pidgin/pidgin

Fix broken check in zephyr.

2019-11-10, Elliott Sales de Andrade
9acdbd51e504
Fix broken check in zephyr.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:58+0000\n"
"Last-Translator: Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Arver: %s [DIBARZH]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n"
" -d, --debug moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n"
" -h, --help skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n"
" -n, --nologin chom hep kenaskañ ent emgefreek\n"
" -v, --version skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek %s. "
"Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. Danevellit ar "
"gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Kudenn"
msgid "Account was not modified"
msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont"
msgid "Account was not added"
msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo"
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Rebuzadurioù postel nevez"
msgid "Remember password"
msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet"
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')"
msgid "Modify Account"
msgstr "Kemmañ ar gont"
msgid "New Account"
msgstr "Kont nevez"
msgid "Protocol:"
msgstr "Komenad :"
msgid "Username:"
msgstr "Anv implijer :"
msgid "Password:"
msgstr "Ger-tremen :"
msgid "Alias:"
msgstr "Lesanv :"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Diverkañ ar gont"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoù"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Kemmañ"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Aotren an darempred ?"
msgid "Authorize"
msgstr "Aotren"
msgid "Deny"
msgstr "Nac'h"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Enlinenn : %d\n"
"En holl : %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kont : %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo"
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad."
msgid "You must select an account."
msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred"
msgid "Username"
msgstr "Anv implijer"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lesanv (diret)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)"
msgid "Add in group"
msgstr "Ouzhpennañ er strollad"
msgid "Account"
msgstr "Kont"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
msgid "Chats"
msgstr "Kaozeadennoù"
msgid "Name"
msgstr "Anv"
msgid "Alias"
msgstr "Lesanv"
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
msgid "Auto-join"
msgstr "Kejañ-emgefreek"
msgid "Add Chat"
msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h."
msgid "Error adding group"
msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet."
msgid "Add Group"
msgstr "Ouzhpennañ ur strollad"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Enlakait anv ar strollad"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij."
msgid "Edit"
msgstr "Embann"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Embann an arventennoù"
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Oc'h adkavout.."
msgid "Get Info"
msgstr "Kaout titouroù"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
msgid "Send File"
msgstr "Kas ur restr"
msgid "Blocked"
msgstr "Stanket"
msgid "Show when offline"
msgstr "Diskouez p'eo digennasket"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..."
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
msgid "Set Alias"
msgstr "Lakaat ul lesanv"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kadarnaat an dilammadenn"
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Listenn darempredoù"
msgid "Place tagged"
msgstr "Plasennoù merket"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Trec'haoliñ ar merk"
msgid "View Log"
msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr"
msgid "Nickname"
msgstr "Lesanv"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Dizoberiant"
msgid "On Mobile"
msgstr "War hezoug"
msgid "New..."
msgstr "Nevez.."
msgid "Saved..."
msgstr "Enrollet..."
msgid "Plugins"
msgstr "Enlugadelloù"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Stankañ/Distankañ"
msgid "Block"
msgstr "Stankañ"
msgid "Unblock"
msgstr "Distankañ"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/distankañ."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "&Mat eo"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Kemennadenn brim nevez"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti."
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ"
msgid "Join"
msgstr "Kejañ"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
msgid "Send IM..."
msgstr "Kas ur gemenadenn brim..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Stankañ/Distankañ"
msgid "Join Chat..."
msgstr "Kejañ ar gaozeadenn"
msgid "View Log..."
msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù"
msgid "Show"
msgstr "Skrammañ"
msgid "Empty groups"
msgstr "Strolladoù goulo"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Mignoned ezlinenn"
msgid "Sort"
msgstr "Urzhiañ"
msgid "By Status"
msgstr "Dre statud"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Lizherennek"
msgid "By Log Size"
msgstr "Dre ment kerzhlevr"
msgid "Buddy"
msgstr "Darempred"
msgid "Chat"
msgstr "Kaozeadenn"
msgid "Grouping"
msgstr "Strollañ"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Enborzh testeni"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Espizañ un anv ostiz"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n"
"Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Diuzit un testeni PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n"
"Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Testeni evit %s "
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv boutin : %s\n"
"\n"
"Roud biz SHA1 : \n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Testeni ostiz SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Merour testenioù"
msgid "Hostname"
msgstr "Anv ostiz"
msgid "Info"
msgstr "Titrouroù"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Digennasket eo bet %s"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn "
"hag ad-weredekaet ar gont."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Adweredekaat ar gont"
msgid "No such command."
msgstr "N'eus ket eus an urzh-se."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"O skrivañ emañ %s..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar "
"gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en eskemm-"
"mañ a vo skrivet ennañ."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. "
msgid "Send To"
msgstr "Kas da"
msgid "Conversation"
msgstr "Eskemm"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Skrazhañ an dibunañ"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Diskouez ar stampamzerioù"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
msgid "Invite..."
msgstr "Pediñ..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Gweredekaat ar son"
msgid "You are not connected."
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPONT-EMGEFREEK>"
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n"
msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)"
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit "
"rummadoù kemennadennoù reizh."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ "
"un urzh."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur "
"gaozeadenn."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Skoazell war un urzh resis."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù"
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù"
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ"
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet"
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Arventennañ al "
"liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.<br> &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SKOUER:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
msgid "Debug Window"
msgstr "Prenestr diveugañ"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Skarzhañ"
msgid "Filter:"
msgstr "Sil :"
msgid "Pause"
msgstr "Egan"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Treuzkasadennoù restr"
msgid "Progress"
msgstr "Araokadenn"
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
msgid "Size"
msgstr "Ment"
msgid "Speed"
msgstr "Tizh"
msgid "Remaining"
msgstr "A chom"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Statud"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas"
msgid "Cancelled"
msgstr "Nullet"
msgid "Failed"
msgstr "C'hwitet"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f Ke/e"
msgid "Sent"
msgstr "Kaset"
msgid "Received"
msgstr "Resevet"
msgid "Finished"
msgstr "Echuet"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s."
msgid "Sending"
msgstr "O kas"
msgid "Receiving"
msgstr "O resevout"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Eskemm e %s war %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Eskemm gant %s war %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet "
"ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er c'herzhlevr reizhad\""
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
"gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\""
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
"gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\""
msgid "No logs were found"
msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet"
msgid "Total log size:"
msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Dibunañ/Klask :"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Eskemmoù e %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Eskemmoù gant %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "An holl eskemmoù"
msgid "System Log"
msgstr "Kerzhlevr ar reizhad"
msgid "Calling..."
msgstr "O gervel..."
msgid "Hangup"
msgstr "Stokañ"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Asantiñ"
msgid "Reject"
msgstr "Nac'h"
msgid "Call in progress."
msgstr "O c'hervel."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Ober ur galv aodio."
msgid "Emails"
msgstr "Posteloù"
msgid "You have mail!"
msgstr "Posteloù oc'h eus !"
msgid "Sender"
msgstr "Kaser"
msgid "Subject"
msgstr "Sujed"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
msgid "New Mail"
msgstr "Postel nevez"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Titouroù evit %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tirouroù an darempred"
msgid "Continue"
msgstr "Kendec'hel"
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "Invite"
msgstr "Pediñ"
msgid "(none)"
msgstr "(netra)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "KUDENN"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Anv : %s\n"
"Handelv : %s\n"
"Diskrivadur : %s\n"
"Krouer : %s\n"
"Lec'hienn : %s\n"
"Anv ar restr : %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ "
"anezhañ"
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn "
"fazi resis."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Staliañ un enlugellad..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Kefluniañ an enlugellad"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Galv-diwall nevez"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Embann ar galv-diwall"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Galv-diwall evit Piv"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Kont :"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Anv an darempred :"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..."
msgid "Signs on"
msgstr "O kennaskañ"
msgid "Signs off"
msgstr "O tigennaskañ"
msgid "Goes away"
msgstr "O vont kuit"
msgid "Returns from away"
msgstr "O tistreiñ"
msgid "Becomes idle"
msgstr "O tont da vezañ dizoberiant"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
msgid "Starts typing"
msgstr "O kregiñ da biziata"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "O ehaniñ ar biziata"
msgid "Stops typing"
msgstr "O paouez da biziata"
msgid "Sends a message"
msgstr "O kas ur gemennadenn"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Oberenn"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
msgid "Send a message"
msgstr "Kas ur gemennadenn"
msgid "Execute a command"
msgstr "Erounit un urzh"
msgid "Play a sound"
msgstr "Lenn ur son"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\""
msgid "Recurring"
msgstr "Askizus"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "N'ho peus kont ebet."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Galvoù-diwall"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "Kennasket eo %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "Digennasket eo %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg"
msgid "From last sent message"
msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ"
msgid "Never"
msgstr "Morse"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ"
msgid "Log format"
msgstr "Rizh ar c'herzhlevr"
msgid "Log IMs"
msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr"
msgid "Log chats"
msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr"
msgid "Log status change events"
msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud"
msgid "Change status to"
msgstr "Kemmañ ar statud e"
msgid "Conversations"
msgstr "Eskemmoù"
msgid "Logging"
msgstr "Kerzhlevriñ"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "N'eo ket bet kefloueret."
msgid "Save File..."
msgstr "Enrollañ ar restr..."
msgid "Open File..."
msgstr "Digeriñ ar restr..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Dibab ul lec'hiadur..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ."
msgid "Get"
msgstr "Kaout"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Listenn ar salioù"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kennask un darempred"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Digennaskadenn un darempred"
msgid "Message received"
msgstr "Kemenadenn resevet"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz"
msgid "Message sent"
msgstr "Kemenadenn kaset"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Komz a rit er gaozeadenn"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn"
msgid "Attention received"
msgstr "Evezh resevet"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "C'hwitadenn GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer"
msgid "(default)"
msgstr "(dre ziouer)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Diuzit ur Restr Son ..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Gwellvezioù son"
msgid "Profiles"
msgstr "Aeladoù"
msgid "Automatic"
msgstr "Ent emgefreek"
msgid "Console Beep"
msgstr "Trouz penel"
msgid "Command"
msgstr "Arc'had"
msgid "No Sound"
msgstr "Son ebet"
msgid "Sound Method"
msgstr "Hentenn son"
msgid "Method: "
msgstr "Hentenn :"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Arc'had son\n"
"(%s evit anv ar restr)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Dibarzhioù son"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn"
msgid "Always"
msgstr "Bepred"
msgid "Only when available"
msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken"
msgid "Only when not available"
msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Ampled(0-100) :"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Darvoudoù son"
msgid "Event"
msgstr "Darvoud"
msgid "File"
msgstr "Restr"
msgid "Test"
msgstr "Amprouadenn"
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouekaat"
msgid "Choose..."
msgstr "Dibab..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
msgid "Delete Status"
msgstr "Diverkañ ar statud"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statudoù enrollet"
msgid "Title"
msgstr "Titl"
msgid "Type"
msgstr "Biziata"
msgid "Message"
msgstr "Kemennadenn"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Arveriñ"
msgid "Invalid title"
msgstr "Titl direizh"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ"
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titl eilet"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ."
msgid "Substatus"
msgstr "Is-statud"
msgid "Status:"
msgstr "Statud :"
msgid "Message:"
msgstr "Kemennadenn :"
msgid "Edit Status"
msgstr "Embann ar statud"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Enrollan hag Arveriñ"
msgid "Certificates"
msgstr "Testenioù"
msgid "Sounds"
msgstr "Sonioù"
msgid "Statuses"
msgstr "Statudoù"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ "
"X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Enlugellad golver"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an "
"endalc'had evit X, m'eo posupl."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Darempred o (di)kennaskañ"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Unan bennak o lârout ho anv"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa"
msgid "Beep too!"
msgstr "Bipañ ivez !"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel"
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Enlugellad krazerez"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Eskemm gant %s war %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù ⇨ Gwellvezioù ⇨ "
"Kerzhlevr.\n"
"\n"
"Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a "
"weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er c'haozeadennoù "
"nevez."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar "
"gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"O kerc'hat TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL evit a-us : %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Enlugellad TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Kennasket"
msgid "Offline"
msgstr "Digennasket"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Darempredoù kennasket"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Darempredoù digennasket"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Kennasket/Digennakset"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Strollañ ebet"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Is-strollad kenempret"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù"
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Enlugellad lastlog."
msgid "accounts"
msgstr "kontoù"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ"
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Enlakait ur ger-tremen"
msgid "Save password"
msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s "
msgid "Connection Error"
msgstr "Fazi kennaskadenn"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn."
msgid "Original password"
msgstr "Ger-tremen orin"
msgid "New password"
msgstr "Ger-trmeen nevez"
msgid "New password (again)"
msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
msgid "Buddies"
msgstr "Darempredoù"
msgid "buddy list"
msgstr "listenn darempred"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet ebet a "
"c'hellfe gwiriekaat anezhañ."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad hag "
"eur hoc'h urzhiataer."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait "
"deiziad hag eur hoc'h urzhiataer."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ talvoudekaet "
"an testeni-mañ."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Dizorniet eo bet an testeni."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NE GLOT KET)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
"Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-"
"nemetken :"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Anv boutin : %s %s\n"
"Roudoù biz (SHA1) : %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Aotrouniezh testeni"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Krubuilh par SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Gwiriadur an testeni SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Gwelout an testeni..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Fazi Testeni SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout "
"n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Titouroù an testeni"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Anv boutin : %s\n"
"\n"
"Skignet gant : %s\n"
"\n"
"Roudoù biz (SHA1) : %s\n"
"\n"
"Deiziad ar weredekaat : %s\n"
"Deiziad an diamzer : %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(emsinet)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Gwelout testeni ar skrigner"
msgid "Registration Error"
msgstr "Fazi marilhañ"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fazi divarilhañ"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ kennasket eo %s"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ digennakset eo %s"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Kudenn dianav"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Re vras eo ar gemenadenn."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn."
msgid "Send Message"
msgstr "Kas ar gemenadenn"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Kas ar gemennadenn"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Deuet-tre eo %s er sal."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Deuet-tre eo %s [<I>%s</I>] er sal."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Anvet oc'h %s bremañ"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s a zo anvet %s bremañ"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal"
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)"
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ "
"diret."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata URLoù "
"\"aim\"."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Dornataour an URLoù aim"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ "
"erounezet en un dermenell."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù \"gg"
"\"."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Dornataour URLoù gg"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
"\"icq\"."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
"\"irc\"."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
"\"sip\"."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
"\"xmpp\"."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan"
msgid "No name"
msgstr "Anv ebet"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Abeg dianav"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur lenn %s :\n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur skrivañ %s :\n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur tizhout %s :\n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h"
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n"
"Ostiz a-bell : %s\n"
"Porzh a-bell : %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "O kinnig kas %s da %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s"
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s"
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Testenn blaen"
msgid "Old flat format"
msgstr "Mentrezh plad kozh"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
"EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
"EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>N'haller ket lenn ar restr : %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPONT EMNGEFREEK>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kemennadenn adalek Farsight :"
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi e "
"staliadur GStreamer pe Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Kudenn rouedad."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ en "
"ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er pakadoù "
"askouezh GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. "
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Kudenn gnat ho mikro"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Kudenn gant ho webkam"
msgid "Conference error"
msgstr "Fazi "
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad"
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad (list_icon, "
"login ha close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit en-"
"dro."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet"
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek"
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Nac'hañ ent emgefreek"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Treug evit enrollañ ar restroù\n"
"(Roit an treug a-bezh)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n"
"n'eo *ket* war ho roll darempredoù :"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n"
"(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Gwareziñ anv ar restroù"
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Embann an notennoù..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notennoù an darempredoù"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll "
"darempredoù."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prouad enrinegañ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Skouer DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Skouer enlugellad DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Reolerezh restr"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr."
msgid "Minutes"
msgstr "Munutennoù"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Saver dioberiantiz"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont"
msgid "_Set"
msgstr "_Arventennañ"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant"
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont"
msgid "_Unset"
msgstr "_Diarventennañ"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Prouad arval IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad "
"enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Prouad dafariad IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an "
"arc'hadoù IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit er "
"saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er gaozeadenn."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Digennasket eo an arveriad."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Digennasket eo %s."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù "
"keit ha ma n'ho po ket kennasket."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder vrasañ."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Jedadennoù ment prim"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lenner ar c'herzhlevr"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar "
"c'herzhlevr."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien "
"kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN ha "
"Trillian.\n"
"\n"
"DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ "
"alies. Arverit anezhañ gant evezh !"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Karger enlugelladoù Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Linenn nevez"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar "
"c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-diwall"
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a rit "
"embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an darempred'."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar "
"c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo "
"kennasket \"%s\" en-dro ?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Kemennadenn digennasket"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-diwall "
"an darempred'."
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Ket"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred."
msgid "One Time Password"
msgstr "Ger-tremen unel"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Skor ar ger-tremen unel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret en "
"ur c'hennask gant berzh unel.\n"
"Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-dro."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Karger enlugelladoù Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mod diougan"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken"
msgid "Disable when away"
msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Prouad arhentoù"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enlugellad simpl"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Handelvoù TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Handelv bihanañ"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Handelv brasañ"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Enrienegañ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Gwellvezioù NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
"Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/TLS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Testenioù X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL"
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Deuet eo %s en-dro."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Aet eo kuit %s."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Dizoberiant eo %s."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Kennasket eo %s."
msgid "Notify When"
msgstr "Rebuziñ pa"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Mont ra kuit an daremped"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Dioberiant eo un darempred"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Rebuziñ stad un darempred"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken "
"dioberiant un darempred."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Karger enlugelladoù Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ "
"enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?"
msgid "First name"
msgstr "Anv bihan"
msgid "Last name"
msgstr "Anv familh"
msgid "Email"
msgstr "Chomlec'h postel"
msgid "AIM Account"
msgstr "Kont AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Kont XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Den Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Porzh lec'hel"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s"
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo "
"direizh."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s."
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..."
msgid "City"
msgstr "Kêr"
msgid "Year of birth"
msgstr "Bloavezh ganedigezh"
msgid "Gender"
msgstr "Jener"
msgid "Male or female"
msgstr "Paotr pe plac'h"
msgid "Male"
msgstr "Paotr"
msgid "Female"
msgstr "Plac'h"
msgid "Only online"
msgstr "Enlinenn hepken"
msgid "Find buddies"
msgstr "Klask darempredoù"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij"
msgid "Show status to:"
msgstr "Diskouez ar stad da :"
msgid "All people"
msgstr "An holl dud"
msgid "Only buddies"
msgstr "Darempredoù hepken"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Kemmañ skignadur ar stad"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
msgid "Chatty"
msgstr "Flapper-ez"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Arabat direnkañ"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Aet kuit"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Anv bihan"
msgid "Birth Year"
msgstr "Bloavezh ganedigezh"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
msgid "No matching users found"
msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask"
msgid "Connected"
msgstr "Kennasket"
msgid "Connection failed"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
msgid "Add to chat"
msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Anv ar _gaozeadenn :"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "O kennaskañ"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Kudenn kaozeadenn"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Klask darempredoù..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Postelerezh prim polonat "
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Arveriad Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Dafariad GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Na arverañ an enrinegañ"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ"
msgid "Connection security"
msgstr "Surentezh ar c'hennask"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Arc'had dianav : %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "an danvez a zo : %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "N'eus danvez ebet"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou"
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD hegerz ebet"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ"
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD evit %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Gwelout ar MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Sanell :"
msgid "_Password:"
msgstr "-Ger-tremen :"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Skor SSL dihergerz"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Dic'houest da gennaskañ"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad"
msgid "Users"
msgstr "Arverien"
msgid "Topic"
msgstr "Sujed"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Enlugellad komenad IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Dafariad"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
msgid "Encodings"
msgstr "Bonegadurioù"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout"
msgid "Ident name"
msgstr "Anv pivelezh"
msgid "Real name"
msgstr "Anv gwir"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Ober gant SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Dilesa SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget"
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod fall"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Forbannañ war %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Dibenn ar roll forbannañ"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Forbannet oc'h eus %s"
msgid "Banned"
msgstr "Forbannet"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(poliser irc)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(adanvezet)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Lesanv"
msgid "Login name"
msgstr "Anv kennaskañ"
msgid "Host name"
msgstr "Anv ostiz"
msgid "Currently on"
msgstr "War"
msgid "Idle for"
msgstr "Dizoberiant e-pad"
msgid "Online since"
msgstr "Enlinen abaoe"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Anv-gwan despizañ :</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Brudek"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "An danvez evit %s a zo : %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Kemennadenn dianav"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
"Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad "
"IRC."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Arverien war %s : %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Respont amzer"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :"
msgid "No such channel"
msgstr "Sanell ebet evel-mañ"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "sanell ebet evel-mañ"
msgid "User is not logged in"
msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ"
msgid "Could not send"
msgstr "N'haller ket kas"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s"
msgid "Invitation only"
msgstr "Pedadenn hepken"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Skarzhet gant %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) gant %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Lesanv direizh"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
"direizh."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
"direizh."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Implijet eo al lesanv"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv"
msgid "Could not change nick"
msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Flac'had digant %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad"
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL"
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet."
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;oberiadenn da ober&gt;: Arloañ un oberiadenn."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [kemennadenn]: Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep "
"kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "cctp <lesanv> <kemennadenn> las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv"
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;lesanv&gt; [lesanv2] ...: Dilemel ar statud a oberataer diouzh "
"unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Dilemel statud mouezh sanell unan "
"bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret eo "
"deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;lesanv&gt; [sal] : Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er sanell "
"erspizet, pe ar sanell vremanel."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en un "
"pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo dleet."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en "
"un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;lesanv&gt; [kemennadenn] : Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. Ret "
"eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. <i>Diwallit, "
"gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;oberiadenn da lañsañ&gt;: Lañsañ un oberiadenn."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;lesanv|sanell&gt;: lakaat pe tennañ ur "
"sanell pe ur mod arveriad."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
"arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;lesanv nevez&gt;: Kemmañ ho lesanv."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;bukenn&lt;: Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a obertaer d'unan bennak. "
"Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h "
"arverañ."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [saloñs] [kemennadenn]: Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell "
"erspizet, gant ur gemennadenn diret."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [lesanv]: Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe un "
"dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
"arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn diret."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;lesanv&gt; [kemennadenn]: Dilemel unan bennak eus ur saloñs. Ret "
"eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Lakaat pe tennañ ur mod arveriad."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a vouezh sanell d'unan "
"bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h "
"arverañ."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [dafariad] &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo "
"digennasket."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respont PING CTCP"
msgid "Disconnected."
msgstr "Digennasket"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Kudenn dianav"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc"
msgid "execute"
msgstr "Ober"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an "
"dafariad"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respont direizh eus an dafariad"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. "
"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Dilesa testenn blaen"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv "
"dienrineget"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget. "
"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Fazi SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Enbonegañ didalvoudek"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Askouezh anskoret"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. "
"Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret"
msgid "User not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Destrizh loaz"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH"
msgid "No session ID given"
msgstr "Naoudi estez ebet roet"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Anv klok"
msgid "Family Name"
msgstr "Anv familh"
msgid "Given Name"
msgstr "Anv implijet"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Chomlec'h"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Chomlec'h hir"
msgid "Locality"
msgstr "Kêr"
msgid "Region"
msgstr "Rannvro"
msgid "Postal Code"
msgstr "Boneg post"
msgid "Country"
msgstr "Bro"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Pellgomz"
msgid "Organization Name"
msgstr "Anv an aozadur"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unannenn an aozadur"
msgid "Job Title"
msgstr "Titl ar micher"
msgid "Role"
msgstr "Perzh"
msgid "Birthday"
msgstr "Devezh ganedigezh"
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Embann vCard XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant."
msgid "Client"
msgstr "Arval"
msgid "Operating System"
msgstr "Reizhad korvoiñ"
msgid "Local Time"
msgstr "Amzer lec'hel"
msgid "Priority"
msgstr "Tevet"
msgid "Resource"
msgstr "Loaz"
msgid "Uptime"
msgstr "Amzer enlinenn"
msgid "Logged Off"
msgstr "Digennasket"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s zo"
msgid "Middle Name"
msgstr "Anv kreizh"
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boest P.O."
msgid "Photo"
msgstr "SKeudenn"
msgid "Logo"
msgstr "Siel"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h "
"kenderc'hel?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Diguzhat eus"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kuzhat eus"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ad)goulenn an aotre"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Digoumanantiñ"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
msgid "Log In"
msgstr "Kennaskañ"
msgid "Log Out"
msgstr "Digennaskañ"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Anv familh"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. "
"Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Ditouroù an dafariad: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP."
msgid "Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Klask"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Kavlec'hiad direizh"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ"
msgid "Search Directory"
msgstr "Klask er c'havlec'hiad"
msgid "_Room:"
msgstr "_Sal :"
msgid "_Server:"
msgstr "_Dafariad :"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Dornell"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Anv sal direizh"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Anv dafariad direizh"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
msgid "Configuration error"
msgstr "Fazi kefluniadur"
msgid "Unable to configure"
msgstr "N'haller ket kefluniañ"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet"
msgid "Registration error"
msgstr "Fazi marilhañ"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Dafariaf didalvoudek"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Mont en un dafariad prezegenn"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Kavout saloñsoù"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kenizili:"
msgid "No users found"
msgstr "Arveriad ebet kavet"
msgid "Roles:"
msgstr "Perzhioù:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Diamzeret eo ar ping"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH savet fall"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Marilhet gant berzh"
msgid "Registration Failed"
msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Divarilhet gant berzh"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur"
msgid "State"
msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
msgstr "Boneg post"
msgid "Phone"
msgstr "Pellgomz"
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
msgid "Already Registered"
msgstr "Marilhet endeo"
msgid "Password"
msgstr "Ger-tremen"
msgid "Unregister"
msgstr "Divarilhañ"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
msgid "Register"
msgstr "Marilhañ"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Kemmañ ar marilhadur"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kont divarilhet gant berzh"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "O teraouekaat al lanv"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "O teraouekaat SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "O tilesa"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ket aotreet"
msgid "Mood"
msgstr "Imor"
msgid "Now Listening"
msgstr "O selaou ouzh"
msgid "Both"
msgstr "An daou"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Adalek (o c'hortoz)"
msgid "From"
msgstr "Adalek"
msgid "To"
msgstr "Betek"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)"
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
msgid "Subscription"
msgstr "Koumanant"
msgid "Mood Text"
msgstr "Testenn imor"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Aotren Buzz"
msgid "Mood Name"
msgstr "Anv an imor"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Evezhiadenn an imor"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Arzour an ton"
msgid "Tune Title"
msgstr "Titl an ton"
msgid "Tune Album"
msgstr "Albom an ton"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Doare an don"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Evezhiadenn an ton"
msgid "Tune Track"
msgstr "Roud an ton"
msgid "Tune Time"
msgstr "Padelezh an ton"
msgid "Tune Year"
msgstr "Bloavezh an ton"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL an ton"
msgid "Password Changed"
msgstr "Ger-tremen kemmet"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
msgid "Error changing password"
msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen"
msgid "Password (again)"
msgstr "Ger-tremene (adarre)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Klask arverien..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Azgoulenn fall"
msgid "Conflict"
msgstr "Tabut"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "N'eo ket bet kefloueret"
msgid "Forbidden"
msgstr "Difennet"
msgid "Gone"
msgstr "Aet kuit"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
msgid "Item Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Naoudi XMPP stummet fall"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "N'eus ket tu asantiñ"
msgid "Not Allowed"
msgstr "N'eo ket bet asantet"
msgid "Payment Required"
msgstr "Paeañ dleet"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Resever dihegerz"
msgid "Registration Required"
msgstr "Marilhadur dleet"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Dafariad dreistkarget"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Gwazerezh dihegerz"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Koumanant dleet"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Azgoulenn dic'hortoz"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aotre dilezet"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Bonegadur direizh en aotre"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid direizh"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Gwikefre aotre direizh"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Gwikefre aotre re gwan"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dilesa padennek c'hwitet"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dilesa c'hwitet"
msgid "Bad Format"
msgstr "Rizh fall"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rakger egor fall"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Tabut loaz"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Kennask diamzeret"
msgid "Host Gone"
msgstr "Aet eo kuit an ostiz"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostiz dianav"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Chomlec'hiañ direizh"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Naoudi direizh"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Egor anv direizh"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML direizh"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne glot ket an ostizoù"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Gwallerezh reolenn"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kennask a-bell c'hwitet"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML bevennet"
msgid "See Other Host"
msgstr "Gwelet un ostiz all"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Lazhadenn ar reizhad"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Diferadenn dianav"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Bonegañ anskoret"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Rizh Stanza anskoret"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Handelv anskoret"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML stummet fall"
msgid "Stream Error"
msgstr "Fazi lanv"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Perzh dianav : \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/"
"dezhi degemer buzzoù bremañ."
