# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. " Project-Id-Version: Pidgin Urdu\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:00+0530\n" " Last-Translator: RKVS Raman <raman@cdacbangalore.in>\n" " Language-Team: C-DAC,Gist,Urdu Team / BharateeyaOO.o <info.gist@cdac.in / " "bharateeyaoo@ncb.ernet.in>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" " X-Generator: Translate Toolkit 0.10\n" " X-Poedit-Language: Urdu\n" " X-Poedit-SourceCharset: utf.8\n" " X-Poedit-Country: INDIA\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n" " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n" " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n" " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n" " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا" msgid "Account was not added" msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ایك اكاؤنٹ كا اسكرین نام خالی ہونا چاہیے۔" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgid "Remember password" msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو" msgid "There are no protocol plugins installed." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو" msgid "Create this account on the server" msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟" msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے قابل/ ناقابل اكاؤنٹس كرسكتے ہیں ۔" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی " msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "آپ كو بڈی كے لیے ایك اسكرین نام مہیا كرنا چاہیے۔" msgid "You must provide a group." msgstr "آپ كو گروپ مہیا كرنا چاہیے۔" msgid "You must select an account." msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے" msgid "The selected account is not online." msgid "Error adding buddy" msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے" msgid "Invite message (optional)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔" #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "آپ عبارتی مینو سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔" msgid "Error adding group" msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "آپ كو ملانے كے لیے گروپ كو نام دینا چاہیے۔" msgid "Enter the name of the group" msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔" msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔" msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے" msgid "Show when offline" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "اس رابطہ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام بڈیس كو بھی نكالا جائے گا" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "اس گروپ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام گروپ كو بھی نكالا جائے گا" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "خارج كنفرم كیجیے" msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔" msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔" msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "راہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جس کالاگ آپ دیکھنا پسند کرے گے۔" #. Create the "Options" frame. msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ" msgstr "حروف تہجی كے مطابق" msgstr "لاگ سائز کے ذریعے" msgid "Certificate Import" msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو" msgid "Specify a hostname" msgid "Type the host name this certificate is for." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgid "X.509 certificate import failed" msgid "Select a PEM certificate" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgid "Certificate Export Error" msgid "X.509 certificate export failed" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgid "Really delete certificate for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgid "Certificate Manager" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." " گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ خامی صحیح " "كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے ہیں ۔" msgid "Re-enable Account" msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ" msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:" msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔" msgid "You have left this chat." msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔" msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے" msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ" msgstr "آوازیں ممكن بنارہا ہے:" msgid "You are not connected." msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "صارفین كی فہرست: \n" msgstr[ 1 ] "صارفین كی فہرست: \n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "معاون ڈی بگ آپشنس ہیں: ورجن" msgid "No such command (in this context)." msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "\"/مدد <کمانڈ >\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n" "مندرجہ ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "کہو &یہ؛پیام>؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "مجھے &یہ;ایکشن>؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔" "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن>؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ>؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "بڈی فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "ترجیحات : ترجیحات ونڈو دكھائیے" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files" msgstr[ 1 ] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files" msgstr " فائل منتقل کرتا ہے" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں" msgid "Clear finished transfers" msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے" msgid "The file was saved as %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system log" "\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔" msgid "No logs were found" msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا" msgid "call: Make an audio call." msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." # msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔" # msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔" msgstr "کے لئے معلومات%s" msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgid "unloading plugin failed" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔" msgid "Error loading plugin" msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے" msgid "The selected file is not a valid plugin." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgid "Select plugin to install" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس لوڈ كرسكتے ہیں۔" msgid "Install Plugin..." #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "بڈی پانس مرتب کرو" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgid "Returns from away" msgstr "Ret_urns from away" msgid "Is no longer idle" msgstr "Is no longer i_dle" msgid "Pauses while typing" msgstr "P_auses while typing" msgstr "Sends a _message" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgid "Pop up a notification" msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں" msgid "Execute a command" msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو" msgid "Cannot create pounce" msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا" msgid "You do not have any accounts." msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s سست بن گیا(%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s دور چلا گيا(%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے" msgid "From last sent message" msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے" msgid "Log status change events" msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے" msgstr "_ سست وقت کی رپورٹ " msgid "Change status when idle" msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle" msgid "Minutes before changing status" msgstr "_اسٹیٹس تبدیل كرنےسےپہلے منٹس" msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔" msgid "The required fields are underlined." msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔" msgid "Not implemented yet." msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں " msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔" msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgid "Message received begins conversation" msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے" msgid "Person enters chat" msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے" msgid "Person leaves chat" msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے" msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں" msgid "Others talk in chat" msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں" msgid "Someone says your username in chat" msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے" msgid "Attention received" msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GSٹریمر نا كامیاب" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر كامیاب" msgid "Select Sound File ..." msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔" msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں" msgid "Only when available" msgstr "صرف جب دستیاب ہے" msgid "Only when not available" msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے" # The names of IM clients are marked for translation at the request of # translators who wanted to transliterate them. Many translators # choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں " msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے" msgstr "حالات محفوظ کئے گئے" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔" msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "مندرجہ ذیل اكاؤنٹس كے لیے مختلف اسٹیٹس استعمال كیجیے۔" msgstr "محفوظ اور استعمال كیجیے" msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا" msgid "Error loading the plugin." msgid "Couldn't find X display" msgstr "فائل کھول نہیں سکا" msgid "Couldn't find window" msgstr "فائل کھول نہیں سکا" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgid "%s just signed on" msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے" msgid "%s just signed off" msgstr "%sپر سائن بند كیجیے" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "بڈی سائن جاری/بند" msgid "You receive an IM" msgstr "آپ نے ایك IM قبول كیا" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔" msgstr "گائم متن كے لیے ٹوسٹڑ پلگ ان" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے->ترجیحات->لاگینگ۔\n" "انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے " msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ" msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔" msgstr "گائم متن كے لیے آخری لاگ پلگ ان كرو۔" msgid "Password is required to sign on." msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں" msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو" msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان" msgid "New passwords do not match." msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔" msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)" msgid "Change password for %s" msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔" msgid "Change user information for %s" msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں" msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔" msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔" msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgid "Certificate Authorities" msgid "Accept certificate for %s?" # msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgid "Unable to validate certificate" msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Fingerprint (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔" msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔" msgid "The message is too large." msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔" msgid "Unable to send message." msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔" msgid "%s entered the room." msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔" msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔" msgid "You are now known as %s" msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے" msgid "%s left the room." msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔" msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔" msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n" "خامی دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d" "Error reading from resolver process:\n" " خامی دوبارہ حل كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgid "Directory is not writable." msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔" msgid "Cannot send a directory." msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔" msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n" msgid "File is not readable." msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s آپ کو %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟" "A file is available for download from:\n" "فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr " %sسے %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل" msgid "File transfer complete" msgstr "فائل ٹرانسفر مکمل" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "آپ نے%sکا ٹرانسفر منسوخ کر دیا" msgid "File transfer cancelled" msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%sنے %sکا ٹرانسفر منسوخ کردیا" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%sنے فائل ٹرانسفر منسوخ کردیا" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ \"gg\" URLs, استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ\"msnim\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ \"ymsgr\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr " \"msnim\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr " \"ymsgr\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل كرنا " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل كرنا " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"irc\" URLs... ہینڈل " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"msnim\" URLs.... " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"sip\" URLs..... ہینڈل " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"xmpp\" URLs...... " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"ymsgr\" URLs....... " "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "صحیح اگر كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے ٹرمینل " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"msnim\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"ymsgr\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><فانٹ رنگ=\" </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے " msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s <AUTO-REPLY>:" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s <AUTO-REPLY>:" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔" msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgid "Error creating session: %s" msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن یہ پلگ ان %s. مہیا كرتا ہے۔" msgid "This plugin has not defined an ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "پلگ ان تمام مطلوبہ فنكشنزكومكمل نہیں كرتا" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "مطلوبہ پلگ ان %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔" msgid "%s requires %s, but it failed to unload." # msgstr "انحصاری پلگ ان%sان لوڈہونے میں ناكام ہوا۔" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟" msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." # msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟" msgid "Autoaccept complete" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "خفیہ کاروائی سیٹینگس" msgstr "خود کاری سے - دوبارہ کنیکٹ کریں" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے" msgid "Escape the filenames" msgstr "%sنے فائل ٹرانسفر منسوخ کردیا" msgid "Enter your notes below..." msgid "Store notes on particular buddies." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "صفركی جانچ كریں جو گائم كے ساتھ شپ ہوتے ہیں۔" msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus پلگ ان مثال" msgstr "گائم فائل کنٹرول" msgid "Allows control by entering commands in a file." "آپ کو گائم کنٹرول کرنے کی اجازت دیتا ہےفائل میں کمانڈ داخل کرنے کے ذریعے۔" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "ہینڈ وضع کو اجازت دو کتنی دور آپ idle کئے ہے " msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "ٹیسٹ پلگ ان IPC تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے " "اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر" msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgid "Hides extraneous join/part messages." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "صارف آف لائن ہے۔" msgid "Auto-response sent:" msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول نہیں " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔" msgid "Message could not be sent." msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت" msgid "Fast size calculations" msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز" msgid "Use name heuristics" msgstr "انكشافی نام استعمال كریں" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "لاگ ویورمیں IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " " جب لاگس دیكھ رہا ہے، یہ پلگ ان دوسرے IM كلائنٹس سے لاگس شامل كرتا ہے۔ " "جاری طورپر،یہ ایڈیم شامل كرتا ہے،MSN میسینجر، اورٹریلین۔\n" " WARNING: یہ پلگ ان الفا كوڈ ہے اور تیزی سے كریش كئے جاتے ہیں ۔ اسے اپنے " "خود كے رسك پر استعمال كیجیے۔" msgid "Mono Plugin Loader" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔" msgid "Add new line in IMs" msgid "Add new line in Chats" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgid "Offline Message Emulation" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgid "Save offline messages in pounce" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgid "One Time Password" msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ " "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "گفتگوونڈوزدیگرصارفین كو بھی آپ كوپیام بھیجنےكیوجہ بن سكتےہیں۔یہ AIM، ICQ، " "Jabber, Sametime،اور Yahoo!كےلیےكام كرتےہیں۔" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے" msgid "Disable when away" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔" msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr " SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔" msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSLمعاون کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔" msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgid "%s has signed on." msgstr "%s has signed on." msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور" msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Buddy _Signs On/Off" msgid "Buddy State Notification" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "لوڈینگ Tcl پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی جانچ نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس استعمال كرنا " "چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "آنے والے IM كنیكشنس كو سننے میں نااہل\n" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " " آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ " msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "ٹوکن فیچ کرنے میں ناقابل۔\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا" msgid "Load Buddylist..." msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔" msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ ہوئی!" msgid "Save buddylist..." msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔" msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔" msgid "Passwords do not match" msgstr "خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے میں ناقابل۔ خامی واقع ہوگئی۔\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "نیا گڈو - گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کیا گيا" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "رجسٹریشن کامیابی سےمکمل ہوا!" msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "نیا گڈو- گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کریں" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں" msgid "Fill in the fields." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "آپ کا حالیہ خفیہ لفظ آپ نے مخصوص کئے ہوئے خفیہ لفظ سے مختلف ہے۔" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "پاس ورڈ تبدیل كرنا نا ممكن۔ خامی واقع ہوئی۔\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "گڈو - گڈو اکاؤنٹ کے لئے خفیہ لفظ تبدیل کریں" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل ہوگيا!" msgid "Password (retype)" msgstr "خفیہ لفظ (دوبارہ ٹائپ کرو)" msgid "Enter current token" msgstr "حالیہ ٹوکن داخل کرو" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "براہ کرم، UINاپنا حالیہ خفیہ لفظ اورنیا خفیہ لفظ داخل کریں:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "گڈو- گڈوخفیہ لفظ تبدیل کرو" msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں" msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ" msgid "Change status broadcasting" msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s" msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری" msgid "No matching users found" msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل نہیں ركھتےہیں۔" msgid "Unable to read from socket" msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "بڈی لسٹ ڈاؤن لوڈكی گئی" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرور سے ڈاؤن لوڈكی گئی تھی۔" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "بڈی لسٹ اپ لوڈكی گئی" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرورپر اسٹوركی گئی تھی۔" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "کنیکشن ناکام ہوا" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔" msgid "This chat name is already in use" msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں" msgid "Not connected to the server" msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔" msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔" msgid "Change password..." msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔" msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "سرور کے لئے بڈی لسٹ اپ لوڈ کریں" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "سرور سےبڈی لسٹ ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "سرور سےبڈی لسٹ خارج کریں" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔" msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان" msgid "Polish popular IM" msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔" msgid "Don't use encryption" msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن " msgid "Use encryption if available" msgstr "%sغیر دستیاب کے لئے صارف معلومات" msgid "Require encryption" msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن " msgid "Connection security" msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا" msgid "Unknown command: %s" msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s" msgid "current topic is: %s" msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s" msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے" msgid "File Transfer Failed" msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRCنکس سفید اسپیس سے وابستہ نہیں ہوگی" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL تعاون غیر دستیاب" msgid "Unable to connect" msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل" msgid "Server closed the connection" msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgid "You are banned from %s." msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے %s۔" msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "روک نہیں سکا %s:بین فہرست فل ہے" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔" msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "نا معلوم پیام '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :" msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں" msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں" msgid "User is not logged in" msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں" msgid "No such nick or channel" msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ یہ " "غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں" msgid "Cannot change nick" msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا" msgid "Could not change nick" msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس" msgid "Cannot join %s: Registration is required." # msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی" msgid "Cannot join channel" msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے>؛:ایکشن پرفارم کرو ۔" msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop &یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس سے نکالو۔یہ کرنے کے " "لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "ڈی وائس &یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات کرنے " "سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل آپریٹر " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "مدعو کرو &یہ؛نک>؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت " "کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j &یہ؛کمرہ1>؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد " "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا " "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "جوائن &یہ؛کمرہ1>؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد " "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "نک &یہ؛نک>؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل آپریٹر " " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے شاید " "آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن>؛: ایکشن پرفارم کرو۔ " msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "موڈ &یہ؛+|->&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل>؛: صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان سیٹ " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg &یہنک>؛&یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو (جیسے کہ چینل کے مخالف " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام>؛: اپنا نک نام تبدیل کرو" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "مجھے &یہ;ایکشن>؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <؛نک1>؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ کرنے " "کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall &یہ؛پیام>؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے " "استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "پینگ[نک]:دریافت کریں کہ صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "استفسار &یہ؛نک>؛ &یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "نکالو <؛نک>؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے آپریٹر " msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "uموڈ &؛ اس کا+|->؛&اس کا؛A-Za-z>؛: صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔ " msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "آواز&یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ کرنے " "کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops &اس کا؛پیام&g؛ : اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ " "ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک>؛: صارف پر معلومات لو۔" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک>؛: صارف پر معلومات لو۔" msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "خامی نا قابل ہوئي" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" # msgstr "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟" msgid "Plaintext Authentication" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت " "ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟" msgid "SASL authentication failed" msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے" msgid "Unsupported Extension" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "غیر معاون این کوڈینگ" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "وضع کرنے میں نا قابل" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج" msgid "Unexpected response from server" msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgid "Unable to establish a connection with the server" "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "توسیع شدہ ایڈریس" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "مہمل vکارڈ مرتب کرو" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان " "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ " "وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا" msgid "Could not query the directory server." msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "کوئی بھی متماثل بکواس صارف تلاش کرنےکے لئے ایک یا ایک سے زائد شعبے بھرو۔" msgid "Search for XMPP users" msgstr "صارفین کے لئے تلاش کرو" msgid "Invalid Directory" msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری" msgid "Enter a User Directory" msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں" msgid "Select a user directory to search" msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے" msgstr " ڈائریکٹری تلاش کریں" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے" msgid "Invalid Room Name" msgstr "غیر معتبر کمرہ نام" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے" msgid "Invalid Server Name" msgstr "غیر معتبر سرور نام" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgstr "وضع کرنے میں نا قابل" msgid "Room Configuration Error" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا" msgid "Registration error" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں" msgid "Error retrieving room list" msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو" msgid "Select a conference server to query" msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو" msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب" msgid "Registration to %s successful" msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب" msgid "Unregistration Successful" msgid "Unregistration Failed" msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا" msgid "Already Registered" msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں" msgid "Register New Account at %s" # msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے" msgid "Initializing Stream" msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ری - انیشیئلائزینگ اسٹریم" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)" #. should be user_settable some day msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا" msgid "Your password has been changed." msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔" msgid "Error changing password" msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا" msgid "Change XMPP Password" msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو" msgid "Please enter your new password" msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں" msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔" msgid "Search for Users..." msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا" msgid "Internal Server Error" msgstr "اندرونی سرور خامی" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "اجازت نہیں دی گئی" msgstr "پے مینٹ کی ضرورت " msgid "Recipient Unavailable" msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب" msgid "Registration Required" msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا" msgid "Server Overloaded" msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا" msgid "Service Unavailable" msgid "Subscription Required" msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی" msgid "Unexpected Request" msgstr "غیر متقع درخواست" msgid "Authorization Aborted" msgstr "تصدیق ساقط کی گئی" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام" msgid "Authentication Failure" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا" msgid "Improper Addressing" msgstr "نا درست ایڈریسینگ" msgid "Invalid Namespace" msgstr "غیر معتبر نام اسپیس" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "غیر متماثل ہاسٹس" msgstr "پالیسی خلاف ورزی" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا" msgid "Undefined Condition" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "غیر معاون این کوڈینگ" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ" msgid "Unsupported Version" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل " msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "نامعلوم رول:\"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔" msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" # msgstr "%s has added you [%s]" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا " msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا " msgid "Media Initiation Failed" msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند " msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "حصہ[کمرہ]: کمرہ چھوڑو۔" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "بین &یہ؛صارف>؛ [کمرہ]: صارف کو کمرے سے بین کرو۔ " "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "شرکت &یہ؛صارف>؛ &یہ؛owner|admin|member|outcast|none>؛:کمرے کے ساتھ صارف " "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "دعوت &اس کا؛صارف>؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ " msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr " جوائن: &اس کا؛کمرہ>؛ [سرور]: اس سرور پر گفتگو میں شرکت کریں۔ " msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "ٹھوکر مارو&اس کو؛صارف>؛ [کمرہ]: صارف کو کمرے سے باہر نکالو۔ " "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg &یہ؛صارف>؛<؛صارف>؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "درست صارف منتخب کرو" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "MSN پروٹو کال پلگ ان" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں" msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو" msgid "File transfer proxies" msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s" msgid "XMPP Message Error" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔" msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgid "Error joining chat %s" msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s" msgstr "گفتگو میں خامی%s" msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ " msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں" msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔" msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "حال میں نامعلوم خامی" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا " msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا " msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا " msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند " msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے" msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے" msgid "Set User Nickname" msgid "Please specify a new nickname for you." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr " \"%s\"شامل کرنے میں ناقابل۔" msgid "The username specified does not exist." msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔" msgid "Unable to parse message" msgstr "پیام کی تصریف میں ناقابل" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "سیٹیکس خامی (شاید گائم بگ)" msgid "Invalid email address" msgstr "غیرمعتبرe-maiپتہ" msgid "User does not exist" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "مكمل كوالیفائیڈ ڈومین نام گم شدہ ہے" msgid "Already logged in" msgstr "پہلے ہی سے لاگ ان" msgid "Invalid friendly name" msgstr "نا درست فرینڈلی نام " msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgstr "پہلے سے سامنے کی لسٹ میں " msgid "User not in group" msgstr "صارف گروپ میں نہیں" msgid "Group name too long" msgstr "گروپ نام بہت طویل " msgid "Cannot remove group zero" msgstr "گروپ صفر نکال نہیں سکتا" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "صارف كو گروپ میں شامل كرنے كی كوشش كی جوخارج نہیں ہوتاہے" msgid "Switchboard failed" msgid "Notify transfer failed" msgstr "نوٹیفائے ٹرانسفر نا كامیاب" msgid "Required fields missing" msgstr "گمشدہ شعبے کی ضرورت تھی" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FNDکو بہت زیادہ ہٹس" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "سرویس عارضی طورپر غیر دستیاب" msgid "Database server error" msgstr "ڈاٹا بیس سرور خامی" msgstr "خامی نا قابل ہوئي" msgid "File operation error" msgstr "فائل آپریشن خامی" msgid "Memory allocation error" msgstr "میمری ایلوکیشن خامی" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "سرور کو غلط CHL قیمت بھیجی گئی" msgid "Server unavailable" msgid "Peer notification server down" msgstr "پیر نوٹیفیكیشن سرور ڈاؤن" msgid "Database connect error" msgstr "ڈاٹا بیس کنیکٹ خامی" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "سرور نیچے جارہا ہے(آزاد جہاز)" msgid "Error creating connection" msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR پیرامیٹر ز یا تو نامعلوم ہے یا اجازت نہیں دی گئی ہے" msgstr "لکھنے میں ناقابل" msgid "User is too active" msgstr "صارف بہت فعال ہے" msgid "Too many sessions" msgid "Passport not verified" msgstr "پاسپورٹ کی تصدیق نہیں ہوئی" msgstr "خراب دوستانہ فائل" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے" msgid "Authentication failed" msgid "Not allowed when offline" msgstr "جب آف لائن ہو تو اجازت نہیں تھی" msgid "Not accepting new users" msgstr "نئے صارفین قبول نہیں کررہا ہے" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "بچوں کا پاسپورٹ بغیر والدین کے اجازت کے" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا" msgid "Passport account suspended" msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "بڈی لسٹ ہم آہنگی جاری کرو%s (%s)میں" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%sلوکل لسٹ پر \"%s\" گروپ کے اندر جانب ہےلیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس " "بڈی کو شامل کرنا چاہتے ہیں؟" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%sلوکل لسٹ پر ہے لیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس بڈی کو شامل کرنا چاہتے " msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ " msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgid "%s has nudged you!" # msgstr "%s has added you [%s]" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "آپ کا MSNدوستانہ نام بہت طویل ہے۔" msgid "Set friendly name for %s." msgstr "اپنا دوستانہ نام سیٹ کرو۔" msgid "Set Friendly Name" msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "یہ نام ہے جو دیگر MSNبڈیز آپ کے طور پر دیکھےگے۔" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "یہ نام ہے جو دیگر MSNبڈیز آپ کے طور پر دیکھےگے۔" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "اپنےگھر کا فون نمبر سیٹ کرو۔" msgid "Set your work phone number." msgstr "اپنےکام کا فون نمبر سیٹ کرو۔" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "آپ کا موبائل فون نمبر سیٹ کرو۔" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN Mموبائل صفحات کو اجازت ؟" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "کیا آپ اپنی بڈی لسٹ پر لوگوں کو MSN موبائل صفحات کے لئے اپنے سیل فون یا دیگر " "موبائل ڈیوائس کے لئے رضامندی یا نا رضامندی دینا چاہتے ہيں؟" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%sکے لئے بڈی رائے" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ شاید فعال نہیں ہو سکتا۔" msgid "Send a mobile message." msgstr "موبائل پیام بھیجو۔" msgid "Home Phone Number" msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Work Phone Number" msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgstr "كھانے كے لیے باہر" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔" msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "موبائل ڈئوائسس كواہل بناؤ/نہ بناؤ۔۔۔" msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "موبائل صفحات كو اجازت دیں/نہ دیں" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "موبائل صفحات كو اجازت دیں/نہ دیں" msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "MSNکےلئےSSLتعاون کی ضرورت ہے۔براہ کرم تعاون دیا گیا SSLکتب خانہ انسٹال کریں۔" "مزید معلومات کے لئے دیکھیے http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف " "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا " "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔" msgstr "شامل کرنے میں ناقابل" msgid "Error retrieving profile" msgstr "خامی دوبارہ فائل حاصل کرنے کی کوشش کررہا ہے" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "مشاغل اور دلچسپیاں" msgid "A Little About Me" msgstr "تھوڑا میرے بارے میں" msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے" msgid "Significant Other" msgstr "آخری اپ ڈیٹ کیا گیا" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "صارف نے پبلک پرو فائل تخلیق نہیں کی ۔" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN نے رپورٹ کی ہے کہ صارف کی پرو فائل تلاش کرنے میں ناقابل ہے۔اس کا مطلب " "ہے کہ یا تو صارف موجود نہیں، یا وہ صارف موجود ہے لیکن پبلک پروفائل تخلیق " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "گائم صارف کی پروفائل میں کوئی معلومات تلاش نہیں کرسکا۔ ہو سکتا ہے کہ صارف " msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان" msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو" msgid "Show custom smileys" msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں" msgid "Allow direct connections" msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "نج:صارف كی توجہ دلانےكےلیے اسےنج كریں" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "عام تصدیق ناکام ہوئي!" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "نا معلوم خامی:0x%X" msgid "Unable to add user" msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں" msgid "Unknown error (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:" msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN سرور %d منٹ میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود کاری " "سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم " "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔" "MSN سرور %d منٹس میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود " "کاری سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم " "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)" "Connection error from %s server:\n" "سےكنیكشن خامی%s server:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "ہمارا پروٹوکال سرور کے ذریعے معارن نہیں ہے۔" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "خامی تصریف کررہی ہے HTTP۔" msgid "You have signed on from another location" msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSNسرورز عارضی طور پر غیر دستیاب ہیں۔ براہ کرم انتظار کریں اور دوبارہ کوشش " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN سرورز عارضی طور پر نیچے جارہے ہیں۔" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "آپ کی MSN بڈی فہرست عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔ براہ کرم انتظار کریں اور " msgid "Starting authentication" msgstr "تصدیق شروع کررہا ہے" msgstr "کوکی بھیج رہا ہے" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "بڈی فہرست دوبارہ حاصل کررہا ہے" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgstr "کمپیوٹر سے دور رہو" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "پیام نہیں بھیجا گیا ہوگا کیونکہ وقت ہو گیا تھا:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا، مخفی ہونے کے دوران اجازت نہیں تھی:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ صارف آف لائن ہے:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ کنیکشن خامی واقع ہوگئی:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ سوئچ بورڈ کےساتھ خامی واقع ہوگئی:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "The username specified is invalid." msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔" msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Update your MXit Profile" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔" msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔" msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "آغیکن محفوظ کریں" msgstr "آغیکن محفوظ کریں" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں" msgid "Type search information" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔" msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔" msgid "Suggested friends..." msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Search for contacts..." msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔" #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔" msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں" msgid "You did not enter the security code" msgstr "حفاظتی قابل کی گئی" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو" msgstr "ترجیح دی گئی زبان" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن " msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔" #. Display system message in chat window msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !" msgid "Rejection Message" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ شاید فعال نہیں ہو سکتا۔" #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "پیام میں داخل کرو" msgid "No contacts found." msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔" msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgid "Contact Removal Error" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا" msgid "MultiMx Invitation Error" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgid "You appear to have no MySpace username." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgid "Lost connection with server" "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgid "New blog comments" msgid "New profile comments" msgid "New friend requests!" msgid "New picture comments" # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgid "Add contacts from server" msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔" msgid "Protocol error, code %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ" msgid "Invalid input condition" msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے" # msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d" msgid "Failed to add buddy" msgid "'addbuddy' command failed." msgid "persist command failed" msgid "Failed to remove buddy" msgid "'delbuddy' command failed" msgid "blocklist command failed" msgid "The RC4 cipher could not be found" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " msgid "Add friends from MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "خراب دوستانہ فائل" msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔" msgid "Change IM name..." msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgid "Show display name in status text" msgid "Show headline in status text" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgid "This username is unavailable." msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔" msgid "Please try another username:" msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "Please enter a username to check its availability:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgid "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے " msgid "Unable to write to network" msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل" msgid "Unable to read from network" msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل" msgid "Error communicating with server" msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی" msgid "Conference not found" msgstr "کانفرنس نہیں ملا" msgid "Conference does not exist" msgstr "کانفرنس موجود نہیں" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود" msgid "Password has expired" msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا" msgid "Incorrect password" msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ" msgid "Account has been disabled" msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا" msgid "The server could not access the directory" msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا" msgid "Cannot add yourself" msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr " اسكرین نام كا ہوسٹ آپ داخل كئے كی تشكیل نہیں كی جاسكتی۔" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ بہت زیادہ غیر صحیح پاس ورڈس داخل كئے گئے" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" "آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "آپ داخل كئے ایك غیر صحیح اسكرین نام ہے" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن" msgid "The user has blocked you" msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "نا معلوم خامی:0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)" msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔" msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔" msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔" msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr " پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "سرور سائڈ لسٹ میں %sصارف کو فولڈ ر %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر " "تخلیق کرنے کے دوران خامی۔" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی فولڈر " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔" msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔" msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔" msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔" msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr " (%s)پرایوسی لسٹ سے %sنکالنے میں نا قابل۔" msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ " msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d" msgid "Authenticating..." msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔" msgid "Waiting for response..." msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔" msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "مکالمے کے لئے دعوت" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr " %sآف لائن نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔" msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔" msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ " "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک " "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے" msgid "The server returned an empty response" "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ " "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات " "كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ استعمال " "كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ اسے پہلے ہی " "اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص كرسكتےہیں۔)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا" msgid "Invalid chat room name" msgstr "غیر معتبر کمرہ نام" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔" msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔" # Data is assumed to be the destination sn msgid "Unable to send message: %s" msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل: %s " msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:" # msgstr[0] "%d فرد کمرے میں" # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ پروٹوکال پلگ ان" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔" msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔" msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ رابطہ قائم نہیں ہو سكا۔" msgid "Direct IM established" msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔" msgstr "گفتگو کے لئے فری" msgstr "كھانے كے لیے باہر" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" " ایك تصدیق كئے گئے سرور سے كنیكٹ نہيں كیا جاسكتا:\n" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "لاگ ان کرنے میں ناقابل:%sکے طور پر سائن نہیں کرسکا کیونکہ اسکرین نام غیر " "معتبر ہے۔اسکرین نام یا حرف کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یا صرف حروف ،نمبرز اور " "اسپیسیس، یا صرف نمبر سے وابستہ ہو۔" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "گائم معتبرAIM lلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "گائم معتبرلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔" msgid "Received authorization" msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "آپ کا اکاؤنٹ فی الحال معطل کر دیا گیا ہے۔" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔" #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ " "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک " "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔" msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ " "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک " "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔" msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔" msgstr "سیکیور IDداخل کریں" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔" msgid "Unable to initialize connection" msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا مندرجہ " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔" #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "صارف %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔" "You have received a special message\n" "آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n" "You have received an ICQ page\n" "آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." # msgstr[0] "آپ نے %huپیام" msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔" msgstr[ 1 ] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "آپ نے %2$sسے %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔" msgstr[ 1 ] "آپ نے%2$sسے %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[ 1 ] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "آپ نے %2$sسے%1$huپیام مس کردیا کیونکہ آپ بہت ناشائستہ ہیں۔" msgstr[ 1 ] "آپ نے %2$sسے%1$huپیامات مس کردیئے کیونکہ آپ بہت ناشائستہ ہیں ۔" msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔" msgstr[ 1 ] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔" msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "اسکرین نام فارمیٹینگ تبدیل کر سکتا ہے صرف بڑے حرف اور سفید اسپیس۔" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s" msgstr[ 1 ] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام " "اصل اسکرین نام سے مختلف ہے۔" msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ یہ غیر معتبر ہے۔" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ اس اسكرین نام كے لیے " "پہلے ہی سےدرخواست پڑی ہوئی ہے۔" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئے ایڈریسیس كے ساتھ " "بہت سے اسكرین نام متصل ہے۔" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات" msgid "The email address for %s is %s" msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "آپ کی IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست کی " "ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں جب آپ " "مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے لئے " "%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے " msgid "Profile too long." msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ " "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔" "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ " "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔" msgid "Away message too long." msgstr "دور پیام بہت طویل۔" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف " "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا " "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "بڈی لسٹ دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "گائم عارضی طور پرAIM سرورس سے آپ کی بڈی لسٹ حاصل کرنے میں نا قابل تھا۔ آپ کی " "بڈی لسٹ گم نہیں ہوئی ہے، اورممکنہ طور پر کچھ گھنٹوں میں دستیاب ہوگا۔" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "بڈی %s شامل نہیں کرسکا کیو نکہ آپ کے پاس آپ کی بڈی لسٹ میں بہت سارے بڈیز " "ہیں۔ براہ کرم ایک نکالئے اور دوبارہ کوشش کریں۔" msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔" # msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "صارف %sنے آپ کو ان کے بڈی لسٹ شامل ہونے کی اجازت دے دی ہے۔کیا آپ انھیں شمال " "کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟" msgid "Authorization Given" msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔" msgid "Authorization Granted" msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "صارف %sنے آپ کی درخواست اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ " msgid "Authorization Denied" msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "آپ کا IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔" msgid "iTunes Music Store Link" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%sکے لئے بڈی رائے" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "آپ نے %sکے ساتھ براہ راست IM کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔ " "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ ہوسكتاہے۔" "كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟" msgid "You closed the connection." msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔" msgstr "AIM معلومات حاصل كریں" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "بڈی رائے مرتب کریں" msgstr "اسٹیٹس Msg حاصل کرو" msgid "End Direct IM Session" msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا" msgid "Re-request Authorization" msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن" msgid "Require authorization" msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن " msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQپرایوسی آپشنس" msgid "Change Address To:" msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>آپ اتھورائزیشن کے لئۓ انتظار نہیں کررہے ہیں</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک " "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "صارف معلومات سیٹ (URL)۔۔۔" #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو(URL)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "وضع IMآگے بڑھ رہا ہے (URL)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Show Visible List" msgstr "بڈّی فہرست دکھاؤ" msgid "Show Invisible List" msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔" msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "ہمیشہ AIM/ICQ پراكسی سروراستعمال كریں\n" "(آہستہ سے،لیكن اپنا IPایڈریس مت ظاہركرو)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔" msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔" msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور IMامیجیز کے لئے " "ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور پر فرض " # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔ جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)" msgstr "AIM براہ راست IM" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن" msgstr "حفاظتی قابل کی گئی" msgid "User information not available: %s" msgstr "صارف معلومات دستیاب نہیں: %s" msgid "Personal Web Page" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "سرو س غیر دستیاب " msgid "Service not defined" msgid "Not supported by host" msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون" msgid "Not supported by client" msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون" msgid "Refused by client" msgstr "کلائنٹ کے ذریعے رد کیا گیا" msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی" msgstr "درخواست انکار کی گئی" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "بسٹیڈ SNACپے لوڈ" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب" msgstr "کوئی مماثلت نہیں" msgid "Request ambiguous" msgstr "درخواست غیر واضح" msgstr "AOLکے دوران نہیں" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "آن لائن ظاہر کرو" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "آن لائن ظاہر کرو" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک " "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\"" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں" msgid "Sending Handshake" msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے" msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا" msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" msgstr "خدمات شروع كررہا ہے" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم" msgid "Announcement from %s" msgstr "%sكی طرف سے اعلان" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:" msgid "Unable to send message to %s:" msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:" msgid "Create conference with user" msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی " msgid "Available Conferences" msgid "Create New Conference..." msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔" msgid "Invite user to a conference" msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس صارف " "كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New Conference" msgid "Invite to Conference" msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں" msgid "Invite to Conference..." msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TESTاعلان بھیجیں" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔براہ " "كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف منتخب " msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل " "نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔" "Error reading file %s: \n" "Error reading file %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ" msgid "Merge List from Server" msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔" msgid "Unable to add group" msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو " "ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے كےشعبوں " "میں نوٹس ایڈریس بك گروپ كانام داخل كریں۔" msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ ان " "صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں " "پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔" msgstr "كوئی متماثلت نہیں" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں كروایا۔" msgstr "كوئی متماثلت نہیں" msgid "Search for a user" msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں نام " msgid "Import Sametime List..." msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں" msgid "Export Sametime List..." msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی" msgid "Key Agreement failed" msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا" msgid "Key agreement is already started" msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "کلید معاہدہ درخواست %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "کلید معاہدہ درخواست" msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی" msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی" msgid "Could not load public key" msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی" msgid "Cannot get user information" msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "آپ بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید " "درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے گیٹ پبلک کلید کمانڈ استعمال " #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک کلید " "درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔" msgid "Select correct user" msgstr "درست صارف منتخب کرو" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح " "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح " "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔" msgid "Preferred Contact" msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ " msgid "Preferred Language" msgstr "ترجیح دی گئی زبان" msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج" msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ" msgid "Get Public Key..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "چینل %s نیٹ ورک میں موجود نہیں" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>چینل نام:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>چینل صفر:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید بیبلی پرنٹ:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "چینل پبلک کلید ملاو" msgid "Open Public Key..." msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔" msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال کیا " "جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر پاس " "فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید سیٹ ہیں " "پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن کرپایئں گے۔" msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے لئے۔" msgid "Add Private Group" msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Reset Private Channel" msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Set Private Channel" msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Set Secret Channel" msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔" msgid "Join Private Group" msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو" msgid "Cannot join private group" msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا" msgid "Cannot call command" msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے" msgid "Secure File Transfer" msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر" msgid "Error during file transfer" msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی" msgid "Remote disconnected" msgstr "%s منقطع کیا گیا" msgid "Permission denied" msgstr "اجازت مسترد کی گئی" msgid "Key agreement failed" msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا" msgid "Connection timed out" msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!" msgid "Creating connection failed" msgstr "کنیکشن ناکام ہوا" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں" msgid "No file transfer session active" msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں" msgid "File transfer already started" msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا" msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا <I>%s</I> to: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "آپ %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے" msgid "Personal Information" msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ" msgid "Detach From Server" msgstr "سرور سے علاحدہ کرو" msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا" msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا" msgid "Failed to change nickname" msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام" msgid "Cannot get room list" msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا" msgid "No public key was received" msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا" msgid "Server Statistics" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n" "لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n" "لوکل سرور کلائنٹس: %d\n" "لوکل سرور آپریٹرس: %d\n" "لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n" msgid "Network Statistics" msgid "Ping reply received from server" msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا" msgid "Could not kill user" msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا" msgid "Cannot watch user" msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے" msgid "Authenticating connection" msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن" msgid "Verifying server public key" msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے" msgid "Passphrase required" msgstr "پاس فریز ضرورت تھی" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ اب " "بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ کیاآپ اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "انگلیوں کے شنان اور بیبل نشان کے لئے %s کلید ہیں:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو" msgid "Unsupported public key type" msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ" msgid "Disconnected by server" msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی" msgid "Key Exchange failed" msgstr "کلید ایکسچینج نا کام" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "ریزیومینگ سیشن ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری " msgid "Performing key exchange" msgstr "کلید ایکسچینج پر عمل کررہا " msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILCپروٹوكال كومقدم نہیں كرسكا" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے" msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" "آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں" msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے " "سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا " msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "نئی SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں" msgid "Passphrases do not match" msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں" msgid "View Message of the Day" msgstr "دن کا پیام دیکھو" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔" msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے" msgid "You must specify a nick" msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے" msgid "channel %s not found" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع>؛]: موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں " msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ>؛]: اس نیٹ ورک پر گفتگو گفتگو میں شرکت کریں" msgid "list: List channels on this network" msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "کون ہے&یہ؛نک>؛: نک کی معلومات دیکھو" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg &یہ؛نک>؛&یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو " msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "استفسار&یہ؛نک>؛[&یہ;پیام>؛]: صارف کو ذاتی پیام بھیجر " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ" msgid "detach: Detach this session" msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ>؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ بلاؤ " msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "مارو &یہ؛نک>؛ [-پبلک کلید|<؛وجہ>؛]: نک کو مارو" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "نک&یہ؛نیا نک>؛: اپنا نک تبدیل کرو" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "کون تھا &یہ؛نک>؛: نک کی معلومات دیکھو" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cموڈ &یہ؛چینل>؛ [+|-&یہ؛موڈس>؛] [مباحث]: چینل موڈس تبدیل کرو یا ڈسپلے " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-<؛موڈس>؛&یہ؛نک>؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ>؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں " msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper &یہ؛نک> [-پبلک کلید]: سرورآپریٹر اختیارات لو " "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]<؛نک>؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک>؛ [رائے]: کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو " msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-<نک>؛]: کلائنٹ کو چینل سے بین کرو " msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "کلید لو &یہ؛نک|سرور>؛: کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو PING بھیجو" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "صارفین &یہ؛چینل>؛: چینل میں صارفین کی فہرست" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل >؛: چینلز میں لسٹ " msgid "SILC Protocol Plugin" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے" msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "صارف نام: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n" "Public Key Fingerprint:\n" "پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n" "Public Key Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "پبلک کلید معلومات" msgid "Video Conferencing" msgstr "ویڈیو کانفریسینگ" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟" msgid "No server statistics available" msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "ناکام: غلط دستخط" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr " SILC کلائنٹ کنیکشن انیشیئلائز نہیں کرسکتے۔" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s" msgid "Unable to create connection" msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل" msgid "Unknown server response" msgstr "نامعلوم خامی سرور" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "ساکیٹ تخلیق کرنےمیں نا قابل" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIPاسكرین نام وائٹ اسپیسیس ركھتا ہے یا@ علامتیں" msgid "SIP connect server not specified" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)" msgstr "پراكسی استعمال كریں" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "جوائن&یہ؛کمرہ>؛: یاہو نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو میں شرکت کریں۔" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "لسٹ:لسٹ رومز پرYahooنیٹ ورك" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "چیستان:صارف کو چیستان سیشن شروع کرنے کی درخواست کریں" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان" msgid "File transfer server" msgstr "فائل ٹرانسفرسرور" msgid "File transfer port" msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ" msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "كانفرنس اورچیٹ روم دعوتیں نظراندازكریں" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "آپ کا یا ہو! پیام نہیں بھیجا گیا۔" msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "یا ہو! سسٹم پیام کے لئے%s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "اتھارائزیشن میسیج سے انكار كیا گیا:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے کی درخواست کو مسترد " "کیا مندرجہ ذیل وجہ کے لئے:%s۔" msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے کی درخواست کو مسترد " msgid "Add buddy rejected" msgstr "مسترد کئے گئے بڈی ملاؤ" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔" #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔" #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔" #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Yahoo سرور ایک نہ تشکیل دی گئی فائل کی تصدیق کی درخواست کی گئی ہے ۔یہ " "گائم کا ورژن کامیابی سے Yahoo پر نشان بنانے کے قابل نہیں ہے۔جانچو %s اپ " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahooناکام!تصدیق" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "آپ %s کو نظر انداز کرنے کی کوشش کرتے ہے ، لیکن صارف آپ کی بڈی فہرست پر ہے ۔" "\"ہاں \"کو کلک کرتے ہوئے بڈی کو ہٹاؤ اور نظر انداز کرو۔" msgstr "بڈی کو نطر اندازکرنا؟" msgid "Invalid username or password" msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔" msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔" msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "بڈی کو نہیں ملا سکتے %s گروپ کو %s سرور فہرست کو اکاؤنٹ پر%s۔" msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "سرور لسٹ میں بڈی لسٹ نہیں ملا سکا" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔" msgid "Lost connection with %s: %s" "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ " "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " # "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n" msgid "Not on server list" msgstr "سرور فہرست پر نہیں" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "اپیئر مستقل آف لائن" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "مستقل آفسلائن اپیئر مت کرو" msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" msgid "Initiate Conference" msgid "Presence Settings" msgstr "چیستان بناناشروع كریں" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "گفتگو میں کون شرکت کریں؟" msgstr " IDکو فعال کریں۔۔۔" msgid "Join User in Chat..." msgstr "صارف كو گفتگومیں شامل كریں۔۔۔" msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "ڈوڈل درخواست بھیجی گئی۔" msgid "Unable to connect." msgstr "کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "فائل ڈسکریپٹر قائم کرنے میں نا قابل۔" msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "یاہو! جاپان پروفائل" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " msgstr "سوری، پروفائل نشاندہی کی کہ وابستہ ایڈلٹ مواد اس وقت معاون نہیں ہے۔" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "اگر آپ یہ پروفائل دیكھنا چاہتے ہیں ، آپ اپنے ویب براؤزر میں اس لنك كو وزٹ " "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "سوری،یہ پروفائل شاید زبان كا یا فارمیٹ كا لگتا ہے جو اس وقت معاون نہیں ہے۔ " "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لا سکتے ۔ یہ زیادہ عارضی سرور سائیڈ " "پرابلم ہے۔براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لاسکتے ۔ یہ زیادہ مطلب ہے کہ صارف موجود " "نہیں ہے ؛تاہم، Yahoo!کچھ وقت صارف کی پروفائل کو ڈھونڈنے میں نا کامیاب۔ اگر " "آپ جانتے ہے کہ صارف موجود ہے ،براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔" msgid "The user's profile is empty." msgstr "صارف کی پروفائل خالی ہے۔" msgid "%s has declined to join." msgstr "%s has signed on." msgid "Failed to join chat" msgstr "گفتگو میں شرکت ناکام ہوئی" msgid "Maybe the room is full" msgstr "شایدكمرہ بھراہواہوگا" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "نامعلوم خامی۔آپ كوچیٹ روم میں دوبارہ شامل ہونےسےپہلےلاگ آؤٹ كرنے اورپانچ منٹ " "نك انتظاركرنےكی ضرورت ہے" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "اب آپ %sمیں گفتگو کررہے ہیں۔" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "شاید وہ گفتگو میں نہیں ؟" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناکام ہوئے۔" msgid "Connection problem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناقابل۔" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT سرور کے ساتھ کنیکشن پریشانی۔" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr " لوکیٹ صارفzlocate <nick>:" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: لوکیٹ صارف" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں " msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst &یہ؛مثال>؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں " msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "موضوع&یہ؛مثال>؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں " msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "ذیلی &یہ؛کلاس&g؛ <؛مثال>؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci &یہ؛کلاس&g؛ <؛مثال>؛:کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</i>،" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <کلاس>؛ <؛مثال>؛&یہ;وصول کنندہ>؛: کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</" "i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>>؛" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <؛مثال> <؛وصول کنندہ>:کو پیام بھیجو " msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: کو پیام بھیجو <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "بدو بارہ سبس کرائب" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "سرور سے سبسکریپشنس دوبارہ حاصل کرو" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان" msgid "Export to .anyone" msgstr "کسی سے بھی برآمد کرو" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "سے در آمد .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ساكیٹ كی تخلیق نا ممكن :n%s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP پراكسی سے پارس ریفرینس نا ممكن :%s\n" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "اسیس انكار كی گئي: HTTP پراكسی سرور فاربیڈس پورٹ %d ٹنیلینگ۔" msgid "Error resolving %s" msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. # * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. # * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں" msgstr " statusesمحفوظ كی گئی" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "کنیکشن ناکام ہوا" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "آپ نے غیر معتبر صارف نام داخل کیا ہے" msgid "Unknown SSL error" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" # msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" # this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s" # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s" msgid "Error writing to %s: %s" # this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔" msgid "Connection timed out." msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!" msgid "Connection refused." msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا" msgid "Address already in use." msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں" msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." " آپکا %s پڑھتے وقت ایک خامی اچانک واقع ہوگئی تھی۔وہ ابھی تک لوڈ نہیں کيے گئے " "ہے ، اور پرانی فائل کو%s~ دوبارہ نام دیا گیا " "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل" msgid "Internet Messenger" msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر" #. Build the login options frame. msgid "Remember pass_word" msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو" #. Build the user options frame. msgid "New _mail notifications" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس استعمال كیجیے" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو" msgstr "کوئی پروکسی نہیں" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں" msgid "Use _silence suppression" msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے" msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔" msgid "Unable to save new account" msgstr "نیا کنیکشن تخلیق کرنے میں نا قابل۔" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgid "Create _this new account on the server" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی " msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "یہ گروپ آپ كی بڈی فہرست كو ملائے جاتے ہیں " msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں" # "<span size='larger' weight='bold'> گائم میں خوش آمدید!</span>\n" # "آپ كوئي ہیئت والاIM اكاؤنٹس نہیں ركھتے ہیں ۔ گائم كے ساتھ جوڑنا شروع كرنے كے لیے <b>ملاؤ</b> بٹن پر نیچے كلك كیجیےا ور آپ كا پہلا اكاؤنٹ كو ہیئت دیجیے۔ اگر آپ گائم كو متعدد IM اكاؤنٹس میں چاہتے ہیں ، مال كو ہیئت دینے كے لیے دوبارہ <b>ملاؤ</b> پر كلك كیجیے۔\n" # "آپ ملانے ، مرتب، یا اكاؤنٹس نكالنے كے لیے اس ونڈو كو واپس جاسكتے ہیں ،بڈی فہرست ونڈو میں <b>اكاؤنٹس->ملاؤ/مرتب</b>" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے " msgid "Audio/_Video Call" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "بڈی ملائیے- پاؤنس" msgid "Hide When Offline" msgid "Show When Offline" msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ" msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "كسٹم آئی كن نكالو" msgid "_Edit Settings..." msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Tools/Mute Sounds" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو سکتا " #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d" msgid "Please select your mood from the list" msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰" msgid "Message (optional)" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/New Instant _Message..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Join a _Chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _آف لائن بڈیز" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Buddies/Show Buddy _Details" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Buddies/Show Idle _Times" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Buddies/_Sort Buddies" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Tools/Buddy _Pounces" msgid "/Tools/_Certificates" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Tools/System _Log" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Tools/System _Log" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/مدد/آن لائن _مدد" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/مدد/کے بارے میں_ " msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..." msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..." msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "%s منقطع کیا گیا" msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" msgstr[ 1 ] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" msgstr "<b>صارف نام:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." # "<span weight='bold' size='larger'>گائم كو خوش آمدید!</span>\n" # " آپ كوئی اكاؤنٹ ممكن نہيں ركھتے ہیں ۔<b>Accounts</b> اكاؤنٹس<b>Accounts->Add/Edit</b>ونڈو سے آپ كا IM اكاؤنٹس ممكن كرو۔ایك بار آپ اكاؤنٹس ممكن كرتے ہیں ،آپ سائن آن كو قابل كرتے ہیں ،آپ كا اسٹیٹس سیٹ كیجیے ، اورآپ كے فرینڈس سے بات كیجیے۔" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/بڈیز/آف لائن بڈیز دکھاؤ" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Buddies/Show Buddy Details" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Buddies/Show Idle Times" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ" msgid "Buddy's _username:" msgid "(Optional) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "پیام میں داخل کرو" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ " "اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n" msgid "Auto_join when account connects." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PidginMain>/اكاؤنٹس/اكاؤنٹ ممكن كیا گیا" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PidginMain>/Accounts/" msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں" msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔" msgid "No actions available" msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Buddies/Sort Buddies" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا ہے۔" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "مکالمہ محفوظ کرو" msgstr "نظر انداز نہ کرو" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔" msgstr "آغیکن محفوظ کریں" msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔" msgid "Set Custom Icon..." msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..." msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/مکالمہ/معلومات لو" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/مکالمہ/عرفیت..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/مکالمہ/_بلاک..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/مکالمہ/_بلاک..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/مکالمہ/_نکالو..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔" msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/مکالمہ/معلومات لو" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/مکالمہ/معلومات لو" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.." msgid "/Conversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgid "/Conversation/Add..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ" msgid "User is typing..." msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔" msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا" msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔" msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟" msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں" msgstr "تمام ٹیبس بندكریں" msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز" msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:" msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو" msgid "Highlight matches" msgstr "ہائی لائٹ موازنہ" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_دونوں آئی كن اور متن" msgid "Right click for more options." msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-" msgid "Select the debug filter level." msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔" msgstr "تکمیل کار اور ویب ماسٹر" #. feel free to not translate this msgstr "برقرار رکھنے والا" msgid "libfaim maintainer" msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]" msgid "Senior Contributor/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" msgid "Australian English" msgstr "آسٹریلیائی انگریزی" msgstr "انگلستانی انگریزی " msgstr "کینیڈائی انگریزی" msgid "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgid "Kannada Translation team" # msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔" # msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr " پرتگالی - برازیل " msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanhاور Gnome-Viٹیم" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "کریزی پيچ رائٹرز" msgid "Retired Developers" msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "کریزی پيچ رائٹرز" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "صارف کی معلومات لو" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند " msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔" msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ " "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟" "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ " "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟" msgstr "_رابطہ خارج كریں" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " " آپ گروپ كال كو %s گروپ میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہیں ؟" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا آپ " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟" msgstr "_گفتگو خارج كریں" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n" msgstr "بڈّی فہرست دکھاؤ" msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات" msgid "_Blink on New Message" msgstr "نئے میسیج پر بلینك كرو" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔" msgid "Error launching %s: %s" msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں" msgid "_Reset formatting" msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں" msgid "Disable _smileys in selected text" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔" msgid "Hyperlink visited color" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔" msgid "Sent Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgid "Received Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول" msgid "The color to use for the typing notification" msgid "Typing notification font" msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n" msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں" msgid "Select Text Color" msgstr "متن رنگ منتخب کرو" msgid "Select Background Color" msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔" msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ" msgstr "فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں" msgstr "اسمائلی داخل کرو" msgid "<u>_Underline</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "کنیکشن ناکام ہوا" msgid "Check permissions and try again." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " # msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔" msgstr[ 1 ] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔" msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔" msgid "Unable to open URL" msgstr " URLکھولنے میں ناکام" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Error launching \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔" msgid "Open All Messages" msgstr "تمام پیامات كھولیں" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔" msgid "Could not unload plugin" msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "اپڈیٹ كےلیےپلگ ان ویب سائٹ جانچیے۔</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>" msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>" # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" msgstr "<b>صارف نام:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configure Pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugin Details</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "بڈی پانس مرتب کرو" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Ret_urns from away" msgstr "Ret_urns from away" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Is no longer i_dle" msgid "P_auses while typing" msgstr "P_auses while typing" msgstr "Sends a _message" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ope_n an IM window" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں" msgid "E_xecute a command" msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو" msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ" msgid "Paused while typing" msgstr "P_auses while typing" msgid "Returned from being idle" msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)" msgid "Returned from being away" msgstr "Ret_urns from away" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام" msgid "Theme failed to load." msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام" msgid "Theme failed to copy." msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "اسمائلی تھیم منتخب کریں جو آپ نیچے کی فہرست سے استعمال کرنا چاہتے ہیں۔ نئی " "تھیمس کو تھیمس فہرست کو کھیچنے اور گرانے ذریعےانسٹال کی جا سکتی ہے ۔" msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:" msgid "On unread messages" msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ" msgstr "بائيں جانب عمودی" msgstr "دائيں جانب عمودی" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgid "Show _detailed information" msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن قابل کرو" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں" msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "یہ اس طرح سے آپ کا باہر جانے والا پیام متن نظر آئے گا جب آپ پروٹوکالس " "استعمال کرتے ہیں جو فارمیٹنگ تعاون دیتا ہے۔:)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_خودكاری سی پكڑاگیاIPایڈریس" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_سننے کے لئے پورٹس کی حد مینیولی مخصوص کریں" msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgid "Configure _Browser" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgid "Log all _instant messages" msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں" msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں" msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں" msgstr "آوازیں ممكن بنارہا ہے:" msgid "_Report idle time:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "سیٹینگ کرنے سے پہلے منٹس:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle" msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:" msgid "When both away and idle" msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو" msgid "Status at Startup" msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Use status from last _exit at startup" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status to a_pply at startup:" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں" msgid "Allow only the users below" msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو" msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو" msgid "Block only the users below" msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔" msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:" msgstr "صارف کو اجازت دیں" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔" msgid "Allow %s to contact you?" msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "کیا آپ واقعی %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟" msgstr "صارف کو بلاک کریں" msgid "Type a user to block." msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "کیا آپ واقعی %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "That file already exists" msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود " msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟" msgstr "نیانام منتخب كریں" msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں" msgstr "Sa_ve & استعمال كریں" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "اسمائلی داخل کرو" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "اسمائلی داخل کرو" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے" msgid "Saved statuses..." msgstr "حالات محفوظ کئے گئے" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " # msgstr "گائم فولڈ رٹرانسفر نہیں کر سکا ۔آپ کو انفرادی طور پر فائلیں بھیجنے کی ضرورت ہے" msgid "You have dragged an image" msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے " "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔" msgid "Set as buddy icon" msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو" msgid "Insert in message" msgstr "پیام میں داخل کرو" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے " "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن کے " "طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔" # I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like # * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really # * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? # * Probably not. I'll just give an error and return. # The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>امیج سائز:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgid "Could not set icon" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں" msgid "Open _Containing Directory" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟" # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n" # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n" # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n" # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n" # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n" # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n" # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n" # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n" # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n" # "LSchiere (via AIM)٫ سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں \n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n" # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n" # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n" # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n" # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n" # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n" # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n" # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n" # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n" # "LSchiere (via AIM)٫ سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں \n" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgid "Statistics Configuration" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔" msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "دوست \"extended\"دورہے" msgid "Point values to use when..." msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں" msgid "Point values to use for account..." msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:" msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا آف لائن اسٹیٹس بڈیز کے لئے " "ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-" msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ" msgstr "خامی پیام سپریشن" msgid "Highlighted Messages" msgstr "ہائی لائٹ موازنہ" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو" msgid "Ignore incoming format" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو" msgid "Add to Buddy List" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو" msgid "Server does not exist" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgid "By conversation count" msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے" msgid "Conversation Placement" msgstr "مکالمہ مقام دینا" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgid "Number of conversations per window" msgstr "فی ونڈو پمکالمہ کا نمبر" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے اور چیٹس" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr " ماؤس اشارات وضع" msgid "Middle mouse button" msgstr "درمیانی ماؤس بٹن" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "گفتگو ونڈو میں ماؤس کی حرکت کو سپورٹ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔\n" " ماؤس کے درمیانی بٹن کو کچھ ایکشن پرفارم کرنے کے لئے کھینچو :\n" " گفتگو کو بند کرنے کے لئے نیچے اور پھر دائیں کو کھینچو۔\n" " پچھلی گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر اور پھر بائیں کو کھینچو۔\n" " اگلے گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر اور پھر دائیں کو کھینچو۔ " msgid "Instant Messaging" msgstr "انسٹنٹ پیام دینا" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد " #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد PATHمیں نہیں ملا۔" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "ایك ای میل ایڈریس اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا تھا۔" msgid "Add to Address Book" msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔" msgid "Evolution Integration" msgstr "ارتقائ انٹیگریشن" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "براہ کرم بڈی کا اسکرین نام اور اکاؤنٹ ٹائپ نیچے داخل کریں۔" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔" msgid "Checks for new local mail." msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو تو۔" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں" msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك كریں۔" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:" msgid "Error Running Editor" msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر" msgid "The following error has occurred:" msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت" msgid "Score Editor Path" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "یہ میوزك میسیجینگ پلگ ان بہت سے صارفین كوبیك وقت حقیقی ۔وقت میں كامن اسكور " "مرتب كرنے كے ذریعے میوزك كے پیس پر كام كرنےكی اجازت دیتاہے۔" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_صرف تب جب كوئی آپ كااسكرین نام بتاتاہے" msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr " _X پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr " جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے " #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr " جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے " #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔" msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "گائم مظاہرہ پلگ ان" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n" " وہ آپ کو کہتا ہے جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n" "-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n" "-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے" msgid "Visited Hyperlink Color" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "ہائی لائٹ موازنہ" msgid "Typing Notification Color" msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgid "Select Interface Font" msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو" msgid "Select Font for %s" msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم" msgid "Disable Typing Notification Text" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول" msgstr "گائم فائل کنٹرول" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "آپ متن بیسڈ- پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ ان پٹ بھیجنے دیتا ہے(بکواس، MSN، IRC، " "TOC)۔بھیجنے کے لئے اینٹری باکس میں 'اینٹر'پر مارو۔ڈی بگ ونڈو دیکھو۔" msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgid "Release Notification" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ اطلاع " msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔" msgid "Text Replacements" msgid "Add a new text replacement" msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں " "Icon for Unknown person" msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا" msgid "Information dialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل" msgstr "آغیکن محفوظ کریں" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول" msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." " ہر Nمنٹس کے بعد مکالمات کے لئےiگفتگو- اسٹائل ٹائم اسٹیمپس داخل کرتا ہے۔" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ" msgid "Use system default" msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں" msgid "12 hour time format" msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ" msgid "24 hour time format" msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ" msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔" msgid "For delayed messages" msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ " msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "یہ پلگ ان مکالمےونڈوز اوربڈی لسٹ پر متغیر ٹرانسپیرنسی قابل بناتا ہے۔\n" "نوٹ:اس پلگ ان کو ون 2000 یا اس سے زیادہ کی ضرورت ہے۔" msgid "_Start %s on Windows startup" msgid "Allow multiple instances" # msgstr "_ ونڈوز اسٹارٹ اپ پر گائم شروع کریں" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا" msgid "Windows Pidgin Options" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "ونڈوز گائم کے لئے آپشنس مخصوص۔" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "ونڈوز گائم كو مخصوص آپشنس مہیا كرتا ہے، جیسے بڈی فہرست ڈاكینگ۔" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ رن ٹائم ورجن" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgid "The installer is already running." msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." #. Installer Subsection Text "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ " %sدوران اكاؤنٹ كےلیے كوئی بھی ہوسٹ یاIP ایڈریس تشكیل نہیں دیاگیاہے۔براہ " #~ "كرم لاگینگ ان جاری ركھنےكےلیےنیچےكاكوئی ڈالیں۔" #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "اسی درمیان میں كنیكشن سیٹ اپ" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "اتھورائزیشن درخواست پیام:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!" #~ msgid "Country/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "ہورواسكوپ نشان" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "گھر کا ایڈریس" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔" # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔ جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن " #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔" #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "صارف %d تصدیق چاہتا ہے" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "كیا آپ میرے دوست ہونگے؟" # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "نا درستQQ فیس" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "آپ %s سے ملائے جاتے ہیں " #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "آپ مستقل صرف QQ گروپس كی تلاش كرسكتے ہیں \n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس" #~ msgstr "میں ممبر نہیں ہوں" #~ msgstr "درخواست ڈائیلاگ" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "یہ گروپ دوسروں كو جوائن كرنے كے لیے اجازت دیتے ہیں " #~ msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "QQ Qun آپریشن" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "نوٹ، اگر آپ بنانے والے ہیں ،\n" #~ " یہ آپریشن اس كن كو مثالی طورپر نكالے گا۔" #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "كیا آپ ابھی Qun تفصیلات سیٹ اپ كرنا پسند كرینگے" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "صارف %d گروپ جوائن كرنے كے لیے لاگو كیاگیا%d" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "صارف %d گروپ جوائن كرنے كے لیے لاگو كیاگیا%d" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔" #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "لاگ ان معلومات" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "گھر کا ایڈریس" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "QQ پروٹوكول\t پلگ ان" #~ msgstr "صارف منتخب كریں" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "کنیکٹ کررہا ہے" #~ msgid "Show server notice" #~ msgid "Show server news" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "نا درست عنوان" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "درخواست ڈائیلاگ" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "Yahooناکام!تصدیق" #~ msgstr "امیج محفوظ کرو" #~ msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔" #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "درخواست انکار کی گئی" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "غیر معتبر خامی" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے" #~ msgstr "ICQسرور ری لے" #~ "Server notice From %s: \n" #~ msgstr "سرورہدایات:%s" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d has declined the file %s" #~ msgstr "فائل بھیجی گئي" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%dٹرانسفر منسوخ كیا گیا%s" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "اپنا دوستانہ نام سیٹ کرو۔" #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "فورس پرانا (پورٹ 5223) SSL" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[اس صارف سے پیام ڈسپلے کرنے میں ناقابل کیونکہ یہ غیر معتبر الفاظ سے " #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "معلومات کے ذریعے بڈی کے لئے تلاش کریں" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔" #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" #~ msgstr "ہوسٹ کے لئے قیمت" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "کلائنٹ کے لئے قیمت" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "آپ کا حالیہ موڈ" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo Chat سرور" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo Chatپورٹ" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "ٹرےكی رخ بندی۔" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "ساكیٹ كوپورٹ كےلیےباندھ نہیں سكا" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "ساكیٹ كی تخلیق نا ممكن :n%s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%sنے ابھی آپ کو نج بھیجا!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ شاید فعال نہیں ہو سکتا۔" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN پروٹو کال پلگ ان" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s معتبر گروپ نہیں ہے۔" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "نا معلوم خامی۔" #~ msgstr "%s پر %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr " %s (%s)پرصارف شامل کرنے میں نا قابل " #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr " %s (%s) پر صارف کو بلاک کرنے میں نا قابل" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr " %s (%s)پر صارف کو اجازت دینے میں ناقابل" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%sملا نہیں سکا کیو نکہ آپ کی بڈی فہرست فل ہوگئی ہے۔" #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%sمعتبر پاسپورٹ اکاؤنٹ نہیں ہے۔" #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "سروس عارضی طورپرغیردستیاب ہے۔" #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "گروپ کو دوبارہ نام دینے میں ناقابل" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "گروپ کو خارج کرنے میں ناقابل" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔" #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "آپ نے آخری کوشش کیا ہوا ایکشن پرفارم نہیں ہوسکاکیونکہ آپ قیمت کی حد سے " #~ "اوپر ہیں۔ براہ کرم 10سیکنڈس تک انظار کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔" # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!, كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے آپ ترمیم كرینگے اور پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی 'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم اسے شراكت داروں سے كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے گائم كی 'COPYRIGHT' فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!, كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے آپ ترمیم كرینگے اور پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی 'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم اسے شراكت داروں سے كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے گائم كی 'COPYRIGHT' فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "ڈی بگینگ معلومات" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "نہ پہچانی گئی فائل ٹائپ\n" #~ "Error saving image\n" #~ "خامی امیج محفوظ کررہا ہے\n" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "امیج لوڈ كرنا نا كامیاب '%s': وجوہات نہیں ملی، شاید كرپٹ امیج فائل" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "پیام میں داخل کرو" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "متعددپروٹوكالزپر فوری پیامات بھجیں" #~ msgstr "_پورٹ شروع كریں:" #~ msgstr "_پورٹ ختم كریں:" #~ msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔" #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "نا درست عنوان" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ "آپ کا جاریہ اکاؤنٹ لاگ ہو گیا ہے،براہ کرم یاہو!ویب سائٹ میں لاگ ان کریں۔" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ "%sنے کمرے \"%s\"کے لئے آپ کا کانفرنس دعوت نامہ گھٹا دیا کیونکہ \"%s\"۔" #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "دعوت رد کی گئی" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Euskera(Basque)" #~ msgstr "دو بارہ شروع کرو" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n" #~ " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n" #~ " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n" #~ " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n" #~ " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n" #~ " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n" #~ " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n" #~ " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n" #~ " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "ساكیٹ نہیں كھول سكتا" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "ساكیٹ پر سنا نہیں جا سكا" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "ساکیٹ پڑھنے میں نا قابل" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "کنیکشن ناکام۔" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "سرور منقطع ہوگیا" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "ساکیٹ تخلیق نہیں کر سکا" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "توسیع شدہ ایڈریس" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "رجسٹریشن خامی" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "غیر معاون ورجن" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "ای میل ایڈریس" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "پیام موصول ہوا" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔" #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "پیام کی تصریف میں ناقابل" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "لاگ ان ناکا م ہوئی(%s)۔" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ "آپ لاگڈ آؤٹ کئے جاچکے ہیں کیونکہ آپ نےدوسرے ورک اسٹیشن میں لاگڈ کیا۔" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "خامی۔ SSL تعاون انسٹال نہیں کیا گیا ہے۔" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "غلط خفیہ لفظ۔" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "BOS سرور سے رابطہ نہیں كیا جاسكتا:\n" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔" #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "کنیکٹ نہیں ہو سکا" #~ msgid "Invalid username." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "كنیكشن گم ہوگیا!" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "ہوسٹ كوہم آہنگ نہیں كرسكا" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "رابطہ بندہوا(لكھ رہا ہے)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل" #~ msgid "Could not write" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "سننے والاساكٹتخلیق نہیں ہوسكا" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "جاپان پیجرسرور" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "جاپان فائل ٹرانسفرسرور" #~ "Lost connection with server\n" #~ "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "فعال کونسا ID؟" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "ثانوی کرسر رنگ" #~ msgid "Interface colors" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام " #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "آپ شاید مختضر وقفے کےلئے منقطع کر دیئے گئے ہوگے۔آپ کو TOC استعمال کرنی " #~ "ہوگی جب تک یہ فکس نہیں ہوتی ہے۔%sاپ ڈیٹس کےلئے جانچيے۔" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%sسے کنیکٹ میں ناکام" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "فائل %sلکھنے میں نا قابل۔" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "فائل %sپڑھنے میں نا قابل۔" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "پیام بہت طویل ،آخری %sبائٹس پرن کیٹ کی ہوئی۔" #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%sفی الحال لاگ ان نہیں کیا گیا۔" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%sکی آگہی کی اجازت نہیں۔" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "پیام گرایا جا چکا ہے،آپ سرور رفتار حد سے آگے گذر رہے ہیں۔" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%sمیں گفتگو دستیاب نہیں ہے۔" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "آپ %sکو بہت تیزی پیامات بھیج رہے ہیں۔ " #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "آپ نے%sسے IMکھو دیا کیونکہ یہ بہت طویل تھا۔" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "آپ نےIMکھ دیا ہے %s سے کیونکہ یہ بہت تیزی سے بھیجا گیا۔" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "بہت زیادہ مماثلات۔" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "مزید کولیفائر کی ضرورت۔" #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "براہ راست سروس عارضی طور پر غیر دستیاب۔" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Email پابند دكھائی دیتاہے۔" #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "کلیدی لفظ نظر انداز کردیاگیا ۔" #~ msgstr "کوئی کلیدی الفاظ نہیں۔" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "ملک معاون نہیں۔" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "ناکامی نامعلوم:%s۔" #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "غیر صحیح اسكرین نام یا پاس ورڈ۔" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "یہ سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "آپ کی حالیہ آگہی لاگ کرنے کے لئے بہت اونچی ہے۔" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "آپ بہت تویزی سے کنیکٹ اور منقطع ہوتے ہیں۔ دس ممنٹس تک انتظار کریں اور " #~ "دوبارہ کوشش کریں۔ اگر آپ کوشش کرنا جاری رکھتے ہیں، تو آپ کو اور دیر تک " #~ "انتظار کرنے کی ضرورت ہوگي۔" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "نا معلوم خامی،%d، واقع ہوگئی۔معلومات:%s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "غیر معتبر گروپ نام" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "کنیکشن بند ہوگیا" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "جوابی کاروائی کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔" #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOCاس کی رکاوٹ سے واپس آگیا۔ اب آپ دوبارہ پیامات بھیج سکتے ہیں۔" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل" #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات لو" #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "لکھنے کے لئے %s کھول نہیں سکا!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا؛یا ممکن ہے دوسری حانب منسوخ ہوا ہے۔" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "ٹرانسفر کے لئے کنیکٹ نہیں ہو سکا۔" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "فائل کا بالائی حاشیہ نہیں لکھ سکا۔ فائل ٹرانسفر نہیں ہوگي۔" #~ msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔" #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائل: %s (%.2f %s)%s%s" #~ "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائلیں: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOCپروٹو کول پلگ ان" #~ msgstr "لاگ سائز کے ذریعے" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_براؤزر میں لنک کھولو" #~ msgstr "امیج محفوظ کرو" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_فلیش ونڈو جب چیٹ میسیجیس وصول كئے جاتے ہیں " #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "گروپ نام كے ساتھ پہلے ہی سے موجود ہے۔" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "پرائمری معلومات" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "میری معلومات كو اپ ڈیٹ كرو" # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "نا درستQQ فیس" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "آپ نے %d' كی درخواست ریجیكٹ كی ہے" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "درخواست ریجیكٹ كیجیے" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "مصنف درخواست فیلس میں بڈی ملائیے" # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgid "Group Description" #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "گروپ %dجوائن كرنے كے لیے آپ كی درخواست admin %d سے ریجیكٹ كی گئي " #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "آپ [%d] گروپ سے باہر نكلتے ہیں \"%d\"" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "آپ [%d] گروپ كو ملائے جاتے ہیں \"%d\"" #~ msgid "I am requesting" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "میں ایڈمن ہوں" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "نا معلوم اسٹیٹس" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "آپ نے ان پٹ id قبول كی گئی حد باہر ہے" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟" #~ msgid "System Message" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "QQ Qun یہ نكالو" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "یہ ٹیب بندكریں" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ "سےكنیكشن خامی%s server:\n" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "كیا آپ اس بڈی كو ملانا چاہتے ہیں ؟" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%sوانا آپ كو ملاؤ [%s] دوستوں كی طرح" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s منقطع کیا گیا" #~ msgid "XMPP developer" # msgstr "آپ گائم ورجن %s استعمال کررہے ہیں۔حالیہ ورجن ہے%s.<hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ "<b>لاگ تبدیل کریں:</b>\n" #~ msgstr "اسكرین كا نام:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "كوئی گفتگومیں آپ كا اسكرین نام بتا دیتاہے" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF دوبارہ حل ہونے والے عمل سے پڑھتے وقت" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "خامی ساكیٹ آپشنس سیٹ كررہی ہے" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "نا درست اسكرین نام " #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "بہت برائی(بھیجنے والا)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "بہت برائی(حاصل کرنے والا)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "اسکرین نام بھیجا گیا" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr " نادرست اسكرین نام۔" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "اسكرین كا نام" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "غیر معتبرگفتگز نام مخصوص کیا گيا۔" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(retrieving)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "جدید بڈيز گروپ استعمال کرو" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "دکھایئے کہ آپ کتنے وقت تک سست تھے" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "آپ كی معلومات اپ ڈیٹ كی گئی ہے" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے بڈی نكالا ہے" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے خود سے بڈی نكالا ہے" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "آپ نے بڈی فہرست ميں %d ملایا ہے" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "براہ كرم ایك باہری گروپ ID داخل كیجیے" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ "گروپ%d جوائن كرنے كے لیے آپ كی درخواستadmin %d سے اپرو كی جائے گی۔" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "میں نے جوائن كرنے كے لیے لاگو كیا ہے" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "آپ كے آتھارائزیشن آپریشن QQ سرور قبول كی گئی" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Code [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr " گروپ آپریشن خامی" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "لاگ ان كرنا نا ممكن، ڈی بگ لاگ جانچیے" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "لاگ ان ناكامیاب ، ریپلائی نہيں !" # msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "صارف %s آپ كی درخواست ریجیكٹ كررہا ہے" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "صارف %s آپ كی درخواست اپرو كیا گیا" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s" #~ msgstr "اسكرین كا نام:" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "براہ کرم فرد کا اسکرین نام داخل کریں جو آپ اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا " #~ "چاہتے ہیں۔آپ آپشنلی عرفیت،یا نک نام،بڈی کےلئے داچل کرسکتے ہیں۔عرفیت " #~ "اسکرین نام کی جگہ میں ڈسپلے کی جائے گی جب بھی ممکن ہو۔\n" #~ msgstr "اسكرین كا نام:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "صارف نے كچھ ٹائپ كیا اوررك گیا" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "شماریات ظاہر كرو" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ "قابل فراہمی پلگ ان رابطہ (كیپ) رابطہ فہرست صارفین میں بڈیس كے بارے میں " #~ "شماریاتی معلومات كو ظاہر كرنے كے لیے استعمال كیا جاتا ہے۔"