msgid"<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
#, c-format
msgid"<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr"<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
#, c-format
msgid"(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr"(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
msgid""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr"\n\nMensaje de Farsight: "
msgid""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr"Se produjo un error al inicializar la llamada. Esto probablemente sea un indicativo de que existe un problema en la instalación de GStreamer o de Farsight."
msgid"Network error."
msgstr"Error de red."
msgid""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installingmore "
"GStreamer codecs."
msgstr"Falló la negociación del codificador. Este problema puede resolverse instalando más codificadores de GStreamer."
msgid""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr"No se encontró ningún codificador. Instale algunos de los codificadores que se encuentran en los paquetes de complementos de GStreamer."
msgid""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr"No queda ningún codificador. Sus preferencias de codificadores en fs-codecs.conf son demasiado estrictas."
msgid"Could not connect to the remote party"
msgstr"No se pudo conectar al destino remoto"
msgid"A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr"Se ha producido un error no recuperable de Farsight2."
msgid"A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr"Se ha producido un error no recuperable de Farstream"
msgid"Error with your microphone"
msgstr"Error con su micrófono"
msgid"Error with your webcam"
msgstr"Error con su cámara web"
msgid"Conference error"
msgstr"Error de conferencia"
#, c-format
msgid"Error creating session: %s"
msgstr"Error al crear la sesión %s"
#, c-format
msgid"You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr"Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
msgid"This plugin has not defined an ID."
msgstr"No se ha definido un identificador para este complemento."
#, c-format
msgid"Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr""
"No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)"
#, c-format
msgid"ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr""
"No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
msgid""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr""
"El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», "
"«login» y «close»)"
#, c-format
msgid""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr""
"No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténtelo de nuevo."
msgid"Unable to load the plugin"
msgstr"No se pudo cargar el complemento"
#, c-format
msgid"The required plugin %s was unable to load."
msgstr"No se pudo cargar el complemento necesario %s."
msgid"Unable to load your plugin."
msgstr"No se pudo cargar su complemento."
#, c-format
msgid"%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr"%s necesita %s, pero no se pudo descargar."
msgid"Autoaccept"
msgstr"Autoaceptar"
msgid"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr""
"Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
"seleccionados."
#, c-format
msgid"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr""
"Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
"enviado por «%s»."
msgid"Autoaccept complete"
msgstr"Completada autoaceptada"
#, c-format
msgid"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr"Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"
msgid"Set Autoaccept Setting"
msgstr"Configurar la autoaceptación"
msgid"_Save"
msgstr"_Guardar"
msgid"_Cancel"
msgstr"_Cancelar"
msgid"Ask"
msgstr"Preguntar"
msgid"Auto Accept"
msgstr"Autoaceptar"
msgid"Auto Reject"
msgstr"Autorechazar"
msgid"Autoaccept File Transfers..."
msgstr"Autoaceptar transferencia de archivos..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr""
"Ruta donde se guardarán los archivos\n"
"(Debe dar la ruta completa)"
msgid""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr""
"Cuando llega una solicitud de transferencia de un usuario que\n"
"*no* está en su lista de amigos:"
msgid""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr""
"Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
"archivos autoaceptada\n"
"(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"
msgid"Create a new directory for each user"
msgstr"Crear un directorio para cada usuario"
msgid"Escape the filenames"
msgstr"Indentar los nombres de fichero"
msgid"Notes"
msgstr"Notas"
msgid"Enter your notes below..."
msgstr"Introduzca sus notas a continuación..."
msgid"Edit Notes..."
msgstr"Editar las notas..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Notes"
msgstr"Notas de amigos"
#. *< name
#. *< version
msgid"Store notes on particular buddies."
msgstr"Guardar las notas de amigos concretos."
#. *< summary
msgid"Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr""
"Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Cipher Test"
msgstr"Prueba de cifrado"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr"Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"DBus Example"
msgstr"Ejemplo DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"DBus Plugin Example"
msgstr"Ejemplo de complemento DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"File Control"
msgstr"Control de archivos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Allows control by entering commands in a file."
msgstr"Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."
msgid"Minutes"
msgstr"minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid"I'dle Mak'er"
msgstr"Generador de ausencia"
msgid"Set Account Idle Time"
msgstr"Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"
msgid"_Set"
msgstr"_Guardar"
msgid"None of your accounts are idle."
msgstr"Ninguna de sus cuentas está inactiva."
msgid"Unset Account Idle Time"
msgstr"Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"
msgid"_Unset"
msgstr"_Desactivar"
msgid"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr"Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"
msgid"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr"Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
msgid"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr"Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"IPC Test Client"
msgstr"Cliente de prueba IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Test plugin IPC support, as a client."
msgstr"Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."
#. * description
msgid""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr""
"Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
"complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"IPC Test Server"
msgstr"Servidor de prueba IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Test plugin IPC support, as a server."
msgstr"Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."
#. * description
msgid"Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr""
"Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
"órdenes IPC."
msgid"Hide Joins/Parts"
msgstr"Ocultar uniones/divisiones"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid"For rooms with more than this many people"
msgstr"Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva"
msgid"If user has not spoken in this many minutes"
msgstr"Si el usuario no ha hablado en estos minutos"
msgid"Apply hiding rules to buddies"
msgstr"Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Join/Part Hiding"
msgstr"Esconder Unir/Dejar"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Hides extraneous join/part messages."
msgstr"Oculta los mensajes de unir/salir ajenos."
#. * description
msgid""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr""
"Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo "
"los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación."
msgid"GNOME Keyring"
msgstr"Anillo de claves de GNOME"
msgid"This plugin will store passwords in GNOME Keyring."
msgstr"Este complemento guardará las contraseñas en el anillo de claves de GNOME."
#, c-format
msgid"No password found for account."
msgstr"No se encontró una contraseña para la cuenta."
#, c-format
msgid"Access denied."
msgstr"Permiso denegado."
#, c-format
msgid"Communication with GNOME Keyring failed."
msgstr"Fallo de comunicación con el anillo de claves de GNOME."
#, c-format
msgid"Unknown error (code: %d)."
msgstr"Error desconocido (código: %d)"
#, c-format
msgid"Unknown error (password empty)."
msgstr"Error desconocido (contraseña vacía)"
#, c-format
msgid"Operation cancelled."
msgstr"Operación cancelada"
#, c-format
msgid"Pidgin IM password for account %s"
msgstr"Contraseña de Pidgin MI para la cuenta %s"
msgid"Internal keyring"
msgstr"Anillo de claves interno"
msgid""
"This plugin provides the default password storage behaviour for libpurple."
msgstr"Este complemento proporciona el comportamiento por omisión del almacenamiento de contraseña para libpurple."
msgid"Unlocking internal keyring"
msgstr"Desbloqueando el anillo de claves interno"
msgid"Selected encryption method is not supported."
msgstr"El método de cifrado seleccionado no está soportado."
msgid""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr"Lo más probable es que sus contraseñas se hayan cifrado con una versión más moderna de Pidgin/libpurple. Por favor, actualice su programa."
msgstr"Se introdujo una contraseña maestra inválida, inténtelo de nuevo."
msgid"Master password"
msgstr"Contraseña maestra"
msgid"Please, enter master password"
msgstr"Por favor, indique su contraseña maestra"
#, c-format
msgid"Password not found."
msgstr"Contraseña no encontrada."
#, c-format
msgid"Invalid password storage mode."
msgstr"Modo de almacenamiento de contraseñas inválido."
msgid"Encrypt passwords"
msgstr"Cifrar contraseñas"
msgid"New passphrase:"
msgstr"Nueva frase de contraseña:"
msgid"New passphrase (again):"
msgstr"Nueva frase de contraseña (otra vez)"
msgid"Advanced settings"
msgstr"Configuración avanzada"
msgid"Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr"Número de iteraciones PBKDF2"
msgid"You have to unlock the keyring first."
msgstr"Primero debe desbloquear el anillo de claves."
msgid"Internal keyring settings"
msgstr"Configuración del anillo de claves interno"
msgid"Passphrases do not match"
msgstr"Las contraseñas no coinciden."
msgid"You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr"Debe definir primero una contraseña Maestra si quiere habilitar el cifrado"
msgid""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr"No necesitará una contraseña maestra si no desea activar el cifrado de contraseñas"
msgid"KWallet"
msgstr"KWallet"
msgid"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr"Este complemento guarda las contraseñas en KWallet."
#, c-format
msgid"Failed to save password."
msgstr"No se pudo guardar la contraseña"
#, c-format
msgid"Failed to read password."
msgstr"No se pudo leer la contraseña."
msgid"Secret Service"
msgstr"Servicio secreto"
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#. summary
msgid"This plugin will store passwords in Secret Service."
msgstr"Este complemento guarda las contraseñas en «Servicio secreto»."
msgid"Windows credentials"
msgstr"Credenciales de Windows"
msgid"Store passwords using Windows credentials"
msgstr"Guardar las contraseñas utilizando las credenciales de Windows"
msgid"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr"Este complemento guarda las contraseñas utilizando las credenciales de Windows."
#, c-format
msgid"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr"No se pudo leer la contraseña, no existe una sesión de inicio válida."
#, c-format
msgid"Cannot read password (error %lx)."
msgstr"No se pudo leer la contraseña (error %lx)."