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "O vuzziñ %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
"arveriad"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fazi deraouiñ media"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Diuzit ul loaz"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Deraouiñ media"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;arveriad&gt; [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
"kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
"Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar "
"sal."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;arveriad&gt; [kemennadenn]: Pediñ un arveriad er sal."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;saloñs[@dafariad]&gt; [ger-tremen]: Kevreañ ur gaozeadenn"
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;arveriad&gt; [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;arveriad&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
"arveriad all."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel"
msgid "Extended Away"
msgstr "Aet kuit e-pad pell"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Enlugellad komenad XMPP "
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domani"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Arverañ SSL mod kozh"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget"
msgid "Connect port"
msgstr "Porzh kennaskañ"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Dafariad kennaskañ"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "An danvez a zo : %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Fazi kemennadenn XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Boneg %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fazi dezrannañ XMPP"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fazi er saloñs %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Krouiñ ur saloñs"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe "
"asantiñ an arventennoù dre ziouer ?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Kefluniañ ar saloñs"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Arventennoù dre ziouer"
msgid "No reason"
msgstr "Abeg ebet"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Skarzhet (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Fazi dianav"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an "
"arveriad"
msgid "File Send Failed"
msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
"arveriad"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ"
msgid "Afraid"
msgstr "Aonik"
msgid "Amazed"
msgstr "Estlammet"
msgid "Amorous"
msgstr "Karantezus"
msgid "Angry"
msgstr "Fuloret"
msgid "Annoyed"
msgstr "Hegaset"
msgid "Anxious"
msgstr "Nec'het"
msgid "Aroused"
msgstr "Atizet"
msgid "Ashamed"
msgstr "Mezhus"
msgid "Bored"
msgstr "Enoet"
msgid "Brave"
msgstr "Kalonek"
msgid "Calm"
msgstr "Seder"
msgid "Cautious"
msgstr "Evezhiek"
msgid "Cold"
msgstr "Yen"
msgid "Confident"
msgstr "Fizius"
msgid "Confused"
msgstr "Abafet"
msgid "Contemplative"
msgstr "Arvester-ez"
msgid "Contented"
msgstr "Gwalc'het"
msgid "Cranky"
msgstr "Tagnous"
msgid "Crazy"
msgstr "Sod"
msgid "Creative"
msgstr "Krouer-ez"
msgid "Curious"
msgstr "Fri-furch"
msgid "Dejected"
msgstr "Digalonekaet"
msgid "Depressed"
msgstr "Diwasket"
msgid "Disappointed"
msgstr "Disouezhet"
msgid "Disgusted"
msgstr "Heuget"
msgid "Dismayed"
msgstr "Mantret"
msgid "Distracted"
msgstr "Dievezh"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Strobet"
msgid "Envious"
msgstr "C'hoantaus"
msgid "Excited"
msgstr "Birvilhet"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Hoaler-ez"
msgid "Frustrated"
msgstr "Laeret"
msgid "Grateful"
msgstr "Anaoudek"
msgid "Grieving"
msgstr "Dic'hoanag"
msgid "Grumpy"
msgstr "Grignous"
msgid "Guilty"
msgstr "Kablus"
msgid "Happy"
msgstr "Laouen"
msgid "Hopeful"
msgstr "Goanagus"
msgid "Hot"
msgstr "Tomm"
msgid "Humbled"
msgstr "Fromet"
msgid "Humiliated"
msgstr "Dismegañset"
msgid "Hungry"
msgstr "Naonek"
msgid "Hurt"
msgstr "Poaniet"
msgid "Impressed"
msgstr "Sebezet"
msgid "In awe"
msgstr "Estlammet"
msgid "In love"
msgstr "e karantez"
msgid "Indignant"
msgstr "Brouezet"
msgid "Interested"
msgstr "Dedennet"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Mouget"
msgid "Invincible"
msgstr "DIdrec'hus"
msgid "Jealous"
msgstr "Gwarizius"
msgid "Lonely"
msgstr "(H)e-unanik"
msgid "Lost"
msgstr "Kollet"
msgid "Lucky"
msgstr "Chañsus"
msgid "Mean"
msgstr "Drouk"
msgid "Moody"
msgstr "Imoret fall"
msgid "Nervous"
msgstr "Fuloret"
msgid "Neutral"
msgstr "Neptu"
msgid "Offended"
msgstr "Anaozet"
msgid "Outraged"
msgstr "Dismegañset"
msgid "Playful"
msgstr "Sigodiezhet"
msgid "Proud"
msgstr "Loc'hus"
msgid "Relaxed"
msgstr "Sioul"
msgid "Relieved"
msgstr "Disammet"
msgid "Remorseful"
msgstr "Leun a vorc'hed"
msgid "Restless"
msgstr "Kabalet"
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Goapaus"
msgid "Satisfied"
msgstr "Sevenet"
msgid "Serious"
msgstr "Sirius"
msgid "Shocked"
msgstr "Feuket"
msgid "Shy"
msgstr "Lentik"
msgid "Sick"
msgstr "Klañv"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Kouskus"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Trummet"
msgid "Stressed"
msgstr "Ankeniet"
msgid "Strong"
msgstr "Kreñv"
msgid "Surprised"
msgstr "Estlammet"
msgid "Thankful"
msgstr "Trugarekaus"
msgid "Thirsty"
msgstr "Itiket"
msgid "Tired"
msgstr "Skuizh"
msgid "Undefined"
msgstr "Dianav"
msgid "Weak"
msgstr "Gwan"
msgid "Worried"
msgstr "Ankeniet"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h"
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, "
"dibabit un dra bennak dereat."
msgid "Set"
msgstr "Arventennañ"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Arventennañ ul lesanv..."
msgid "Actions"
msgstr "Oberennoù"
msgid "Select an action"
msgstr "Dibabit un oberenn"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "An arventenn azgoulennet n'eo ket bet tremenet e"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "N'haller ket lenn eus ar rouedad"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
msgid "Conference not found"
msgstr ""
msgid "Conference does not exist"
msgstr ""
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un teuliad gant an anv-mañ a zo dioutañ endeo"
msgid "Not supported"
msgstr "N'eo ket skoret"
msgid "Password has expired"
msgstr "Diamzeret eo ar ger-tremen"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Diweredekaet eo bet ar gont"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "N'hall ket an dafariad haeziñ ar c'havlec'h"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Diweredekaet eo bet ar gwezhiadur gant ho ardoer reizhiad"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Dihegerz eo an dafariad; klaskit en-dro diwezhatoc'h"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ un darempred d'un teuliad div wech"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "N'hallit ket ho ouzhpennañ ho-unan"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Kefluniet fal eo an diell vestrez "
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Anv arveriad pe ger-tremen didalvoudek"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "N'haller ket adanavezout ostiz an anv arveriad enanket ganeoc'h "
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Diweredekaet eo bet ho kont peogwir eo bet enanket re a ger-tremen direizh"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "N'halit ket ouzhpennañ an hevelep den div wech d'an hevelep kaozeadenn"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Tizhet ho peus ar vevenn evit an niver a zarempredoù aotreet"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Un anv arveriad direizh a zo bet enanket ganeoc'h"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur hizivaat ar c'havlec'h"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Stanket oc'h bet gant an arveriad"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"An handelv amprouiñ-mañ ne aotre ket ac'hanoc'h da gennaskañ gant ouzhpenn "
"dek arveriad d'ar memes mare"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ezlinenn eo an arveriad pe stanket oc'h bet"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Fazi dianav: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "N'haller ket kennaskañ: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket kaout munudoù an arveriad (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ %s da roll an darempredoù (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn da %s. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket dilec'hiañ an arveriad %s d'an teuliad %s e roll an dafariad. "
"Fazi en ur grouiñ an teuliad (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket ouzhpennañ %s d'ho roll darempredoù. Fazi en ur grouiñ an "
"teuliad eus tu an dafariad (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr ""
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
msgid "Telephone Number"
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
msgid "Department"
msgstr "Departamant"
msgid "Personal Title"
msgstr ""
msgid "Mailstop"
msgstr ""
msgid "User ID"
msgstr ""
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
msgid "Authenticating..."
msgstr ""
msgid "Waiting for response..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr ""
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr ""
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
msgid "Busy"
msgstr "Ac'hubet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "Server address"
msgstr ""
msgid "Server port"
msgstr ""
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
msgid "No reason given."
msgstr ""
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr ""
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
msgid "Invalid chat room name"
msgstr ""
msgid "Invalid error"
msgstr ""
msgid "Not logged in"
msgstr "Digennasket"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS"
msgstr ""
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr ""
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr ""
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr ""
msgid "Thinking"
msgstr ""
msgid "Shopping"
msgstr ""
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr ""
msgid "Watching a movie"
msgstr ""
msgid "Typing"
msgstr ""
msgid "At the office"
msgstr ""
msgid "Taking a bath"
msgstr ""
msgid "Watching TV"
msgstr ""
msgid "Having fun"
msgstr ""
msgid "Sleeping"
msgstr ""
msgid "Using a PDA"
msgstr ""
msgid "Meeting friends"
msgstr ""
msgid "On the phone"
msgstr ""
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgid "Searching the web"
msgstr ""
msgid "At a party"
msgstr ""
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgid "Browsing the web"
msgstr ""
msgid "Smoking"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr ""
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr ""
msgid "Listening to music"
msgstr ""
msgid "Studying"
msgstr ""
msgid "Working"
msgstr "O labourat"
msgid "In the restroom"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr ""
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "Encoding"
msgstr ""
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr ""
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
msgid "Direct IM established"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
msgid "Free For Chat"
msgstr ""
msgid "Not Available"
msgstr ""
msgid "Occupied"
msgstr ""
msgid "Web Aware"
msgstr ""
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr ""
msgid "At work"
msgstr ""
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr ""
msgid "Username sent"
msgstr ""
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr ""
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr ""
msgid "Received authorization"
msgstr ""
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr ""
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr ""
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr ""
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""
msgid "Password sent"
msgstr ""
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr ""
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr ""
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
msgid "_Decline"
msgstr "_Nac'h"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""
msgid "Account Info"
msgstr "Titouroù ar gont"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Profile too long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Away message too long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid "Unable to Add"
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr ""
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
msgid "Orphans"
msgstr "Emziviaded"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr "(anv ebet)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
msgid "Authorization Given"
msgstr "Aotre roet"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Roet eo bet an aotre"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi d'ho "
"listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Aotre nac'het"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Eskemm :"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""
msgid "Lunch"
msgstr "Pred"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Evezhiadenn darempred"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kennaskañ"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Serret ho peus ar c'hennask."
msgid "Get AIM Info"
msgstr ""
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr ""
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""
msgid "Direct IM"
msgstr ""
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""
msgid "Require authorization"
msgstr ""
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr ""
msgid "Change Address To:"
msgstr ""
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr ""
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr ""
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask."
msgid "_Search"
msgstr "_Klask"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr ""
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr ""
msgid "Show Visible List"
msgstr ""
msgid "Show Invisible List"
msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Kadarnaat ar gont"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr ""
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr ""
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr ""
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr ""
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Voice"
msgstr "Mouezh"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""
msgid "Get File"
msgstr ""
msgid "Games"
msgstr "C'hoarioù"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr ""
msgid "Send Buddy List"
msgstr ""
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr ""
msgid "AP User"
msgstr ""
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""
msgid "Nihilist"
msgstr ""
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""
msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""
msgid "ICQ UTF8"
msgstr ""
msgid "Hiptop"
msgstr ""
msgid "Security Enabled"
msgstr ""
msgid "Video Chat"
msgstr "Kaozeadenn video"
msgid "iChat AV"
msgstr ""
msgid "Live Video"
msgstr ""
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Rannadenn skramm"
msgid "IP Address"
msgstr "Chomlec'h IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Live diwall"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Evezhiadenn darempred"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr ""
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Pellgomz hezoug"
msgid "Age"
msgstr "Oad"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pajenn web personel"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Titouroù ouzhpenn"
msgid "Home Address"
msgstr "Chomlec'h ti"
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod zip"
msgid "Work Address"
msgstr "Chomlec'h labour"
msgid "Work Information"
msgstr "TItouroù labour"
msgid "Company"
msgstr "Embregerezh"
msgid "Division"
msgstr ""
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"
msgid "Web Page"
msgstr "Pajennad web"
msgid "Online Since"
msgstr "Enlinenn abaoe"
msgid "Member Since"
msgstr "Ezel abaoe"
msgid "Capabilities"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "Aelad"
msgid "View web profile"
msgstr "Gwelet an aelad web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr ""
msgid "Service not defined"
msgstr ""
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""
msgid "Not supported by host"
msgstr ""
msgid "Not supported by client"
msgstr ""
msgid "Refused by client"
msgstr "Nac'het gant an arval"
msgid "Reply too big"
msgstr "Respont re vras"
msgid "Responses lost"
msgstr "Respontoù kollet"
msgid "Request denied"
msgstr "Respontoù nac'het"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr ""
msgid "No match"
msgstr ""
msgid "List overflow"
msgstr ""
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""
msgid "Queue full"
msgstr "Lost leun"
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-dehou "
"warne hag en ur ziuzañ \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Titouroù evit ar strollad %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr ""
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Login Redirected"
msgstr "Kennask dleet"
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
msgid "Starting Services"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
msgid "Conference Closed"
msgstr ""
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :"
msgid "Place Closed"
msgstr ""
msgid "Microphone"
msgstr "Mikro"
msgid "Speakers"
msgstr ""
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera video"
msgid "File Transfer"
msgstr "Treuzkas restr"
msgid "Supports"
msgstr ""
msgid "External User"
msgstr ""
msgid "Create conference with user"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
msgid "New Conference"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
msgid "Available Conferences"
msgstr ""
msgid "Create New Conference..."
msgstr ""
msgid "Invite user to a conference"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
msgid "Invite to Conference"
msgstr ""
msgid "Invite to Conference..."
msgstr ""
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""
msgid "Topic:"
msgstr "Sujed :"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
msgid "User Name"
msgstr "Anv arveriad"
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select User"
msgstr "Diuzañ an arveriad"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
msgid "Unable to add user"
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr ""
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr ""
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr ""
msgid "Merge List from Server"
msgstr ""
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr ""
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù."
msgid "Unable to add group"
msgstr ""
msgid "Possible Matches"
msgstr ""
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
msgid "Search Results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
msgid "No matches"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "No Matches"
msgstr ""
msgid "Search for a user"
msgstr "Klask un arveriad"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "User Search"
msgstr ""
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
msgid "User Search..."
msgstr ""
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
msgid "IM With Password"
msgstr ""
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""
msgid "Set IM Password"
msgstr ""
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""
msgid "Show Public Key"
msgstr ""
msgid "Could not load public key"
msgstr ""
msgid "User Information"
msgstr ""
msgid "Cannot get user information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
msgid "_Import..."
msgstr "_Enprozhiañ..."
msgid "Select correct user"
msgstr ""
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
msgid "Detached"
msgstr ""
msgid "Indisposed"
msgstr ""
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Dihuniñ arc'hanon"
msgid "Hyper Active"
msgstr ""
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "E karantez"
msgid "User Modes"
msgstr ""
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Darempredoù karetañ"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Yezhoù karetañ"
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgid "Geolocation"
msgstr "Douarlec'hiadur"
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
msgid "IM with Password"
msgstr ""
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""
msgid "Kill User"
msgstr "Lazhañ an arveriad"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad"
msgid "Channel Information"
msgstr "Titouroù ar sanell"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Anv ar sanell :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Niver a implijer :</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Krouer ar sanell :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""
msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel"
msgid "Group Name"
msgstr "Anv ar strollad"
msgid "Passphrase"
msgstr "Lavarenn-tremen"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
msgid "User Limit"
msgstr "Bevenn arveriad"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
msgid "Invite List"
msgstr ""
msgid "Ban List"
msgstr ""
msgid "Add Private Group"
msgstr ""
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
msgid "Set User Limit"
msgstr ""
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
msgid "Join Private Group"
msgstr ""
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""
msgid "Call Command"
msgstr ""
msgid "Cannot call command"
msgstr ""
msgid "Unknown command"
msgstr ""
msgid "Secure File Transfer"
msgstr ""
msgid "Error during file transfer"
msgstr ""
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
msgid "Permission denied"
msgstr ""
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr ""
msgid "No file transfer session active"
msgstr ""
msgid "File transfer already started"
msgstr ""
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr ""
msgid "Cannot send file"
msgstr ""
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""
msgid "Server signoff"
msgstr ""
msgid "Personal Information"
msgstr ""
msgid "Birth Day"
msgstr "Devezh ganedigezh"
msgid "Job Role"
msgstr ""
msgid "Organization"
msgstr ""
msgid "Unit"
msgstr "Unanenn"
msgid "Homepage"
msgstr "Pennbajenn"
msgid "Note"
msgstr "Notenn"
msgid "Join Chat"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
msgid "Real Name"
msgstr "Anv gwir"
msgid "Status Text"
msgstr "Testenn ar statud"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
msgid "_More..."
msgstr "_Muioc'h..."
msgid "Detach From Server"
msgstr ""
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
msgid "Cannot set topic"
msgstr ""
msgid "Failed to change nickname"
msgstr ""
msgid "Roomlist"
msgstr "Listenn salioù"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù"
msgid "Network is empty"
msgstr "Goulo eo ar rouedad"
msgid "No public key was received"
msgstr ""
msgid "Server Information"
msgstr "Titouroù an dafariad"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Stadegoù an dafariad"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
msgid "Network Statistics"
msgstr "Stadegoù ar rouedad"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "C'hwitet ar ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""
msgid "Could not kill user"
msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad"
msgid "WATCH"
msgstr ""
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
msgid "Resuming session"
msgstr ""
msgid "Authenticating connection"
msgstr ""
msgid "Verifying server public key"
msgstr ""
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""
msgid "_View..."
msgstr ""
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""
msgid "Disconnected by server"
msgstr ""
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr "C'hwitadenn zilesa"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr ""
msgid "Out of memory"
msgstr ""
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Pellgargañ %s : %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ho imor bremanel"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Boutin"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr ""
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ho statud bremanel"
msgid "Online Services"
msgstr "Servijoù enlinenn"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""
msgid "Your VCard File"
msgstr ""
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
msgid "Message of the Day"
msgstr "Kemenadenn an devezh"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""
msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""
msgid "Key length"
msgstr "Hirder an alc'hwez"
msgid "Public key file"
msgstr "Restr alc'hwezh foran"
msgid "Private key file"
msgstr "Restr alc'hwez prevez"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""
msgid "Online Status"
msgstr "Statud enlinenn"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujed re hir"
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr ""
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
msgid "list: List channels on this network"
msgstr ""
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr ""
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr ""
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
msgid "Public Key file"
msgstr "Restr alc'hwez foran"
msgid "Private Key file"
msgstr "Restr alc'hwez prevez"
msgid "Cipher"
msgstr ""
msgid "HMAC"
msgstr ""
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
msgid "Public key authentication"
msgstr ""
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr ""
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Public Key Information"
msgstr ""
msgid "Paging"
msgstr ""
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""
msgid "Computer"
msgstr "Urzhiataer"
msgid "PDA"
msgstr ""
msgid "Terminal"
msgstr "Termenel"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
msgid "Whiteboard"
msgstr "Taolenn"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Stadegoù dafariad ebet"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr ""
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr ""
msgid "John Noname"
msgstr "Yann Dianav"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Respont dafariad dianav"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr ""
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
msgid "Use UDP"
msgstr ""
msgid "Use proxy"
msgstr "Ober gant ur proksi"
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
msgid "Auth User"
msgstr ""
msgid "Auth Domain"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""
msgid "User is offline"
msgstr "Ezlinenn eo an arveriad"
msgid "User"
msgstr "Implijer"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""
msgid "Anyone"
msgstr ""
msgid "_Class:"
msgstr ""
msgid "_Instance:"
msgstr ""
msgid "_Recipient:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
msgid "Resubscribe"
msgstr "Adkoumanantiñ"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Arverañ tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "arc'had tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Domani"
msgid "Exposure"
msgstr "Kizvezh"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "O c'houlenn evezh %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
msgid "_No"
msgstr "_Ket"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Asantiñ"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "N'on ket amañ evit ar mare"
msgid "saved statuses"
msgstr "statudoù enrollet"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradenn"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Skeudenn gadavet"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Fazi SSL dianav"
msgid "Unset"
msgstr "Diarventennet"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Arabat direnkañ"
msgid "Extended away"
msgstr "Aet kuit pad pell"
msgid "Feeling"
msgstr "O n'em santout"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a zo dizoberiant"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a zo oberiant"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s a zo dioberiant"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s a zo oberiant"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "O jediñ..."
msgid "Unknown."
msgstr "Dianav"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d eilenn"
msgstr[1] "%d eilenn"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d devezh"
msgstr[1] "%d a zevezhioù"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d eur"
msgstr[1] "%s, %d eur"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d eur"
msgstr[1] "%d eur"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d vunutenn"
msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d a vunutennoù"
msgstr[1] "%d a vunutennoù"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh "
"%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer"
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell"
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask"
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fazi en ul lenn %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag "
"adanvet eo bet da %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Arval postelerezh prim"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù "
"war meur a rouedad kaozeal er memes mare."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Postelerezh Kenrouedad"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
"ha muioc'h c'hoazh."
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Dibarzhioù kennaskañ"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Kom_enad :"
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv arveriad :"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Dibarzhioù arveriad"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Lesanv _lec'hel :"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Kemple_zoc'h"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek"
msgid "No Proxy"
msgstr "Proksi ebet"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ober gant an arventennoù endro"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ma sellit pizh"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Doare proksi :"
msgid "_Host:"
msgstr "_Ostiz :"
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh :"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ger-_tremen :"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Mouezh ha Video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo."
msgid "Add Account"
msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
msgid "_Basic"
msgstr "_Diazez"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roksi"
msgid "Enabled"
msgstr "Gweredekaet"
msgid "Protocol"
msgstr "Komenad"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Degemer mat war %s!</span>\n"
"\n"
"N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ "
"gant %s, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> dindan ha kefluniit ho "
"kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh prim, "
"pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> en-dro evit kefluniañ anezho "
"holl.\n"
"\n"
"Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe dilemel "
"kontoù adalek <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b> e prenestr roll an "
"darempredoù."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ "
"ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll "
"darempredoù%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Kas ur gemennadenn brim"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Liv an drekleur"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù"
msgid "Layout"
msgstr "Pajennaozañ"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Liv an drekleur kresket"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Testenn gresket"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Liv an drekleur bihanaet"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Testenn vihanaet"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad "
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Testenn darempred"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Testenn enlinenn"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Testenn aet kuit"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Testenn ezlinenn"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Testenn dioberiant"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Testenn kemennadenn"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en ur "
"saloñs kaozeal."
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
msgstr[1] ""
"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an "
"darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ "
"anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kont"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ "
"outañ.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Roll ar saloñsoù"
msgid "_Block"
msgstr "_Stankañ"
msgid "Un_block"
msgstr "Di_stankañ"
msgid "Move to"
msgstr "Dilec'hiañ davet"
msgid "Get _Info"
msgstr "Tapout _titouroù"
msgid "I_M"
msgstr "Kemennadenn _brim"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Galv _aodio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Galv aodio/_video"
msgid "_Video Call"
msgstr "Galv _video"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Kas ur restr..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
msgid "View _Log"
msgstr ""
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
msgid "_Alias..."
msgstr ""
msgid "_Remove"
msgstr ""
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
msgid "_Delete Group"
msgstr ""
msgid "_Rename"
msgstr ""
#. join button
msgid "_Join"
msgstr ""
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
msgid "Persistent"
msgstr ""
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
msgid "_Collapse"
msgstr ""
msgid "_Expand"
msgstr ""
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr ""
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Darempredoù"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontoù"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ostilhoù"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ostilhoù/"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Skoazell"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Skoazell/_A-zivout"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kont : </b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Anezidi : </b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Danvez : </b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(danvez ebet)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias an darempred"
msgid "Logged In"
msgstr "Kennasket"
msgid "Last Seen"
msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ"
msgid "Spooky"
msgstr "Spouronus"
msgid "Awesome"
msgstr "Dreist"
msgid "Rockin'"
msgstr "Bourus"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Hollad an darempredoù"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dizoberiant %de %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Dizoberiant %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Dre-zorn"
msgid "By status"
msgstr "Dre statud"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Digennasket eo %s"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
msgid "Reconnect"
msgstr "Adkennaskañ"
msgid "Re-enable"
msgstr "Adweredekaat"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAG SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Degemer mat en-dro !"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
msgstr[1] ""
"Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Anv arveriad :</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Ger-tremen :</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Kennaskañ"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontoù"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Degemer mat war %s!</span>\n"
"\n"
"N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim er "
"prenestr <b>Kontoù</b> e <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b>. Ur wech "
"gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha komz "
"gant ho mignoned."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Anv arveriad an darempred :"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Diret) Alias :"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit ar "
"mare."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant "
"ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias :"
msgid "_Group:"
msgstr "_Strollad :"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ"
msgid "Enable Account"
msgstr "Gweredekaat ar gont"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/Gweredekaat ar gont"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Embann ar gont"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Dibab an _Imor..."
msgid "No actions available"
msgstr "Gwezh ebet hegerz"
msgid "_Disable"
msgstr "_Diweredekaat"
msgid "/Tools"
msgstr "/Ostilhoù"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ"
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Dafariad SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Urzh dianav."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn."
