# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2008. # Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>, 2008-2012. " Project-Id-Version: ru\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2014-01-21 22:05-0800\n" " PO-Revision-Date: 2012-11-22 22:34+0200\n" " Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Чтобы узнать больше, наберите `%s -h'.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -n, --nologin не входить автоматически\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста " "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об " "этой ошибке на http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Учётная запись не была изменена" msgid "Account was not added" msgstr "Учётная запись не была добавлена" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Имя пользователя в учётной записи заполнять обязательно." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с " msgid "New mail notifications" msgstr "Уведомления о новой почте" msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Модули протоколов не установлены." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Может вы забыли сделать 'make install'.)" msgstr "Изменить учётную запись" msgstr "Новая учётная запись" msgstr "Имя пользователя:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Создать эту учётную запись на сервере" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" msgstr "Удалить учётную запись" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s" msgstr "Авторизовать собеседника?" msgstr "Учётная запись: %s (%s)" "Последнее появление: %s назад" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника." msgid "You must provide a group." msgstr "Вы должны задать группу." msgid "You must select an account." msgstr "Вы должны выбрать учётную запись." msgid "The selected account is not online." msgstr "Выбранная учётная запись не в сети." msgid "Error adding buddy" msgstr "Ошибка добавления собеседника" msgstr "Имя пользователя" msgstr "Псевдоним (не обязательно)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Пригласительное сообщение (не обязательно)" msgstr "Добавить в группу" msgstr "Добавить собеседника" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Введите информацию о собеседнике." #. Extract their Name and put it in msgstr "Присоединяться автоматически" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню." msgid "Error adding group" msgstr "Ошибка при добавлении группы" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Дайте название группе, чтобы её добавить." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Введите название для группы" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Пожалуйста, обновите нужные поля." msgstr "Изменить настройки" msgstr "Получить информацию" msgstr "Добавить правило для собеседника" msgid "Show when offline" msgstr "Показывать, когда не в сети" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Введите новое имя для %s" msgstr "Задать псевдоним" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Введите пустую строку для сброса имени." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Удаление этого контакта удалит также все контактные данные, с ним связанные" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "Удаление этой группы приведёт к удалению всех собеседников, что в ней состоят" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Подтвердить удаление" msgstr "Список собеседников" msgstr "Обратить пометку" msgstr "Просмотреть журнал" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Блокировать/Разблокировать" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Введите имя или псевдоним того, кого хотите заблокировать/разблокировать." msgid "New Instant Message" msgstr "Новое мгновенное сообщение" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Введите имя или псевдоним того, кому хотите отправить сообщение." msgstr "Присоединиться к чату" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Введите название чата, к которому хотите присоединиться." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " msgstr "Введите имя или псевдоним того, чей журнал вы хотите просмотреть." #. Create the "Options" frame. msgstr "Отправить мгновенное сообщение..." msgstr "Блокировать/Разблокировать..." msgstr "Присоединиться к чату..." msgstr "Просмотреть журнал..." msgstr "Просмотреть все журналы" msgstr "Тех, кто не в сети" msgstr "По размеру журнала" msgid "Certificate Import" msgstr "Импорт сертификата" msgid "Specify a hostname" msgstr "Укажите имя компьютера" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Укажите имя компьютера, для которого предназначен этот сертификат." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Файл %s не может быть импортирован.\n" "Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Ошибка при импорте сертификата" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Выбрать PEM-сертификат" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Экспорт в файл %s провалился.\n" "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Ошибка экспорта сертификата" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgstr "Сертификат для %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Сертификат SSL Host" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Подтвердить удаление сертификата" msgid "Certificate Manager" msgstr "Управление сертификатами" msgstr "Соединение с %s разорвано." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и " "повторно не включите учётную запись." msgid "Re-enable Account" msgstr "Повторно включить учётную запись" msgstr "Нет такой команды." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались." "%s набирает сообщение..." msgid "You have left this chat." msgstr "Вы покинули этот чат." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете " "автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут " msgstr "Показывать время сообщений" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Добавить правило для собеседника..." msgid "You are not connected." msgstr "Вы не подключены." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Список %d пользователя:\n" msgstr[ 1 ] "Список %d пользователей:\n" msgstr[ 2 ] "Список %d пользователя:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <сообщение>: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очистить окно беседы." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Вывести список пользователей в чате." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Вывести окно модулей." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Вывести список собеседников." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Вывести окно отладки." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Вывести окно настроек." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Показать окно сохранённых статусов." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "цвет сообщения <класс> <передний план> <фон>: Установите " "цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br> <класс>: " "получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br> < " "передний план/фон>: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-" "серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br> цвет сообщения " "отправки по умолчанию голубой" msgid "Unable to open file." msgstr "Не удаётся открыть файл." #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Передача файлов - %d%% из %d файла" msgstr[ 1 ] "Передача файлов - %d%% из %d файлов" msgstr[ 2 ] "Передача файлов - %d%% из %d файла" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Очищать завершённые передачи" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ожидание начала передачи" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Файл был сохранён как %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Беседа в %s на %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Беседа с %s на %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать " "все изменения статуса в системном журнале\"." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка " "\"Отмечать все мгновенные сообщения\"." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все чаты\"." msgid "No logs were found" msgstr "Журналы не найдены" msgstr "Общий размер журналов:" msgstr "Прокрутить/Найти" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Системный журнал" msgstr "Приостановить разговор" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "Звонок был прерван." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа." msgid "You have rejected the call." msgstr "Вы отклонили звонок." msgid "call: Make an audio call." msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок." msgstr "Вам пришла почта!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) имеет %d новое сообщение." msgstr[ 1 ] "%s (%s) имеет %d новых сообщения." msgstr[ 2 ] "%s (%s) имеет %d новое сообщение." msgstr "Информация для %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о собеседнике" msgstr "Мгновенное сообщение" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "не удалось загрузить модуль" msgid "unloading plugin failed" msgstr "не удалось выгрузить модуль" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров." msgid "Error loading plugin" msgstr "Ошибка загрузки модуля" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об " msgid "Select plugin to install" msgstr "Выберите модуль для установки" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка." msgid "Install Plugin..." msgstr "Установить модуль..." msgstr "Настроить модуль" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите собеседника для слежения." msgstr "Новое правило для собеседника" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило для собеседника" msgstr "Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Выполнять, когда собеседник..." msgid "Returns from away" msgstr "Начинает бездействовать" msgid "Is no longer idle" msgstr "Перестаёт бездействовать" msgstr "Начинает набор сообщения" msgid "Pauses while typing" msgstr "Приостанавливает набор сообщения" msgstr "Прекращает набор сообщения" msgstr "Отправляет сообщение" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" msgid "Pop up a notification" msgstr "Вывести уведомление" msgstr "Отправить сообщение" msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду" msgstr "Воспроизвести звук" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Выполнять только, когда мой статус отличный от \"Доступен\"" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не удалось создать правило" msgid "You do not have any accounts." msgstr "У вас нет ни одной учётной записи." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." "Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать " msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?" msgstr "Правила для собеседников" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s вернулся (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s не в сети (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s начал бездействовать (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры" msgid "From last sent message" msgstr "С момента последней отправки сообщения" msgstr "Показывать время бездействия" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Показывать собеседников не в сети" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения" msgstr "Записывать мгновенные сообщения" msgid "Log status change events" msgstr "Записывать изменения статуса" msgstr "Сообщать время бездействия" msgid "Change status when idle" msgstr "Менять статус при бездействии" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Минут до изменения статуса" msgstr "Менять статус на" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Обязательные поля подчёркнуты." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ещё не реализовано." msgstr "Сохранить файл..." msgid "Choose Location..." msgstr "Выбрать местоположение..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории." msgstr "Собеседник входит в сеть" msgstr "Собеседник выходит из сети" msgstr "Получено сообщение" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу" msgstr "Сообщение отправлено" msgid "Person enters chat" msgstr "Пользователь входит в чат" msgid "Person leaves chat" msgstr "Пользователь выходит из чата" msgstr "Вы говорите в чате" msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие говорят в чате" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате" msgid "Attention received" msgstr "Получено внимание" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Ошибка GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Выбрать звуковой файл..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Сигнал динамиком" msgstr "Метод воспроизведения звука" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звуки при активном окне беседы" msgid "Only when available" msgstr "Только во время присутствия" msgid "Only when not available" msgstr "Только во время отсутствия" msgstr "Громкость(0-100):" msgstr "Звуковые события" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"" msgstr "Сохранённые статусы" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Неверное название" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Введите непустое название для статуса." msgstr "Повторяющееся название" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Введите другое название для статуса." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Использовать отличающийся статус для следующих учётных записей" msgstr "Сохранить и применить" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Ошибка загрузки модуля." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не удалось найти X-дисплей" msgid "Couldn't find window" msgstr "Не удалось найти окно" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Этот модуль не может быть загружен, потому что он построена без поддержки " msgstr "Gnt-буфер обмена" msgstr "Модуль буфера обмена" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным " msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s отправил вам сообщение" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s произнёс ваше имя в %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s отправил сообщение в %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Собеседник входит/выходит" msgid "You receive an IM" msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Кто-то говорит в чате" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Когда уведомлять" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала." msgstr "Модуль уведомлений" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Модуль истории требует ведения журнала" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Ведение журнала может быть включено из Средства -> Настройки -> Журналы.\n" "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю " "для соответствующих типов бесед." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "При получении сообщения с адресами URL, использовать TinyURL для облегчения " #. primitive, no, id, name msgstr "В сети/Не в сети" msgstr "Вложенная подгруппа" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Вложенная группировка (экспериментальная функция)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Даёт альтернативные возможности для группировки контактов." msgstr "Последняя запись" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "последняя запись: Ищет подстроку в прошлых отметках" msgstr "Последняя запись Gnt" msgstr "Модуль \"Последняя запись\"." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Для входа требуется пароль." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введите пароль для %s (%s)" msgstr "Сохранить пароль" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" msgstr "Ошибка соединения" msgid "New passwords do not match." msgstr "Новые пароли не совпадают." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" msgid "Change password for %s" msgstr "Изменить пароль для %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить информацию о %s" msgstr "Установить информацию о пользователе" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgstr "список собеседников" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически проверен." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других доверенных " "сертификатов, которые могли бы подтвердить этот" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Сертификат ещё не подтверждён. Проверьте правильность даты и времени на " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным. " "Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не " "может быть проверен на целостность." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат был аннулирован." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Проверка одноразового сертификата" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Органы сертификации" msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Принять сертификат для %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Проверка SSL-сертификата" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Просмотреть сертификат..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Ошибка SSL-сертификата" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Не удаётся утвердить сертификат" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, " "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Дата истечения срока действия: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Информация о сертификате" msgid "Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации" msgid "Unregistration Error" msgstr "Ошибка отмены регистрации" msgid "+++ %s signed off" msgstr "Неизвестная ошибка" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s." msgid "The message is too large." msgstr "Сообщение слишком велико." msgid "Unable to send message." msgstr "Не удаётся отправить сообщение." msgstr "Отправить сообщение" msgstr "_Отправить сообщение" msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошёл в комнату." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату." msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s вышел из комнаты." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s вышел из комнаты (%s)." msgstr "Пригласить к чату" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с " "необязательным текстом приглашения." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не удалось получить соединение: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не удалось получить имя: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n" "Ошибка разрешения имени %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Ошибка создания нити: %s" msgstr "Причина неизвестна" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy." msgid "Directory is not writable." msgstr "Каталог недоступен для записи." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Нельзя отправить каталог." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Файл недоступен для чтения." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s хочет отправить вам файл" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?" "A file is available for download from:\n" "Файл доступен для загрузки с:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s предлагает отправку файла %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Предложение отправки %s для %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Запуск передачи %s от %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передача файла %s завершена" msgid "File transfer complete" msgstr "Передача файлов завершена" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Вы отменили передачу %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передача файлов отменена" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s отменил передачу %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s отменил передачу файла" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Обработчик для \"aim\" URL" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Выполнить команду в терминале" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, " "должна быть запущена в терминале." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Обработчик для \"gg\" URL" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Обработчик для \"icq\" URL" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Обработчик для \"irc\" URL" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"msnim\" URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Обработчик для \"msnim\" URL" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"msnim\" URL, если включено." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Обработчик для \"sip\" URL" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"ymsgr\" URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Обработчик для \"ymsgr\" URL" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"ymsgr\" URL, если включено." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</" msgstr "Старый плоский формат" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком " msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Произошла необратимая ошибка Farstream." msgid "Error with your microphone" msgstr "Проблема с вашим микрофоном" msgid "Error with your webcam" msgstr "Проблема с вашей веб-камерой" msgstr "Ошибка конференции" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Ошибка создания сеанса: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Этот модуль не имеет ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не удаётся загрузить модуль" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить." msgstr "Автоматический приём" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей " msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматический приём завершён" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Настроить автоматический приём" msgstr "Принять автоматически" msgstr "Отвергнуть автоматически" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматический приём файлов..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Путь для сохранения файлов\n" "(Пожалуйста, укажите полный путь)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n" "которого *нет* в вашем списке собеседников:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма " "(только при отсутствии беседы с отправителем)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку" msgid "Escape the filenames" msgstr "Избегайте имён файлов" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Ниже введите ваши заметки..." msgstr "Изменить заметки..." msgstr "Заметки о собеседниках" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке " msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример модуля DBus" msgstr "Управление из файла" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Мастер бездействия" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную." msgstr "Тестовый клиент IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение " "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды." msgstr "Тестовый сервер IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." msgstr "Спрятать Объединения/Разделения" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам" msgstr "Присоединить/Обособить скрытие" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, " "кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Пользователь не в сети." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Автоматический отклик отправлен:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер." msgid "Message could not be sent." msgstr "Сообщение не может быть отправлено." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Основные настройки системы чтения журналов" msgid "Fast size calculations" msgstr "Быстрое вычисление размера" msgid "Use name heuristics" msgstr "Использовать эвристику имени" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Система чтения журналов" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра " "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов " "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN Messenger, " "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто " "вылетать. Используйте его на свой собственный страх и риск!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Загружает модули .NET с Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Добавлять новую строку в чатах" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне " "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\"" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или " "удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и " "автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?" msgstr "Сообщение \"не в сети\"" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило." msgid "One Time Password" msgstr "Одноразовый пароль" msgid "One Time Password Support" msgstr "Одноразовая поддержка паспорта" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Заставить использовать пароли только один раз." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были " "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n" "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl." msgstr "Экстрасенсорный режим" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам " "писать. Это работает для AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников" msgid "Disable when away" msgstr "Выключать во время отсутствия" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Поднять экстрасенсорные общения" msgstr "Проверка сигналов" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли работает." msgid "X.509 Certificates" msgstr "Сертификаты X.509" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s начал бездействовать." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s перестал бездействовать." msgid "%s has signed on." msgstr "Когда уведомлять" msgstr "Собеседник _отходит" msgstr "Собеседник начинает _бездействовать" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Собеседник _входит/выходит" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Уведомление о статусе собеседника" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, " "начинает или перестаёт бездействовать." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать " "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите " " http: //d.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?" msgstr "Учётная запись AIM" msgstr "Учётная запись XMPP" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s закрыл беседу." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неверные настройки прокси" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сохранить список собеседников..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Список собеседников сохранён успешно!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не удалось загрузить список собеседников" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Загрузить список собеседников..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Список собеседников загружен успешно!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Сохранить список собеседников..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Загрузить список собеседников из файла..." msgstr "Мужчина или женщина" msgstr "Найти собеседников" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже" msgstr "Показать статус для:" msgstr "Только собеседники" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Поменять статус на широковещательный" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Выберите чат для собеседника: %s" msgstr "Добавить к чату..." msgstr "Готов пообщаться" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu" msgstr "Результаты поиска" msgid "No matching users found" msgstr "Пользователи не найдены" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не удаётся прочитать из сокета" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgstr "Соединение установлено" msgid "Connection failed" msgstr "Не удалось установить соединение" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Не удаётся установить имя хоста '%s': %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Это название чата уже используется" msgid "Not connected to the server" msgstr "Не подсоединён к серверу" msgstr "Найти собеседников..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Сохранить список собеседников в файл..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Популярный польский IM" msgstr "Пользователь Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgstr "Не использовать шифрование" msgid "Use encryption if available" msgstr "Если доступно, использовать шифрование" msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" msgid "Connection security" msgstr "Безопасность соединения" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" msgstr "Тема не установлена" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Не удалось произвести передачу файлов" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Ошибка отображения MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Нет доступного MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s" msgstr "Просмотреть MOTD" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL недоступна" msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Не удаётся соединиться с: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрыл соединение" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Автообнаружение входящего UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgstr "Использовать SSL" msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Аутентификация через SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Разрешить аутентификацию простым текстом при нешифрованном соединении" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад" msgstr "Конец списка запретов" msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выгнали из %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифицирован)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил тему на: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s очистил тему." msgid "The topic for %s is: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение." msgstr "Пользователи на %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальное время сервера IRC:" msgstr "Нет такого канала" msgstr "нет такого канала" msgid "User is not logged in" msgstr "Пользователь не в сети" msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима или канала" msgstr "Не удалось отправить" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." msgstr "Только по приглашению" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Удалён оператором %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) установлен %s" msgstr "Неверный псевдоним" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно " "содержит недопустимые символы." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется." msgstr "Псевдоним используется" msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вы покинули канал%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация." msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." "Аутентификация SASL не удалась: не найдено достойного механизма " msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Аутентификация SASL не удалась: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." "Аутентификация SASL не удалась: Сервер не поддерживает SASL аутентификацию." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не удалась инициализация SASL" msgid "Incorrect Password" msgstr "Некорректный пароль" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не найдено достойных механизмов" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Послать команду в authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не " "задано, удалить сообщение об отсутствии." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый " "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться " "к вам на указанном или текущем канале." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите один или более " "каналов, указывая ключ канала, если требуется." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "подсоединиться <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите " "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы " "должны быть оператором канала для этого." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые " "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: Послать частное сообщение пользователю " "как противоположность каналу)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на " msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "заметка <target<: Отправить заметку пользователю или каналу." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора " "канала. Вы должны быть оператором канала для этого." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не " "сможете это использовать." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Послать команду для operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с " "сервером, если пользователь не указан)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "очередь <nick> <message>: Послать частное сообщение " "пользователю (как противоположность каналу)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы " "должны быть оператором канала для этого." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса " "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "грохот <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <псевдоним>: Получить информацию о пользователе, вышедшем из " msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд" msgstr "Соединение разорвано." msgstr "Неизвестная ошибка" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Неверный отклик от сервера" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. " "Позволить это и продолжить аутентификацию?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Аутентификация простым текстом" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неверный запрос с сервера" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх " "незашифрованного потока" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного " "соединения. Позволить это и продолжить аутентификацию?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Аутентификация SASL провалилась" msgstr "Неверная кодировка" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Неподдерживаемое расширение" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " msgstr "Неожиданный ответ от сервера. Это может говорить об MITM атаке" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. " "Это говорит о возможной MITM атаке" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала" msgstr "Пользователь не найден" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Неверная кодировка имя пользователя" msgid "Resource Constraint" msgstr "Недостаток ресурсов" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Не удаётся утвердить пароль" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Вредоносный запрос от сервера" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Неожиданный ответ от сервера" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс." msgid "No session ID given" msgstr "Не предоставлен ID сеанса" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Не удалось установить соединение с сервером" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Не удаётся установить SSL соединение" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Дополнительный адрес" msgstr "Населённый пункт" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" msgid "Organization Unit" msgstr "Изменить XMPP vCard" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению." msgstr "Операционная система" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "%s больше не сможет видеть обновления вашего статуса. Хотите продолжить?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "Следующее является результатами вашего поиска" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: " "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Не удалось опросить каталог" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не удалось опросить сервер каталога." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Инструкции сервера: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей " msgid "Search for XMPP users" msgstr "Искать пользователей XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Неверный каталог" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Введите каталог пользователей" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска" msgstr "Поиск в каталоге" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не является допустимым именем сервера" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неверное имя комнаты" msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки" msgid "Registration error" msgstr "Ошибка регистрации" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Ошибка загрузки списка комнат" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Войти на сервер конференций" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" msgstr "Пользователей не найдено" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена." msgstr "Время ожидания истекло" msgstr "Некорректный XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Неправильный BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Регистрация в %s успешна" msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрация завершена успешно" msgid "Registration Failed" msgstr "Не удалось выполнить регистрацию" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Регистрация от %s успешно удалена" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Отмена регистрации завершена успешно" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации" msgid "Already Registered" msgstr "Уже зарегистрировано" msgstr "Отменить регистрацию" "Please fill out the information below to change your account registration." "Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP" msgstr "Зарегистрировать" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s" msgid "Change Registration" msgstr "Изменить регистрацию" msgid "Error unregistering account" msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта" msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализация потока" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Инициализация SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторная инициализация потока" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Сервер не поддерживает блокировку" msgstr "Сейчас слушается" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "Текст настроения" msgstr "Разрешить оклики" msgstr "Комментарий настроения" #. should be user_settable some day msgstr "Настроить исполнителя" msgstr "Настроить название" msgstr "Настроить альбом" msgstr "Настроить комментарий" msgstr "Настроить дорожку" msgstr "Настроить интернет-адрес" msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка изменения пароля" msgstr "Пароль (ещё раз)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Изменить пароль XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите новый пароль" msgstr "Установить пользовательскую информацию..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." msgid "Search for Users..." msgstr "Искать пользователей..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функция не реализована" msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" msgstr "Элемент не найден" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неверно сформированный XMPP ID" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получатель недоступен" msgid "Registration Required" msgstr "Требуется регистрация" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удалённый сервер не найден" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера" msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перегружен" msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" msgid "Subscription Required" msgstr "Требуется подписка" msgid "Unexpected Request" msgstr "Непредвиденный запрос" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация прервана" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильная кодировка в авторизации" msgstr "Неверный идентификатор авторизации" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неверный механизм авторизации" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизм авторизации слишком слаб" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка аутентификации" msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка аутентификации" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неверный префикс пространства имён" msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" msgid "Connection Timeout" msgstr "Истекло время ожидания соединения" msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильная адресация" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное пространство имён" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несочетаемые узлы" msgstr "Нарушение правил" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Не удалось установить удалённое соединение" msgstr "Ограниченный XML" msgstr "Обратитесь к другому узлу" msgstr "Выключение системы" msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое условие" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдерживаемый тип строфы" msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформирован должным образом" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Неизвестная роль: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s окликнул вас!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Обмен файлами не удался" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами" msgid "Select a Resource" msgstr "Начать обмен файлами" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Настроить комнату чата." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Настроить комнату чата." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [сообщение]: Покинуть комнату." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зарегистрироваться в комнате чата." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <пользователь> [причина]: Выгнать пользователя из комнаты." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "принять <owner|admin|member|outcast|none> [псевдоним1] " "[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в " "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [псевдоним1] " "[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль " "пользователей в комнате." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <room[@server]> [пароль]: Присоединиться к чату." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <пользователь> [причина]: Удалить пользователя из комнаты." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "прозвон <jid>:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Использовать SSL старого образца" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Разрешить аутентификацию открытым текстом через нешифрованные потоки" msgstr "Соединяться на порт" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Соединяться с сервером" msgid "File transfer proxies" msgstr "Прокси передачи файлов" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Показать разные смайлики" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s покинул беседу." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s установил тему: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Ошибка сообщения XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Пропущен заголовок потока XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Несовпадение версии XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "ID пропуска потока XMPP" msgstr "Ошибка разбора XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка присоединения к чату %s" msgstr "Ошибка в чате %s" msgstr "Создать новую комнату" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по " msgstr "_Настроить комнату" msgstr "_Принять установки по умолчанию" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Вас выгнали: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Имеет место неизвестная ошибка" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" msgstr "Не удалось отправить файл" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл" msgstr "Угрызаемый совестью" msgid "Set User Nickname" msgstr "Установить псевдоним пользователя" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что " "выберите что-то приблизительное." msgstr "Установить псевдоним..." msgstr "Выбрать действие" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"." msgstr "Ошибка добавления собеседника" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Указанное имя пользователя не существует." msgid "Unable to parse message" msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)" msgid "Invalid email address" msgstr "Неверный адрес email" msgid "User does not exist" msgstr "Пользователь не существует" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Пропущено полное доменное имя" msgid "Already logged in" msgstr "Неверное имя пользователя" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Неверное дружеское имя" msgstr "Отсутствует в списке" msgstr "Пользователь не в сети" msgid "Already in the mode" msgstr "Уже в этом режиме" msgid "Already in opposite list" msgstr "Уже в противоположном списке" msgstr "Слишком много групп" msgid "User not in group" msgstr "Пользователь не в группе" msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком велико" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Нельзя удалить нулевую группу" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу" msgid "Switchboard failed" msgstr "Ошибка коммутационной панели" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Не удалось передать уведомление" msgid "Required fields missing" msgstr "Пропущены обязательные поля" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Слишком много попаданий в FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Служба временно недоступна" msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" msgstr "Команда отключена" msgid "File operation error" msgstr "Ошибка файловой операции" msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка выделения памяти" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL" msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" msgid "Peer notification server down" msgstr "Оповещение простоя, сервер упал" msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер выключается (остановка передачи)" msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы" msgstr "Не удаётся записать" msgstr "Перегрузка сессии" msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не проверен" msgstr "Плохой файл друга" msgstr "Не предусмотрено" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Дружественное имя меняется слишком быстро" msgstr "Сервер слишком занят" msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация завершилась неудачно" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено не в сети" msgid "Not accepting new users" msgstr "Новые пользователи не принимаются" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Паспорт детей без согласия родителей" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена" msgid "Passport account suspended" msgstr "Паспортная запись приостановлена" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Проблема с синхронизацией списка собеседников в %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите " "добавить этого собеседника?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого " msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s подмигнул. <a href='msn-wink://%s'>Щёлкните здесь, чтобы воспроизвести " msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s подмигнул, но это не может быть сохранено" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s послал голосовую запись. <a href='audio://%s'>Щёлкните здесь для " msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s послал вам голосовую запись, но её не удалось сохранить" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." "%s послал вам приглашение к голосовому общению, что ещё не поддерживается." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s подтолкнул вас!" msgstr "Подталкивание %s..." msgstr "Адрес эл.почты..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Установите дружеское имя для %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Установить дружеское имя" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Это имя, отождествляющееся с этим местом" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Здесь Вы можете отключиться из других мест" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Вы ниоткуда не вошли в сеть." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Разрешить одновременные входы с разных мест?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgstr "Вы разрешаете одновременный вход в сеть из разных мест или нет?" msgid "Set your home phone number." msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона." msgid "Set your work phone number." msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Разрешить страницы MSN Mobile" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Вы разрешаете или нет людям из вашего списка отсылать вам страницы MSN " "Mobile на ваш сотовый или другое переносное устройство?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Заблокированный текст для %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Для этой учётной записи нет заблокированного текста." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "Сервера MSN сейчас блокируют следующие регулярные выражения:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Эл.почта для этой учётной записи не включена." msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить мобильное сообщение." msgid "Home Phone Number" msgstr "Номер домашнего телефона" msgid "Work Phone Number" msgstr "Номер рабочего телефона" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Номер мобильного телефона" msgstr "Разговариваю по телефону" msgstr "Пошёл перекусить" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ввести дружеское имя..." msgid "View Locations..." msgstr "Просмотреть места..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ввести номер домашнего телефона..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ввести номер рабочего телефона..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ввести номер мобильного телефона..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Разрешить/запретить множественные входы..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Показать заблокированный текст..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Открыть входящие горячей почты" msgstr "Послать на мобильный" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя некорректное. " "Имена пользователей должны быть действительными адресами эл.почты." msgstr "Не удаётся добавить" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Ошибка загрузки профиля" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобби и интересы" msgid "A Little About Me" msgstr "Домашние животные" msgstr "Места проживания" msgstr "Контактная информация" msgid "Significant Other" msgstr "Домашний телефон" msgstr "Домашний телефон 2" msgstr "Персональный мобильный телефон" msgstr "Персональный email" msgstr "Рабочий телефон 2" msgstr "Рабочий мобильный телефон" msgstr "Последнее обновление" msgstr "Домашняя страница" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Пользователь не создал публичного профиля." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN говорит, что не может найти профиль пользователя. Это значит, что или " "пользователь не существует, или что он существует, но не создал публичного " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Не могу найти какую-либо информацию в пользовательском профиле. Больше всего " "похоже на то, что такого пользователя вообще не существует." msgstr "Просмотреть сетевой профиль" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Windows Live Messenger" msgstr "Использовать метод HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Сервер методов HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Показать свои смайлики" msgid "Allow direct connections" msgstr "Разрешить прямые соединения" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Разрешить соединения из нескольких мест" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "подталкивание: подтолкнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Аутентификация Windows Live ID: не могу соединиться" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Аутентификация Windows Live ID:некорректный ответ" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Следующие пользователи из вашей адресной книги отсутствуют" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Неизвестная ошибка (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Не удаётся добавить пользователя" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Не удаётся удалить пользователя" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." "Мобильное сообщение не было отправлено, потому что оно слишком длинное." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Мобильное сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуту. Вы будете автоматически " "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n" "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в " "Сервер MSN закроется по нужде на %d минут. Вы будете автоматически выброшены " "из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n" "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в " "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуты. Вы будете автоматически " "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n" "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в " "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Сообщение не было отправлено, потому что система недоступна. Это обычно " "происходит, когда пользователь заблокирован или не существует." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Сообщение не отправлено, потому что вы отправляли их слишком быстро." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка кодирования." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (При получении этого сообщения произошла ошибка. Не получилось сменить " "кодировку из %s в UTF-8.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (При получении этого сообщения произошла ошибка. Была кодировка %s, но " "она не была корректной UTF-8.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "%s (При получении этого сообщения произошла ошибка. Кодировка не стояла, но " "она не была корректной UTF-8.)" "Connection error from %s server:\n" "Ошибка соединения от сервера %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Ошибка разбора HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Серверы MSN временно будут выключены" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже." msgid "Starting authentication" msgstr "Запуск аутентификации" msgstr "Получение данных" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Загрузка списка собеседников" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s просит увидеть вашу веб-камеру, но это ещё не поддерживается." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s пригласил вас увидеть свою веб-камеру, но это ещё не поддерживается." msgid "Away From Computer" msgstr "Отошёл от компьютера" msgstr "Разговариваю по телефону" msgstr "Пошёл перекусить" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком " "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Сообщение не может быть отправлено, потому что мы не можем установить " "соединение с сервером. Похоже, что это ошибка на сервере, попробуйте ещё раз " "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной " msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Удалить собеседника из адресной книги?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Вы хотите удалить также и этого собеседника из вашей адресной книги?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Указанное имя пользователя некорректно." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Введённое Вами имя отображения некорректно." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "Введённая вами дата рождения неправильная. Формат такой: 'ГГГГ-ММ-ДД'." msgid "Profile Update Error" msgstr "Ошибка Обновления Профиля" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." "Информация о вашем профиле ещё не получена. Пожалуйста, попробуйте позже." msgid "Relationship Status" msgstr "Номер мобильного" msgstr "Можно рекомендовать" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Обновить ваш MXit профиль" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Введённый PIN-код неправильный." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Введённый PIN-код неправильной длины [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN-код неправильный. Он должен содержать только цифры [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Два введённых PIN-кода не совпадают." msgstr "Ошибка обновления PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Изменить MXit PIN" msgstr "Показать заставку" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Сейчас нет доступных экранов-заставок" msgstr "Искать пользователя" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Искать MXit контакт" msgid "Type search information" msgstr "Ввести информацию поиска" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Изменить профиль..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Предлагаемые друзья..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Поиск контактов..." msgstr "Показать заставку..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!" msgid "Unable to access the local file" msgstr "Не удаётся загрузить модуль" msgid "Unable to save the file" msgstr "Не удаётся открыть файл." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Не удаётся соединиться с сервером HTTP MXit. Пожалуйста, проверьте ваши " msgstr "Входит в сеть..." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Не удаётся соединиться с сервером MXit. Пожалуйста, проверьте настройки " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Введённое Вами имя отображения очень короткое." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Введённый Вами PIN-код неправильной длины [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись MXit" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Пожалуйста, заполните следующие поля:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Ошибка связи с сайтом MXit WAP. Пожалуйста, попробуйте позже." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit не может сейчас обработать апрос. Пожалуйста, попробуйте позже." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Введён ошибочный код безопасности. Пожалуйста, попробуйте позже." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Ваш сеанс истёк. Пожалуйста, попробуйте позже." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Выбрана неправильная страна. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." "Введённый MXit ID не зарегистрирован. Пожалуйста, сначала зарегистрируйтесь." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "Введённый MXit ID не зарегистрирован. Пожалуйста, выберите другой." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Внутренняя ошибка. Пожалуйста, попробуйте позже." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Вы не ввели код безопасности" msgstr "Код безопасности" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Введите код безопасности" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Авторизация MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "Подтверждение учётной записи MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Получение информации о пользователе..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Вас выгнали из этого MultiMX." #. Display system message in chat window msgstr "Загрузка меню..." msgstr "Сообщения статуса" msgid "Rejection Message" msgstr "Сообщения отказа" msgid "No profile available" msgstr "Нет доступных профилей" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "У этого контакта нет профиля." #. contact is in Deleted, Rejected or None state msgstr "Пригласить повторно" #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Соединение через HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Включить контекстное меню экрана-заставки" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgstr "Последний раз в сети" msgid "No contacts found." msgstr "Контактов не найдено." msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "Вам предложен %i друг." msgstr[ 1 ] "Вам предложено %i друга." msgstr[ 2 ] "Вам предложено %i друзей." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "Мы нашли %i контакт, отвечающий условиям вашего поиска." msgstr[ 1 ] "Мы нашли %i контакта, отвечающих условиям вашего поиска." msgstr[ 2 ] "Мы нашли %i контактов, отвечающих условиям вашего поиска." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Мы потеряли соединение с MXit. Пожалуйста, пересоединитесь." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Ошибка отправки сообщения" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Не удаётся сейчас обработать ваш запрос" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Истекло время во время ожидания ответа от сервера MXit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Успешно вошёл в сеть..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s послал вам зашифрованное сообщение, но данный клиент это не поддерживает." msgstr "Сообщение об ошибке" #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "Получено зашифрованное сообщение, которое нельзя расшифровать." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера MXit." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Ошибка входа: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Ошибка выхода: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Ошибка отправки сообщения" msgstr "Ошибка настроения" msgstr "Ошибка приглашения" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Ошибка удаления контакта" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Ошибка обновления контакта" msgid "File Transfer Error" msgstr "Ошибка передачи файла" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Не удаётся создать комнату MultiMx" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Ошибка приглашения MultiMx" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Получен неправильный пакет от MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x06)" msgstr "Больше информации" msgstr "Нет такого пользователя: %s" msgstr "Наведение справки пользователя" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Неожиданная длина пробы с сервера" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Не указано имя пользователя" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Похоже у вас нет имени пользователя MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Хотите указать сейчас? (Примечание: ЭТО НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ИЗМЕНИТЬ!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Соединение с сервером потеряно" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Новые сообщения почты" msgid "New blog comments" msgstr "Новые комментарии блога" msgid "New profile comments" msgstr "Новые комментарии профиля" msgid "New friend requests!" msgstr "Новые запросы друга!" msgid "New picture comments" msgstr "Новые комментарии картинки" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "Собеседник %d был добавлен или обновлён с сервера (включая собеседников, " "которые уже в списке на стороне сервера)" "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, " "которые уже в списке на стороне сервера)" "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, " "которые уже в списке на стороне сервера)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Добавить контакты с сервера" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Ошибка протокола, код %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Ваш пароль - %zu символов, что превышает максимальную длину %d. " "Пожалуйста, укоротите ваш пароль на http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword и попробуйте снова." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль" msgstr "Ошибка MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Неверное входное условие" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Не удалось добавить собеседника" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "команда 'addbuddy' не удалась." msgid "persist command failed" msgstr "команда продолжения не удалась" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Не удалось удалить собеседника" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "команда 'delbuddy' не удалась" msgid "blocklist command failed" msgstr "команда блокировки списка не удалась" msgstr "Отсутствует шифр" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Шифр RC4 не может быть найден" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Улучшитесь до libpurple с поддержкой RC4 (>= 2.0.1). Модуль MySpaceIM не " msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Добавить друзей с MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Импорт друзей не удался" msgid "Change IM name..." msgstr "Изменить IM имя..." msgstr "Ссылка на адрес myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "Подходящая учётная запись MySpaceIM не может быть найдена, чтобы открыть " msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Включите правильную учётную запись MySpaceIM и попробуйте снова." msgid "Show display name in status text" msgstr "Показывать отображаемое имя в тексте статуса" msgid "Show headline in status text" msgstr "Показывать заголовочную строку в тексте статуса" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Основной размер шрифта (единиц)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "При попытке установить имя пользователя произошла ошибка. Пожалуйста, " "попробуйте снова или, чтобы установить ваше имя пользователя, посетите " " http: //editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Имя пользователя доступно" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Это имя пользователя доступно. Вы хотите установить его?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ОДНАЖДЫ УСТАНОВИВ ЕГО, ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ЭТО ИЗМЕНИТЬ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Пожалуйста, укажите имя пользователя" msgid "This username is unavailable." msgstr "Это имя пользователя недоступно." msgid "Please try another username:" msgstr "Попробуйте другое имя пользователя:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Не задано имя пользователя" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя, чтобы проверить его доступность." #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s укокошил вас!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgstr "Тюкнуть по бошке" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s тюкнул вас по бошке!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s поджарил вас!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "Радостно целую %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s дал вам пощёчину!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s одобрил вас пожатием рук над головой!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Даю пять для %s!.." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s пошутил над вами!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s показывает вам язык" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Показываю язык %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Требуемые параметры не переданы" msgid "Unable to write to network" msgstr "Не удаётся писать в сеть" msgid "Unable to read from network" msgstr "Не удаётся читать из сети" msgid "Error communicating with server" msgstr "Ошибка связи с сервером" msgid "Conference not found" msgstr "Конференция не найдена" msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференция не существует" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" msgstr "Не поддерживается" msgid "Password has expired" msgstr "Срок действия пароля истёк" msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильный пароль" msgid "Account has been disabled" msgstr "Учётная запись была отключена" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Нельзя добавить себя самого" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главный архив не настроен" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несовместимая версия протокола" msgid "The user has blocked you" msgstr "Пользователь заблокировал вас" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Не удаётся войти: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для " msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне " "сервера. Ошибка при создании папки (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке " "на стороне сервера (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения." msgstr "Пользовательский ID" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференция GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидание отклика..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s был приглашён к этой беседе." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Приглашение к беседе" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотите присоединиться к беседе?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что " "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с " "которым вы хотели бы соединиться." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного " msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список " msgstr "Причина не указана." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "От %s получен неожиданный ответ" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов его " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Ошибка запроса %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Сервер ответил тишиной" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот клиент " "на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Тут произошла ошибка получения сообщения. Собеседник, с которым вы " "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы " "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных " "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны " "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Не удалось присоединиться к комнате чата" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Некорректное имя комнаты чата" msgstr "Некорректная ошибка" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий" msgstr "Не могу отправить SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения" msgid "Offline message store full" msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "При соединении с сервером получены неверные данные" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем." msgid "Direct IM established" msgstr "Прямое соединение установлено" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s через " "Прямой IM. Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s." msgstr "Готов пообщаться" msgstr "Статус на web-страницах" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s" msgstr "Имя пользователя отправлено" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные отправлены" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершение установления соединения" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное. Именем " "пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы и " "содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Вы ненадолго можете быть отсоединены. Если так случится, проверьте %s на " msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа." msgid "Received authorization" msgstr "Получена авторизация" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Имя пользователя не существует" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ваша учётная запись сейчас заморожена" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 " "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки - вам придётся ждать " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 " "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика." msgstr "Пароль отправлен" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников." "You have received a special message\n" "Вы получили специальное сообщение\n" "You have received an ICQ page\n" "Вы получили ICQ-страницу\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно." msgstr[ 1 ] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны." msgstr[ 2 ] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико." "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики." "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки." "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки." "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Вы не получили %hu сообщение от %s потому, что у него/неё слишком высокий " "уровень предупреждений." "Вы не получили %hu сообщения от %s потому, что у него/неё слишком высокий " "уровень предупреждений." "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий " "уровень предупреждений." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий уровень " "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий уровень " "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень " msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[ 1 ] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине." msgstr[ 2 ] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование недопустимо." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и " msgstr "Всплывающее сообщение" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s" msgstr[ 1 ] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s" msgstr[ 2 ] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как " "запрошенное имя отличается от оригинального." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как " "запрошенное имя слишком велико." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени " "пользователя уже есть ожидающий запрос." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом " "соотнесено слишком много имён пользователей." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адрес email для %s: %s" msgstr "Информация об учётной записи" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить профиль AIM." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры " "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё " "раз, когда будете полностью подключены." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан." "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан." "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан." msgid "Profile too long." msgstr "Профиль слишком велик." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. " "Сообщение об отсутствии было урезано." "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. " "Сообщение об отсутствии было урезано." "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. " "Сообщение об отсутствии было урезано." msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Не могу добавить собеседника %s потому, что имя пользователя некорректное. " "Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться " "с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только " msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся получить список собеседников" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список " "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких " "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей в " "списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите " "добавить этого пользователя?" msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников." msgid "Authorization Granted" msgstr "На авторизацию дано добро" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по " msgid "Authorization Denied" msgstr "В авторизации отказано" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах " msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Комментарий собеседника для %s" msgstr "Комментарий собеседника:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. " msgstr "_Установить соединение" msgid "You closed the connection." msgstr "Вы закрыли соединение." msgstr "Получить информацию AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий собеседника" msgstr "Получить сообщение X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Закончить прямое соединение общения" msgstr "Прямое соединение" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" msgid "Require authorization" msgstr "Требовать авторизацию" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Изменить адрес на:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "вы не ожидаете авторизации" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на " "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Найти собеседника по email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Искать собеседника по адресу email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Изменить пароль (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Установить параметры конфиденциальности..." msgid "Show Visible List" msgstr "Показать видимый список" msgid "Show Invisible List" msgstr "Показать невидимый список" msgstr "Подтвердить учётную запись" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показать собеседников без авторизации" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Искать собеседника по адресу email..." msgstr "Использовать clientLogin" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n" "для передачи файлов и прямого соединения\n" "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Разрешить множественные одновременные входы" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Попытка соединения с %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для " "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь угрозу " msgstr "Значок собеседника" msgstr "Прямое соединение AIM" msgstr "Отправить список собеседников" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое соединение ICQ" msgstr "Релейный сервер ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифрование Trillian" msgstr "Безопасность включена" msgstr "Совместное пользование экраном" msgstr "Уровень предупреждения" msgstr "Комментарий собеседника" msgid "User information not available: %s" msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s" msgstr "Мобильный телефон" msgid "Personal Web Page" msgstr "Персональная web-страница" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" msgstr "Информация о работе" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Превышен предел скорости сервера" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Превышен предел скорости клиента" msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" msgid "Not supported by host" msgstr "Не поддерживается узлом" msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" msgid "Refused by client" msgstr "Отвергнуто клиентом" msgstr "Ответ слишком велик" msgstr "Отклики потеряны" msgstr "Запрос отвергнут" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостаточные права" msgid "In local permit/deny" msgstr "В местном разрешении/запрете" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" msgstr "Переполнение списка" msgid "Request ambiguous" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Видимый для всех" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Невидимый лишь для избранных" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Невидимый для всех" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Невидимый для избранных" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "в этом списке у вас нет собеседников" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав " msgstr "Список видимости" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в \"Невидимый\"" msgstr "Список невидимости" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Эти собеседники никогда не увидят вас в сети" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Информация для группы %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Информация замечаний адресной книги" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Пригласить группу в конференцию..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний" msgid "Sending Handshake" msgstr "Отправка рукопожатия" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ожидание подтверждения имени входа" msgstr "Имя входа перенаправлено" msgstr "Принудительный вход" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Имя входа подтверждено" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Объявление текущего администратора" msgid "Announcement from %s" msgstr "Объявление от %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Конференция закрыта" msgid "Unable to send message: " msgstr "Не удаётся отправить сообщение: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" msgstr "Внешний пользователь" msgid "Create conference with user" msgstr "Создать конференцию с пользователем" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, " "которое будет отправлено %s" msgstr "Новая конференция" msgid "Available Conferences" msgstr "Доступные конференции" msgid "Create New Conference..." msgstr "Создать новую конференцию..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Пригласить пользователя в конференцию" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю " "%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого " "пользователя в новую конференцию." msgid "Invite to Conference" msgstr "Пригласить в конференцию" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Пригласить в конференцию..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Последний известный клиент" msgstr "Имя пользователя" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. " "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список " msgstr "Выберите пользователя" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном " "сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка собеседников." "Error reading file %s: \n" "Ошибка чтения файла %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Режим хранения списка собеседников" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Только локальный список собеседников" msgid "Merge List from Server" msgstr "Объединить со списком с сервера" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Объединить и сохранить список на сервере" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Синхронизировать со списком с сервера" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников." msgid "Unable to add group" msgstr "Не удаётся добавить группу" msgstr "Вероятные совпадения" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей " "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка " "ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Выберите адресную книгу замечаний" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний " "в вашем временном сообществе." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Группа адресной книги замечаний" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить " "группу и её членов в ваш список собеседников" msgid "Search results for '%s'" msgstr "Результаты поиска для '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы " "можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им " "сообщения с помощью кнопок действия ниже." msgstr "Результаты поиска" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном " msgid "Search for a user" msgstr "Искать пользователя" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих " "совпадающих пользователей в вашем временном сообществе." msgstr "Поиск пользователей" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Импорт списка Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Экспорт списка Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..." msgstr "Поиск пользователей..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Спрятать личность клиента" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" msgstr "Согласование ключей" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Согласование ключей было прервано" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Согласование ключей уже начато" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запрос согласования ключей" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу установить ключ IM" msgstr "Установить IM пароль" msgstr "Получить публичный ключ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ" msgstr "Показать публичный ключ" msgid "Could not load public key" msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ" msgstr "Пользовательская информация" msgid "Cannot get user information" msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Собеседник %s не проверен" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его " "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" " "для получения публичного ключа." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. " "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа." msgstr "_Импортировать..." msgid "Select correct user" msgstr "Выберите корректного пользователя" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. " "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список собеседников." msgstr "Режимы пользователя" msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитаемый контакт" msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитаемый язык" msgstr "Географическое положение" msgstr "Сбросить ключ IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM с ключом обмена" msgid "Get Public Key..." msgstr "Получить публичный ключ..." msgstr "Убить пользователя" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Рисовать на белой доске" msgstr "_Парольная фраза:" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s отсутствует в сети" msgid "Channel Information" msgstr "Информация о канале" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не удаётся получить информацию о канале" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Имя канала:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Добавить публичный ключ канала" msgid "Open Public Key..." msgstr "Открыть публичный ключ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольная фраза канала" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публичных ключей канала" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего " "доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. " "Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены " "открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи " "открытые ключи есть в списке." msgid "Channel Authentication" msgstr "Аутентификация канала" msgstr "Добавить / Удалить" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Добавить личную группу канала" msgstr "Предел количества пользователей" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для " "сброса предела количества пользователей." msgstr "Список приглашённых" msgstr "Список изгнанных" msgid "Add Private Group" msgstr "Добавить личную группу" msgstr "Сбросить перманентно" msgstr "Установить перманентно" msgstr "Установить предел количества пользователей" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Сбросить ограничение темы" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Установить ограничение темы" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Сбросить личный канал" msgid "Set Private Channel" msgstr "Установить личный канал" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Сбросить секретный канал" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Установить секретный канал" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s." msgid "Join Private Group" msgstr "Присоединиться к личной группе" msgid "Cannot join private group" msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе" msgid "Cannot call command" msgstr "Не удаётся вызвать команду" msgstr "Неизвестная команда" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безопасная передача файлов" msgid "Error during file transfer" msgstr "Ошибка во время передачи файлов" msgid "Remote disconnected" msgstr "Соединение разорвано" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" msgid "Connection timed out" msgstr "Истекло время ожидания соединения" msgid "Creating connection failed" msgstr "Не удалось создать соединение" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сессия передачи файлов не существует" msgid "No file transfer session active" msgstr "Нет активных сессий передачи файлов" msgid "File transfer already started" msgstr "Передача файлов уже начата" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не удалось начать передачу файлов" msgstr "Не удаётся отправить файл" msgstr "Произошла ошибка" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит оператором %s (%s)" msgstr "Отключиться от сервера" msgid "Personal Information" msgstr "Персональная информация" msgstr "Присоединиться к чату" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа" msgid "Detach From Server" msgstr "Разорвать соединение с сервером" msgstr "Не удаётся разорвать соединение" msgstr "Не удаётся установить тему" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" msgid "Cannot get room list" msgstr "Не удаётся получить список комнат" msgid "No public key was received" msgstr "Не было получено публичных ключей" msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" msgid "Cannot get server information" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не удаётся получить статистику сервера" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Время запуска местного сервера: %s\n" "Время работы местного сервера: %s\n" "Клиенты местного сервера: %d\n" "Каналы местного сервера: %d\n" "Операторы местного сервера: %d\n" "Операторы местного перенаправителя: %d\n" "Клиенты местной соты: %d\n" "Каналы местной соты: %d\n" "Сервера местной соты: %d\n" "Всего перенаправителей: %d\n" "Всего операторов сервера: %d\n" "Всего операторов перенаправителя: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Прозвон не удался" msgid "Ping reply received from server" msgstr "От сервера получен ответ прозвона" msgid "Could not kill user" msgstr "Не удалось убить пользователя" msgid "Cannot watch user" msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем" msgstr "Возобновление сессии" msgid "Authenticating connection" msgstr "Аутентификация соединения" msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка публичного ключа сервера" msgid "Passphrase required" msgstr "Требуется парольная фраза" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё " "ещё хотите принять этот публичный ключ?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверить публичный ключ" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа" msgid "Disconnected by server" msgstr "Соединение разорвано сервером" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение" "\" для создания нового соединения." msgid "Performing key exchange" msgstr "Выполнение обмена ключами" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Соединение с сервером SILC" msgstr "Недостаточно памяти" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваше текущее настроение" "Your Preferred Contact Methods" "Предпочитаемые вами способы контакта" msgid "Video conferencing" msgstr "Видеоконференция" msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш текущий статус" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете" msgstr "Часовой пояс (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом " "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую " "вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нет доступного сообщения дня" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Создать новую пару ключей SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Парольные фразы не совпадают" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей" msgstr "Файл публичного ключа" msgstr "Файл личного ключа" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Сгенерировать пару ключей" msgid "View Message of the Day" msgstr "Просмотреть сообщение дня" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Создать пару ключей SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети" msgstr "Тема слишком велика" msgid "You must specify a nick" msgstr "Вы должны указать псевдоним" msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не найден" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режимы канала для %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нет установленных режимов канала на %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Покинуть чат" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Покинуть чат" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное " msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Прервать эту сессию" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Изменить или показать " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора " "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "пригласить <channel> [-|+]<nick>: пригласить ник или добавить/" "удалить из списка приглашений канала" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с " msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или " msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Послать PING серверу" msgid "users <channel>: List users in channel" "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Список " "объявленных пользователей в канале(-ах)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgstr "Файл публичного ключа" msgstr "Файл личного ключа" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Использовать превосходную передовую секретность" msgid "Public key authentication" msgstr "Аутентификация публичного ключа" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Автоматический открывать белую доску" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Создание пары ключей SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Настоящее имя: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Имя пользователя: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Имя узла: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Отпечаток пальца открытого ключа:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Экземпляр голоса открытого ключа:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Информация о публичном ключе" msgid "Video Conferencing" msgstr "Видеоконференция" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?" msgid "No server statistics available" msgstr "Нет доступной статистики сервера" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ошибка: Неправильная подпись" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ошибка: Неверные данные" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Не удаётся создать соединение" msgid "Unknown server response" msgstr "Неизвестный ответ сервера" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не удаётся получить имя узла" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Сервер соединения SIP не указан" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)" msgstr "Использовать UDP" msgstr "Использовать прокси" msgstr "Пользователь авторизации" msgstr "Домен авторизации" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <комната>: Присоединиться к чату в сети Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "безделье: Запросите пользователя, чтобы начать сеанс безделья" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo!" msgid "File transfer server" msgstr "Сервер передачи файлов" msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" msgstr "Языковой формат чата" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Используйте прокси учётной записи для HTTP и HTTPS соединений" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL списка чатов" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo! JAPAN" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Ваше SMS не было доставлено" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список." msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Получены некорректные данные" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Учётная запись заблокирована: слишком много неудачных попыток входа. Вход " "на веб-сайт Yahoo!, возможно, исправит это." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Учётная запись заблокирована: неизвестная причина. Вход на веб-сайт Yahoo!, " "возможно, исправит это." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Учётная запись заблокирована: вы слишком часто входили. Подождите пару " "минут и попробуйте снова. Вход на веб-сайт Yahoo!, возможно, исправит это." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Нет имени пользователя или пароля" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Сервер Yahoo запросил использование неопознанного метода авторизации. Вы, " "возможно, не сможете успешно провериться на Yahoo. Проверьте %s на " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Вы попытались не обратить внимание на %s, но пользователь в вашем списке " "собеседников. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует собеседника." msgstr "Игнорировать собеседника?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Ваша учётная запись была заблокирована из-за слишком большого количества " "неверных попыток входа. Пожалуйста, попробуйте войти на веб-сайт Yahoo!." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Неизвестная ошибка 52. Пересоединение должно исправить это." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Ошибка 1013: введённое вами имя пользователя некорректно. Скорее всего это " "произошло из-за того, что вы ввели ваш e-mail адрес вместо вашего Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Слышимый %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Получен неожиданный HTTP ответ от сервера" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Соединение с %s потеряно: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Не удаётся установить соединение с %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Не удаётся соединиться: сервер вернул пустой ответ." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Не удаётся соединиться: в ответе сервера нет нужной информации" msgid "Not on server list" msgstr "Не в списке на сервере" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Постоянно появляется не в сети" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не всегда не в сети" msgstr "Присоединиться в чате" msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" msgid "Presence Settings" msgstr "Настройки присутствия" msgstr "Начать бездельничать" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Выберите ID, который вы хотите активировать" msgid "Join whom in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" msgstr "Активировать ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." msgstr "Открыть входящие" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Не могу отправить SMS. Не могу определить мобильного оператора." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Не могу отправить SMS. Неизвестный мобильный оператор." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Определение мобильного оператора для отправки SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Послан запрос безделья." msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s пытается отправить вам группу из %d файлов.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профиль Yahoo! Japan" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Извините, профили отмеченные, как \"только для взрослых\" в настоящее время " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в " msgstr "Последние новости" msgstr "Домашняя страница" msgstr "Последнее обновление" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Этот профиль на таком языке или в таком формате, которые сейчас не " "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего временная проблема на " "стороне сервера. Пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего это значит, что такого " "пользователя нет; однако, Yahoo! иногда так делает, чтобы найти профиль " "пользователя. Если вы уверены, что такой пользователь существует, " "пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профиль пользователя пуст." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s отказался присоединениться." msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" msgstr "Неизвестная комната" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Может быть комната полна?" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Неизвестная ошибка. Возможно вам нужно выйти из сети и подождать 5 минут " "перед тем как пробовать переподключиться к комнате чата" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вы сейчас разговариваете в %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Может быть, он не в чате?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не удалось загрузить список комнат." msgid "Connection problem" msgstr "Проблема с соединением" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." msgstr "Комнаты пользователя" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Проблема соединения с сервером YCHT" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр " "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Скрыт или не в сети" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "образец <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в " msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в этом " msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "тема <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в этом " msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <класс> <образец> <получатель>: Подключи новый чат" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <образец>: Послать сообщение для <сообщение,<i>образец</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <класс> <образец>: Послать сообщение для <<i>класс</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <класс> <образец> <получатель>: Послать сообщение " "для < <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <образец> <получатель>: Послать сообщение для <СООБЩЕНИЕ," "<i>образец</i>,<i>получатель</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класс>: Послать сообщение для <<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*>" msgstr "Подписаться повторно" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Загрузить подписки с сервера" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" msgstr "Использовать tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Экспортировать в .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Импортировать из .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Импортировать из .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не удаётся создать сокет: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Не удаётся разобрать ответ от HTTP прокси: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d" msgid "Error resolving %s" msgstr "Ошибка разрешения имени %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Прошу внимания %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s просит вашего внимания!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет" msgstr "сохранённые статусы" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s теперь известен как %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s приглашает %s в чат %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" msgstr "Сочетание клавиш" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Текстовый вариант смайлика" msgstr "Сохранённое изображение" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Не удалось установить SSL-соединение" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-рукопожатие не удалось" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Неизвестная ошибка SSL" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) теперь %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) больше не %s" msgstr "%s начал бездействовать" msgstr "%s перестал бездействовать" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s начал бездействовать" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s перестал бездействовать" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d минута" msgstr[ 1 ] "%s, %d минуты" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не удаётся соединиться с %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение в %d байт)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от %s. " "Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Ошибка чтения из %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Ошибка записи в %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Удалённый узел разорвал соединение." msgid "Connection timed out." msgstr "Истекло время ожидания соединения." msgid "Connection refused." msgstr "Соединение отвергнуто." msgid "Address already in use." msgstr "Адрес уже используется." msgstr "Ошибка чтения %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Произошла ошибка при чтении вашего %s. Файл не был загружен, а старый файл " "был переименован в %s~." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin" msgid "Internet Messenger" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/" "XMPP, MSN, Yahoo и не только" #. Build the login options frame. msgstr "_Имя пользователя:" msgid "Remember pass_word" msgstr "З_апомнить пароль" #. Build the user options frame. msgstr "Параметры пользователя" msgstr "_Локальный псевдоним:" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Уведомления о новой почте" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Использовать настройки прокси GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Если приглядитесь" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Использовать ти_хое подавление" msgid "Unable to save new account" msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует." msgstr "Добавить учётную запись" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n" "У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, " "нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную " "запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями IM, " "опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n" "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления " "учётных записей позже через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</" "b> в окне списка собеседников." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список собеседников%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Послать мгновенное сообщение" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Цвет фона для списка собеседников" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Внешний вид значков, имени и статуса списка собеседников" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Цвет фона развёрнутой группы" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутой группы" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Цвет фона свёрнутой группы" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Цвет фона для свёрнутой группы" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Шрифт и цвет текста свёрнутой группы" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Цвет фона контакта/переписки" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Цвет фона контакта или переписки" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутого контакта" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "Шрифт и цвет собеседника в сети" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который отошёл" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Шрифт и цвет собеседника не в сети" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Текстовая информация, когда собеседник не в сети" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который простаивает" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение (с указанием " "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в " "которых упоминается ваш псевдоним" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Текстовая информация для статуса собеседника" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?" msgstr[ 1 ] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?" msgstr[ 2 ] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке " "собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете " "разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Обновите нужные поля." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы " msgstr "Мгновенное сооб_щение" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Аудио/Видео _звонок" msgstr "_Отправить файл..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Добавить п_равило..." msgstr "Просмотреть _журнал" msgid "Hide When Offline" msgstr "Скрывать, когда не в сети" msgid "Show When Offline" msgstr "Показывать, когда не в сети" msgstr "Установить собственную иконку" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Удалить собственную иконку" msgstr "Добавить _собеседника..." msgstr "Добавить _чат..." msgstr "Присоединяться автоматически" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Изменить настройки..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Средства/Отключить звуки" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Неизвестный тип узла" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка" msgid "Message (optional)" msgstr "Сообщение (не обязательно)" msgstr "Изменить настроение пользователя" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..." msgstr "/Собеседники/_Показывать" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..." msgstr "/Собеседники/В_ыйти" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Средства/С_ертификаты" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Средства/Свои сма_йлики" msgstr "/Средства/_Модули" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Средства/_Настройки" msgstr "/Средства/К_онфиденциальность" msgstr "/Средства/Установить н_астроение" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Средства/Передача _файлов" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Средства/Список _комнат" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Средства/Системный _журнал" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Средства/Отключить _звуки" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Помощь/Информация о _сборке" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/_Окно отладки" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Помощь/Информация о _модуле" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике" msgstr "/Помощь/О программ_е" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s" msgstr "(тема не установлена)" msgstr "Псевдоним собеседника" msgstr "Последнее появление" msgstr "Всего собеседников" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм" msgstr "Бездействует %dч %02dм" msgstr "Бездействует %dм" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Собеседники/Добавить чат..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить группу..." msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность" msgstr "/Собеседники/Список комнат" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" msgstr[ 1 ] "%d непрочитанных сообщения от %s\n" msgstr[ 2 ] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "По активности последнего журнала" msgstr "Соединение с %s разорвано" msgstr "Переустановить соединение" msgstr "Включить повторно" msgstr "Добро пожаловать назад!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:" "%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:" "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:" msgstr "<b>Имя пользователя:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n" "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</" "b> через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы " "сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов" msgstr "Добавить собеседника.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Имя пользователя собеседника:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Псевдоним (не обязателен):" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(необязательно) Пригласительное _сообщение:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Добавить собеседника в _группу:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы " "добавить в список собеседников.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Остаться в чате, после закрытия окна." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." msgstr "Включить учётную запись" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/" msgstr "_Изменить учётную запись" msgstr "Выставить _настроение..." msgid "No actions available" msgstr "Нет доступных действий" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата." #. Widget creation function msgstr "Неизвестная команда." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить собеседника в чат" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" msgstr "Последнее сказанное" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." msgstr "Сохранить значок" msgstr "Сохранить значок как..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Установить собственный значок..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/Со_хранить как..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Беседа/О_чистить" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Беседа/Отправить _файл..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/Получить _информацию" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Приг_ласить..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Вести _журнал" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Беседа/Привлечь внимание" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/Получить информацию" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Беседа/Разблокировать..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Вести журнал" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" msgid "User is typing..." msgstr "Пользователь набирает сообщение..." "%s прекратил набор сообщения" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 пользователей в комнате" msgstr "Закрыть строку поиска" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d пользователь в комнате" msgstr[ 1 ] "%d пользователя в комнате" msgstr[ 2 ] "%d пользователей в комнате" msgstr "Прекратил набор сообщения" msgstr "Непрочитанные сообщения" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в этом чате. Вы будете " "автоматически переподключены к нему, когда учётная запись подключится." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Очистить все окна бесед." msgstr "Подтвердить закрытие" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?" msgstr "Закрыть другие вкладки" msgstr "Закрыть все вкладки" msgstr "Отделить эту вкладку" msgstr "Закрыть эту вкладку" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов" msgstr "По учётной записи" msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал" msgid "Highlight matches" msgstr "Подсветить совпадения" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Выберите уровень фильтра отладки." msgstr "Неисправимая ошибка" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "сопровождающий libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]" msgstr "поддержка и контроль качества" msgstr "оригинальный автор" msgstr "ведущий разработчик" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Старший сотрудник/контроль качества" msgstr "Белорусская латиница" msgstr "Бенгальский-индийский" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Валенсийский-каталанский" msgid "Australian English" msgstr "Австралийский английский" msgstr "Британский английский" msgstr "Канадский английский" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Команда переводчиков на гуджарати" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Команда переводчиков на каннада" msgstr "Нидерландский, фламандский" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский нюнорск" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-бразильский" msgstr "Белорусская латиница" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Гонконгский китайский" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая " "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с " "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, " "по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL распространяется вместе с " "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также " "распространяется с %s. Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-" "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: " "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> " "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</" "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/" "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или " "модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки - <b>английский</b>. " "Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы могут оказаться менее " msgid "Build Information" msgstr "Информация о сборке" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Информация о сборке %s" msgid "Current Developers" msgstr "Текущие разработчики" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые писатели заплаток" msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел" msgid "%s Developer Information" msgstr "Информация разработчика %s" msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" msgstr "Предыдущие переводчики" msgid "%s Translator Information" msgstr "Информация переводчика %s" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Информация модуля %s" msgid "Plugin Information" msgstr "Информация модуля" msgstr "Получить пользовательскую информацию" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы " msgstr "Просмотреть журнал пользователя" msgstr "Псевдоним контакта" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." msgstr "Псевдоним собеседника" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" msgstr "_Удалить контакт" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?" msgstr "Объединить группы" msgstr "_Объединить группы" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" msgstr "Удалить собеседника" msgstr "_Удалить собеседника" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n" msgstr "_Изменить статус" msgstr "Показать список _собеседников" msgstr "_Непрочитанные сообщения" msgstr "_Новое сообщение..." msgstr "Отключить _звуки" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получение как:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получение от:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Отправка для:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Отправка как:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Произошла ошибка при открытии файла." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Ошибка запуска %s: %s" msgstr "Ошибка выполнения %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d" msgstr "Осталось времени:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищать завершённые передачи" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Подробности о передаче файлов" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вставить как простой _текст" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Восстановить форматирование" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте" msgstr "Цвет гиперссылки" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Цвет посещённой гиперссылки" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Цвет посещённой (или активированной) гиперссылки." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвет подсветки гиперссылки" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Цвет имени отправленного сообщения" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Цвет имени полученного сообщения" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Цвет имени \"Внимания\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит " msgid "Action Message Name Color" msgstr "Цвет имени сообщения действия" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Цвет имени сообщения тихого действия." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Цвет имени тихого сообщения" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Цвет имени тихого сообщения." msgid "Typing notification color" msgstr "Цвет уведомления о наборе" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе" msgid "Typing notification font" msgstr "Шрифт набора уведомления" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления" msgid "Enable typing notification" msgstr "Включить набор уведомления" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n" msgstr "Сохранить изображение" msgstr "_Сохранить изображение..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Добавить свой смайлик..." msgid "Select Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста" msgid "Select Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" msgstr "Вставить изображение" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой смайлик:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Управлять своими смайликами" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов." msgstr "Сгруппировать элементы" msgstr "Обособить элементы" msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличить размер шрифта" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" msgstr "Восстановить форматирование" msgstr "Вставить изображение" msgstr "Вставить смайлик" msgstr "Обратить внимание" msgstr "<i>_Наклонный</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Удаление журнала не удалось" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Проверьте права и попробуйте снова." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?" msgstr "Удалить журнал..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Просмотреть папку журналов" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевой статус" msgid "display this help and exit" msgstr "показать эту справку и выйти" msgid "allow multiple instances" msgstr "разрешить одновременные входы" msgid "don't automatically login" msgstr "не входить автоматически" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n" " использовать указанные учётные записи, через запятую.\n" " Без этого только первая учётная запись будет включена)." msgstr "Использовать X-дисплей" msgid "display the current version and exit" msgstr "показать текущую версию и выйти" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n" "Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n" "Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n" "разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n" "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n" "и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n" "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n" msgstr "_Удержать звонок" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s имеет %d новое сообщение." msgstr[ 1 ] "%s имеет %d новых сообщения." msgstr[ 2 ] "%s имеет %d новых сообщений." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d новое письмо.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d новых письма.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>%d новых писем.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна." msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна." msgid "Open All Messages" msgstr "Открыть все сообщения" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следующие модули будут выгружены." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Несколько модулей будет выгружено." msgstr "Выгрузить модули" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Не удалось выгрузить модуль" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n" "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Web-сайт:</b>" msgstr "<b>Имя файла:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Настроить модуль" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Подробности о модуле</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило для собеседника" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "У_чётная запись:" msgstr "_Имя собеседника:" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Начинает безде_йствовать" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Перестаёт бездействоват_ь" msgstr "Начинает н_абор сообщения" msgid "P_auses while typing" msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения" msgstr "Прекращает набо_р сообщения" msgstr "Отправляет сооб_щение" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Вывести уведом_ление" msgstr "Отправить _сообщение" msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить ко_манду" msgstr "Воспроизвести зв_ук" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\"" msgid "Paused while typing" msgstr "Приостановил печатание" msgid "Returned from being idle" msgstr "Перестал бездействовать" msgid "Returned from being away" msgstr "Остановил печатание" msgstr "Начал бездействовать" msgstr "Отправил сообщение" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Звуковая тема по умолчанию" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Тема списка собеседников по умолчанию" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Тема значков статуса по умолчанию" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Не удалось распаковать тему." msgid "Theme failed to load." msgstr "Не удалось загрузить тему." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Не удалось скопировать тему." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n" "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Тема списка контактов:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Тема значков статуса:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape" msgstr "Значок системного лотка" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Показывать значок системного лотка:" msgid "On unread messages" msgstr "При наличии непрочитанных сообщений" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Скрывать новые беседы:" msgstr "Во время отсутствия" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Сворачивать новые окна бесед" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках" msgstr "Слева вертикально" msgstr "Справа вертикально" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки" msgid "Show _detailed information" msgstr "Показывать _подробную информацию" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Использовать плавную прокрутку" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Мерцать при получении сообщений" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "_Изменить размер неродных смайликов" msgstr "Максимальный размер:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Минимальная высота области ввода в строках:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Использовать шрифт из _темы" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "Форматирование по умолчанию" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, " "поддерживающих форматирование." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Реле сервер (TURN)" msgstr "Им_я пользователя:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Используемый по умолчанию" msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор проводника" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Настроить _проводник" msgstr "_Открывать ссылку в:" msgstr "Браузер по умолчанию" msgstr "Существующее окно" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>" msgstr "Настроить _прокси" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4" msgstr "Имя _пользователя:" msgstr "_Формат журнала:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения" msgstr "Записывать все _чаты" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал" msgstr "Сигнал динамиком" "_Команда воспроизведения звука:\n" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе" msgstr "_Включить звуки:" msgid "_Report idle time:" msgstr "Сообщать _время бездействия:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Минут до начала бездействия:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "При _бездействии, менять статус на:" msgid "When both away and idle" msgstr "Во время отсутствия и бездействия" msgid "Status at Startup" msgstr "Статус при запуске" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "_Применить при запуске статус:" msgstr "Статус / Бездействие" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников" msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже" msgstr "Блокировать всех пользователей" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже" msgstr "Конфиденциальность" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно." msgstr "Установить конфиденциальность для:" msgstr "Допустить пользователя" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Позволить %s общаться с вами?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?" msgstr "Блокировать пользователя" msgid "Type a user to block." msgstr "Укажите блокируемого пользователя." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Такой файл уже существует" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать его?" msgstr "Выбрать новое имя" msgstr "Выбрать папку..." msgstr "_Получить список" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей" msgstr "Сохранить _и применить" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Свой смайлик для '%s' уже существует. Пожалуйста, используйте другое " msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Сделать копию сочетания клавиш" msgstr "Изменить смайлик" msgstr "Добавить смайлик" msgstr "Текст сочетания клави_ш:" msgstr "Текст сочетания клавиш" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Управление своими смайликами" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Выбрать иконку собеседника" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ожидание сетевого соединения" msgid "Saved statuses..." msgstr "Сохранённые статусы..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Не удалось загрузить изображение" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Нельзя отправить папку %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно." msgid "You have dragged an image" msgstr "Вы перетащили изображение" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или " "использовать её как иконку собеседника для этого пользователя" msgid "Set as buddy icon" msgstr "Установить в качестве значка собеседника" msgstr "Отправить файл изображения" msgid "Insert in message" msgstr "Вставить в сообщение" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого " "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как " "иконку собеседника для этого пользователя" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку " "собеседника для этого пользователя" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Нельзя отправить ярлык" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели " "отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Размер файла:</b> %s\n" "<b>Размер изображения:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" "Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Не удалось установить значок" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скопировать адрес email" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Открыть _содержащую папку" msgstr "_Воспроизводить звук" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Вы действительно хотите очистить?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "_Закрыть вкладки" msgstr "Получить _информацию" msgstr "Подсказка инструмента Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Выключить смайлики." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Уменьшенные смайлики" msgid "Response Probability:" msgstr "Вероятность отклика:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Настройка статистики" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Максимальное время ожидания отклика:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:" msgstr "Пороговая величина:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Прогноз доступности контакта" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников" msgstr "Собеседник бездействует" msgstr "Собеседник отошёл" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл" msgstr "Собеседник на мобильном" msgstr "Собеседник не в сети" msgid "Point values to use when..." msgstr "Значения очков для использования, когда..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет " "иметь приоритет в контакте.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..." msgstr "Приоритет контакта" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями " "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети " "для вычисления приоритета контактов собеседников." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Изменяет цвета в окне беседы." msgstr "Сообщения об ошибках" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Подсвеченные сообщения" msgstr "Системные сообщения" msgstr "Отправленные сообщения" msgid "Received Messages" msgstr "Полученные сообщения" msgid "Select Color for %s" msgstr "Выберите цвет для %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Игнорировать входящий формат" msgstr "Применять в чатах" msgstr "Применять в мгновенных сообщениях" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Запрос имени сервера" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Укажите XMPP сервер" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Добавить в список собеседников" msgid "PubSub Collection" msgstr "Коллекция PubSub" msgid "Service Discovery" msgid "Server does not exist" msgstr "Сервер не существует" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Сервер не поддерживает просмотр служб" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Просмотр службы XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими " msgid "By conversation count" msgstr "По количеству бесед" msgid "Conversation Placement" msgstr "Расположение бесед" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в " "положение \"По количеству бесед\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Количество бесед в окне" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству" msgstr "Экстра-расположение" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных " msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью." "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, " "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n" " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n" " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n" " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе." msgid "Instant Messaging" msgstr "Обмен мгновенными сообщениями" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону." msgstr "Выбрать собеседника" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого " "собеседника, или создайте новую персону." msgstr "Подробности о пользователе" #. "Associate Buddy" button msgstr "Соотнести собеседника" msgid "Unable to send email" msgstr "Не удаётся отправить email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника." msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка интеграции с Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены " msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ниже введите информацию о персоне." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи." msgstr "Тип учётной записи:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Необязательная информация:" msgstr "Проверка сигналов GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно." "<b>Заметки о собеседнике</b>: %s" msgstr "Сворачивание при отсутствии" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о " msgstr "Разделительная линия" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе." msgid "Jump to markerline" msgstr "Перейти к разделительной линии" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Проводить разделительную линию в " msgstr "Окна _мгновенных сообщений" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён." msgstr "Музыкальная переписка" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Ошибка запуска редактора" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Произошла следующая ошибка:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Конфигурация музыкальной переписки" msgid "Score Editor Path" msgstr "Путь редактора очков" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям одновременно " "работать над кусочком мелодии путём редактирования общих данных в реальном " #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Поднимать окно беседы" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Показать окно беседы" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы" msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n" "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n" "- Переворачивает весь приходящий текст\n" "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их " msgstr "Цвет гиперссылки" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Цвет посещённой гиперссылки" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Цвет уведомления о печатании" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Область ввода окна беседы" msgid "Conversation History" msgstr "Диалог уведомления" msgid "Select Interface Font" msgid "Select Font for %s" msgstr "Выберите шрифт для %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Шрифт интерфейса GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Тема ярлыка текста GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Отключить уведомление о наборе текста" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Установки управления темой GTK+" msgstr "Инструменты файла Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "основывающиеся на тексте." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "основывающиеся на тексте (XMPP, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' " "в области ввода. Смотрите за окном отладки." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня." msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия" msgstr "Загрузить сейчас" msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, " "приводя список изменений." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Кнопка отправки окна беседы." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для " "случая, когда физическая клавиатура отсутствует." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Удаление повторов" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений." msgid "Text Replacements" msgstr "Замещение текста" msgstr "Только целые слова" msgstr "Учитывать регистр" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" msgstr "Вы _отправляете:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Точное совпадение регистра" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замещать только _целые слова" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Основные параметры замещения текста" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке" msgstr "Замещение текста" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, " "определёнными пользователем." msgstr "Только что вошёл в сеть" msgstr "Только что вышел из сети" "Icon for Unknown person" "Иконка для неизвестной личности" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Диалоговое окно авторизации" msgstr "Диалоговое окно ошибки" msgid "Information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно" msgstr "Диалоговое окно почты" msgstr "Диалоговое окно с вопросом" msgstr "Диалоговое окно предупреждения" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Какой это тип диалогового окна?" msgstr "Эмблемы комнаты чата" msgstr "Иконки диалогового окна" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Редактор тем иконок Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Редактировать тему списка собеседников" msgstr "Редактировать тему иконок" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Редактор тем Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Редактор тем Pidgin." msgstr "Лента собеседников" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Выводить отметки времени каждые" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat." msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Параметры формата времени" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Принудительно использовать формат времени:" msgid "Use system default" msgstr "Использовать системный по умолчанию" msgid "12 hour time format" msgstr "12-часовой формат времени" msgid "24 hour time format" msgstr "24-часовой формат времени" msgstr "Показывать дату..." msgid "For delayed messages" msgstr "Для задержанных сообщений" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах" msgstr "_Журналы сообщений:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Форматы времени сообщений" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Изменяет форматы времени сообщений." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для " msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Входные и выходные настройки" msgstr "Проверка микрофона" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Голосовые/Видео настройки" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Прозрачность окна беседы" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка " "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Закреплённый _список собеседников" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Только когда закреплено" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Параметры Pidgin для Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как " "прирепление списка собеседников." msgstr "Эмблемы комнаты чата" msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя" msgstr "Сохранить значок" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread _conversations on launcher icon" msgstr "Количество бесед в окне" #. Messaging menu integration msgstr "Сообщение отправлено" msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>" msgstr "Учётная запись: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов." msgid "The installer is already running." msgstr "Установщик уже запущен." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "Pidgin уже запущен. Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для " "ознакомительных целей. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin - Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgstr "Меню кнопки ''Пуск''" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Основные файлы Pidgin и библиотеки" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Ярлыки для запуска Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки ''Пуск''" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin." #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Отладочные символы (для отчётов об ошибках)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия будет " "установлена без удаления текущей." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Pidgin требует совместимой среды GTK+ (которая, по-видимому, не установлена)." "$\\rВы уверены, что хотите пропустить установку среды GTK+?" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Поддержка проверки орфографии" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет " "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin.im/" "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Поддержка проверки орфографии. (Для установки требуется Интернет-соединение)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\\rЕсли снова не " "будетполучаться, попробуйте использовать 'Автономный установщик', доступный " "по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; " "если снова не будет получаться, попробуйте использовать 'Автономный " "установщик', доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\\rПохоже, это " "приложение установил другой пользователь." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения." #~ msgstr "Ошибка маркера" #~ msgid "Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Не удаётся загрузить маркер.\n" #~ msgid "You must fill in all registration fields" #~ msgstr "Вы должны заполнить все регистрационные поля" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Пароли не совпадают" #~ msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." #~ "Не удаётся зарегистрировать новую учётную запись. Произошла неизвестная " #~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" #~ msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована" #~ msgid "Registration completed successfully!" #~ msgstr "Регистрация завершена успешно!" #~ msgid "Enter captcha text" #~ msgstr "Введите анти-бот текст" #~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account" #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu" #~ msgid "Please, fill in the following fields" #~ msgstr "Заполните следующие поля" #~ msgid "Fill in the fields." #~ msgstr "Заполните поля." #~ msgid "Your current password is different from the one that you specified." #~ msgstr "Ваш текущий пароль отличается от того, что вы указали." #~ msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" #~ msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n" #~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" #~ msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu" #~ msgid "Password was changed successfully!" #~ msgstr "Пароль был успешно изменён!" #~ msgid "Current password" #~ msgstr "Текущий пароль" #~ msgid "Password (retype)" #~ msgstr "Пароль (наберите ещё раз)" #~ msgid "Enter current token" #~ msgstr "Введите текущий маркер" #~ msgstr "Текущий маркер" #~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " #~ msgstr "Введите текущий и новый пароли для UIN: " #~ msgid "Change Gadu-Gadu Password" #~ msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy list downloaded" #~ msgstr "Список собеседников загружен" #~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server." #~ msgstr "Список собеседников был загружен с сервера." #~ msgid "Buddy list uploaded" #~ msgstr "Список собеседников сохранён" #~ msgid "Your buddy list was stored on the server." #~ msgstr "Список собеседников был сохранён на сервере." #~ msgid "Change password..." #~ msgstr "Изменить пароль..." #~ msgid "Upload buddylist to Server" #~ msgstr "Сохранить список собеседников на сервере" #~ msgid "Download buddylist from Server" #~ msgstr "Загрузить список собеседников с сервера" #~ msgid "Delete buddylist from Server" #~ msgstr "Удалить список собеседников с сервера" #~ msgstr "Скрытый номер" #~ msgid "New password should be at most 15 characters long." #~ msgstr "Новый пароль не может быть длиннее 15 символов." #~ msgid "Error connecting to proxy server" #~ msgstr "Ошибка соединения с прокси-сервером" #~ msgid "Error connecting to master server" #~ msgstr "Ошибка соединения с главным сервером" #~ msgid "Show links from strangers" #~ msgstr "Показывать ссылки от незнакомцев" #~ msgid "Unsafe debugging is now disabled." #~ msgstr "Небезопасная отладка сейчас запрещена." #~ msgid "Unsafe debugging is now enabled." #~ msgstr "Небезопасная отладка сейчас разрешена." #~ msgid "Verbose debugging is now disabled." #~ msgstr "Подробная отладка сейчас отключена" #~ msgid "Verbose debugging is now enabled." #~ msgstr "Подробная отладка сейчас включена." #~ msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" #~ "Поддерживаемые параметры отладки: модули версия небезопасная подробная" #~ msgid "Call in progress" #~ msgstr "Разговор идёт" #~ msgid "The default Pidgin conversation theme" #~ msgstr "Тема беседы Pidgin по умолчанию" #~ msgid "Conversation Theme:" #~ msgstr "Тема разговора:" #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "Для временной учётной записи %s не был настроен ни узел, ни IP-адрес. " #~ "Пожалуйста, введите что-то снизу для продолжение входа." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Настройка временного соединения" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества" #~ msgstr "Установить соединение" #~ msgid "Hide my number" #~ msgstr "Скрыть мой номер" #~ msgid "Here you can update your MXit profile" #~ msgstr "Здесь вы можете обновить ваш MXit-профиль" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "Страна/Регион" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Номер телефона" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "Авторизировать добавление" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Номер сотового телефона" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Личное представление" #~ msgstr "Город/Область" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "Опубликовать мобильный телефон" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Опубликовать контакт" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Изменить контакт" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "Изменить адрес" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Изменить расширенную информацию" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Изменить информацию" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Не могу изменить информацию о собеседнике." #~ msgstr "Заметка собеседника" #~ msgid "Change his/her memo as you like" #~ msgstr "Измените его/её значок как захотите" #~ msgstr "Изменить заметку" #~ msgstr "Сервер говорит:" #~ msgid "Your request was accepted." #~ msgstr "Ваш запрос был принят." #~ msgid "Your request was rejected." #~ msgstr "Ваш запрос был отклонён." #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "%u требует подтверждения: %s" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Добавить вопрос собеседника" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Введите ответ здесь" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Неверный ответ." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "Извините, вы не в моём вкусе." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%u требует авторизации" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Добавить авторизацию собеседника" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Введите запрос здесь" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Будешь моим другом?" #~ msgstr "Собеседник QQ" #~ msgstr "Добавить собеседника" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Неверный номер QQ" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Отправка авторизации не удалась" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Не удалось удалить собеседника %u" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "Удаление меня из списка контактов %d не удалось" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Причина не указана" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "Вы были добавлены %s" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Хотите добавить его?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "Сообщение: %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Пожалуйста, введите номер Qun" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "Вы можете искать только для постоянного Qun\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(Неверная UTF-8 строка)" #~ msgstr "Заголовок комнаты" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Qun не позволяет другим подсоединяться" #~ msgstr "Присоединиться к QQ Qun" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "Введите запрос здесь" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Успешно подсоединились к Qun %s (%u)" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Успешно подсоединились к Qun" #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgstr "Qun %u поставил запрет на подсоединения" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "Операция QQ Qun" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "Подсоединить Qun, Неизвестный ответ" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "Заметьте, что если вы создатель, \n" #~ "эта операция в конечном счёте удалит этот Qun." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "Извините, вы не в нашем вкусе" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Члены Qun успешно изменены" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Информация Qun успешно изменена" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Вы успешно создали Qun" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Хотите указать подробную информацию сейчас?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "%u запросил подсоединить Qun %u для %s" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "%u запрос на подсоединение Qun %u" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Не удалось присоединиться к Qun %u, производимое админом %u" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ msgstr "<b>Подсоединение Qun %u принято админом %u для %s</b>" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>Собеседник %u удалён.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>Подсоединён новый собеседник %u.</b>" #~ msgstr "Неизвестно-%d" #~ msgstr " С мобильного" #~ msgstr " На мобильном" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Выбрать иконку..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Время в сети</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Всего собеседников в сети</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Последнее обновление</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Ярлычок клиента</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Режим соединения</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Мой интернет-IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Отправлено</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Переотправить</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Потеряно</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Принято</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Принято копий</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Время</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Программисты</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Влюблённые писатели патчей</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Подтверждение</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Скрупулёзные тестеры</b>:<br>\n" #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))" #~ msgstr "и ещё, пожалуйста, дайте мне знать... спасибо!))" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>А все мальчики в задней комнате...</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>Чувствуйте себя свободным, присоединяясь к нам!</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Изменить пароль" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Информация об учётной записи" #~ msgid "Update all QQ Quns" #~ msgstr "Обновить все QQ Quns" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Изменить заметку собеседника" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Модуль протокола QQ" #~ msgstr "Выберите сервер" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "Соединение по TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "Показать уведомление сервера" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Показать новости сервера" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgstr "Показать комнату чата, когда приходит сообщение" #~ msgid "Use default font" #~ msgstr "Использовать стандартный шрифт" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Удерживать интервал жизни (секунды)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Обновить интервал (секунды)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Не удаётся расшифровать ответ сервера" #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X" #~ msgstr "Получена неудача запроса, 0x%02X" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Неверная длина знака, %d" #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported" #~ msgstr "Redirect_EX сейчас не поддерживается" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Требуется активация" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X)" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "Запрашиваю код подтверждения" #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "Проверяю код подтверждения" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "Проверка кода подтверждения не удалась" #~ msgstr "Картинка подтверждения" #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgstr "Проверка кода подтверждения QQ" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Введите текст с картинки" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "Неизвестный ответ при проверке пароля (0x%02X)" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X):\n" #~ msgstr "Ошибка сокета" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Получение сервера" #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "Запрашиваю опознавательный знак" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Некорректный сервер или порт" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Соединение с сервером" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "Замечание сервера От %s: \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Неизвестная КОМАНДА СЕРВЕРА" #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n" #~ "Room %u, reply 0x%02X" #~ "Ошибка ответа на %s(0x%02X)\n" #~ "Комната %u, ответ 0x%02X" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgstr "Команда QQ Qun" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Не удаётся расшифровать ответ входа" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Неизвестная КОМАНДА ВХОДА" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Неизвестная КОМАНДА КЛИЕНТА" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d отключил файл %s" #~ msgstr "Отправка файла" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d отменил передачу %s" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Пожалуйста, авторизируйте меня!" #~ msgid "Voice and Video Settings" #~ msgstr "Голосовые и видео настройки" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Отвергать автоматически от пользователей не из списка собеседников" #~ msgstr "мастер глюков" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Произошла ошибка при внутриполосной передаче потока байт\n" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Передача была прекращена." #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" #~ msgstr "Не удалось открыть внутриполосный поток байт" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Введите ваше дружеское имя." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Ошибка запроса %s" #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." #~ "Срок действия сертификата истёк и его больше не следует считать " #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Требовать SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Введённое имя неправильное." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно " #~ "содержит недопустимые символы.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Искать собеседника по информации" #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Введённый вами псевдоним некорректен." #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Номер мобильного телефона..." #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/Медиа/_Повесить трубку" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Сертификат ещё не заверен." #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Оценить клиент" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Причина неизвестна." #~ msgid "Require STARTTLS" #~ msgstr "Требуется STARTTLS" #~ msgid "Require old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Требуется старый (порт 5223) SSL" #~ msgstr "Настроение сейчас" #~ msgstr "Новое настроение" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Изменить ваше настроение" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Как вы сейчас?" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ориентация лотка." #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Сервер чата Yahoo" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Порт чата Yahoo" #~ msgstr "Сервер пейджера" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Ошибка создания конференции" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Не удалось связать сокет с портом: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Не удаётся прослушивать сокет: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s просто подтолкнул вас!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Дружественное имя изменяется слишком быстро" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Эта учётная запись горячей почты может быть неактивна." #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Модуль протокола MSN" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s не является допустимой группой." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка." #~ msgstr "%s на %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Служба временно недоступна." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Не удаётся переименовать группу" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Не удаётся удалить группу" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников." #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы " #~ "превысили предел частоты. Пожалуйста, попробуйте снова через 10 секунд." #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">ЧаВо:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Отладочная информация" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Нераспознанный тип файла\n" #~ "Error saving image\n" #~ "Ошибка сохранения изображения\n" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "Не удалось загрузить картинку '%s': причина не ясна, возможна порча файла " #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Вставить станс <iq/>." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Вставить станс <presence/>." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Вставить станс <message/>." #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " #~ "Не могу найти замену для XMPP-методов соединения после неудачи " #~ "подсоединиться напрямую." #~ msgstr "(По умолчанию)" #~ msgstr "Установить тему" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Использовать шрифт документа из _темы" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Прокси-сервер & Проводник" #~ msgstr "Авто-\"Отошёл\"" #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ "Это неизвестное утверждает, что было выпущено корневым сертификатом." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов" #~ msgstr "_Начальный порт:" #~ msgstr "_Конечный порт:" #~ msgstr "_Пользователь:" #~ msgstr "Идёт вызов ... " #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Неверная цепочка сертификатов" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "Цепочка сертификата, представленная %s, не имеет правильной цифровой " #~ "подписи в авторизации сертификатов, откуда она попыталась получить " #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Неверная авторская подпись сертификата" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Присоединить/Обособить конфигурацию скрывания" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Минимальный размер комнаты" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Время неактивности пользователя (в минутах)" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Не удаётся открыть файл" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с web-сайта Yahoo!." #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помощь по эл.почте:</FONT> <A HREF=\"mailto:" #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ]...\n" #~ " -c, --config=ДИР использовать директорию ДИР для файлов " #~ " -d, --debug выдавать отладочную информацию в stdout\n" #~ " -f, --force-online работать онлайн, несмотря на статус сети\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ " -m, --multiple не ограничиваться одним экземпляром программы\n" #~ " -n, --nologin не входить автоматически\n" #~ " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n" #~ " (необязательный аргумент ИМЯ указывает какие \n" #~ " учётные записи использовать (если их несколько, " #~ " разделять запятыми).\n" #~ " Без этого, только первая запись будет включена).\n" #~ " --display=ЭКРАН использующийся X-экран\n" #~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" #~ " -c, --config=ДИР использовать директорию ДИР для файлов " #~ " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n" #~ " -f, --force-online работать он-лайн, несмотря на статус сети\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ " -m, --multiple не ограничиваться запуском только одного экземпляра " #~ " -n, --nologin не входить автоматически\n" #~ " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n" #~ " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n" #~ " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n" #~ " без этого, только первая запись будет включена).\n" #~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Сервер соединения BOSH плохо сформирован" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Не удалось не загружать пару ключей SILC" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ "%s отклонил ваше приглашение к конференции в комнату \"%s\" потому что " #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Приглашение отвергнуто" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Не удаётся открыть сокет" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Не удалось осуществить прослушивание сокета" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Не удаётся прочитать сокет" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Не удалось установить соединение." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Сервер разорвал соединение" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Не удалось создать сокет" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Не удалось соединиться с узлом" #~ msgstr "Ошибка чтения" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "Не удалось установить соединение с сервером:\n" #~ msgstr "Ошибка записи" #~ msgstr "Последняя активность" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Информация о службе Разъяснения" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Элементы службы Разъяснения" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Расширенная строфная адресация" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Многопользовательский чат" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Расширенная информация о присутствии во многопользовательском чате" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "Внутриполосные потоки информации" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Команды Ad-Hoc" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "Служба PubSub" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "Потоки информации SOCKS5" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Вне полосы данных" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Внутриполосная регистрация" #~ msgstr "Аватара пользователя" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Уведомления о состоянии чата" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Версия программного обеспечения" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Создание потока" #~ msgstr "Активность пользователя" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Возможности объекта" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Зашифрованный сеанс переговоров" #~ msgstr "Настройка пользователя" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Реестр элементов обмена" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Доступность адреса" #~ msgstr "Псевдоним пользователя" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Jingle Raw UDP" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Получение сообщений" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Публикование публичного ключа" #~ msgstr "Переписка пользователя" #~ msgstr "Проводник пользователя" #~ msgstr "Просмотр пользователя" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Строфное шифрование" #~ msgstr "Время существования" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Задержанная доставка" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Совместные объекты данных" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Хранилище файлов и совместное пользование" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "Просмотр службы STUN для Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Упрощённо зашифрованный сеанс переговоров" #~ msgstr "Проверка прыжков" #~ msgstr "Ошибка чтения" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Буфер чтения полон (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Неразбираемое сообщение" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Не удалось соединиться с узлом: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Неправильный пароль." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "Не удалось установить соединение с BOS-сервером:\n" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Смотрите обновления на %s." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Не удалось установить соединение" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Неверное имя пользователя." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Не могу расшифровать ответ сервера" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Соединение потеряно" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Соединение разорвано (запись)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Не удаётся соединиться с узлом" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Не удалось записать" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "Не удалось установить соединение с %s:\n" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Сервер пейджера Japan" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Сервер передачи файлов Japan" #~ "Lost connection with server\n" #~ "Соединение с сервером потеряно\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "Не удалось соединиться с %s: Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL " #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Скрытие окон бесед" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Требуется больше данных" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Пожалуйста, создайте ярлычок для сопоставления со смайликом." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Какой ID активировать?" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Вторичный цвет курсора" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Цвета интерфейса" #~ msgstr "Размер виджетов" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "Пожалуйста, введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить,\n" #~ "и, если хотите, пригласительное сообщение." #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Не удалось установить соединение с %s" #~ msgstr "Подключение: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Не удаётся записать файл %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s сейчас не в сети." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Сообщение было отброшено, вы превышаете предел скорости сервера." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Чат в %s недоступен." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Слишком много совпадений." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Необходима большая точность." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Служба каталогов временно недоступна." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Поиск email запрещён." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Ключевое слово проигнорировано." #~ msgstr "Нет ключевых слов." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Пользователь не имеет информации каталога." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Страна не поддерживается." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Служба временно недоступна." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа." #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " #~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё " #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Неверное имя группы" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Соединение разорвано" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Ожидание ответа..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC вышел из своей паузы. Вы снова можете отправлять сообщения." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Пароль изменён успешно" #~ msgstr "Получить информацию каталога" #~ msgstr "Установить информацию каталога" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Не удалось открыть %s для записи!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s запрашивает передачу файла ему" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Модуль протокола TOC" #~ msgstr "Параметры прокси" #~ msgstr "По размеру журнала" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Открыть ссылку в проводнике" #~ msgstr "_Изображение смайлика" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "_Сочетание клавиш смайлика" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Не удаётся загрузить адресную книгу MSN" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Возможно, вы захотите " #~ "использовать TOC, пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s." #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Мерцать окном при получении сообщений в чатах" #~ msgstr "Добавить собеседника Q&A" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Не удаётся расшифровать полученный ответ сервера" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "Соединение с сервером потеряно:\n" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Соединение с сервером ..." #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Не удалось отправить мгновенное сообщение." #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Группа с таким именем уже существует." #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Вы отвергли запрос %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Отвергнуть запрос" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Не удалось добавить собеседника с помощью запроса авторизации" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Добавить в список собеседников у %d" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Ошибка номера QQ" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Описание группы" #~ msgstr "Удовлетворить" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] были добавлены в Qun \"%d\"" #~ msgid "I am requesting" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Неизвестный статус" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Удалить из Qun" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Хотите удовлетворить запрос?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Системное сообщение" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Установить мою информацию" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Ошибочный пароль: %s" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Не удалось соединиться со всеми серверами" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Соединение с сервером %s, попыток %d" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Подтверждаете запрос?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Добавляете собеседника?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s добавил вас [%s] в список собеседников" #~ msgstr "Собеседник QQ" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s хочет добавить вас [%s] в качестве друга" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s отсутствует в списке собеседников" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Хотите добавить?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Уведомление сервера QQ" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Сеть отключена" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-разработчик" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ "Вы используете %s версии %s. Последняя доступная версия %s. Вы можете " #~ "получить её по адресу <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Список изменений:</b><br>%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF при чтении из процесса разрешителя имён" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Ошибка установки параметров сокета" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Слишком надоедлив (получатель)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Статусное сообщение" #~ msgstr "Сообщение об отсутствии" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(загрузка)</i>" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Ваша информация была обновлена" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Введите причину:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Вы успешно удалили собеседника" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Вы успешно удалили себя из списка собеседников вашего друга" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Вы добавили %d в список собеседников" #~ msgstr "Неверный QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Введите внешний ID группы" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Код [0x%02X]: %s" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Введите причину:" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Не удалось войти в сеть, нет ответа" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Пользователь %s отверг ваш запрос" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Пользователь %s удовлетворил ваш запрос"