#, c-format
msgid"Cannot read password (unicode error)."
msgstr"No se pudo leer la contraseña (error unicode).<"
#, c-format
msgid"Got password for account %s.\n"
msgstr"Se obtuvo una contraseña para la cuenta %s.\n"
#, c-format
msgid"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr"No se pudo borrar la contraseña, no existe una sesión de inicio válida."
#, c-format
msgid"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr"No se puede eliminar la contraseña (error %lx)."
#, c-format
msgid"Cannot store password (error %lx)."
msgstr"No se puede guardar la contraseña (error %lx)."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid"(UTC)"
msgstr"(TCU)"
msgid"User is offline."
msgstr"El usuario no está conectado."
msgid"Auto-response sent:"
msgstr"Enviar respuesta automática:"
#, c-format
msgid"%s has signed off."
msgstr"%s se ha desconectado."
msgid"One or more messages may have been undeliverable."
msgstr"Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."
msgid"You were disconnected from the server."
msgstr"Ha sido desconectado del servidor."
msgid""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr""
"Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
"conecte."
msgid"Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr""
"No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."
msgid"Message could not be sent."
msgstr"No se envió su mensaje."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid"Adium"
msgstr"Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid"Fire"
msgstr"Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid"Messenger Plus!"
msgstr"Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid"QIP"
msgstr"QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid"MSN Messenger"
msgstr"MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid"Trillian"
msgstr"Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid"aMSN"
msgstr"aMSN"
#. Add general preferences.
msgid"General Log Reading Configuration"
msgstr"Configuración general de lectura del registro"
msgid"Fast size calculations"
msgstr"Cálculos de tamaño rápido"
msgid"Use name heuristics"
msgstr"Utilizar heurísticos de nombres"
#. Add Log Directory preferences.
msgid"Log Directory"
msgstr"Directorio de registro"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Log Reader"
msgstr"Lector de registro"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr"Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
#. * description
msgid""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr""
"Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
"clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y "
"Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse "
"con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!"
msgid"Mono Plugin Loader"
msgstr"Cargador de complementos Mono"
msgid"Loads .NET plugins with Mono."
msgstr"Cargar complementos .NET con Mono."
msgid"Add new line in IMs"
msgstr"Añadir una línea nueva en los MIs"
msgid"Add new line in Chats"
msgstr"Añadir una nueva línea en los chats"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"New Line"
msgstr"Nueva línea"
# Antecede una línea al mensaje mostrado.
#. *< name
#. *< version
msgid"Prepends a newline to displayed message."
msgstr"No se pudo enviar el mensaje."
#. *< summary
msgid""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr""
"Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
"muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."
msgid"Offline Message Emulation"
msgstr"Emulación de mensaje de desconectado"
msgid"Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr"Guardar los mensajes enviados como un aviso."
msgid"Offline message"
msgstr"Mensaje fuera de línea"
msgid""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr""
"El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar "
"los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
#, c-format
msgid""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr""
"«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como "
"un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?"
msgid"Offline Message"
msgstr"Mensaje desconectado"
msgid"You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr"Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"
msgid"Yes"
msgstr"Sí"
msgid"No"
msgstr"No"
msgid"Save offline messages in pounce"
msgstr"Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
msgid"Do not ask. Always save in pounce."
msgstr"No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
msgid"One Time Password"
msgstr"Contraseña de un solo uso"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"One Time Password Support"
msgstr"Soporte de contraseñas de un solo uso"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Enforce that passwords are used only once."
msgstr"Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez."
#. * description
msgid""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr""
"Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen "
"una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n"
"Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Perl Plugin Loader"
msgstr"Cargador de complementos Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid"Provides support for loading perl plugins."
msgstr"Provee soporte para cargar complementos en perl."
msgid"Psychic Mode"
msgstr"Modo psíquico"
msgid"Psychic mode for incoming conversation"
msgstr"Modo psíquico para conversaciones entrantes"
msgid""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr""
"Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a "
"enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y "
"Yahoo!"
msgid"You feel a disturbance in the force..."
msgstr"Sientes una perturbación en la fuerza..."
msgid"Only enable for users on the buddy list"
msgstr"Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
msgid"Disable when away"
msgstr"Deshabilitar cuando ausente"
msgid"Display notification message in conversations"
msgstr"Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"
msgid"Raise psychic conversations"
msgstr"Activar conversaciones psíquicas"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Signals Test"
msgstr"Prueba de señales"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all signals are working properly."
msgstr"Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Simple Plugin"
msgstr"Complemento sencillo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Tests to see that most things are working."
msgstr"Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."
#. Make messages
#, c-format
msgid""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr""
"Nombre común: %s\n"
"\n"
"Huella (SHA1): %s\n"
"\n"
"Fecha de activación: %s\n"
"Fecha de expiración: %s\n"
#. Scheme name
msgid"X.509 Certificates"
msgstr"Certificados X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GNUTLS"
msgstr"GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr"Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"NSS"
msgstr"NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr"Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"SSL"
msgstr"SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr""
"Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."
#, c-format
msgid"%s is no longer away."
msgstr"%s ya no está ausente."
#, c-format
msgid"%s has gone away."
msgstr"%s se ha marchado."
#, c-format
msgid"%s has become idle."
msgstr"%s está ahora inactivo."
#, c-format
msgid"%s is no longer idle."
msgstr"%s ya no está inactivo."
#, c-format
msgid"%s has signed on."
msgstr"%s se ha conectado."
msgid"Notify When"
msgstr"Notificar cuando"
msgid"Buddy Goes _Away"
msgstr"El amigo se _ausenta"
msgid"Buddy Goes _Idle"
msgstr"El amigo está _inactivo"
msgid"Buddy _Signs On/Off"
msgstr"Un amigo _se conecta/desconecta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy State Notification"
msgstr"Notificación de estado de amigos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
"o está inactivo."
msgid"Tcl Plugin Loader"
msgstr"Cargador de complementos Tcl"
msgid"Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr"Provee soporte para cargar complementos Tcl"
msgid""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr"No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para más información consulte en http://developer.pidgin.im/wiki/BonjourWindows."
msgid"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr"No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
msgid""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
"arrancado?"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
msgid"First name"
msgstr"Nombre:"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
msgid"Last name"
msgstr"Apellidos:"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#. email
msgid"Email"
msgstr"Correo-e"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
msgid"AIM Account"
msgstr"Cuenta AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
msgid"XMPP Account"
msgstr"Cuenta XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr"Complemento de protocolo Bonjour"
msgid"Purple Person"
msgstr"Persona morada"
#. Creating the options for the protocol
msgid"Local Port"
msgstr"Puerto local"
msgid"Bonjour"
msgstr"Bonjour"
#, c-format
msgid"%s has closed the conversation."
msgstr"%s ha cerrado la conversación."
msgid"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr"No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
msgid"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr"Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
msgid"Token Error"
msgstr"Error de token"
msgid"Unable to fetch the token."
msgstr"No se pudo obtener el token."
msgid"Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr"Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu"
msgid"Password"
msgstr"Contraseña"
msgid"Password (again)"
msgstr"Contraseña (de nuevo)"
msgid"Captcha"
msgstr"Captcha"
msgid"Enter text from image below"
msgstr"Introduzca el texto de la imagen que se muestra a continuación"
msgid"Please, fill in the following fields"
msgstr"Por favor, rellene los siguientes campos"
msgid"Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr"No se pudo registrar la nueva cuenta. Se produjo un error desconocido."
#, c-format
msgid"Your new GG number: %u."
msgstr"Su nuevo número GG: %u."
msgid"Registration completed successfully!"
msgstr"¡Se completó el registro con éxito!"
msgid"Password change"
msgstr"Cambio de contraseña"
msgid"New email address"
msgstr"Nueva dirección de correo electrónico"
msgid"Current password"
msgstr"Contraseña actual"
msgid"Password (retype)"
msgstr"Contraseña (escribir de nuevo)"
msgid"Your current password is different from the one that you specified."
msgstr"Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado."
msgid"New password have to be different from the current one."
msgstr"La nueva contraseña actual tiene que ser distinta a la actual."
msgid"Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr"No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error desconocido."
msgid"Your password has been changed."
msgstr"Su contraseña ha sido modificada."
msgid"Invalid proxy settings"
msgstr"Configuración inválida de proxy"
msgid""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."
msgid"Authentication failed"
msgstr"Falló la autenticación"
msgid"IMToken value has not been received."
msgstr"No se ha recibido el valor IMToken."
msgid"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr"Algunas funciones se deshabilitarán. Puede volver a intentarlo más tarde."
msgid"Save Buddylist..."
msgstr"Guardar la lista de amigos..."
msgid"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr""
"No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía."
msgid"Buddylist saved successfully!"
msgstr"¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"
#, c-format
msgid"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr"No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"
msgid"Couldn't load buddylist"
msgstr"No se pudo cargar la lista de amigos"
msgid"Load Buddylist..."
msgstr"Cargar lista de amigos..."
msgid"Buddylist loaded successfully!"
msgstr"¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"
msgid"Save buddylist..."
msgstr"Guardar lista de amigos..."
msgid"Load buddylist from file..."
msgstr"Cargar la lista de amigos desde archivo..."
msgid"Unable to read from socket"
msgstr"No se pudo leer del socket"
msgid"Server disconnected"
msgstr"Servidor desconectado"
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid"Connected"
msgstr"Conectado"
msgid"Unable to resolve hostname"
msgstr"No se pudo resolver el nombre del sistema"
msgid"Incorrect password"
msgstr"Contraseña incorrecta"
msgid"SSL Connection Failed"
msgstr"Falló la conexión SSL"
msgid""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
"contraseña inválidas"
msgid"Service temporarily unavailable"
msgstr"Servicio no disponible temporalmente"
msgid"Error connecting to proxy server"
msgstr"Error al conectarse al servidor proxy"
msgid"Error connecting to master server"
msgstr"Error al conectarse al servidor maestro"
msgid"Internal error"
msgstr"Error interno"
msgid"Connection failed"
msgstr"Falló la conexión"
msgid"The username specified is invalid."
msgstr"El nombre de usuario especificado no es válido."
msgid"SSL support unavailable"
msgstr"Soporte SSL no disponible"
#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid"Connecting"
msgstr"Conectando"
msgid"Not connected to the server"
msgstr"No está conectado al servidor"
msgid"Change password..."
msgstr"Cambiar su contraseña..."
msgid"Show status only for buddies"
msgstr"Mostrar estado sólo para los amigos"
msgid"Find buddies..."
msgstr"Encontrar amigos..."
msgid"Save buddylist to file..."
msgstr"Guardar lista de amigos a archivo..."
msgid"GG number..."
msgstr"Número GG..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr"Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#. summary
msgid"Polish popular IM"
msgstr"Mensajería instantánea polaca muy popular"
msgid"GG server"
msgstr"Servidor GG"
msgid"Use encryption if available"
msgstr"Utilizar cifrado si es posible"
msgid"Require encryption"
msgstr"Solicitar cifrado"
msgid"Don't use encryption"
msgstr"No utilizar cifrado"
msgid"Connection security"
msgstr"Seguridad de la conexión"
msgid"Protocol version"
msgstr"Versión del protocolo"
msgid"Show links from strangers"
msgstr"Mostrar enlaces de desconocidos"
#, c-format
msgid"Image delivered to %u."
msgstr"Imagen enviada a %u."
#. Searching for buddies.
msgid"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr"Directorio público Gadu-Gadu"
msgid"Not specified"
msgstr"No especificado"
msgid"Cannot get user information"
msgstr"No se pudo obtener la información del usuario %s"
#. gender
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
msgid"Gender"
msgstr"Sexo"
msgid"Female"
msgstr"Mujer"
msgid"Male"
msgstr"Hombre"
msgid"City"
msgstr"Ciudad"
#. birthday
#. birthday (required)
msgid"Birthday"
msgstr"Cumpleaños"
msgid"Age"
msgstr"Edad"
msgid"Male or female"
msgstr"Hombre o mujer"
msgid"Find buddies"
msgstr"Encontrar amigos"
msgid"Please, enter your search criteria below"
msgstr"Por favor, introduzca su criterio de búsqueda"
msgid"Error while searching for buddies"
msgstr"Se produjo un error al buscar a amigos"
msgid"No matching users found"
msgstr"No se encontraron usuarios que coincidan"
msgid"There are no users matching your search criteria."
msgstr"No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."
msgid"GG Number"
msgstr"Número GG"
msgid"New search"
msgstr"Nueva búsqueda"
msgid"Search results"
msgstr"Resultados de la búsqueda"
msgid"Birth Day"
msgstr"Cumpleaños"
msgid"Voivodeship"
msgstr"Voivodeship"
msgid"Please wait..."
msgstr"Por favor, espere..."
#. 2
msgid"Chatty"
msgstr"Hablador"
msgid"Change status broadcasting"
msgstr"Cambiar la difusión de estado"
msgid"Please, select who can see your status"
msgstr"Por favor, seleccione quién debería poder ver su estado"
msgid"Not a buddy"
msgstr"No es un amigo"
msgid"Captcha validation failed"
msgstr"Falló la validación captcha"
msgid"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr"Las contraseñas deben tener de 6 a 15 caracteres alfanuméricos"
msgid"Passwords do not match"
msgstr"Las contraseñas no coinciden"
#, c-format
msgid"Unknown command: %s"
msgstr"Orden desconocida: %s"
#, c-format
msgid"current topic is: %s"
msgstr"el tema actual es: %s"
msgid"No topic is set"
msgstr"No hay tema establecido"
msgid"File Transfer Failed"
msgstr"Falló la transferencia de archivos"
msgid"Unable to open a listening port."
msgstr"No se pudo abrir un puerto para la escucha."
msgid"Error displaying MOTD"
msgstr"Error al mostrar el MOTD"
msgid"No MOTD available"
msgstr"No hay MOTD disponible"
msgid"There is no MOTD associated with this connection."
msgstr"No hay MOTD asociado con esta conexión."
#, c-format
msgid"MOTD for %s"
msgstr"MOTD para %s"
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid"Lost connection with server: %s"
msgstr"Se perdió la conexión con el servidor: %s"
msgid"View MOTD"
msgstr"Ver MOTD"
msgid"_Channel:"
msgstr"_Canal:"
msgid"_Password:"
msgstr"Contra_seña:"
msgid"IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr"Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco"
msgid"Unable to connect"
msgstr"No se pudo conectar"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid"Unable to connect: %s"
msgstr"No se pudo conectar: %s"
#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid"Away"
msgstr"Ausente"
msgid"Server closed the connection"
msgstr"El servidor ha cerrado la conexión"
msgid"Users"
msgstr"Usuarios"
msgid"Topic"
msgstr"Tema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"IRC Protocol Plugin"
msgstr"Complemento de protocolo IRC"
#. * summary
msgid"The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr"Complemento de protocolo IRC menos malo"
#. set up account ID as user:server
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
msgid"Server"
msgstr"Servidor"
#. port to connect to
msgid"Port"
msgstr"Puerto"
msgid"Encodings"
msgstr"Codificaciones"
msgid"Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr"Detectar de forma automática caracteres UTF-8"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr""
"Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de "
"amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más "
"adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."
msgid"Please update the necessary fields."
msgstr"Por favor, actualice los campos necesarios."
msgid"A_ccount"
msgstr"_Cuenta"
msgid""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr"Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
msgid"Room _List"
msgstr"_Lista de salas"
msgid"_Block"
msgstr"_Bloquear"
msgid"Un_block"
msgstr"Des_bloquear"
msgid"Move to"
msgstr"Mover a"
msgid"Get _Info"
msgstr"Obtener _información"
msgid"I_M"
msgstr"_MI"
msgid"_Audio Call"
msgstr"Llamada _audio"
msgid"Audio/_Video Call"
msgstr"Audio/_Vídeollamada"
msgid"_Video Call"
msgstr"_Vídeollamada"
msgid"_Send File..."
msgstr"_Enviar archivo..."
msgid"Add Buddy _Pounce..."
msgstr"Añadir _aviso de amigo..."
msgid"View _Log"
msgstr"Ver _registro"
msgid"Hide When Offline"
msgstr"Ocultar cuando se está desconectado"
msgid"Show When Offline"
msgstr"Mostrar cuando se esté desconectado"
msgid"_Alias..."
msgstr"_Apodo..."
msgid"_Remove"
msgstr"Elimina_r"
msgid"Set Custom Icon"
msgstr"Configurar icono personalizado"
msgid"Remove Custom Icon"
msgstr"Eliminar icono personalizado"
msgid"Add _Buddy..."
msgstr"Añadir _amigo..."
msgid"Add C_hat..."
msgstr"Añadir c_hat..."
msgid"_Delete Group"
msgstr"_Eliminar grupo"
msgid"_Rename"
msgstr"_Renombrar"
#. join button
msgid"_Join"
msgstr"_Unirse"
msgid"Auto-Join"
msgstr"Conectarse automáticamente"
msgid"Persistent"
msgstr"Persistente"
msgid"_Edit Settings..."
msgstr"_Editar configuración..."
msgid"_Collapse"
msgstr"_Contraer"
msgid"_Expand"
msgstr"_Expandir"
msgid""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr"No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid"Unknown node type"
msgstr"Tipo de nodo desconocido"
msgid"Please select your mood from the list"
msgstr"Escoja un estado de ánimo de la lista"
msgid"Message (optional)"
msgstr"Mensaje (opcional)"
msgid"Edit User Mood"
msgstr"Editar estados de ánimo del usuario"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid"_Buddies"
msgstr"A_migos"
msgid"New Instant _Message..."
msgstr"Mensaje instantáneo nuevo..."
msgid"Join a _Chat..."
msgstr"Unirse a un _Chat..."
msgid"Get User _Info..."
msgstr"Establecer _información de usuario..."
msgid"View User _Log..."
msgstr"Ver _registro de usuario"
msgid"Sh_ow"
msgstr"M_ostrar"
msgid"_Sort Buddies"
msgstr"_Ordenar amigos"
msgid"_Add Buddy..."
msgstr"_Añadir amigo..."
msgid"Add _Group..."
msgstr"Añadir _grupo..."
msgid"_Quit"
msgstr"_Salir"
#. Accounts menu
msgid"_Accounts"
msgstr"Cuent_as"
msgid"Manage Accounts"
msgstr"Gestionar cuentas"
#. Tools
msgid"_Tools"
msgstr"_Herramientas"
msgid"Buddy _Pounces"
msgstr"A_visos de amigos"
msgid"_Certificates"
msgstr"_Certificados"
# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado (jfs)
msgid"Custom Smile_ys"
msgstr"_Emoticonos a medida"
msgid"Plu_gins"
msgstr"Co_mplementos"
msgid"Pr_eferences"
msgstr"Pr_eferencias"
msgid"Pr_ivacy"
msgstr"Pr_ivacidad"
msgid"Set _Mood"
msgstr"Fijar estado de áni_mo"
msgid"_File Transfers"
msgstr"Trans_ferencia de archivos"
msgid"R_oom List"
msgstr"Lista de _salas"
msgid"System _Log"
msgstr"Registro del _Sistema"
#. Help
msgid"_Help"
msgstr"_Ayuda"
msgid"Online _Help"
msgstr"Ayuda en _línea"
msgid"_Build Information"
msgstr"Información de _compilación"
msgid"_Debug Window"
msgstr"Ventana de _depuración"
msgid"De_veloper Information"
msgstr"Información de _desarrollo"
msgid"_Plugin Information"
msgstr"Información de _complementos"
msgid"_Translator Information"
msgstr"Información de _traductores"
msgid"_About"
msgstr"_Sobre"
#. Buddies->Show menu
msgid"_Offline Buddies"
msgstr"Amigos desc_onectados"
msgid"_Empty Groups"
msgstr"Grupos _vacíos"
msgid"Buddy _Details"
msgstr"_Detalles de amigo"
msgid"Idle _Times"
msgstr"_Tiempos de inactividad"
msgid"_Protocol Icons"
msgstr"Iconos de _protocolo"
#. Tools menu
msgid"Mute _Sounds"
msgstr"Sin s_onidos"
#, c-format
msgid"<b>Account:</b> %s"
msgstr"<b>Cuenta:</b> %s"
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
msgid"(no topic set)"
msgstr"(no hay tema establecido)"
msgid"Buddy Alias"
msgstr"Apodo de amigo"
msgid"Logged In"
msgstr"Conectado"
msgid"Last Seen"
msgstr"Visto por última vez"
msgid"Spooky"
msgstr"Asustadizo"
msgid"Awesome"
msgstr"Genial"
msgid"Rockin'"
msgstr"Rock'n'roleando"
msgid"Total Buddies"
msgstr"Amigos en total"
#, c-format
msgid"Idle %dd %dh %02dm"
msgstr"Inactivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid"Idle %dh %02dm"
msgstr"Inactivo %dh %02dm"
#, c-format
msgid"Idle %dm"
msgstr"Inactivo %dm"
#, c-format
msgid"%d unread message from %s\n"
msgid_plural"%d unread messages from %s\n"
msgstr[0]"%d mensaje sin leer de %s\n"
msgstr[1]"%d mensajes sin leer de %s\n"
msgid"Manually"
msgstr"Manualmente"
msgid"By status"
msgstr"Por estado"
msgid"By recent log activity"
msgstr"Por actividad de registro reciente"
#, c-format
msgid"%s disconnected"
msgstr"%s se ha desconectado"
#, c-format
msgid"%s disabled"
msgstr"%s deshabilitado"
msgid"Reconnect"
msgstr"Reconectar"
msgid"Re-enable"
msgstr"Reactivar"
msgid"SSL FAQs"
msgstr"PUFs de SSL"
msgid"Welcome back!"
msgstr"¡Bienvenido!"
#, c-format
msgid"%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0]""
"se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
msgstr[1]""
"se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."
msgid"<b>Username:</b>"
msgstr"<b>Nombre de usuario:</b>"
msgid"<b>Password:</b>"
msgstr"<b>Contraseña:</b>"
msgid"_Login"
msgstr"_Entrada"
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
"ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podrá "
"conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
"cuentas."
msgid"Add a buddy.\n"
msgstr"Añadir un amigo.\n"
msgid"Buddy's _username:"
msgstr"Nombre de _usuario del amigo:"
msgid"(Optional) A_lias:"
msgstr"(Opcional) A_podo:"
msgid"(Optional) _Invite message:"
msgstr"(Opcional) Mensaje de _invitación:"
msgid"Add buddy to _group:"
msgstr"Añadir el amigo a un _grupo:"
msgid"This protocol does not support chat rooms."
msgstr"Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
msgid""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."
msgid""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"
msgid"A_lias:"
msgstr"_Apodo:"
msgid"_Group:"
msgstr"_Grupo:"
msgid"Auto_join when account connects."
msgstr"Reconec_tarse cuando la cuenta se conecta."
msgid"_Remain in chat after window is closed."
msgstr"_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana."
msgid"Please enter the name of the group to be added."
msgstr"Introduzca el nombre del grupo a añadir."
msgid"Enable Account"
msgstr"Habilitar cuenta"
msgid"_Edit Account"
msgstr"_Editar cuenta"
msgid"Set _Mood..."
msgstr"Fijar estado de áni_mo..."
msgid"No actions available"
msgstr"No hay acciones disponibles"
msgid"_Disable"
msgstr"_Deshabilitar"
msgid"Type the host name for this certificate."
msgstr"Especifique el nombre de sistema para este certificado."
#. Fire the notification
#, c-format
msgid"Certificate Information for %s"
msgstr"Información de certificado para %s"
#. Widget creation function
msgid"SSL Servers"
msgstr"Servidores SSL"
msgid"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr"Se ha deshabilitado la depuración insegura."
msgid"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr"Se ha habilitado la depuración insegura."
msgid"Verbose debugging is now disabled."
msgstr"Se ha deshabilitado la depuración detallada."
msgid"Verbose debugging is now enabled."
msgstr"Se ha habilitado la depuración detallada."
msgid"Supported debug options are: plugins version unsafe verbose"
msgstr""
"Las opciones de depuración soportadas son: «plugins» «version» «unsafe» "
"«verbose»"
msgid""
"Use \"/help <command>\" for help on a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr"Utilice \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.<br/>Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:<br/>"
msgid"Unknown command."
msgstr"Orden desconocida."
msgid"That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr"Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."
msgid""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr""
"No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
msgid"Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr"Invitar a un amigo a la sala de chat"
msgid"_Buddy:"
msgstr"_Amigo:"
msgid"_Message:"
msgstr"_Mensaje:"
#, c-format
msgid"<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr"<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
msgid"Save Conversation"
msgstr"Guardar conversación"
msgid"Un-Ignore"
msgstr"No ignorar"
msgid"Ignore"
msgstr"Ignorar"
msgid"Last Said"
msgstr"Dicho la última vez"
msgid"Unable to save icon file to disk."
msgstr"No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
msgid"Save Icon"
msgstr"Guardar icono"
msgid"Animate"
msgstr"Animar"
msgid"Hide Icon"
msgstr"Ocultar icono"
msgid"Save Icon As..."
msgstr"Guardar icono como..."
msgid"Set Custom Icon..."
msgstr"Configurar icono personalizado..."
msgid"Change Size"
msgstr"Cambiar tamaño"
msgid"Show All"
msgstr"Mostrar todo"
#. Conversation menu
msgid"_Conversation"
msgstr"_Conversación"
msgid"_Find..."
msgstr"_Buscar..."
msgid"_Save As..."
msgstr"_Guardar icono como..."
msgid"Clea_r Scrollback"
msgstr"Limpia_r histórico"
msgid"M_edia"
msgstr"M_edia"
msgid"Audio/Video _Call"
msgstr"Audio/_Vídeollamada"
msgid"Se_nd File..."
msgstr"E_nviar archivo..."
msgid"Get _Attention"
msgstr"Obtener _atención"
msgid"_Get Info"
msgstr"Obtener _información"
msgid"In_vite..."
msgstr"In_vitar..."
msgid"M_ore"
msgstr"_Más"
msgid"Al_ias..."
msgstr"_Apodo..."
msgid"_Block..."
msgstr"_Bloquear"
msgid"_Unblock..."
msgstr"_Desbloquear"
msgid"_Add..."
msgstr"_Añadir..."
msgid"_Remove..."
msgstr"Elimina_r"
msgid"Insert Lin_k..."
msgstr"Insertar en_lace"
msgid"Insert Imag_e..."
msgstr"Insertar imag_en"
msgid"_Close"
msgstr"_Cerrar"
#. Options
msgid"_Options"
msgstr"_Opciones"
msgid"Enable _Logging"
msgstr"Habi_litar registro"
msgid"Enable _Sounds"
msgstr"Habilitar _sonidos"
msgid"Show Formatting _Toolbars"
msgstr"Mostrar _barras de formato"
msgid"User is typing..."
msgstr"El usuario está escribiendo..."
#, c-format
msgid""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr""
"\n"
"%s ha dejado de escribir"
#. Build the Send To menu
msgid"S_end To"
msgstr"_Enviar a"
msgid"_Send"
msgstr"_Enviar"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid"0 people in room"
msgstr"0 personas en la conversación"
msgid"Close Find bar"
msgstr"Cerrar la barra de búsqueda"
msgid"Find:"
msgstr"Buscar:"
#, c-format
msgid"%d person in room"
msgid_plural"%d people in room"
msgstr[0]"%d persona en la conversación"
msgstr[1]"%d personas en la conversación"
msgid"Stopped Typing"
msgstr"Deja de escribi_r"
msgid"Nick Said"
msgstr"Apodo dijo"
msgid"Unread Messages"
msgstr"Mensajes sin leer"
msgid"New Event"
msgstr"Nuevo acontecimiento"
msgid""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr""
"Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
"automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
msgid"clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr"clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."
msgid"Confirm close"
msgstr"Confirmar cierre"
msgid"You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr"Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"
msgid"Close other tabs"
msgstr"Cerrar otras solapas"
msgid"Close all tabs"
msgstr"Cerrar todas las solapas"
msgid"Detach this tab"
msgstr"Despegar esta solapa"
msgid"Close this tab"
msgstr"Cerrar esta solapa"
msgid"Close conversation"
msgstr"Cerrar conversación"
msgid"Last created window"
msgstr"Última ventana creada"
msgid"Separate IM and Chat windows"
msgstr"Separar ventanas de MIs y chats"
msgid"New window"
msgstr"Ventana nueva"
msgid"By group"
msgstr"Por grupo"
msgid"By account"
msgstr"Por cuenta"
msgid"Save Debug Log"
msgstr"Guardar registro de depuración"
msgid"Invert"
msgstr"Invertir"
msgid"Highlight matches"
msgstr"Resaltar coincidencias"
msgid"_Icon Only"
msgstr"Sólo _icono"
msgid"_Text Only"
msgstr"Sólo _texto"
msgid"_Both Icon & Text"
msgstr"_Tanto iconos como texto"
msgid"Filter"
msgstr"Filtro"
msgid"Right click for more options."
msgstr"Pulsar el botón derecho para más opciones."
msgid"Level "
msgstr"Nivel "
msgid"Select the debug filter level."
msgstr"Seleccione el nivel del filtro de depuración."
msgid"All"
msgstr"Todos"
msgid"Misc"
msgstr"Misceláneo"
msgid"Warning"
msgstr"Advertencia"
msgid"Error "
msgstr"Error "
msgid"Fatal Error"
msgstr"Error fatal"
msgid"artist"
msgstr"artista"
msgid"voice and video"
msgstr"voz y vídeo"
msgid"support"
msgstr"soporte"
msgid"webmaster"
msgstr"webmaster"
msgid"win32 port"
msgstr"adaptación a win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid"Ka-Hing Cheung"
msgstr"Ka-Hing Cheung"
msgid"maintainer"
msgstr"mantenedor"
msgid"libfaim maintainer"
msgstr"mantenedor de libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid"hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr"hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"
msgid"support/QA"
msgstr"soporte/QA"
msgid"XMPP"
msgstr"XMPP"
msgid"original author"
msgstr"autor original"
msgid"lead developer"
msgstr"desarrollador principal"
msgid"Senior Contributor/QA"
msgstr"Contribuyente senior/QA"
msgid"Afrikaans"
msgstr"Afrikaans"
# Amhario
msgid"Arabic"
msgstr"Árabe"
msgid"Assamese"
msgstr"Asamés"
msgid"Belarusian Latin"
msgstr"Latín bieloruso"
msgid"Bulgarian"
msgstr"Búlgaro"
msgid"Bengali"
msgstr"Bengalí"
msgid"Bengali-India"
msgstr"Bengalí-India"
msgid"Bosnian"
msgstr"Bosnio"
msgid"Catalan"
msgstr"Catalán"
msgid"Valencian-Catalan"
msgstr"Valenciano-Catalán"
msgid"Czech"
msgstr"Checo"
msgid"Danish"
msgstr"Danés"
msgid"German"
msgstr"Alemán"
msgid"Dzongkha"
msgstr"Butaní"
msgid"Greek"
msgstr"Griego"
msgid"Australian English"
msgstr"Inglés australiano"
msgid"British English"
msgstr"Inglés británico"
msgid"Canadian English"
msgstr"Inglés canadiense"
msgid"Esperanto"
msgstr"Esperanto"
msgid"Spanish"
msgstr"Español"
msgid"Estonian"
msgstr"Estonio"
msgid"Basque"
msgstr"Vasco"
msgid"Persian"
msgstr"Persa"
msgid"Finnish"
msgstr"Finlandés"
msgid"French"
msgstr"Francés"
msgid"Irish"
msgstr"Irlandés"
msgid"Galician"
msgstr"Gallego"
msgid"Gujarati"
msgstr"Gujarati"
msgid"Gujarati Language Team"
msgstr"Grupo de traducción al Gujarati"
msgid"Hebrew"
msgstr"Hebreo"
msgid"Hindi"
msgstr"Hindú"
msgid"Croatian"
msgstr"Croata"
msgid"Hungarian"
msgstr"Húngaro"
msgid"Armenian"
msgstr"Armenio"
msgid"Indonesian"
msgstr"Indonesio"
msgid"Italian"
msgstr"Italiano"
msgid"Japanese"
msgstr"Japonés"
msgid"Georgian"
msgstr"Georgiano"
msgid"Ubuntu Georgian Translators"
msgstr"Traductores al georgiano de Ubuntu"
msgid"Khmer"
msgstr"Khmer"
msgid"Kannada"
msgstr"Kannada"
msgid"Kannada Translation team"
msgstr"Grupo de traducción al kannada"
msgid"Korean"
msgstr"Coreano"
msgid"Kurdish"
msgstr"Kurdo"
msgid"Lao"
msgstr"Laosiano"
msgid"Lithuanian"
msgstr"Lituano"
msgid"Maithili"
msgstr"Maithili"
msgid"Meadow Mari"
msgstr"Mari"
msgid"Macedonian"
msgstr"Macedonio"
msgid"Malayalam"
msgstr"Malayalam"
msgid"Mongolian"
msgstr"Mongol"
msgid"Marathi"
msgstr"Maratí"
msgid"Malay"
msgstr"Malayo"
msgid"Burmese"
msgstr"Birmano"
msgid"Bokmål Norwegian"
msgstr"Noruego Bokmål"
msgid"Nepali"
msgstr"Nepalés"
msgid"Dutch, Flemish"
msgstr"Danés, Flamenco"
msgid"Norwegian Nynorsk"
msgstr"Noruego Nynorsk"
msgid"Occitan"
msgstr"Occitano"
msgid"Oriya"
msgstr"Oriya"
msgid"Punjabi"
msgstr"Punjabí"
msgid"Polish"
msgstr"Polaco"
msgid"Portuguese"
msgstr"Portugués"
msgid"Portuguese-Brazil"
msgstr"Portugués brasileño"
msgid"Pashto"
msgstr"Afgano"
msgid"Romanian"
msgstr"Rumano"
msgid"Russian"
msgstr"Ruso"
msgid"Slovak"
msgstr"Eslovaco"
msgid"Slovenian"
msgstr"Esloveno"
msgid"Albanian"
msgstr"Albanés"
msgid"Serbian"
msgstr"Serbio"
msgid"Serbian Latin"
msgstr"Latín serbio"
msgid"Sinhala"
msgstr"Sinhala"
msgid"Swedish"
msgstr"Sueco"
msgid"Swahili"
msgstr"Swahili"
msgid"Tamil"
msgstr"Tamil"
msgid"Telugu"
msgstr"Telugu"
msgid"Thai"
msgstr"Thai"
msgid"Ukranian"
msgstr"Ucraniano"
msgid"Urdu"
msgstr"Urdu"
msgid"Vietnamese"
msgstr"Vietnamita"
msgid"Simplified Chinese"
msgstr"Chino simplificado"
msgid"Hong Kong Chinese"
msgstr"Chino de Hong Kong"
msgid"Traditional Chinese"
msgstr"Chino tradicional"
# Amhario
msgid"Amharic"
msgstr"Amhárico"
msgid"Turkish"
msgstr"Turco"
msgid"T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr"T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
#, c-format
msgid""
"<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
"connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using "
"GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the "
"terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed "
"with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also "
"distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>"
msgstr"<p>%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.</p>"
"li><li>IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: "
"devel@conference.pidgin.im</li></ul>"
msgstr"<hr>Recursos útiles</h3><ul<li><A HREF=\"%s\" title=\"%s\">Sitio web</A></li><li><A HREF=\"%s\" title=\"%s\">Preguntas frecuentes</A></li><li>Canal de IRC: #pidgin en irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im</li></ul>"
#, c-format
msgid""
"<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing "
"<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing "
"list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with third-"
"party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is English. "
"You are welcome to post in another language, but the responses may be less "
"helpful.</p>"
msgstr"<p><strong>Puede obtener ayuda de otros usuarios de Pidgin</strong> enviando un correo a <a href=\"%s\">%s</a><br/>¡Se trata de una lista de correo <strong>pública</strong>! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archivo de la lista</a>)<br/>¡No podemos proporcionar ayuda de protocolos o complementos de terceros!<br/>El idioma principal de esta lista es el inglés. Puede, si lo desea, escribir correos en otro idioma, pero las respuestas serán menos útiles.</p>"
#, c-format
msgid"About %s"
msgstr"Acerca de %s"
msgid"Build Information"
msgstr"Información de compilación"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid"%s Build Information"
msgstr"Información de compilación de %s"
msgid"Current Developers"
msgstr"Desarrolladores actuales"
msgid"Crazy Patch Writers"
msgstr"Locos escritores de parches"
msgid"Retired Developers"
msgstr"Desarrolladores retirados"
msgid"Retired Crazy Patch Writers"
msgstr"Locos escritores de parches retirados"
#, c-format
msgid"%s Developer Information"
msgstr"Información de desarrollo de %s"
msgid"Current Translators"
msgstr"Traductores actuales"
msgid"Past Translators"
msgstr"Traductores anteriores"
#, c-format
msgid"%s Translator Information"
msgstr"Información de traducción de %s"
#, c-format
msgid"%s Plugin Information"
msgstr"Información del complemento %s"
msgid"Plugin Information"
msgstr"Información del complemento"
msgid"_Name"
msgstr"_Nombre"
msgid"_Account"
msgstr"_Cuenta"
msgid"Get User Info"
msgstr"Obtener datos del usuario"
msgid""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información."
msgid"View User Log"
msgstr"Ver registro de usuario"
#, c-format
msgid"Enter an alias for %s."
msgstr"Introduzca un alias para %s."
msgid"Alias Buddy"
msgstr"Apodo de amigo"
msgid"Alias Chat"
msgstr"Apodo en el chat"
msgid"Enter an alias for this chat."
msgstr"Introduzca un apodo para este chat."
#, c-format
msgid""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0]""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgstr[1]""
"Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgid"Remove Contact"
msgstr"Eliminar contacto"
msgid"_Remove Contact"
msgstr"_Eliminar contacto"
#, c-format
msgid""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr""
"Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
"continuar?"
msgid"Merge Groups"
msgstr"Fusionar grupos"
msgid"_Merge Groups"
msgstr"_Fusionar grupos"
#, c-format
msgid""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"
msgid"Remove Group"
msgstr"Eliminar grupo"
msgid"_Remove Group"
msgstr"_Eliminar grupo"
#, c-format
msgid""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr"Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgid"Remove Buddy"
msgstr"Eliminar amigo"
msgid"_Remove Buddy"
msgstr"_Eliminar amigo"
#, c-format
msgid""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgid"Remove Chat"
msgstr"Eliminar chat"
msgid"_Remove Chat"
msgstr"_Eliminar chat"
msgid"Right-click for more unread messages...\n"
msgstr"Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"
msgid"_Change Status"
msgstr"_Cambiar estado"
msgid"Show Buddy _List"
msgstr"Mostrar la _lista de amigos"
msgid"_Unread Messages"
msgstr"Mensajes _no leídos"
msgid"New _Message..."
msgstr"_Mensaje nuevo..."
msgid"_Blink on New Message"
msgstr"_Parpadear con nuevo mensaje"
msgid"Not started"
msgstr"No iniciado"
msgid"<b>Receiving As:</b>"
msgstr"<b>Recibiendo como:</b>"
msgid"<b>Receiving From:</b>"
msgstr"<b>Recibiendo de:</b>"
msgid"<b>Sending To:</b>"
msgstr"<b>Enviando a:</b>"
msgid"<b>Sending As:</b>"
msgstr"<b>Enviando como:</b>"
msgid"There is no application configured to open this type of file."
msgstr""
"No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."
msgid"An error occurred while opening the file."
msgstr"Se produjo un error al abrir el archivo."
#, c-format
msgid"Error launching %s: %s"
msgstr"Error al lanzar %s: %s"
#, c-format
msgid"Error running %s"
msgstr"Error al ejecutar %s"
#, c-format
msgid"Process returned error code %d"
msgstr"El proceso devolvió el código de error %d"
msgid"Filename:"
msgstr"Nombre de archivo:"
msgid"Local File:"
msgstr"Archivo local:"
msgid"Speed:"
msgstr"Velocidad:"
msgid"Time Elapsed:"
msgstr"Tiempo transcurrido:"
msgid"Time Remaining:"
msgstr"Tiempo restante:"
msgid"Close this window when all transfers _finish"
msgstr"Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"
msgid"C_lear finished transfers"
msgstr"_Limpiar transferencias terminadas"
#. "Download Details" arrow
msgid"File transfer _details"
msgstr"_Detalles de la transferencia de archivos"
msgid"Paste as Plain _Text"
msgstr"Pe_gar como texto en claro"
msgid"_Reset formatting"
msgstr"_Limpiar formato"
msgid"Disable _smileys in selected text"
msgstr"Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"
msgid"Hyperlink color"
msgstr"Color de hiperenlace"
msgid"Color to draw hyperlinks."
msgstr"Color para dibujar hiperenlaces."
msgid"Hyperlink visited color"
msgstr"Color de hiperenlace visitado"
msgid"Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr""
"Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)."
msgid"Hyperlink prelight color"
msgstr"Color de hiperenlace pre-iluminado"
msgid"Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr"Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."
msgid"Sent Message Name Color"
msgstr"Enviar color en mensajes con nombre"
msgid"Color to draw the name of a message you sent."
msgstr"Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."
msgid"Received Message Name Color"
msgstr"Color en mensajes recibidos con nombre"
msgid"Color to draw the name of a message you received."
msgstr"Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."
msgid"\"Attention\" Name Color"
msgstr"Color en nombre «atención»"
msgid"Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr""
"Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
"contenga su nombre."
msgid"Action Message Name Color"
msgstr"Color para mensajes de acciones con nombre"
msgid"Color to draw the name of an action message."
msgstr"Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
msgid"Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr"Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados"
msgid"Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr"Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
msgid"Whisper Message Name Color"
msgstr"Susurrar nombre de color de mensajes"
msgid"Color to draw the name of a whispered message."
msgstr"Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado."
msgid"Typing notification color"
msgstr"Color de notificación de tecleo"
msgid"The color to use for the typing notification"
msgstr"Color a utilizar para la notificación de tecleo"
msgid"Typing notification font"
msgstr"Tipografía de notificación de tecleo"
msgid"The font to use for the typing notification"
msgstr"Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"
msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"
#
msgid"_Start:"
msgstr"_Inicial:"
msgid"_End:"
msgstr"_Final:"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr"Servidor de reenvío (TURN)"
msgid"_TURN server:"
msgstr"Servidor _TURN:"
msgid"_UDP Port:"
msgstr"Puerto _UDP:"
msgid"T_CP Port:"
msgstr"Puerto T_CP:"
msgid"Use_rname:"
msgstr"Nombre de usua_rio:"
msgid"Pass_word:"
msgstr"_Contraseña:"
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr"Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"Valores por omisión del escritorio"
msgid"GNOME Default"
msgstr"Valores por omisión de Gnome"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr"Chromium (chrome)"
msgid"Manual"
msgstr"Manual"
msgid"Browser Selection"
msgstr"Selección de navegador"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
"Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"Configurar _navegador"
msgid"_Browser:"
msgstr"_Navegador:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_Abrir enlace en:"
msgid"Browser default"
msgstr"Navegador por omisión"
msgid"Existing window"
msgstr"Ventana existente"
msgid"New tab"
msgstr"Nueva solapa"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"Servidor proxy"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
"Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"Configurar _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr"Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"_Tipo de proxy:"
msgid"No proxy"
msgstr"Sin proxy"
msgid"P_ort:"
msgstr"Puert_o:"
msgid"User_name:"
msgstr"_Nombre de usuario:"
msgid"Log _format:"
msgstr"Formato de _registro:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"Registrar todos los mensajes _instantáneos"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"Registrar todas las _charlas"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"
msgid"_Apply"
msgstr"_Aplicar"
msgid"Failed to set new keyring"
msgstr"No se pudo fijar el nuevo anillo de claves"
msgid"Selected keyring is disabled"
msgstr"El anillo de claves está deshabilitado"
msgid"Keyring:"
msgstr"Anillo de claves:"
msgid"Sound Selection"
msgstr"Selección de sonido"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"El más silencioso"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"Más silencioso"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"Silencio"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"Ruidoso"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"Más ruidoso"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"El más ruidoso"
msgid"_Method:"
msgstr"_Método:"
msgid"Console beep"
msgstr"Timbre de la consola"
msgid"No sounds"
msgstr"Sin sonido"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"Q_uitar sonidos"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"Suena cuando la conversación obtiene el _foco"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"_Habilitar sonidos:"
msgid"V_olume:"
msgstr"V_olumen:"
msgid"Play"
msgstr"Reproducir"
# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
msgid"_Browse..."
msgstr"_Navegar..."
msgid"_Reset"
msgstr"_Restablecer"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"Mostrar el _tiempo de inactividad:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"Basado en teclado o en uso de ratón"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"_Minutos antes de pasar a inactivo:"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"Cambiar el estado cuando esté _inactivo:"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"Respuesta _automática:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"Cuando está ausente e inactivo"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"Estado al arrancar"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"Estado a _aplicar al empezar:"
msgid"Random noise"
msgstr"Ruido aleatorio"
msgid"_Device"
msgstr"_Dispositivo"
msgid"_Plugin"
msgstr"Com_plementos"
msgid"DROP"
msgstr"DROP"
#, c-format
msgid"Silence threshold: %d%%"
msgstr"Umbral de silencio: %d%%"
msgid"Volume:"
msgstr"Volumen:"
msgid"Test Audio"
msgstr"Prueba de Audio"
msgid"Test Video"
msgstr"Prueba de vídeo"
msgid"Audio"
msgstr"Audio"
msgid"Input"
msgstr"Entrada"
msgid"Output"
msgstr"Salida"
msgid"Video"
msgstr"Vídeo"
msgid"Interface"
msgstr"Interfaz"
msgid"Browser"
msgstr"Navegador"
msgid"Password Storage"
msgstr"Almacenamiento de contraseña"
msgid"Status / Idle"
msgstr"Estado / Inactivo"
msgid"Themes"
msgstr"Temas"
msgid"Voice/Video"
msgstr"Voz/Vídeo"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"Permitir que todos los usuarios me contacten"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"Permitir sólo a los siguientes usuarios"
msgid"Block all users"
msgstr"Bloquear todos los usuarios"
msgid"Block only the users below"
msgstr"Bloquear sólo los siguientes usuarios"
msgid"Privacy"
msgstr"Privacidad"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr""
"Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"Establecer privacidad para:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"Quitar to_do"
msgid"Permit User"
msgstr"Permitir al usuario"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."
msgid"_Permit"
msgstr"_Permitir"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"¿Permitir a %s contactar con vd.?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"
msgid"Block User"
msgstr"Bloquear al usuario"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Escriba un usuario a bloquear."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Introduzca el nombre del grupo a bloquear."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"¿Bloquear a %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"
msgid"Apply"
msgstr"Aplicar"
msgid"Next"
msgstr"Siguiente"
msgid"_Next"
msgstr"Siguie_nte"
msgid"Back"
msgstr"Volver"
msgid"_Back"
msgstr"_Volver"
msgid"Please wait"
msgstr"Por favor, espere"
msgid"That file already exists"
msgstr"Ese archivo ya existe"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"¿Quiere sobre-escribirlo?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Sobre-escribir"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Elegir un nuevo nombre"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Seleccionar carpeta..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_Obtener la lista"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_Añadir chat"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Usar"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."
msgid"Different"
msgstr"Diferente"
msgid"_Title:"
msgstr"_Título:"
msgid"_Status:"
msgstr"E_stado:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"Gua_rdar y usar"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Estado de %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
"Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Emoticono a medida"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Atajo duplicado"
# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Editar emoticono"
msgid"Add Smiley"
msgstr"Añadir emoticono"
msgid"_Image:"
msgstr"_Imagen:"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"Ata_jo de teclado:"
msgid"Smiley"
msgstr"Emoticono"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Atajo de teclado"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"Gestor de emoticonos a medida"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Seleccionar icono de amigo"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas."
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"Esperando la conexión a la red"
msgid"New status..."
msgstr"Nuevo estado..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Estados guardados..."
msgid"Status Selector"
msgstr"Selector de estado"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"No se pudo cargar la imagen"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"No se puede enviar la carpeta %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
"%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
"contiene individualmente."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Ha arrastrado una imagen"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
"el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Establecer como icono de amigo"
msgid"Send image file"
msgstr"Enviar archivo de imagen"
msgid"Insert in message"
msgstr"Insertar en el mensaje"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
"icono de amigo para este usuario."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
"para este usuario."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"No se puede enviar un lanzador"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
"a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr""
"El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
"pequeña.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Error en icono"
msgid"Could not set icon"
msgstr"No se pudo fijar el icono"
msgid"_Open Link"
msgstr"_Abrir enlace"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Copiar destino del enlace"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Copiar dirección de correo electrónico"
msgid"_Open File"
msgstr"_Abrir archivo"
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"Abrir _contenido del directorio "
msgid"Save File"
msgstr"Guardar archivo"
msgid"_Play Sound"
msgstr"Re_producir un sonido"
msgid"_Save File"
msgstr"_Guardar archivo"
msgid"WebKit inspector"
msgstr"Inspector WebKit"
msgid"Input _Methods"
msgstr"_Métodos de entrada"
# Las traducciones de los métodos de entrada (BIDI) se han obtenido de http://www.w3.org/International/questions/qa-bidi-unicode-controls.es.php
msgid"LRM _Left-to-right mark"
msgstr"_LRM Marca de izquierda a derecha"
msgid"RLM _Right-to-left mark"
msgstr"_RLM marca de derecha a izquierda"
msgid"LRE Left-to-right _embedding"
msgstr"LRE Int_egración de izquierda a derecha "
msgid"RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr"RLE I_ntegración de derecha a izquierda"
msgid"LRO Left-to-right _override"
msgstr"LRO _Anulación de izquierda a derecha"
msgid"RLO Right-to-left o_verride"
msgstr"RLO Anu_lación de derecha a izquierda"
msgid"PDF _Pop directional formatting"
msgstr"PDF Formato direccional _Pop"
msgid"ZWS _Zero width space"
msgstr"ZWS _Zero espacio de ancho"
msgid"ZWJ Zero width _joiner"
msgstr"ZWJ _Unión de ancho cero"
msgid"ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr"ZWJ _No-unión de ancho cero"
msgid"_Insert Unicode Control Character"
msgstr"_Introducir carácter de control Unicode"
#. Using connect_swapped means we don't need any wrapper functions
msgid"Cu_t"
msgstr"Cor_tar"
msgid"_Copy"
msgstr"_Copiar"
msgid"_Paste"
msgstr"_Pegar"
msgid"_Delete"
msgstr"Borrar"
msgid"Select _All"
msgstr"Seleccionar _todo"
msgid"Inspect _Element"
msgstr"Inspeccionar _elemento"
msgid"<span size='larger'>Larger</span>"
msgstr"<span size=\"larger\">Más grande</span>"
msgid"Normal Font Size"
msgstr"Tamaño de tipografía normal"
msgid"<span size='smaller'>Smaller</span>"
msgstr"<span size='smaller'>Más pequeño</span>"
msgid"Insert Horizontal rule"
msgstr"Introducir regla horizontal"
msgid"Get Attention"
msgstr"Obtener atención"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"¿Seguro que quiere borrar?"
msgid"Select color"
msgstr"Seleccionar el color"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"_Apodo:"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Cerrar _solapas"
msgid"_Invite"
msgstr"_Invitar"
msgid"_Modify..."
msgstr"_Modificar..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"_Abrir correo"
msgid"_Edit"
msgstr"_Editar"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Consejos de Pidgin"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Emoticonos de Pidgin"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."
msgid"none"
msgstr"ninguno"
msgid"Small"
msgstr"Pequeña"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"
msgid"Response Probability:"
msgstr"Probabilidad de respuesta:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Configuración de estadísticas"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Tiempo de espera máximo para respuestas:"
msgid"minutes"
msgstr"minutos"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Diferencia máxima de «visto por última vez»:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Umbral:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Predicción de disponibilidad de contactos"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"El amigo está inactivo"
msgid"Buddy is away"
msgstr"El amigo está ausente"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"El amigo está en ausencia «extendida»"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"El amigo está móvil"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"El amigo está desconectado"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Valores a utilizar cuando..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
"contacto.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Valores a utilizar para la cuenta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Prioridad del contacto"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
"amigos."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
"disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Colores de conversación"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"Personaliza los colores de la ventana de conversación"
msgid"Error Messages"
msgstr"Mensajes de error"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Mensajes resaltados"
msgid"System Messages"
msgstr"Mensaje del sistema"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Mensajes enviados"
msgid"Received Messages"
msgstr"Mensajes recibidos"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Seleccionar el color para %s"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Ignorar formato entrante"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Aplicar en los chats"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"Aplicar en los MIs"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"Solicitud de nombre de servidor"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Introducir un servidor XMPP"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
msgid"Find Services"
msgstr"Encontrar servicios"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Añadir a la lista de amigos"
msgid"Gateway"
msgstr"Pasarela"
msgid"Directory"
msgstr"Directorio"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"Colección PubSub"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"Rama PubSub"
msgid"Other"
msgstr"Otro"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>Descripción:</b>"
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"Descubrimiento de servicios"
msgid"_Browse"
msgstr"_Navegador"
msgid"Server does not exist"
msgstr"El servidor no existe"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"Descubrimiento de servicios XMPP"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"Permite buscar y registrar servicios."
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
"Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con "
"otros servicios XMPP."
msgid"By conversation count"
msgstr"Por número de conversaciones"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Localización de la conversación"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
"conversaciones»."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Número de conversaciones por ventana"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"_UbicaciónExt"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
"utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Configuración de los gestos con el ratón"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Botón central del ratón"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Botón derecho del ratón"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"Mostrar gestos _visuales"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Gestos con el ratón"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Proporciona soporte para gestos con el ratón"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
" - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
" - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
" - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Mensajería Instantáneos"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr""
"Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
"persona."
msgid"Group:"
msgstr"Grupo:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Nueva persona"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Seleccionar amigo"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
"nueva persona."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"_Detalles del usuario"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Asociar amigo"
msgid"Unable to send email"
msgstr"No se pudo enviar el correo electrónico"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Añadir a la agenda"
msgid"Send Email"
msgstr"Enviar correo electrónico"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Configuración de la integración con Evolution"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr""
"Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
"automática."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Integración con Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Ofrece integración con Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Introduzca la información de la persona a continuación."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr""
"Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de "
"cuenta."
msgid"Account type:"
msgstr"Tipo de cuenta:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Información opcional:"
msgid"First name:"
msgstr"Nombre:"
msgid"Last name:"
msgstr"Apellidos:"
msgid"Email:"
msgstr"Correo electrónico:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"Prueba de señales GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr""
"Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
"correctamente."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Nota de amigo:</b> %s"
msgid"History"
msgstr"Histórico"
# Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Iconizar en ausencia"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr""
"Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Comprobador de correo"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Comprueba si hay correo local nuevo."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr""
"Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
"correo."
msgid"Markerline"
msgstr"Subrayado"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr""
"Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Saltar al subrayado"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Dibujar línea de marcador en "
msgid"_IM windows"
msgstr"Ventanas de M_I"
msgid"C_hat windows"
msgstr"Ventanas de _chat"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el "
"icono de MM para aceptarla."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Mensajería musical"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Error al ejecutar el editor"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Ha ocurrido el siguiente error:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Configuración de Mensajes de música"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Ruta del editor de partituras"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen "
"de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura "
"común en tiempo real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Notificar de"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"
msgid"_Focused windows"
msgstr"Ventanas _enfocadas"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Métodos de notificación"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"
msgid"_Flash window"
msgstr"Ventanas _flash"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"_Subir la ventana de conversación"
#. Present conversation method button
msgid"_Present conversation window"
msgstr"_Mostrar la ventana de conversación"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Eliminación de la notificación"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Eliminar cuando se envíe un _mensaje"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Notificación de mensajes"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Complemento de demostración de Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Color de hiperenlace"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Color de hiperenlace visitado"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Color para mensajes resaltados por nombre"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Color de notificación de tecleo"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Separación horizontal GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Entrada de conversaciones"
msgid"Conversation History"
msgstr"Historial de conversaciones"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Diálogo de solicitud"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Diálogo de notificación"
msgid"Select Color"
msgstr"Seleccionar el color"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Seleccionar tipografía de la interfaz"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Seleccionar tipografía para %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Tipografía de la interfaz GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Tema de atajos de teclado GTK+"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Desactivar el texto de la notificación de tecleo"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Configuración del tema GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"Colores"
msgid"Fonts"
msgstr"Tipografía"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Miscelánea"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Herramientas de archivos Gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Volver a leer archivos de configuración gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Control de tema GTK+ de Pidgin"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr""
"Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
"habitualmente."
msgid"Raw"
msgstr"En bruto"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
"ventana de depuración."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Puede actualizarse a %s %s hoy."
msgid"New Version Available"
msgstr"Nueva versión disponible"
msgid"Later"
msgstr"Más tarde"
msgid"Download Now"
msgstr"Descargar ahora"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Notificación de versiones"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
"usuario mostrándole el registro de cambios."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Botón «enviar»"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Botón «enviar» de la ventana de conversación."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
"conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Corrección duplicada"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"La palabra específica ya existe en la lista de corrección."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Reemplazos de texto"
msgid"You type"
msgstr"Usted escribe"
msgid"You send"
msgstr"Usted envía"
msgid"Whole words only"
msgstr"Solamente palabras enteras"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"
msgid"You _type:"
msgstr"Usted _escribe:"
msgid"You _send:"
msgstr"Usted _envía:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
"automáticamente)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Reemplazar solamente palabras _enteras"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Opciones de reemplazos de texto general"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"
msgid"Text replacement"
msgstr"Reemplazo de texto"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."
msgid"Just logged in"
msgstr"Acaba de conectarse"
msgid"Just logged out"
msgstr"Se acaba de desconectar"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Icono para contactos/\n"
"Icono para personas desconocidas"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Icono para el chat"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignorado"
msgid"Founder"
msgstr"Fundador"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Semi-Operador"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Diálogo de autorización"
msgid"Error dialog"
msgstr"Diálogo de error "
msgid"Information dialog"
msgstr"Diálogo de información"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Diálogo de correo"
msgid"Question dialog"
msgstr"Diálogo de pregunta"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Diálogo de advertencia"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"¿Qué tipo de diálogo es éste?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Iconos de estado"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Emblemas de la sala de chat"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Iconos de dialogo"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Editor de temas de iconos de Pidgin"
msgid"Contact"
msgstr"Contacto"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Editar el tema de la lista de amigos"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Editar el tema de iconos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Editor de temas de Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Editor de temas de Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Deslizante de amigos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"WebKit Development"
msgstr"Desarrollo de WebKit"
#. *< name
#. *< version
msgid"Enables WebKit Inspector."
msgstr"Activa el Inspector de WebKit"
#. *< summary
msgid""
"Enables WebKit's built-in inspector. This may be viewed by right-clicking a "
"WebKit widget and selecting 'Inspect Element'."
msgstr"Activa el inspector de WebKit incorporado. Puede mostrarse éste pulsando con el botón derecho un widget WebKit y seleccionando «Inspeccionar Elemento»."
msgid"Opacity:"
msgstr"Opacidad:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Ventanas de conversación de MI"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Transparencia de las ventanas de M_I"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"
msgid"Always on top"
msgstr"Siempre en primer plano"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Ventana de la lista de amigos"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Transparencia de la ventana de lista de _amigos"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr""
"Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Transparencia"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
"conversación y en la lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Inicio"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Iniciar %s al iniciar Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Permitir múltiples instancias"
# Usar empotrable? (jfs)
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"Lista de amigos a_pilable "
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Solamente cuando se apile"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Opciones de Pidgwin para Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Opciones específicas de %s para Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el "
"apilado de la lista de amigos."
msgid"Logged out."
msgstr"Desconectado."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"Consola XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"Cuenta: "
msgid"Not connected to XMPP"
msgstr"No está conectado a XMPP"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí "
"sólo con propósito informativo: $_CLICK"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Una suite de herramientas GUI multi-plataforma, utilizada por Pidgin"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e "
"inténtelo de nuevo."
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Ficheros y dlls principales de Core"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Crear un icono para Pidgin en el Escritorio"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Símbolos de depuración (para reportar caídas)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Escritorio"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from https://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr"Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$\\rEste entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en https://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from https://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr"Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. Puede conseguirlo de https://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
"installation instructions are at: https://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr"Se produjo un error al instalar el corrector ortográfico ($R3).\\rSi falla el reintento, puede seguir las instrucciones de instalación manual disponibles en: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"Ubicaciones"
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Siguiente >"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)"
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr""
"Pidgin necesita un entorno de ejecución compatible GTK+ (que no parece que "
"esté disponible).$\\r¿Está seguro que quiere omitir el paso de instalación "
"del entorno de ejecución de GTK+?"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"Atajos"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"Atajos para ejecutar Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"Soporte de corrector ortográfico"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"Menú de inicio"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr""
"Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para "
"la instalación)"
msgid"The installer is already running."
msgstr"El instalador ya se está ejecutando."
msgid""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr""
"El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$"
"\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación."
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"Gestores de URI"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de "
"Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente "
"instalada."
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"Visite la página Web de Pidgin"
msgid"You do not have permission to uninstall this application."
msgstr"No tiene permisos para desinstalar esta aplicación."
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. "
#~ "Investigue el problema y complete la migración de forma manual. Por "
#~ "favor, informe de este error en http://developer.pidgin.im"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s %s\n"
#~ "Huella (SHA1): %s"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información del certificado"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL "
#~ "de http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
#~ msgid "You must fill in all registration fields"
#~ msgstr "Debe rellenar todos los campos de registro."
#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
#~ msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu"
#~ msgid "Enter captcha text"
#~ msgstr "Introducir texto del captcha"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Solamente conectado"
#~ msgid "Fill in the fields."
#~ msgstr "Rellene los campos."
#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu"
#~ msgid "Password was changed successfully!"
#~ msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!"
#~ msgid "Enter current token"
#~ msgstr "Introduzca el token actual"
#~ msgid "Current token"
#~ msgstr "Token actual"
#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
#~ msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: "
#~ msgid "Change Gadu-Gadu Password"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Todo el mundo"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Sólo amigos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Añadir al chat..."
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Buddy list downloaded"
#~ msgstr "Lista de amigos descargada"
#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
#~ msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor."
#~ msgid "Buddy list uploaded"
#~ msgstr "Lista de amigos exportada"
#~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
#~ msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Añadir al chat"
#~ msgid "Chat _name:"
#~ msgstr "_Nombre de chat:"
#~ msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s"
#~ msgid "Chat error"
#~ msgstr "Error de chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
#~ msgid "Upload buddylist to Server"
#~ msgstr "Subir la lista de amigos al servidor"
#~ msgid "Download buddylist from Server"
#~ msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor"
#~ msgid "Delete buddylist from Server"
#~ msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor"
#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar con el servidor HTTP MXit. Por favor, revise su "
#~ "configuración de servidor."
#~ msgid "Hidden Number"
#~ msgstr "Número oculto"
#~ msgid ""
#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima "
#~ "esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit."
#~ "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Authorization Denied Message:"
#~ msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver "
#~ "las actualizaciones disponibles."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Huérfanos"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
#~ "cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallo: Cookie inválida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pepe sin nombre"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "No se pudo crear la conexión"
#~ msgid "File transfer port"
#~ msgstr "Puerto de transferencia de archivos"
#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
#~ msgstr "Se perdió la conexión con %s: %s"
#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s"
#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
#~ msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."
#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Error de conexión"
#~ msgid "Unable to fetch room list."
#~ msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d "
#~ "bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. "
#~ "Es posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s."
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/Sin sonido"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amigos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"