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Darempred :"
msgid "_Message:"
msgstr "_Kemennadenn :"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Eskemm gant %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr ""
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""
msgid "Ignore"
msgstr ""
msgid "Get Away Message"
msgstr ""
msgid "Last Said"
msgstr ""
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr ""
msgid "Save Icon"
msgstr ""
msgid "Animate"
msgstr ""
msgid "Hide Icon"
msgstr ""
msgid "Save Icon As..."
msgstr ""
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr ""
msgid "Change Size"
msgstr ""
msgid "Show All"
msgstr ""
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr ""
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr ""
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr ""
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr ""
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr ""
msgid "/Conversation/More"
msgstr ""
msgid "/Options"
msgstr ""
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr ""
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr ""
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr ""
msgid "User is typing..."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr ""
msgid "_Send"
msgstr ""
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr ""
msgid "Close Find bar"
msgstr ""
msgid "Find:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Stopped Typing"
msgstr ""
msgid "Nick Said"
msgstr ""
msgid "Unread Messages"
msgstr "Kemennadennoù amlennet"
msgid "New Event"
msgstr "Darvoud nevez"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e voc'h "
"en emgefreek pa vo adkennasket ar gont."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
msgid "Confirm close"
msgstr ""
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar prenestr-"
"mañ ?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Serriñ an ivinelloù all"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Serriñ an holl ivinelloù"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Distagañ an ivinell-mañ"
msgid "Close this tab"
msgstr "Serriñ an ivinell-mañ"
msgid "Close conversation"
msgstr "Serriñ an eskemm"
msgid "Last created window"
msgstr "Prenestr krouet diwezhañ"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr ""
msgid "New window"
msgstr "Prenestr nevez"
msgid "By group"
msgstr "Dre strollad"
msgid "By account"
msgstr "Dre gont"
msgid "Find"
msgstr "Kavout"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Klask war-lerc'h :"
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
msgid "Invert"
msgstr ""
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
msgid "_Icon Only"
msgstr ""
msgid "_Text Only"
msgstr ""
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn."
msgid "Level "
msgstr "Live"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Diuzit al live sil diveugañ."
msgid "All"
msgstr "Pep tra"
msgid "Misc"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "Diwall"
msgid "Error "
msgstr "Kudenn"
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
msgid "artist"
msgstr "arzour"
msgid "voice and video"
msgstr "mouezh ha video"
msgid "support"
msgstr ""
msgid "webmaster"
msgstr "mestr-gwiad"
msgid "win32 port"
msgstr "azasadenn win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "merour"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "merour evit libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]"
msgid "support/QA"
msgstr ""
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "aozer orin"
msgid "lead developer"
msgstr "diorroer pennañ"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
msgid "Assamese"
msgstr "Asameg"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturianeg"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Belaruseg Latin"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgareg"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali-Indez"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosneg"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaneg"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valañseg-Katalaneg"
msgid "Czech"
msgstr "Tchekeg"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "German"
msgstr "Alamaneg"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Gresianeg"
msgid "Australian English"
msgstr "Saozneg Aostralia"
msgid "British English"
msgstr "Saozneg Breizh-Veur"
msgid "Canadian English"
msgstr "Saozneg Kanada"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanteg"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnoleg"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Spagnoleg Arc'hantina"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
msgid "Basque"
msgstr "Euskareg"
msgid "Persian"
msgstr "Perseg"
msgid "Finnish"
msgstr "Finneg"
msgid "Irish"
msgstr "Iwerzhoneg"
msgid "Galician"
msgstr "Galizeg"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Skipailh Yezh Gujarati"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroateg"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareg"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezeg"
msgid "Italian"
msgstr "Italianeg"
msgid "Japanese"
msgstr "Japaneg"
msgid "Georgian"
msgstr "Jorjianeg"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazak"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanareg"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaneg"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdeg"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdeg (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneg"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvieg"
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoneg"
msgid "Malay"
msgstr "Malayseg"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaneg"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegeg Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr ""
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegeg Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Okitaneg"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Poloneg"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugaleg"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugaleg Brazil"
msgid "Pashto"
msgstr "Pachto"
msgid "Romanian"
msgstr "Romañcheg"
msgid "Russian"
msgstr "Rusianeg"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakeg"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveneg"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Latin Serbeg"
msgid "Sinhala"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr "Svedeg"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
msgid "Telugu"
msgstr "Telougou"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukraineg"
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbekeg"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameg"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sinaeg simplaet"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Sinaeg Hong-Kong"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sinaeg hengounel"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhareg"
msgid "French"
msgstr "Galleg"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenianeg"
msgid "Lao"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Turkeg"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da "
"gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo "
"diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ "
"kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). Ur "
"skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/copyright "
"gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant %s ivez. N'eus "
"gwarant ebet evit %s. <br/> <br/>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A-sizvout %s"
msgid "Build Information"
msgstr ""
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr "Diorrerien bremanel"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""
msgid "Retired Developers"
msgstr "Diorroerien bet"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Titouroù diorroerien %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Troerien bremanel"
msgid "Past Translators"
msgstr "Troerien bet"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Titouroù troerien %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Titouroù enlugelladoù %s"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Titouroù enlugellad"
msgid "_Name"
msgstr "_Anv"
msgid "_Account"
msgstr "_Kont"
msgid "Get User Info"
msgstr "Kaout titouroù war an arveriad"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù."
msgid "View User Log"
msgstr ""
msgid "Alias Contact"
msgstr ""
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred"
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lesanv an darempred"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Lesanv ar gaozeadenn"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgstr[1] ""
"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Dilemel an darempred"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Dilemel an darempred"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha fell "
"ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn "
"darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Dilemel at strollad"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Dileme ar strollad"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h "
"kenderc'hel ?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Dilemel an darempred"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Dilemel an darempred"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. Ha "
"fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Dilemel ar gaozeadenn"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "Kemmañ ar _statud"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Kemennadennoù _amlennet"
msgid "New _Message..."
msgstr "Kemennadenn _Nevez"
msgid "_Accounts"
msgstr "Kon_toù"
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Enlugadennoù"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Gwellvezioù"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Tennañ ar son"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
msgid "Not started"
msgstr "Ket kroget"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ"
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr "Anv ar restr :"
msgid "Local File:"
msgstr "Restr lec'hel :"
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Amzer tremenet :"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Amzer a chom :"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet"
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Liv an ereoù."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)"
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
"Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Liv anv \"DIwallit\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn "
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
"Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu"
msgid "Typing notification color"
msgstr ""
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Typing notification font"
msgstr ""
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Enable typing notification"
msgstr ""
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Rizh ar restr a zo dianav</span>\n"
"\n"
"O lakaat ar PNG dre ziouer."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet"
msgid "Select Font"
msgstr "Diuzañ an nodrezh"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Diuzañ liv an destenn"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Diskrivadur"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an "
"diskrivadur."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat."
msgid "Insert Link"
msgstr "Enlakaat an ere"
msgid "_Insert"
msgstr "_Enlakaat"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Enlakaat ur skeudenn"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar "
"verradenn-man :\n"
"%s"
msgid "Smile!"
msgstr "Mouzc'hoarzhit !"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ"
msgid "_Font"
msgstr "_Nodrezh"
msgid "Group Items"
msgstr "Strollañ an elfennoù"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Distrollañ an elfennoù"
msgid "Bold"
msgstr "Tev"
msgid "Italic"
msgstr "Stouet"
msgid "Underline"
msgstr "Islinennet"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barennet"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Brasaat ment an nodrezh"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Bihannat ment an nodrezh"
msgid "Font Face"
msgstr "Fas an nodrezh"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Liv ar rakleur"
msgid "Reset Formatting"
msgstr ""
msgid "Insert IM Image"
msgstr ""
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Enlakaat ur fromlun"
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Tev</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Stouet</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Islinennet</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Barennet</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Brasoc'h</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Boutin"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Bihanoc'h</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr ""
msgid "Foreground _color"
msgstr ""
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Liv _drekleur"
msgid "_Image"
msgstr "_Skeudenn"
msgid "_Link"
msgstr "_Ere"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Reolenn horizontalek"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Mousc'hoarzit !"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Diwallit !"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm e %s war %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm gant %s war %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat"
msgid "allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "don't automatically login"
msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek"
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr "skrammadenn X da implijout"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
msgid "_Media"
msgstr "_Media"
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr "Kudenn media"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "_Ehan"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn"
msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn"
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d postel nevez.</b>"
msgstr[1] "<b>%d postel nevez.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr ""
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr "Kemennadenn ebet"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posteloù oc'h eus !</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ"
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget"
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Diskargañ enlugelladoù"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e vo "
"ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant"
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kudenn : %s\n"
"Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn</span>"
msgid "Author"
msgstr "Diorroer"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skrivet gant :</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Lec'hienn web :</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Anv ar restr :</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Keflunian an _enlugellad"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Munudoù an enlugellad</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Diuzañ ur restr"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr "_Kont :"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Anv an darempred :"
msgid "Si_gns on"
msgstr "O _kennaskañ"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "O _digennaskañ"
msgid "Goes a_way"
msgstr "_O vont kuit"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "O _tistreiñ"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken"
msgid "Starts _typing"
msgstr "O kregiñ da _viziata"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "O _ehaniñ da viziate"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "O _paouez da viziata"
msgid "Sends a _message"
msgstr "O kas ur _gemennadenn"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr ""
msgid "_Pop up a notification"
msgstr ""
msgid "Send a _message"
msgstr "Kas ur _gemennadenn"
msgid "E_xecute a command"
msgstr ""
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Lenn ur son"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Merdeiñ..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "M_erdeiñ..."
msgid "Pre_view"
msgstr "_Rakwel"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
msgid "_Recurring"
msgstr ""
msgid "Pounce Target"
msgstr ""
msgid "Started typing"
msgstr "Kroget da viziata"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Ehanet ar viziata"
msgid "Signed on"
msgstr "Kennasket"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Deuet eo en-dro"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Paouezet da viziata"
msgid "Signed off"
msgstr "Digennasket"
msgid "Became idle"
msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant"
msgid "Went away"
msgstr "Aet kuit"
msgid "Sent a message"
msgstr "Kaset ur gemennaden"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personelaet)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz"
msgid "Theme failed to load."
msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz"
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "C'hwitet eilañ an neuz"
msgid "Theme Selections"
msgstr "Diuzadennoù neuz"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Neuz al listenn darempredoù"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr ""
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr ""
msgid "On unread messages"
msgstr ""
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr ""
msgid "When away"
msgstr ""
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Ivinelloù"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr ""
msgid "_Placement:"
msgstr ""
msgid "Top"
msgstr ""
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
msgid "Right"
msgstr "Dehou"
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
msgid "Right Vertical"
msgstr ""
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Eskemmoù _nevez"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr ""
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr ""
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr ""
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr ""
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr ""
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr "Ment vrasañ :"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
msgid "Default Formatting"
msgstr ""
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr ""
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _foran :"
msgid "Ports"
msgstr "Porzhioù"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
msgid "_Start:"
msgstr ""
msgid "_End:"
msgstr ""
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr ""
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Dre zorn"
msgid "Browser Selection"
msgstr ""
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Merdeer"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Digeriñ an ere e :"
msgid "Browser default"
msgstr ""
msgid "Existing window"
msgstr "Prenestr a zo diouti"
msgid "New tab"
msgstr "Ivinell nevez"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Dre zorn :\n"
"(%s evit URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Dafariad proksi)"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Kefluniañ ar _proksi"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi ebet"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orzh :"
msgid "User_name:"
msgstr ""
msgid "Log _format:"
msgstr ""
msgid "Log all _instant messages"
msgstr ""
msgid "Log all c_hats"
msgstr ""
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
msgid "Sound Selection"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Didrouzañ"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Didrouzoc'h"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Didrouz"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Kreñv"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Kreñvoc'h"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Kreñvañ"
msgid "_Method:"
msgstr ""
msgid "Console beep"
msgstr ""
msgid "No sounds"
msgstr "Son ebet"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Gweredekaat ar son :"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Ampled :"
msgid "Play"
msgstr "Lenn"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Merdeiñ..."
msgid "_Reset"
msgstr "Ad_deraouekaat"
msgid "_Report idle time:"
msgstr ""
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
msgid "_Auto-reply:"
msgstr ""
msgid "When both away and idle"
msgstr ""
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""
msgid "Interface"
msgstr "Etrefas"
msgid "Browser"
msgstr "Merdeiñ"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statud / Dizoberiant"
msgid "Themes"
msgstr ""
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken "
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken"
msgid "Block all users"
msgstr "Stankañ an holl arverien"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken"
msgid "Privacy"
msgstr "Buhez prevez"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Dilemen an holl"
msgid "Permit User"
msgstr ""
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
msgid "_Permit"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
msgid "Block User"
msgstr "Stankañ an arver"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Enalakit un arver da stankañ"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ"
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Stankañ %s ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?"
msgid "Apply"
msgstr ""
msgid "That file already exists"
msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Flastrañ"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Dibab un anv nevez"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Diuzañ un doser"
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr ""
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr ""
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
msgid "Different"
msgstr "Disheñvel"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
msgid "_Status:"
msgstr "_Statud :"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar "
"plij."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Fromlun personelaet"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Embann ar fromlun"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun"
msgid "_Image:"
msgstr "_Skeudenn :"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Testenn berradenn :"
msgid "Smiley"
msgstr "Fromlun"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Testenn berradenn"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad"
msgid "New status..."
msgstr "Statud nevez..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Statudoù enrollet..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Diuzer statud"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr ""
msgid "Failed to load image"
msgstr "C'"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan "
"dre unan."
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er "
"gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr ""
msgid "Send image file"
msgstr "Kas ur restr skeudenn"
msgid "Insert in message"
msgstr "Enlakaat er gemennadenn"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr ""
msgid "Could not set icon"
msgstr ""
msgid "_Open Link"
msgstr "_Digeriñ an ere"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere"
msgid "_Open File"
msgstr "_Digeriñ ar restr"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
msgstr "Enrollañ ar restr"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Lenn ar son"
msgid "_Save File"
msgstr "_Enrollañ ar restr"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
msgid "Select color"
msgstr "Diuzañ ul liv"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Lesanv"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Serriñ an ivinelloù"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Kaout titouroù"
msgid "_Invite"
msgstr "_Pediñ"
msgid "_Modify..."
msgstr "Kemmañ..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Ouzhpennañ..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Digeriñ ar bostel"
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Fromlunoù Pidgin"
msgid "none"
msgstr "netra"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer"
msgid "Response Probability:"
msgstr ""
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Kefluniadur stadegoù"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""
msgid "minutes"
msgstr "munutennoù"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Dizoberiant eo an darempred"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Aet eo kuit an darempred"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "War un hezoug emañ an darempred"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Ezlinenn eo an darempred"
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Liv an eskemmoù"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
msgid "Error Messages"
msgstr "Kemenadennoù kudenn"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
msgid "System Messages"
msgstr "Kemennadennoù reizhad"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Kemennadennoù kaset"
msgid "Received Messages"
msgstr "Kemennadennoù resevet"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Diuzit al liv evit %s"
msgid "General"
msgstr "Hollek"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr ""
msgid "Apply in Chats"
msgstr ""
msgid "Apply in IMs"
msgstr ""
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Enlakait un dafariad XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
msgid "Find Services"
msgstr ""
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù"
msgid "Gateway"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr "Kavlec'h"
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Diskrivadur :</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
msgid "_Browse"
msgstr "_Merdeiñ"
msgid "Server does not exist"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
msgid "By conversation count"
msgstr ""
msgid "Conversation Placement"
msgstr ""
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Niver a eskemm dre prenestr"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""
msgid "Right mouse button"
msgstr ""
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging"
msgstr ""
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Den nevez"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Diuzañ un darempred"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Munudoù an arver"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr ""
msgid "Unable to send email"
msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù"
msgid "Send Email"
msgstr "Kas ur postel"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr ""
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Enlakait titouroù an den dindan"
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
msgid "Account type:"
msgstr "Doare kont :"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Titouroù diret :"
msgid "First name:"
msgstr "Anv bihan :"
msgid "Last name:"
msgstr "Anv familh :"
msgid "Email:"
msgstr "Chomlec'h postel :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Roll istor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
msgid "Mail Checker"
msgstr ""
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
msgid "Markerline"
msgstr "Linenn-merkañ"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Mont d'al linenn-merkañ"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit"
msgid "_IM windows"
msgstr ""
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prenestroù kaozeadennoù"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""
msgid "Music Messaging"
msgstr ""
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
msgid "Error Running Editor"
msgstr ""
msgid "The following error has occurred:"
msgstr ""
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""
msgid "_Apply"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr ""
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
msgid "_Focused windows"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr ""
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr ""
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr ""
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n"
"- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n"
"- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n"
"- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Liv an ere"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Typing Notification Color"
msgstr ""
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""
msgid "Conversation Entry"
msgstr ""
msgid "Conversation History"
msgstr "Roll istor an eskemm"
msgid "Request Dialog"
msgstr ""
msgid "Notify Dialog"
msgstr ""
msgid "Select Color"
msgstr "Diuzañ al liv"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Nodrezh etrefas GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr ""
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhioù"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr ""
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
msgid "Raw"
msgstr "Glan"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
msgid "New Version Available"
msgstr ""
msgid "Later"
msgstr "Diwezhatoc'h"
msgid "Download Now"
msgstr "Pellgargañ bremañ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
msgid "Text Replacements"
msgstr ""
msgid "You type"
msgstr "Biziata a rit"
msgid "You send"
msgstr "Kas a rit"
msgid "Whole words only"
msgstr "Geriù leun hepken"
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
msgid "You _type:"
msgstr "_Skrivit a rit :"
msgid "You _send:"
msgstr "_Kasit a rit :"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
msgid "Text replacement"
msgstr "Eillec'hiañ testenn"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet "
"ganeoc'h."
msgid "Just logged in"
msgstr "O paouez kennaskañ"
msgid "Just logged out"
msgstr "O paouez digennaskañ"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
msgid "Icon for Chat"
msgstr ""
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Founder"
msgstr ""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Merour"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Hanter-merour"
msgid "Authorization dialog"
msgstr ""
msgid "Error dialog"
msgstr ""
msgid "Information dialog"
msgstr ""
msgid "Mail dialog"
msgstr ""
msgid "Question dialog"
msgstr ""
msgid "Warning dialog"
msgstr ""
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""
msgid "Status Icons"
msgstr ""
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""
msgid "Dialog Icons"
msgstr ""
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Contact"
msgstr "Darempred"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr ""
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr ""
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""
msgid "Use system default"
msgstr ""
msgid "12 hour time format"
msgstr ""
msgid "24 hour time format"
msgstr ""
msgid "Show dates in..."
msgstr "Skrammañ an deizadoù e..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Eskemmoù"
msgid "For delayed messages"
msgstr ""
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""
msgid "_Message Logs:"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
msgid "Opacity:"
msgstr "Teñvalder"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr ""
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
msgid "Always on top"
msgstr "Bepred en a-raok"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prenestr listenn darempred"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Roll kemennadenniñ"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "Aodio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Ezkas"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Enlugellad"
msgid "_Device"
msgstr "_Trobarzhell"
msgid "Input"
msgstr "Enkas"
msgid "P_lugin"
msgstr "E_nlugellad"
msgid "D_evice"
msgstr "T_robarzhell"
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr "Ampled :"
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Arventennoù kas hag ezkas"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Amprouenn mikro"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Arventennoù mouezh/video"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam"
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr ""
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr ""
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr ""
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr ""
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
msgid "Account: "
msgstr "Kont :"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Lañset eo ar stalier dija."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Goude >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). Kinniget "
"eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Berradennoù"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Troidigezhioù"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ."