbole ($R2).$\\rFalls ein erneuter "
"Versuch fehlschlägt, müssen Sie vielleicht den »Offline Installer« von "
"https://pidgin.im/download/windows/ verwenden."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Fehler beim Herunterladen der GTK+ Runtime ($R2).$\\rDiese wird benötigt "
"damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch fehlschlägt, müssen "
"Sie vielleicht den 'Offline Installer' von http://pidgin.im/download/"
"windows/ verwenden."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$"
"\\rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung "
"installiert hat."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren."