pidgin/pidgin

Some of the macros were code for less than glib 2.48.0 and were supposed to be removed too.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2012-2014,2016
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2016
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Paskyra nepakeista"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Paskyros vardas negali būti tuščias"
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros protokolo neįmanoma."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros naudotojo vardo "
"neįmanoma."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Prisiminti slaptažodį"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Neįdiegtas nė vienas protokolo papildinys."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Turbūt pamiršote paleisti „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nauja paskyra"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alternatyvusis vardas:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Sukurti šią paskyrą serveryje"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Paskyros"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs galite įjungti/išjungti paskyras iš šio sąrašo."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Keisti"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Naudotojas %s%s%s%s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Ar leisti?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Leisti"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prisijungusių: %d\n"
"Iš viso: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Paskyra: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Paskutinį kartą matytas prieš: %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Turite duoti bičiuliui vardą."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Turite nurodyti grupę."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Jūs privalote pasirinkti paskyrą"
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Pasirinktoji paskyra nėra prisijungusi."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alternatyvusis vardas (nebūtina)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Pakvietimo pranešimas (nebūtina)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Pridėti grupėje"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pridėti bičiulį"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Pokalbiai"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Pridėti pokalbių kambarį"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite keisti vėliau naudodamiesi kontekstiniu meniu."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Grupės sukūrimo klaida"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jūs turite kuriamai grupei suteikti pavadinimą."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Pridėti grupę"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Įveskite grupės pavadinimą"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Keisti pokalbių kambarį"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Keisti nuostatas"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Gaunama..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Gauti informaciją"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Siųsti failą"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blokuotas"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Įveskite naują „%s“ vardą"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardą"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Įveskite tuščią eilutę, jei norite atstatyti vardą."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šio kontakto pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius jame"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šios grupės pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius joje"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Bičiulių sąrašas"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta pažymėta"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Perjungti žymę"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Žiūrėti žurnalą"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Vardas"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Neveiklus"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Įrašyta..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Papildiniai"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Blokuoti"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Nebeblokuoti"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurį norite užblokuoti arba "
"nebeblokuoti."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nauja greitoji žinutė"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbio"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prašome įvesti vardą pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio pokalbių žurnalą "
"norite peržiūrėti."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Rašyti žinutę..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Prisijungti prie pokalbio..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Žiūrėti žurnalą..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Žiūrėti visus žurnalus"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "tuščias grupes"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "neprisijungusius bičiulius"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "pagal statusą"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "pagal abėcėlę"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "pagal žurnalo dydį"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "bičiulį"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Grupavimas"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s atsijungė."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nebebandys prisijungti su šia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir "
"paskyros neaktyvuosite iš naujo."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Iš naujo aktyvuoti paskyrą"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Tokios komandos nėra."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes nesate prisijungęs."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s rašo..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
"prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į žurnalą."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į "
"žurnalą."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Kam siųsti"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Pokalbis"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Išvalyti langą"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rodyti laiko žymas"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Pakviesti..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Įjungti žurnalų vedimą"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Įjungti garsus"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūsų neprisijungę."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Sąrašas su %d naudotoju:\n"
msgstr[1] "Sąrašas su %d naudotojais:\n"
msgstr[2] "Sąrašas su %d naudotojų:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"„%s“ nėra teisingas žinutės tipas. Teisingus tipus galite pažiūrėti „/help "
"msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"„%s“ nėra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pažiūrėti „/help "
"msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;žinutė&gt;: nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios "
"komandos."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veiksmas&gt;: nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių "
"kambariui."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;parametras&gt;: nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį "
"pokalbį."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: suteikia pagalbą apie konkrečią komanda."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sąrašą."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parodo papildinių langą."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parodo bičiulių sąrašą."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parodo paskyrų langą."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parodo derinimo langą."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parodo nuostatų langą."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parodo išsaugotų būsenų langą."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;tipas&gt; &lt;tekstospalva&gt; &lt;fonospalva&gt;: nustatyti "
"spalvas įvairiems žinučių tipams pokalbių lange.<br>\n"
"&lt;tipas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n"
"&lt;tekstospalva/fonospalva&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br>\n"
"<br>\n"
"PAVYZDYS:<br>\n"
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Negalima atidaryti failo."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras: "
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pokalbiai su %s, %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus "
"būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas "
"skubiąsias žinutes į žurnalą“."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Pokalbiai kambariuose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Visus "
"pokalbius kambariuose rašyti į žurnalą“.\""
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Žurnalų nerasta"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Viso žurnalo dydis:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Slinkti/ieškoti: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pokalbiai kambaryje %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pokalbiai su %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Visi pokalbiai"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Sistemos žurnalas"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Skambinama..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Padėti ragelį"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Vyksta skambutis."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s nori pradėti garsinį pokalbį su jumis."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s nori pradėti nepalaikomo terpės tipo pokalbį su jumis."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "skambinti: paskambinti garsiniam pokalbiui."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "El. laiškai"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Jūs turite pašto!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) turi %d naują pranešimą."
msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus pranešimus."
msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Naujas paštas"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacija apie %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacija apie bičiulį"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Kalbėtis"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Pakviesti"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "nepavyko iškelti papildinio"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Aprašymas: %s\n"
"Autorius: %s\n"
"Svetainė: %s\n"
"Failo vardas: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Aprašymas: %s\n"
"Autorius: %s\n"
"Svetainė: %s\n"
"Failo vardas: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prieš konfigūruojant papildinį, jį reikia įkelti."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs galite įkelti ar iškelti papildinius iš šio sąrašo."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigūruoti papildinį"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nauja reakcija į bičiulį"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Į ką reaguoti"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Bičiulio vardas:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "prisijungia"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "atsijungia"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "pasitraukia"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "sugrįžta"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "tampa neveiklus"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "tampa veiklus"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "pradeda rašyti"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "trumpam nustoja rašyti"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "nustoja rašyti"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "išsiunčia žinutę"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Atverti pokalbių langą"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Parodyti pranešimo langą"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Nusiųsti žinutę"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Įvykdyti komandą"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Groti garsą"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje būsenoje"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Pasikartojanti reakcija"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Neturite jokių paskyrų."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prieš kurdamas reakciją privalote pirma sukurti paskyrą."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Reakcijos į bičiulius"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Pradėjęs Jums rašyti %s sustojo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s prisijungė (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s tapo veiklus (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s sugrįžo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atsijungė (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tapo neveiklus (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s pasitraukė. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "pagal klaviatūros naudojimą"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "niekada"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Pasikartojanti reakcija"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalų vedimas"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Keisti nuostatas"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Turite užpildyti visus būtinus laukus."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funkcija dar nerealizuota."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pagalba"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Įrašyti failą..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Atverti failą..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Parinkite kelią..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
"Paspauskite įvedimo klavišą, kad rastumėte daugiau šios kategorijos kambarių."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Gauti"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer klaida"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(numatytasis)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Garsų nuostatos"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "automatinis"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "pyptelėjimai"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "komanda"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "be garsų"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Garso grojimo būdas:"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Būdas:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Garso komanda:\n"
"(%s reiškia failo vardą)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Garso parinktys"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "visada"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "tik kai esu pasiekiamas"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "tik kai esu nepasiekiamas"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Garsai ir veiksmai"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Testuoti"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti „%s“?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Pašalinti būseną"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Išsaugotos būsenos"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Rūšis"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Naudoti"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Neteisingas pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Įveskite netuščią būsenos pavadinimą."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Pasikartojantis pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Prašome įvesti skirtingą pavadinimą šiai būsenai."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Smulkesnė būsena"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Redaguoti būseną"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Failų perdavimai"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Būsenos"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failo"
msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Liko"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pašalinti pabaigtus perdavimus"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Laukiama perdavimo pradžios"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstas"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Gautas"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Failas įrašytas vardu %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Gaunama"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "konfigūracijos failams naudoti DIR aplanką"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "neprisijungti automatiškai"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "parodyti programos versiją ir baigti"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Papildinio įkėlimo klaida."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nepavyko surasti X ekrano"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nepavyko surasti lango"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti šio papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ką tik prisijungė"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s atsijungė"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s atsiuntė žinutę"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s pasakė Jūsų vardą pokalbyje %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s parašė žinutę pokalbyje %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Informuoti iššokančiu langeliu, kai:"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Taip pat ir pyptelėti!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pokalbis su %s, įvykęs %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Žurnalo formatas"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai ⇨ Nuostatos "
"⇨ Žurnalų vedimas.\n"
"\n"
"Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kambariuose "
"aktyvuos ir jų istoriją."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Gaunamas „TinyURL“..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Aukščiau esančiam TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"Kurti „TinyURL“ tik URL adresams, esantiems bent tokio ilgio arba ilgesniems"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "„TinyURL“ (ar kitos tarnybos) adreso prefiksas"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Prisijungęs"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Prisijungusių bičiulių"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprisijungusių bičiulių"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Įdėtas pogrupis"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Paskutinis žurnalas"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ieško eilutės žurnaluose."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės nustatymo."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės gavimo."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Sujungimo klaida"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Pradinis slaptažodis"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Pakeisti naudotojo %s informaciją"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "paskyros"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Bičiuliai"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "bičiulių sąrašas"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s prisijungė"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atsijungė"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Registravimo klaida"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Išregistravimo klaida"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Žinutė per ilga."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Nusiųsti žinutę"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "Nu_siųsti žinutę"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s atėjo į kambarį."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s paliko kambarį."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s paliko kambarį (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pakviesti į pokalbį"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prašom įvesti naudotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma "
"pakvietimo žinute."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Įvyko nežinoma liudijimo klaida."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Diegimo programa jau paleista."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s išjungtas"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Žurnalų tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</font></"
"b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Grynasis tekstas"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Senasis plokščias formatas"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATINIS "
"ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATINIS "
"ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pranešimas iš Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Klaida inicijuojant kvietimą. Greičiausiai tai reiškia jog GStreamer ar "
"Farsight klaidą."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Tinklo klaida."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodeko klaida. Klaidą greičiausiai galima išspręsti įdiegiant daugiau "
"GStreamer kodekų."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Kodekų nerasta. Įdiekite GStreamer kodekus iš GStreamer papildinių paketų."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Įvyko nepataisoma Farstream klaida."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Klaida su jūsų mikrofonu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Klaida su jūsų interneto kamera"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Seanso sukūrimo klaida: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Vyras"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "rašyti derinimo pranešimus į standartinę išvestį"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "bandyti priverstinai prisijungti, nepaisant tinklo būklės"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Garso parinktys"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiškai priimtas failo „%s“ siuntimas iš „%s“ baigtas."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatinis priėmimas baigtas"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo prašymas iš %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nustatyti automatinį priėmimą"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Įrašyti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Paklausti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatiškai priimti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatiškai atmesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatiškai priimti failų perdavimus..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Kelias, kuriame išsaugoti failus\n"
"(Nurodykite pilną kelią)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kai gaunama failų perdavimo užklausa iš naudotojo kuris\n"
"*nėra* jūsų bičiulių sąraše:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Pranešti iššokančiu langu, kai baigtas automatiškai priimtas failo "
"perdavimas\n"
"(tik jei nevyko pokalbis su siuntėju)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Sukurti po naują aplanką kiekvienam naudotojui"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Vengti failų vardų"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Įveskite savo pastabas žemiau..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redaguoti pastabas..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis papildinys nenustatė ID"
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Jūs naudojatės %s, bet šiam papildiniui reikia %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Nustatyti"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nėra neveiklių paskyrų."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Panaikinti"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Slėpti pokalbių kambarių narių prisijungimus ir atsijungimus"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Kambariams, turintiems daugiau negu tiek asmenų"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jei naudotojas nešnekėjo tiek minučių"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pritaikyti bičiuliams slėpimo taisykles"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Slaptažodis išsiųstas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "Sla_ptafrazė:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Slaptafrazės nesutampa"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Naudotojas atsijungęs."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atsijungė."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Naudoti vardų euristiką"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Žurnalų aplankas"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Atjungta žinutė"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Likusios žinutės bus išsaugotos kaip reakcija į bičiulį. Galite keisti arba "
"ištrinti šią reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ šiuo metu yra atsijungęs. Ar norite išsaugoti likusias žinutes kaip "
"reakciją į bičiulį ir automatiškai jas išsiųsti, kai „%s“ vėl prisijungs?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Atjungta žinutė"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Galite keisti arba ištrinti reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Išsaugoti atjungtas žinutes reakcijoje"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Neklausti. Visada išsaugoti reakcijoje."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Vienkartiniai slaptažodžiai"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Įjungti tik naudotojams iš bičiulių sąrašo"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Pakelti nujaučiamų pokalbių langus"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s sugrįžo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s pasitraukė."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tapo neveiklus."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s tapo veiklus."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s prisijungė."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Informuoti, kai"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "bičiulis išein_a"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Įvestis"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tapo neveiklus"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tapo veiklus"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tapo neveiklus"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tapo veiklus"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Tikrasis vardas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM paskyra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP paskyra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Vietinis prievadas"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės ir pradėti pokalbio."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Prašoma %s dėmesio..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s paprašė jūsų dėmesio!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Papildinys nerealizuoja visų reikalingų funkcijų (list_icon, login ir close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepalaikomas plėtinys"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "_Pradėti pokalbį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_Pradėti pokalbį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Nustatoma tapatybė"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Pradėti pokalbį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Ka_nalo pavadinimas:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "bičiulis yra atsijungęs"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Dienos žinutės nėra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "uždelstoms žinutėms"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nėra atitikimų"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Paskyros %s būsena"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Jungties klaida"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Jungties klaida"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Nevienareikšmė užklausa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Paveiksliuko klaida"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Pakartotas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "pradiniame meniu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Prisijungti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Plepiai nusiteikęs"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Paskyros %s bičiulių sąrašo nepavyko įrašyti į %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vardą"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL prisijungimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsų paskyra padaryta neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto "
"slaptažodžio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Naudotojas laikinai neprieinamas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Jungties klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Nėra SSL palaikymo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Rodyti būseną:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Ieškoti bičiulių..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą faile..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Jei įmanoma naudoti šifravimą"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalauti šifravimo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nenaudoti šifravimo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Prisijungimo saugumas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Numatytosios"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu naudotojas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu viešas aplankas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo informacijos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Lytis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Moteris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Vyras"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Gimtadienis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nėra naudotojų kurie atitiktų paieškos kriterijus."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Naudotojų paieška"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Vyras ar moteris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Ieškoti bičiulių"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Gimtadienis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Plepiai nusiteikęs"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Pakeisti transliavimo būseną"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Pasirinkite kas gali matyti jūsų būseną"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nežinoma komanda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dabartinė tema yra: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Temos nėra"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Failo perdavimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nėra MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Žiūrėti MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanalas:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "Sla_ptažodis:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC vardai ir serverio adresas negali turėti tarpų"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Pasitraukęs"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris uždarė jungtį"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Koduotės"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatiškai nustatyti gaunamą UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Tapatybės vardas"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Tikras vardas"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Naudoti SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Nustatyti tapatybę su SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Bloga būsena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Naudotojui %s uždraudė prisijungti %s prieš %s sekundžių"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Naudotojui %s uždrausta prisijungti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Draudimų sąrašo pabaiga"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
"Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Prisijungimo vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Kompiuterio vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Kanaluose"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Neveiklus jau"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Prisijungęs nuo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aprašantis būdvardis:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Šlovingas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ištrynė temą."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanalo %s tema: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema %s nustatė %s %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Nežinoma pranešimas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamą pranešimą."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Naudotojai, esantys %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Laiko atsakas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Tokio kanalo nėra"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "tokio kanalo nėra"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Nepavyko išsiųsti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Tik su pakvietimais"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Išspyrė %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neteisingas vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą. Greičiausiai jame yra neleistinų "
"simbolių."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą. Greičiausiai jame yra "
"neleistinų simbolių."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pokalbių kambario vardas „%s“ jau užimtas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Užimtas vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Negalima pakeisti vardo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Žinutė (wallops) iš %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL tapatybės nustatyti nepavyko: nerasta tinkamų tapatybės nustatymo "
"mechanizmų."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL tapatybės nustatyti nepavyko: serveris nepalaiko SASL tapatybės "
"nustatymo."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: inicijuoti SASL nepavyko."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SASL tapatybės nustatymo: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL atpažinimas nepavyko: nerasta tinkamų mechanizmų"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING atsakas"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Atjungta."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "vykdyti"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"sraute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybės nustatymo metodo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"kanale. Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet jo šis serveris nesiūlo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neteisingas serverio iššūkis"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris mano jog tapatybės patvirtinimas baigtas, bet klientas taip nemano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
"nešifruotą srautą"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
"nešifruotą prisijungimą. Leisti ir tęsti tapatybės patvirtinimą?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL atpažinimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL klaida: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti naudotojo vardo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Piktybinis iššūkis iš serverio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Netikėtas serverio atsakymas"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH jungčių tvarkytuvė nutraukė jūsų sesiją."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Neduotas seanso ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepalaikoma BOSH protokolo versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinę kortelę"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi. Įveskite tik tą informaciją, kurią "
"norite viešinti."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operacinė sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Vietinis laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Išteklius"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Veiksnumo laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Atsijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "prieš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Pavardė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Antras vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Abonentinė pašto dėžutė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Išplėstas adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Vietovė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacijos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijos padalinys"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Pareigos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Vaidmuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nebegalės matyti jūsų būsenos atnaujinimų. AR norite tęsti?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Nustoti slėpti nuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Laikinai paslėpti nuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Išsiregistruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Prisijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Aplanko užklausa nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nepavyko užklausti aplanko serverio."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverio instrukcijos: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų XMPP naudotojų paieškai."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Ieškoti XMPP naudotojų"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Netinkamas aplankas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Įveskite naudotojų aplanką"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Pasirinkite naudotojų aplanką paieškai"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Ieškoti aplanke"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "Kamba_rys:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "Ra_nkenėlė:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Negalima konfigūruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kambario konfigūracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Registracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neteisingas serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Įveskite konferencijų serverį"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Rasti kambarius"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Narystės:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Vaidmenys:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Naudoti seno stiliaus SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Jungties prievadas"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Prisijungimo serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Baigėsi skimbtelėjimo laukimo laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Negalima prisijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neteisingas XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Netinkamas XMPP ID. Turi būti nurodyta vardo dalis."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo būti nustatyta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Neteisingas BOSH URL adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s registracija sėkminga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Sėkminga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registracija nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Sėkmingas išsiregistravimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Išsiregistravimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Jau registruota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Išsiregistruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Jūsų paskyros registracijos keitimui prašome įvesti informaciją žemiau."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Pakeisti paskyros %s registraciją"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registruoti naują paskyrą %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Pakeisti registraciją"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Paskyros išregistravimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Paskyra sėkmingai išregistruota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializuojama SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Prieiga nesuteikta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Nuotaika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Dabar klausosi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "abipusė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Iš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "bičiulio patvirtinta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "niekaip"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Nuotaikos tekstas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Leisti zyzimus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nuotaikos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Nuotaikos komentaras"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Dainos atlikėjas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Dainos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Dainos albumas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Dainos žanras"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Dainos komentaras"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Dainos takelis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Dainos laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Dainos metai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Dainos URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Pakeisti slaptažodį..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Ieškoti naudotojų..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Bloga užklausa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Konfliktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcija neįgyvendinta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Uždrausta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Dingo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nerastas elementas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepriimtina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Neleistina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Reikalingas apmokėjimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Gavėjas neprieinamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Rekalinga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuotolinis serveris nerastas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris perkrautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Paslauga neteikiama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Reikalinga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nelaukta užklausa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesėkmė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Prieigos suteikimo nesėkmė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Blogas formatas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Išteklių konfliktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Dingo mazgas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nežinomas mazgas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neteisingas adresavimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neteisingas ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neteisinga vardų erdvė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neteisingas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neatitinkantys mazgai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Taisyklių pažeidimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Išteklių apribojimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Apribotas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Aplankykite kitą mazgą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistemos sustabdymas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Neapibrėžta sąlyga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepalaikoma koduotė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepalaikomas strofos tipas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepalaikoma versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Neteisingai suformuotas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Duomenų srauto klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Negalima uždrausti naudotojui %s prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nežinomas statusas: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Naudotojui %s negalima priskirti statuso „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ naudotojui: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Negalima išspirti naudotojo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepavyko skimbtelėti naudotojui %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotoją %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Negalima pazyzti, nes %s gali būti neprisijungęs/-usi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "Nepavyko pazyzti, nes %s to nepalaiko arba nenori gauti zyzimų."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Zvimbt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s jums pazyzė!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Zyziama %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: neteisingas JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s, nes jis neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso %s: resursas neprieinamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: nėra registracijos prie šio naudotojo "
"buvimo informacijos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medijos seanso klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Parinkite %s išteklių, su kuriuo norite pradėti medijos seansą."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Parinkite išteklių"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Pradėti medijos seansą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Paskyra nepalaiko PEP, nuotaikos nustatyti neįmanoma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: konfigūruoti pokalbių kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: konfigūruoti pokalbių kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;naujas slapyvardis&gt;: pakeičia Jūsų vardą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [pranešimas]: palikti kambary."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nauja tema]: žiūrėti arba pakeisti temą."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;naudotojas&gt; [priežastis]: uždrausti naudotojui ateiti į kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affilliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vardas1] [vardas2] ...: "
"gauti naudotojus su nurodyta naryste arba nustatyti naudotojų narystę "
"kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vardas1] [vardas2] ...: "
"Gauti naudotojus su nurodytu vaidmeniu arba nustatyti naudotojų vaidmenį "
"kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;naudotojas&gt; [žinutė]: pakviesti naudotoją į kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Prisijungti prie pokalbio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;naudotojas&gt; [priežastis]: išspirti naudotoją iš kambario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;naudotojas&gt; &lt;žinutė&gt;: nusiųsti asmeninę žinutę kitam "
"naudotojui."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba "
"serveriui."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "nuotaika: nustatykite naudotojo nuotaiką"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s paliko pokalbį."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Žinutė nuo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP pranešimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kodas %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Pasirinktinė šypsenėlė per didelė siuntimui."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūksta XMPP srauto antraštės"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versijos nesutampa"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaksinės analizės klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Klaida pokalbyje %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Sukurti naują kambarį"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs kuriate naują kambarį. Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti "
"numatytąsias nuostatas?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigūruoti kambarį"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Priežastis nenurodyta"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Išspyrė (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nežinoma būsenos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų "
"perdavimo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Failo siuntimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes neteisingas JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes jis neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jis neįtrauktas į bičiulių sąrašą"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Parinkite %s išteklių, į kurį norite nusiųsti failą"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nustatyti naudotojo vardą"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prašau įvesti naują savo vardą."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ši informacija matoma visiems naudotojams jūsų kontaktų sąraše, todėl "
"pasirinkite ką nors tinkamo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Nustatyti"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nustatyti vardą..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Negalima rašyti į tinklą"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Negalima skaityti iš tinklo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nerasta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija neegzistuoja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nepalaikoma"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Neveiksni paskyra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į aplanką"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį aplanką du kartus"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Negalima pridėti savęs"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausančio šiam naudotojo vardui"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Jūs įvedėte neteisingą naudotojo vardą"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Aplanko atnaujinimo metu įvyko klaida"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Naudotojas Jus užblokavo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai naudotojų prisijungti "
"tuo pačiu metu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Naudotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti naudotojo detalių (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nepavyko perkelti naudotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko kūrimo "
"klaida (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nepavyko įtraukti naudotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo "
"serverio sąraše klaida (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nepavyko gauti detalių apie naudotoją %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į privatumo sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Vietovė"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Skyrius"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Asmens pavadinimas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Naudotojo ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Nustatoma tapatybė..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Laukiama atsako..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kvietimas į pokalbį"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kvietimas nuo: %s\n"
"\n"
"Išsiųstas: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Negalima prisijungti prie serverio. Prašome įvesti serverio, prie kurio "
"norite prisijungti, adresą."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Pasiekiamas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "užimtas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Serverio adresas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Serverio prievadas"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Asmens pavadinimas"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Pokalbių kambario klaida"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Naudotojo informacija neprieinama: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s ištrynė temą."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacija apie grupę %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Jungiamasi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prisijungimas patvirtintas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Paleidžiami servisai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Abonento %s skelbimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencija uždaryta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Failo %s skaitymo klaida:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Vieta uždaryta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Garsiakalbiai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Failų perdavimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Palaiko"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Išorinis naudotoajs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Sukurti konferenciją su naudotoju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę naudotojui %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nauja konferencija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Esamos konferencijos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Sukurti naują konferenciją..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pakviesti naudotoją į konferenciją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite naudotoją %s. "
"Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują "
"konferenciją ir į ją pakviesti šį naudotoją."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pakviesti į konferenciją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pakviesti į konferenciją..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Serveris prašomas prijungti šią paskyrą"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Paskutinis žinomas klientas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "„Sametime“ identifikatorius"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas naudotojo identifikatorius"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi „%s“. "
"Pasirinkite norimą naudotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus įtrauktas į "
"bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Pasirinkite naudotoją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Galimi variantai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ "
"adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią "
"norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų "
"„Sametime“ bendruomenėje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, kad "
"pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių naudotojų. "
"Galite įtraukti šiuos naudotojus į savo bičiulių sąrašą arba nusiųsti jiems "
"žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nėra atitikimų"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
"bendruomenėje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nėra atitikimų"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Ieškoti naudotojo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad "
"ieškotumėte atitinkančių naudotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Naudotojų paieška"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Ieškoti naudotojų..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slėpti kliento tapatybę"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Naudotojo %s nėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Susitarimas dėl raktų"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Nuotolinio naudotojo nebėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš naudotojo %s. Ar norite susitarti?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Nuotolinis naudotojas laukia susitarimo dėl raktų\n"
"nuotoliniame mazge: %s\n"
"nuotoliniame prievade: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "IM su slaptažodžiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Negalima nustatyti IM rakto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nustatyti IM slaptažodį"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Gauti viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Negalima gauti viešojo rakto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Rodyti viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Naudotojo informacija"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo "
"rakto. Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Atverti..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą. Tam "
"paspauskite „Importuoti...“."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuoti..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Pasirinkite teisingą naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu. "
"Pasirinkite teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių "
"sąrašą."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu vardu. Pasirinkite "
"teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Atskirtas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Nelinkęs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Pažadink mane"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktyvus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robotas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Laimingas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Liūdnas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Piktas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Pavydus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Susigėdęs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Nenugalimas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Įsimylėjęs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Mieguistas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Nuobodžiaujantis"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Susijaudinęs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Neramus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Naudotojo būsenos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Labiausiai mėgstama kalba"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografinė vietovė"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Atstatyti IM raktą"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Gauti viešąjį raktą..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Išmesti naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piešti ant lentos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Sla_ptafrazė:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalo informacija"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Naudotojų skaičius:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atverti viešąjį raktą..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalo slaptafrazė"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos "
"prieigos. Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir "
"skaitmeniniais parašais. Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra reikalinga "
"norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo viešieji raktai yra nustatyti, "
"gali prisijungti tik naudotojai, kurių viešieji raktai yra priskirti."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas kanale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Įdėti / Pašalinti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Slaptafrazė"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Naudotojų skaičiaus riba"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nustatyti kanalo naudotojų skaičiaus ribą. Nulio reikšmė pašalina ribą."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Pridėti privačią grupę"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Atšaukti pastovumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nustatyti pastovumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nustatyti naudotojų skaičiaus ribą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Atšaukti temos apribojimą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nustatyti temos apribojimą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Atšaukti kanalo privatumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo privatumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie "
"privačios grupės"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Prisijungti prie privačios grupės"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Komandos iškvietimas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Negalima iškviesti komandos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Nežinoma komanda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Saugus failų perdavimas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Failų perdavimo klaida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Neduotas leidimas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Raktų sutikimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Jungties sukūrimo klaida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Negalima išsiųsti failo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Įvyko klaida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeitė naudotojo <I>%s</I> būsenas į: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<i>%s</i> pašalino visas naudotojo <i>%s</i> būsenas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jus išmetė %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Išmestas naudotojo %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverio atjungimas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Tikras vardas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Būsenos tekstas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Atsiskirti nuo serverio"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Atsiskirti negalima"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Negalima nustatyti temos"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Tinklas yra tuščias"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverio statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio klientai: %d\n"
"Vietinio serverio kanalai: %d\n"
"Vietinio serverio operatoriai: %d\n"
"Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n"
"Vietinio narvelio klientai: %d\n"
"Vietinio narvelio kanalai: %d\n"
"Vietinio narvelio serveriai: %d\n"
"Iš viso klientų: %d\n"
"Iš viso kanalų: %d\n"
"Iš viso serverių: %d\n"
"Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n"
"Iš viso serverio operatorių: %d\n"
"Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Tinklo statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Skimbtelėti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Nepavyko skimbtelėti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nepavyko išmesti naudotojo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "STEBĖTI"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Negalima stebėti naudotojo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Pratęsiamas seansas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Jungties tapatybės nustatymas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Reikalinga slaptafrazė"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Jūsų vietinė kopija nesutampa su šiuo "
"raktu. Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Ar norite priimti šį viešąjį raktą?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kontrolinis ir žodinis kontrolinis naudotojo %s rakto kodas yra:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Patikrinti viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Peržiūrėti..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Atjungtas serverio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad "
"sukurtumėte naują jungtį."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Apsikeičiama raktais"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Trūksta atminties"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC raktų poros įkėlimo klaida"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Atsisiųsk %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normaliai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Įsimylėjęs"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Jūsų dabartinė būsena"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Jūsų vCard failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Laiko juosta (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Naudotojo prisijungimo būsenos atributai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Jūs galite leisti kitiems naudotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos "
"informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją. Prašome užpildyti informaciją, "
"kurią matys kiti naudotojai apie Jus."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dienos žinutė"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Dienos žinutės nėra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Rakto ilgis"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Viešojo rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Privataus rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo vardas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sukurti raktų porą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Prisijungimo būsena"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Žiūrėti dienos žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Sukurti SILC raktų porą..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Naudotojo <i>%s</i> nėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema per ilga"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalas %s nerastas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalo %s būsenos: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "kanalas %s neturi būsenų"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali būti programos riktas)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanalas]: palikti kanalą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanalas&gt; [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo šiame "
"tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: parodyti šio tinklo kanalų sąrašą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;vardas&gt; rodyti informaciją apie naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vardas&gt; [žinutė]: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: atskirti šią sesiją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [žinutė]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt; iškviesti bet kokią SILC kliento komandą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;vardas&gt; [-viešasis raktas|&lt;priežastis&gt;]: išmesti naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;naujas-vardas&gt;: pakeisti Jūsų vardą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;slapyvardis&gt;: rodyti informaciją apie naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanalas&gt; [+|-&lt;būsenos&gt;] [argumentai]: keisti arba rodyti "
"kanalo būsenas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanalas&gt; +|-&lt;būsenos&gr; &lt;slapyvardis&gt;: keisti "
"naudotojo būsenas kanale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;naudotojo-būsenos&gt;: nustatyti Jūsų būsenas tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;slapyvardis&gt; [-viešasis raktas]: gauti serverio operatoriaus "
"privilegijas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanalas&gt; [-|+]&lt;slapyvardis&gt;: pakviesti naudotoją arba "
"įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanalas&gt; &lt;slapyvardis&gt; [komentaras]: išspirti naudotoją "
"iš kanalog"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;kanalas&gt; +|-&lt;slapyvardis&gt;]: uždrausti naudotojui "
"prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: gauti naudotojo arba serverio viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistiką"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skimbtelėti serveriui"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Viešojo rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privataus rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Šifras"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Kuriama SILC raktų pora..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Asmenvardis: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Naudotojo vardas: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "El. paštas: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Mazgo vardas: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Šalis: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmas: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versija: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Viešojo rakto kontrolinė suma:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Viešojo rakto informacija"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vaizdo konferencija"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilus telefonas"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti "
"lentą?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lenta"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nežinomas serverio atsakymas"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti adreso: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP naudotojų vardai negali turėti matomų tarpų arba „@“ simbolių"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Naudoti UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Be įgaliotojo serverio"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Naudotojas prieigos teisės tikrinimui"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ "
"paskyrų redaktoriuje)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Naudotojas atsijungęs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Pasislėpęs arba neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Bet kas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasė"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancija"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Gavėjas:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;slapyvardis&gt;: surasti naudotoją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;slapyvardis&gt;: surasti naudotoją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: prisijungti prie "
"naujo pokalbio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancija&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,<i>instancija</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</"
"i>, <i>instancija</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: siųsti žinutę adresu "
"&lt;<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,"
"<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasė&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Prisiregistruoti iš naujo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Gauti registracijas iš serverio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Naudoti „tzc“"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "„tzc“ komanda"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportuoti į .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importuoti iš .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Sritis"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Atskleidimas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktam įgaliotojo serverio tipui neteisingai nurodytas mazgo "
"vardas arba prievado numeris."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neteisingas pokalbių kambario pavadinimas"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Manęs šiuo metu nėra"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "išsaugotos būsenos"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris pristatė neteisingą liudijimą"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nežinoma SSL klaida"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) pakeitė būseną iš %s į %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) dabar %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nebe %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dienų"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d valanda"
msgstr[1] "%s, %d valandos"
msgstr[2] "%s, %d valandų"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutė"
msgstr[1] "%s, %d minutės"
msgstr[2] "%s, %d minučių"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " – %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jūsų kompiuteryje."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Nutolęs mazgas uždarė jungtį."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Jungtis atmesta."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresas jau užimtas"
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s skaitymo klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s rašymo klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s prieigos klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Į aplanką negalima rašyti."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Siųsti aplanką negalima."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Failas neperskaitomas."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n"
"Nutolęs mazgas: %s\n"
"Nutolęs prievadas: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Failo <A HREF=\\\"file://%s\\\">%s</A> perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Failo %s perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Failo perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s nutraukė %s perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s nutraukė failo perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s skaitymo klaida"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis "
"failas pervadintas į %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Seanso pradžios parinktys"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokolas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "P_risiminti slaptažodį"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Naudotojo parinktys"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Praneši_mai apie naujus laiškus"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Šiai paskyrai naudoti šį _paveiksliuką:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Papildomos _nuostatos"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "naudoti bendras įgaliotojo serverio nuostatas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "be įgaliotojo serverio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "naudoti aplinkos nuostatas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Mazgas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Naudoti _tylos panaikinimą"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Balsas ir video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nepavyko įrašyti naujos paskyros"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Pridėti paskyrą"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Pagrindinės nuostatos"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Sukur_ti šią naują paskyrą serveryje"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "Ta_rpininkas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
"\n"
"Jūs neturite nustatytų paskyrų. Norėdami su %s prisijungti, paspauskite "
"<b>Pridėti...</b> mygtuką žemiau ir sukonfigūruokite pirmąją savo paskyrą. "
"Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, paspauskite "
"<b>Pridėti...</b> daugiau kartų ir sukonfigūruokite visas paskyras.\n"
"\n"
"Vėliau galite sugrįžti į šį langą sukurti, keisti, ar pašalinti paskyrų per "
"<b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo lange."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Keisti..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Šalinti"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Užverti"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Nenurodyta priežastis."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių "
"sąrašą %s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Siųsti žinutę"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Šiuo metu turite %d kontaktą vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
msgstr[1] "Šiuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
msgstr[2] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Po šių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrą įrašą bičiulių sąraše ir "
"naudos brendrą pokalbių langą. Galite juos vėl atskirti pasirinkdami "
"„Išskleisti“ kontakto kontekstiniame meniu."
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Paskyra"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite "
"prisijungti\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Ka_mbarių sąrašas"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Blokuoti"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_Nebeblokuoti"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Perkelti į"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Gauti _informaciją"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Kalbėtis"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Pok_albis su garsu"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video skambutis"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Pokalbis su _vaizdu"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Siųsti failą..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Sukurti #reakciją į bičiulį..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Žiūrėti žurna_lą"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Paslėpti, kai neprisijungęs"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Pašalinti specialų naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pridėti _bičiulį..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Pašalinti grupę"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "P_ervadinti"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "Prisi_jungti"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Pastovus"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "K_eisti nuostatas..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Suskleisti"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "Išskl_eisti"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį bičiulį."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nežinomas mazgo tipas"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Iš sąrašo pasirinkite savo nuotaiką"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Žinutė (nebūtina)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Nustatyti naudotojo nuotaiką"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Paskyra:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dalyvių:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(temos nėra)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Prisijungęs"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Paskutinį kartą matytas"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Vaiduokliškas"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Stulbinantis"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Pavarantis"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Iš viso bičiulių"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. "
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. "
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Neveiklus %d min. "
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n"
msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n"
msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "rankiniu būdu"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "pagal statusą"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "pagal paskutinius įrašus žurnale"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atsijungė"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s išjungtas"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Jungtis iš naujo"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Aktyvuoti vėl"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "DUK apie SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Sveiki sugrįžę!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d paskyra buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
msgstr[1] "%d paskyros buvo išjungtos, nes prisijungėte iš kitur:"
msgstr[2] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Naudotojo vardas:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Prisijungti"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
"\n"
"Jūs neturite aktyvuotų paskyrų. Aktyvuokite jas lange <b>„Paskyros“</b>, "
"pasiekiamame per <b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo "
"lange. Aktyvavę paskyras, galėsite prisijungti, nustatyti savo būseną ir "
"šnekėtis su draugais."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Bičiulio naudotojo vardas:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Nebūtina) _Pakvietimo žinutė:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Bičiulį pridėti į _grupę:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu "
"protokolu."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių "
"kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lternatyvusis vardas:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatiškai prisi_jungti, kai paskyra prisijungia"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langą"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktyvuoti paskyrą"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "K_eisti paskyrą..."
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Nustatyti _nuotaiką..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Veiksmų nėra"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktyvuoti"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Nežinoma komanda."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Įrašyti pokalbį"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nebeignoruoti"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Negalima įrašyti naudotojo paveiksliuko failo į diską."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animuoti"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Paslėpti naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką kaip..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nustatyti specialų naudotojo paveiksliuką..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Keisti dydį"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Viską rodyti"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Naudotojas rašo..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s nustojo rašyti"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "_Siųsti paskyrai"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 žmonių kambaryje"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d asmuo kambaryje"
msgstr[1] "%d asmenys kambaryje"
msgstr[2] "%d asmenų kambaryje"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Renkamas tekstas"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Nustota rinkti tekstą"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Pasakytas vardas"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neperskaitytos žinutės"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Naujas įvykis"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
"prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: išvalo visus pokalbių žinučių langus."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Patvirtinkite uždarymą"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Uždaryti kitas korteles"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Uždaryti visas korteles"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Atskirti šią kortelę"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Uždaryti šią kortelę"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Uždaryti pokalbį"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Paskutiniame sukurtame lange"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "naujame lange"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Grupuoti pagal grupę"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Grupuoti pagal paskyrą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Įskiepio informacija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Įskiepio informacija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neteisingas vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Paskyra"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Gauti naudotojo informaciją"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Įveskite naudotojo vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją "
"Jūs norite pažiūrėti."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Žiūrėti naudotojo žurnalą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą naudotojui %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam pokalbių kambariui."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio bičiulio "
"paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
msgstr[1] ""
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio "
"paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
msgstr[2] ""
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio "
"paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Pašalinti kontaktą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Pašalinti kontaktą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Jūs ruošiates grupę %s prijungti prie grupės %s. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Sujungti grupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sujungti grupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs ruošiatės pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių "
"sąrašo. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Pašalinti grupę"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Pašalinti grupę"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Pašalinti bičiulį"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Pašalinti bičiulį"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jūs ruošiates pašalinti pokalbių kambarį %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar "
"norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Pašalinti pokalbių kambarį"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Pašalinti pokalbių kambarį"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas "
"žinutes...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Keisti būseną"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Neperskaitytos žinutės"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Nauja _žinutė..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Paskyros"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "P_apildiniai"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "N_uostatos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Išjungti garsus"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "I_šeiti"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Media klaida"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s nori pradėti garso ir vaizdo pokalbį su jumis."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s nori pradėti vaizdo pokalbį su jumis."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Įeinantis skambutis"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Sulaikyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Sustabdyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Nutildyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Vyksta skambutis."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą."
msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus."
msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d naujas laiškas.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nauji laiškai.</b>"
msgstr[2] "<b>%d naujų laiškų.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Neteisinga naršyklės komanda „%s“."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Negalima atverti URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "Nepavyko atverti URL: „Manual“ naršyklės komanda netinkama"
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Žinutės nėra"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Atidaryti visas žinutes"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Naujos reakcijos į bičiulį"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Uždaryti"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Į jus kažkas sureagavo!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Šie papildiniai bus iškelti."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Keletas papildinių bus iškelta."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Iškelti papildinius"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Šiuo metu papildinio iškelti nepavyko, bet jis bus išjungtas sekančio Pidgin "
"paleidimo metu."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n"
"Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autorius"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Parašė:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Failo vardas:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigūr_uoti papildinį"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "P_askyra:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Bičiulio vardas:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "pr_isijungia"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "atsi_jungia"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_pasitraukia"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "su_grįžta"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "tampa neve_iklus"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ta_mpa veiklus"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "pradeda rašy_ti"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "trumpam nustoja raš_yti"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "nustoja raš_yti"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "i_šsiunčia žinutę"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parodyti pranešimo langą"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Nusiųsti _žinutę"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Įvykdyti komandą"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Groti garsą"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Nar_šyti...."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Naršyti...."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pa_klausyti"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u neprieinamoje būsenoje"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Reakcija į"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "pradeda rašyti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "trumpam nustoja rašyti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "prisijungia"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "sugrįžta iš neveiklumo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "sugrįžta iš pasišalinimo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "nustoja rinkti tekstą"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "atsijungia"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "tampa neveiklus"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "pasišalina"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "nusiuntė žinutę"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nežinoma... Prašome apie tai pranešti!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Pasirinktas)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "Jokių šypsenėlių"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvinai sąvadautojai"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Išjungia grafines šypsenėles"
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin garsų tema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin bičiulių sąrašo tema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin būsenos piktogramų tema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Nepavyko išpakuoti apipavidalinimo."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Nepavyko įkelti apipavidalinimo."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti apipavidalinimo."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti įgaliotojo serverio konfigūravimo programos."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės nustatymų programos."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Vykdyti"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Garso išrinkimas"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tylos slenkstis:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Balsas ir video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs"
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nustatyti privatumo parinktis naudotojui:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Paša_linti visus"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Leisti naudotoją"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Įveskite naudotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prašau įvesti naudotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Leisti"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ar leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Blokuoti naudotoją"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Įveskite naudotoją, kurį blokuojate, vardą."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Prašau įvesti naudotojo, kurį norite blokuoti, vardą."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Ar blokuoti naudotoją %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti naudotoją %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pagalba"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti saitą"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Pasirinkite aplanką..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Gauti sąrašą"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktas įrašytas būsenas?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Naudoti"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Skirtinga"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Būsena:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "Ž_inutė:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Paskyros %s būsena"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Tinkinta šypsenėlė"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Nuosavas šypsniukas kombinacijai „%s“ jau priskirtas. Pasirinkite kitokią "
"kombinaciją."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Klavišų seka jau priskirta"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Keisti šypsenėlę"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Pridėti šypsenėlę"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Paveiksliukas:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Susiejimo tekstas:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Šypsenėlė"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Sekos klavišų kombinacija"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Nuosavų šypsenėlių tvarkytuvė"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Pasirinkti bičiulio paveiksliuką"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką šiai paskyrai."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką visoms paskyroms."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Laukiama tinklo jungties"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Nauja būsena..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Išsaugotos būsenos..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Būsenos rinkiklis"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba "
"naudoti kaip paveiksliuką šiam naudotojui."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Naudoti kaip naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Nusiųsti kaip failą"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Įterpti į žinutę"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio naudotojo paveiksliuką?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą arba nustatyti kaip šio naudotojo "
"paveiksliuką."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio naudotojo "
"paveiksliuką."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę. Greičiausiai norite siųsti ne "
"pačią paleidyklę, o tai, ką ji paleidžia."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Negalima išsiųsti aplanko %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s negali perduoti aplanko. Jums reikia perduoti jame esančius failus po "
"vieną."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Failas:</b> %s\n"
"<b>Failo dydis:</b> %s\n"
"<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Naudotojo paveiksliukas"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Paveiksliuko klaida"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Įrašyti failą"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Negalima atidaryti failo."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Nepradėta"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gaunama iš:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Programos %s vykdymo klaida"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s padarė segmentacijos klaidą ir pabandė išvesti atminties išklotinę.\n"
"Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n"
"\n"
"Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti kūrėjus apie "
"klaidą\n"
"adresu:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida, ir pridėkite \n"
"programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n"
"failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, perskaitykite\n"
"instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Kūrimo informacija"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimali versija"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "TLS/SSL Versijos"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Kūrimo informacija"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "T_ik piktogramos"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "_Tik tekstai"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Piktogramos ir tekstai"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Pašalinti žurnalo nepavyko"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iš naujo."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių su %s žurnalą, pradėtą %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių %s žurnalą, pradėtą %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti sistemos žurnalą, pradėtą %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Ar pašalinti žurnalą?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Pašalinti žurnalą..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin mygtukų etiketės"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Atsakymo tikimybė:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikos parinktys"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutės"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Slenkstis:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Serverio vardo užklausa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Įveskite XMPP serverį"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Pasirinkite XMPP serverį užklausai"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Rasti servisus"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pridėti į bičiulių sąrašą"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Tinklų sąsaja („Gateway“)"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Aplankas"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "„PubSub Collection“"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "„PubSub Leaf“"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Aprašymas:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris neegzistuoja"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris nepalaiko servisų suradimo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP servisų suradimas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolo papildinys"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servisų suradimas"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Naršyti"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Pokalbių patalpinimas"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi būti nustatyta kaip „Pagal "
"pokalbių skaičių.“"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Pokalbių skaičius langui"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Talpinant pagal skaičių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių "
"langus"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Pagal pokalbių skaičių"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Pelės gestų konfigūracija"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidurinis pelės klavišas"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Dešinysis pelės klavišas"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Greitasis bendravimas"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens įrašą."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Išvalyti"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Naujas asmuo"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Pasirinkti bičiulį"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, arba "
"sukurti naują asmenį."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Susieti bičiulį"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nerastas šio bičiulio el. pašto adresas."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Nusiųsti el. laišką"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami "
"automatiškai."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Naujas asmuo"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio naudotojo vardą ir paskyros tipą."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Paskyros tipas:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Nebūtina informacija:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Vardas:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Pavardė:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bičiulio pastaba</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą. Spustelėkite MM piktogramą seanso "
"pradėjimui."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Muzikinės žinutės"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Įvyko klaida:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Muzikinių žinučių parinktys"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Pranešti apie:"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_asmeninių pokalbių languose"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "_pokalbių kambarių languose"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr " tik kai kas n_ors pasako Jūsų naudotojo vardą"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_veikiamuosius langus"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Pranešimo būdai:"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "įterpti naujų žinučių skaičių į _X sąvybę"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Mirginti langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_akelti pokalbių langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pristatyti pokalbių langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Baigti pranešimą, kai:"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "rašo_ma į pokalbių langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "iš_siunčiama žinutė"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Šiandien jau galite atnaujinti į %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Pasirodė nauja versija"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Vėliau"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Atsisiųsti dabar"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksto pakeitimai"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Jūs parašote"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Jūs išsiunčiate"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Tik ištisi žodžiai"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Jūs parašo_te:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Jūs iš_siunčiate:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą "
"automatiniam apdorojimui)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Bičiulių juosta"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepermatomumas:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pokalbių langai"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Visada viršuje"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Bičiulių sąrašo langas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai, _tik tada kai minimas jūsų vardas"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Leistuko piktograma"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Išjungti leistuko integravimą"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Leistuko piktogramoje rodyti neskaitytų _pranešimų skaičių"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Leistuko _piktogramoje rodyti neskaitytų pranešimų skaičių"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Pranešimų meniu"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Pranešimų meniu rodyti _neskaitytų pranešimų skaičių"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Pranešimų meniu rodyti kiek _laiko jau yra neskaitytų pranešimų"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Leisti kelias kopijas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "tik kai pritvirtintas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP pultas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "bičiulio patvirtinta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Rūšis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Įterpti"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Slenkstis:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Rodyti"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritetas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Prisijungęs"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Naršyti žurnalų aplanką"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Pokalbiai su %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Viso žurnalo dydis:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Lenta"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Garsumas:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Tylos slenkstis:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Garsas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Tiesioginis vaizdas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Vaizdas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "kai pasitraukęs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "pagal naršyklės nustatymą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "naujoje kortelėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, palaikančiuose "
"formato taikymą."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "viršuje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "apačioje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "kairėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "dešinėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "vertikalus kairėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "vertikalus dešinėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "be įgaliotojo serverio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Aplankas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Groti garsą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "pyptelėjimai"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "be garsų"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Rodyti piktogramą sistemos juostelėje:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Piktograma sistemos juostelėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Slėpti naujus pokalbius"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Pokalbių langas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "Tal_pinimas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nau_ji pokalbiai:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Naršyklės nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Nerasta naršyklės nustatymų programa.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigūruoti _naršyklę"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Naršyklė:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Nuorodą atverti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Rankinis:\n"
"(%s žymi URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Naršyklės išrinkimas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Parodyti pranešimo langą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Uždaryti pokalbius iškart po kortelės uždarymo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Naudoti _tolygią slinktį"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mirginti _langą, kai gaunamos žinutės"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Keisti įeinančių pasirinktinių šypsenėlių dydį"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Didžiausias dydis:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukštis eilutėmis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Naudo_ti šriftą iš apipavidalinimo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "P_okalbio šriftas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Numatytasis formato taikymas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Žurnalo _formatas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rašyti visus asmeninius pokalbius į žurna_lą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Raš_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Ra_šyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN Serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzdžiui: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Viešas _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Įjungti automatinį maršruto parinktuvo prievadų persiuntimą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Rankiniu būdu nurodykite klausomus prievadus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Pradžia:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Pabaiga:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Prievadai"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP prievadas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP prievadas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "S_laptažodis:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Perdavimo serveris (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Įgaliotojo serverio nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Įgaliotojo serverio konfigūravimo programa nerasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Konfigūruoti įgaliotąjį serverį"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Naudoti nutolusį _DNS su SOCKS4 įgaliotasiais serveriais"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "Prieva_das:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Būdas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Garso k_omanda:\n"
"(%s reiškia failo vardą)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Išj_ungti garsus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Įjungti garsus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Naršyti...."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki tapimo neveikliu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Neveiksnumo būklėje pakeisti būseną į šią:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatinis atsakymas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Būsena programos paleidimo metu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Būsenos ir neveiklumas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Pasirinkite temą kurią naudosite.\n"
"Naujas temas galite įdiegti, atvilkę ir numetę jas į šį langą."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Bičiulių sąrašo tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Būsenos piktogramų tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Garsų tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Šypsenėlių tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Temos pasirinkimas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Vietinis failas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Praėjo laiko:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Liko laiko:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Informacija apie perdavimą"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Bendros parinktys"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Dabartiniai kūrėjai"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Buvę vertėjai"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Įrašyta..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtras"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Lygis "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Viskas"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Kiti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimai"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Lemtingos klaidos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Priešingai"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Paryškinti rastus rezultatus"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Įskiepio informacija"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kvietimas į pokalbį"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktas"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia „%s -h“.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=APLANKAS naudoti APLANKAS konfigūracinių failų paieškai\n"
#~ " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę "
#~ "išvestį\n"
#~ " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n"
#~ " -n, --nologin automatiškai neprisijungti\n"
#~ " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s aptiko klaidų Jūsų nustatymų perkėlimo iš %s į %s metu. Jums teks "
#~ "surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkėlimą pačiam. Praneškite apie "
#~ "šią klaidą adresu http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Liudijimo importavimas"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Įveskite mazgo vardą"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko importuoti failo %s.\n"
#~ "Įsitikinkite, kad failą galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Liudijimo importavimo klaida"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo "
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Pasirinkite PEM liudijimą"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko eksportavimas į failą %s.\n"
#~ "Patikrinkite, ar turite rašymo prieigos teisę šiuo keliu\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Liudijimo eksporto klaida"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Liudijimas, skirtas %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 piršto anstpaudas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL mazgo liudijimas"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai pašalinti %s liudijimą?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Patvirtinkite liudijimo pašalinimą"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Liudijimų tvarkytuvė"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Papildinio įkėlimo klaida"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Pasirinktasis failas nėra tikras papildinys."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prašau atidaryti derinimo langą ir pabandyti vėl, kad pamatytumėte tikslų "
#~ "klaidos pranešimą."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Įdiegti papildinį..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Rodyti neveiklumo laikus"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Rodyti neprisijungusius bičiulius"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Informuoti bičiulius, kai jiems rašote"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti asmeninius pokalbius"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti pokalbius kambariuose"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti būsenos pasikeitimus"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Rodyti neveiklumo laiką"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Pakeisti būseną tapus neveikliu"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos pakeitimo"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Pakeisti būseną į"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Bičiulis prisijungia"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Bičiulis atsijungia"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Gauta žinutė"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Išsiųsta žinutė"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Jūs kalbate pokalbių kambaryje"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Gautas dėmesys"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Garsumas (0--100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Liudijimai"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "„Gnt“ iškarpinė"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Iškarpinės papildinys"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kai „Gnt“ iškarpinės turinys pasikeičia, jis perduodamas X iškarpinei"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Gaunate žinutę"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Kas nors parašo į pokalbį"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Iššokančių langelių papildinys"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio "
#~ "tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "„TinyURL“"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "„TinyURL“ papildinys"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Prisijungęs/neprisijungęs"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Be grupavimo"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Įdėtinis grupavimas (eksperimentinis)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Siūlo papildomus bičiulių sąrašo grupavimo būdus."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastLog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "„Lastlog“ papildinys."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas yra pasirašytas paties jo savininko. Jis negali būti "
#~ "automatiškai patikrintas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimu nepasitikima, nes liudijimas kuris gali jį patikrinti yra "
#~ "nepatikimas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas dar negalioja. Įsitikinkite jog jūsų kompiuterio data ir "
#~ "laikas tinkamai nustatyti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimo galiojimas baigėsi, jo negalima laikyti tinkamu. Įsitikinkite "
#~ "jog jūsų kompiuterio laikas ir data tinkamai nustatyti."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Pateiktasis liudijimas yra skirtas ne šiam srities vardui."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazės, todėl šis liudijimas negali "
#~ "būti patikrintas."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Pateikta neteisinga liudijimų grandinė."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NESUTAMPA)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s pateikė šį liudijimą vienkartiniam naudojimui:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s %s\n"
#~ "Piršto antspaudas (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Liudijimų įstaigos"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL partnerių podėlis"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Ar priimti liudijimą iš %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL liudijimo patikra"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Rodyti liudijimą..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s liudijimas negalėjo būti patikrintas."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL liudijimo klaida"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nepavyko patikrinti liudijimo"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas iš tikrųjų priklauso „%s“. Galbūt jūs jungiatės ne prie tos "
#~ "paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatės."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nepavyko rasti sertifikato išdavėjo"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Išdavė: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolinis kodas (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktyvuota: %s\n"
#~ "Galiojimo pabaiga: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(paties pasirašytas)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Rodyti išdavėjo sertifikatą"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „aim“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „aim“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Vykdyti komandą terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, turinti apdoroti šio tipo universaliuosius "
#~ "adresus, turi būti leidžiama terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple D-BUS serveris nėra paleistas dėl žemiau pateiktos priežasties"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Be vardo"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida verčiant DNS adresą %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Klaida keičiant DNS adresą %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitymo iš DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Adresų keitiklio procesas baigė darbą neatsakęs į mūsų užklausą"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Klaida konvertuojant %s į „punycode“: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nežinoma priežastis"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Atšaukiama DNS paieška Tor Proxy režime."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Neliko tinkamų kodekų. Jūsų kodekų nuostatos fs-codecs.conf faile yra "
#~ "per griežtos."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios šalies "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Įvyko nepataisoma „Farsight2“ klaida."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir "
#~ "bandyti iš naujo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Papildinio įkelti nepavyko"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti Jūsų nurodyto papildinio."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iškelti nepavyko."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatinis priėmimas"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Automatiškai priima failų siuntimus iš pasirinktų naudotojų."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Pastabos apie bičiulius"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Saugo pastabas apie konkrečius bičiulius."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Siūlo galimybę saugoti pastabas apie bičiulius iš Jūsų bičiulių sąrašo."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifrų testas"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus šifrus."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Valdymas failu"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Leidžia valdyti programą faile surašytomis komandomis."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Neveiklumo meistras"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testinis IPC klientas"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams. Suranda IPC serverio "
#~ "papildinį ir iškviečia registruotas komandas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Testinis IPC serveris"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC "
#~ "komandas."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimas"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Slepia šalutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Šis papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose "
#~ "kambariuose, išskyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Žurnalų skaityklė"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių "
#~ "programų. Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, MSN Messenger, aMSN ir "
#~ "Trillian programų žurnalus.<\n"
#~ "\n"
#~ "PERSPĖJIMAS: šis papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti. "
#~ "Naudokite jį savo rizika!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę asmeninėse žinutėse"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę pokalbių kambariuose"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nauja eilutė"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prieš rodomą žinutę įterpia naują eilutę"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Įterpia naują eilutę pokalbių lange tarp žinutės autoriaus ir žinutės "
#~ "teksto."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Atjungtų žinučių imitavimas"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Išsaugo žinutes, išsiųstas atsijungusiems bičiuliams, kaip reakcijas į "
#~ "juos."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Vienkartinių slaptažodžių palaikymas"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Užtikrinti, kad slaptažodžiai yra panaudojami tik po vieną kartą."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia užtikrinti pasirinktoms paskyroms, kad neįrašyti slaptažodžiai "
#~ "būtų naudojami tik vienam sėkmingam prisijungimui.\n"
#~ "Pastaba: tokios paskyros slaptažodis negali būti įrašytas."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Aiškiaregystė"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signalų testas"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Paprastas papildinys"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia"
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimali versija"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nepalaikoma su NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifrai"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS nuostatos"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigūruokite NSS SSL/TLS įskiepio šifrus ir kitus nustatymus"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 liudijimai"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS biblioteka"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL protokolo palaikymas"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą "
#~ "veikliu ar neveikliu."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“. Jei norite naudoti TCL papildinius, "
#~ "įdiekite „ActiveTCL“ iš http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolo papildinys"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s uždarė pokalbio langą."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Gimimo metai"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tik prisijungę"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Visi"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tik bičiuliams"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį bičiuliui %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Gimimo metai"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokolo papildinys"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;veiksmas&gt;: atlieka veiksmą."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: siųsti komandą authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [žinutė]: nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, "
#~ "grįžta iš pasitraukimo."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <vardas> <žinutė>: nusiunčia CTCP žinutę nurodytu vardu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
#~ "operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
#~ "kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra "
#~ "prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;vardas&gt; [room]: pakviesti naudotoją su nurodytu vardu į "
#~ "nurodytą arba dabartinį kanalą."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
#~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
#~ "nurodant po raktą, jei reikia."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
#~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
#~ "nurodant po raktą, jei reikia."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;vardas&gt; [pranešimas]: išspirti naudotoją su nurodytu vardu "
#~ "iš kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai "
#~ "gali Jus už tai atjungti.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;veiksmas&gt;: įvykdyti veiksmą."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vardas|kanalas&gt;: nustatyti arba "
#~ "atšaukti kanalo arba naudotojo būseną."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: siunčia privačią žinutę naudotojui su "
#~ "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanalas]: parodo šiuo metu kanale esančių naudotojų sąrašą."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;gavėjas&gt;: nusiųsti pranešimą naudotojui ar kanalui."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusą "
#~ "nurodytam vardui(-ams). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;žinutė&gt;: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
#~ "negalite šios komandos naudoti."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [kanalas] [žinutė]: išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, "
#~ "neprivalomai nurodant išėjimo žinutę."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [vardas]: nustato, kokia yra naudotojo (arba serverio, jei "
#~ "slapyvardis nenurodytas) delsa."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: siunčia privačią žinutę naudotojui "
#~ "su nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [žinutė]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;vardas&gt; [žinutė]: pašalinti naudotoją su nurodytu vardu iš "
#~ "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nauja tema]: pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: keisti arba atstatyti naudotojo būseną."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [vardas]: nusiųsti naudotojui CTCP VERSION užklausą"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikti naudotojui(-ams) kalbėjimo "
#~ "teisę. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;žinutė&gt;: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
#~ "negalite šios komandos naudoti."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [serveris] &lt;vardas&gt;: gauti informaciją apie naudotoją."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;vardas&gt;: gauti informaciją apie atsijungusį naudotoją."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Netinkamas kodavimas"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Netikėtas serverio atsakas. Tai gali reikšti MITM ataką."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų, bet atrodo to neskelbia. "
#~ "Greičiausiai tai MITM ataka."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepalaikomas kanalų susiejimo metodas"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Netinkamas naudotojo kodavimas"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti SSL jungties"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Ieškokite kontakto įvesdami paieškos požymius pateiktuose laukuose. "
#~ "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Valstija"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Pašto indeksas"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ilgam pasitraukęs"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Trūksta XMPP srauto ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Išsigandęs"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Nustebintas"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Įsimylėjęs"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Suerzintas"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Sužadintas"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Drąsus"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Ramus"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Atsargus"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Šaltas"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Pasitikintis"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Pasimetęs"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mąslus"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Patenkintas"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Ekscentriškas"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Išprotėjęs"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kūribingas"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Smalsus"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nusiminęs"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Prislėgtas"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Nusivylęs"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Pasibaisėjęs"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Sunerimęs"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Užsiėmęs kitkuo"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Sugėdintas"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Pavydus"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koketiškas"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Supykęs"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dėkingas"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Gedintis"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Paniuręs"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kaltas"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Pilnas vilčių"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Karštas"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Kuklus"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Pažemintas"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Alkanas"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Sužeistas"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Nustebintas"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Apakęs"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Pasipiktinęs"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Susidomėjęs"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Apsvaigintas"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Vienišas"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Pasimetęs"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sėkmingas"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Piktas"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Paniuręs"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervuotas"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutralus"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Nuskriaustas"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Supykęs"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Žaismingas"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Išdidus"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Atsipalaidavęs"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Palengvėjęs"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Atgailaujantis"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nenuilstantis"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastiškas"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Patenkintas"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Rimtas"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokiruotas"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Drovus"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Sergantis"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaniškas"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresuotas"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stiprus"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Nustebęs"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dėkingas"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Ištroškęs"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Pavargęs"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neapibrėžtas"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Silpnas"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Susirūpinęs"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo "
#~ "bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Iš %s gautas netikėtas atsakymas: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt "
#~ "minučių ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės "
#~ "laukti dar ilgiau."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nustatymuose pasirinkote naudoti šifravimą, bet vienas iš serverių jo "
#~ "nepalaiko."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Užklausos %s metu gauta klaida: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveris grąžino tuščią atsakymą"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris jūsų paprašė įrašyti CAPTCHA, bet šis klientas nepalaiko CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neleidžia jūsų vardui prisijungti"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Priimant šią žinutę įvyko klaida. Greičiausiai bičiulis su kuriuo "
#~ "bendraujate naudoja kitokią koduotę nei buvo numatyta. Jei žinote, kokią "
#~ "koduotę jis naudoja, galite ją nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros "
#~ "nuostatose."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida. Arba Jūs ir %s esate pasirinkę "
#~ "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento programą su riktais.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neteisinga klaida"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Dėl tėvų kontrolės neįmanoma gauti IM"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Neįmanoma siųsti SMS nesutikus su sąlygomis"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Siųsti sms į šią šalį negalima"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Siųsti sms į nežinomą šalį negalima"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot'ų paskyros negali pradėti IM"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot'ų paskyros negali IM šio naudotojo"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė IM limitą"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė dienos IM limitą"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė mėnesio IM limitą"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nepavyko gauti žinučių darbui atsijungus"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Darbo neprisijungus žinučių saugykla pilna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Žinutės išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Žinutės į %s išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Žinutės skirtos %s išsiųsti nepavyko: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Galvoju"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Apsipirkinėju"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Klausinėju"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Valgau"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Žiūriu filmą"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Darbe"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Maudausi"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Žiūriu TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Linksminuosi"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Miegu"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Naudoju PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Su draugais"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Kalbu telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Naršau"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobilus"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Naršau internete"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Vakarėlyje"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Geriu kavą"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Žaidžiu"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Naršau internete"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Rūkau"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Rašau"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Geriu"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Klausausi muzikos"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Mokausi"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Dirba"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Tualete"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokolo papildinys"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolo papildinys"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Nutolęs naudotojas uždarė jungtį."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Nutolęs naudotojas atmetė Jūsų prašymą."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Prarastas ryšys su nutolusiu naudotoju:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Gauti neteisingi duomenys ryšiu su nutolusiu naudotoju."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su nutolusiu naudotoju."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbių ryšis"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s bandė jums atsiųsti failą %s, tačiau tiesioginiu ryšiu failai "
#~ "leidžiami tik iki %s. Pabandykite naudoti failų perdavimą vietoje "
#~ "tiesioginio ryšio.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Failas „%s“ yra %s dydžio – didesnis nei maksimalus leidžiamas dydis %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Prieinamas pokalbiui"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Neprieinamas"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Užimtas"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Žinantis apie žiniatinklį"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Blogas"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Namie"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Darbe"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Pietauju"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie tapatybės nustatymo serverio: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Naudotojo vardas nusiųstas"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Pabaigiama jungtis"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko prisijungti vardu %s, nes jis neteisingas. Naudotojo vardas "
#~ "turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba prasidėti raide ir "
#~ "turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Paskyros nustatymuose pasirinkote šifravimą, bet jūsų sistema šifravimo "
#~ "nepalaiko."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar nėra "
#~ "atnaujinimų."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Gauta prieigos teisė"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Naudotojas neegzistuoja"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Jūsų paskyra šiuo metu suspenduota"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudotojo vardas prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite "
#~ "dešimt minučių ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks "
#~ "laukti dar ilgiau."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti "
#~ "svetainėje %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IP prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite dešimt minučių "
#~ "ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks laukti dar ilgiau."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Įveskite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
#~ "šios priežasties:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ypatingą žinutę\n"
#~ "\n"
#~ "Nuo: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n"
#~ "\n"
#~ "Nuo: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Laiškas yra:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ naudotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Atsisakyti"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo naudotojo %s."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo naudotojo %s."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra yra per aukštas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis "
#~ "yra per aukštas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis "
#~ "raidėmis ir matomus tarpus."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Iššokanti žinutė"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgstr[1] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgstr[2] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas skiriasi nuo pradinio vardo."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas yra neteisingas."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas yra per ilgas."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu "
#~ "laukia užklausa šiam naudotojo vardui."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas "
#~ "adresas turi per daug su juo susietų naudotojų vardų."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas "
#~ "adresas yra neteisingas."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Naudotojo %s el. pašto adresas yra %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Abonento informacija"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite "
#~ "būti tiesiogiai prisijungęs."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios "
#~ "procedūrai. Jūsų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti "
#~ "dar kartą, kai būsite galutinai prisijungęs."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilis per ilgas."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes toks naudotojo vardas neteisingas. "
#~ "Vardas turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba turi prasidėti "
#~ "raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik "
#~ "skaitmenis."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Negalima pridėti"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveriai laikinai negalėjo išsiųsti Jūsų bičiulių sąrašo. Jis nėra "
#~ "prarastas ir greičiausiai taps prieinamas už kelių minučių."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Našlaičiai"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes turite per daug bičiulių savo bičiulių "
#~ "sąraše. Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nėra vardo)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Bičiulio %s pridėti nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jį į savo bičiulių sąrašą. Ar "
#~ "norite tai padaryti?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Suteikta prieigos teisė"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Suteikta prieigos teisė"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
#~ "šios priežasties:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Nesuteikta prieigos teisė"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Kom_utatorius:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM "
#~ "pokalbiuose."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Muzikos parduotuvės „iTunes“ nuoroda"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pietūs"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras apie %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus saugumui. "
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Jungtis"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Tu uždarei jungtį."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Gauti AIM informaciją"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Gauti X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Pabaigti tiesioginio ryšio seansą"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Tiesioginis ryšys"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Būtina prieigos teisė"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas "
#~ "gali tapti šlamšto gavimo priežastimi!"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privatumo parinktys"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Pakeisti adresą į:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "jūs nelaukiate tapatybės patvirtinimo"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių "
#~ "spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo "
#~ "paprašyti prieigos teisės“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Ieškoti"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Pakeisti slaptažodį (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigūruoti žinučių persiuntimą (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Rodyti matomų sąrašą"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Rodyti nematomą sąrašą"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Patvirtinti abonentą"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą el. pašto adresą"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą el. pašto adresą..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Visada naudoti ICQ įgaliotąjį serverį failų perdavimams ir tiesioginiam "
#~ "bendravimui (lėčiau, bet neatskleidžia Jūsų IP adreso.)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Prašoma %s prisijungti prie mūsų tiesioginiu ryšiu adresu %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Bandoma jungtis per įgaliotąjį serverį."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ką tik paprašė tiesiogiai prisijungti prie %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Tai reikalauja tiesioginės jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra būtina "
#~ "IM vaizdams. Kadangi Jūsų IP adresas bus atskleistas, tai gali būti "
#~ "privatumo rizika."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Balsas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM tiesioginės greitosios žinutės"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Gauti failai"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Žaidimai"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Papildiniai"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ tiesioginė jungtis"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP naudotojas"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilistas"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Perdavimas per ICQ serverį"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Senas ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian užkodavimas"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Su saugumu"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Vaizdinis pokalbis"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekrano dalinimasis"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Perspėjimo lygis"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Asmeninė svetainė"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Papildoma informacija"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Namų adresas"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Pašto kodas"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Darbo adresas"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Darbovietės informacija"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Kompanija"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Skyrius"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pareigos"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Svetainė"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Prisijungęs nuo"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Narys nuo"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Sugebėjimai"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilis"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Žiūrėti profilį žiniatinklyje"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neteisingas SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Peržengtas serverio santykio limitas"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Viršytas klientų santykio limitas"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tarnyba neprieinama"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tarnyba neaprašyta"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC pasenęs"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepalaikoma mazgo"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepalaikoma kliento"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Atsisakyta kliento"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Atsakas per didelis"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Prarasti atsakai"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Užklausa negalima"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Neteisingas SNAC turinys"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nepakankamos teisės"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sąraše"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Per aukštas siuntėjo perspėjimo lygis"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Per aukštas gavėjo perspėjimo lygis"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nėra atitikmens"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Sąrašo perpildymas"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Eilė pilna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Negalima prisijungus per AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Atrodyti prisijungusiu"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nerodyti jog prisijungęs"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Atrodyti atsijungusiu"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nerodyti jog atsijungęs"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "šiame sąraše jūs neturite bičiulių"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Bičiulius galite pridėti paspausdami dešinį pelės mygtuką ant jų ir "
#~ "pasirinkdami “%s“"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Matomų sąrašas"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Šie bičiuliai matys jūsų būseną kai persijungsite į „Nematomas“"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Nematomų sąrašas"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Šie bičiuliai visada matys jus kaip neprisijungusį"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Nusiųsti „TEST“ skelbimą"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Negalima pridėti naudotojo: jis nerastas"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
#~ "bendruomenėje. Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti naudotojo"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Pakvietimų sąrašas"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Draudimų sąrašas"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Asmeninė informacija"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Vaidmuo darbe"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Padalinys"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Namų puslapis"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Pastabos"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Daugiau..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tiesioginės tarnybos"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanalas&gt;: rodyti naudotojus kanale"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanalas(-ai)&gt;: "
#~ "rodyti tam tikrus naudotojus kanale(-uose)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokolo papildinys"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "SILC papildinys"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Nesėkmė: neteisingas parašas"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Nesėkmė: neteisingas slapukas"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Nesėkmė: tapatybės nustatymas nepavyko"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento prisijungimo"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Vardenis Pavardenis"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokolo papildinys"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti HTTP įgaliotojo serverio atsakymo: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP įgaliotojo serverio jungties klaida %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Kreiptis atmesta: HTTP įgaliotasis serveris draudžia prievado %d "
#~ "tuneliavimą."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Klaida nustatant %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Priimti"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Klavišų seka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Šypsenėlės klavišų seka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Įrašytas vaizdas"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Įrašytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ilgam pasitraukęs"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Jaučiamasi"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Skaičiuojama..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nežinoma."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavimų"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitymo iš %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima išskirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui. Galbūt\n"
#~ "žiniatinklio serveris tyčia bando padaryti kažką blogo."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Skaitymo iš %s klaida: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Rašymo į %s klaida: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Pokalbių klientas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "„Pidgin“ yra programa kuri suteikia galimybę vienu metu būti prijungus "
#~ "prie kelių pokalbių tinklų."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Draugų sąrašas rodo draugus skirtinguose tinkluose."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin pokalbiai internete"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Pokalbiai internete"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Bendraukite per IM. Palaikoma AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
#~ "ir daug kitų"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių sąrašą %s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fono spalva"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo fono spalva"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Išdėstymas"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Piktogramų, vardų ir būsenos pranešimų išdėstymas bičiulių sąraše"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Išskleisto fono spalva"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Išskleistos grupės fono spalva"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Išskleistas tekstas"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstas, kai grupė išskleidžiama"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Suskleisto fono spalva"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Suskleistos grupės fono spalva"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Suskleistas tekstas"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstas, kai grupė suskleidžiama"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakto/pokalbio fono spalva"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Fono spalva kontaktui arba pokalbiui"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontakto tekstas"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstas, kai kontaktas išskleidžiamas"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Prisijungusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra prisijungęs"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Pasitraukusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra pasišalinęs"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Atsijungusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra atsijungęs"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Neveiklaus bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra neveiklus"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Žinutės tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra gavęs neperskaitytą žinutę"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Žinutės (pasakytas vardas) tekstas"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstas, kai pokalbis turi neperskaitytą žinutę, kuri mini jūsų vardą"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Teksto informacija bičiulio būklei"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Bičiuliai"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti naudotojo informaciją..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Buddies/_Rodyti naudotojo žurnalus..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Bičiuliai/R_odyti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_atsijungusius bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_tuščias grupes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_informaciją apie bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_protokolų piktogramas"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Paskyros"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Įrankiai"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Liudijimai"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Įrankiai/Individualios _šypsenėlės"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Nuostatos"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Įrankiai/Parinkti _nuotaiką"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Sistemos žurnalas"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Įrankiai/Išjungti _garsus"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Pagalba/_Žinynas internete"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pagalba/_Kūrimo informacija"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie _kūrėjus"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie į_skiepius"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie _vertėjus"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pagalba/_Apie"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Gauti naudotojo informaciją..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Įrankiai/Privatumas"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Paskyros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/atsijungusius bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/tuščias grupes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/informaciją apie bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/neveiklumo laikus"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/protokolų piktogramas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyrą"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Įrankiai"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveriai"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti "
#~ "tą bičiulį."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Bičiulis:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Pasitraukimo žinutė"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Paskutinė žinutė"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Pokalbis"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Prisijungti prie pokalbio..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Terpė"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Sk_ambutis su garsu"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su _vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/_Skambutis su garsu ir vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Nusiųsti _failą..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti _dėmesį"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Daugiau"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Pokalbis/P_ašalinti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Įterpti nuorodą..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti paveiksliuką..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Pokalbis/U_žverti"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/P_arinktys"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Pokalbis/Daugiau"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Parinktys"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Pokalbis"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu ir vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti dėmesį"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pridėti..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įterpti nuorodą..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įterpti paveiksliuką..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Siųsti"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Užverti Paieškos juostą"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Ieškoti:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Ieškoti:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Klaidos "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "dailininkas"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "garsas ir vaizdas"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "palaikymas"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "svetainės administratorius"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "perkėlimas į win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "prižiūrėtojas"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim prižiūrėtojas"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bastūnas]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "priežiūra ir kokybės kontrolė"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "pradinis autorius"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "pagrindinis kūrėjas"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokybės kontrolė"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Būrų kalba"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabų kalba"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamesų"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturų"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Baltarusų kalba lotynu abėcėle"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarų kalba"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalų kalba"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalų (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnių kalba"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalonų kalba"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciečių-katalonų kalba"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čekų kalba"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danų kalba"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vokiečių kalba"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Botijų kalba"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Graikų kalba"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australų anglų kalba"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britų anglų kalba"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadiečių anglų kalba"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ispanų kalba"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinos ispanų"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estų kalba"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskų kalba"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persų kalba"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Suomių kalba"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Airių kalba"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galeganų kalba"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratų kalba"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudžarati kalbos komanda"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajų kalba"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi kalba"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatų"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Vengrų kalba"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneziečių kalba"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italų kalba"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonų kalba"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzinų kalba"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu vertėjai į gruzinų kalbą"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachų"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerų kalba"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadų kalba"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kanadų kalbos vertimo komanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korėjiečių kalba"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmyro"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdų kalba"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdų (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuvių kalba"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvių"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitilių"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoniečių kalba"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiečių"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalių"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolų kalba"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratų"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmiečių"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegų kalba (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalų kalba"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Olandų, flamandų kalba"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegų kalba (nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitanų kalba"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orijų"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabų kalba"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lenkų kalba"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalų kalba"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Brazilų portugalų kalba"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Puštūnų kalba"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunų kalba"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusų kalba"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindų"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakų kalba"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovėnų kalba"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanų kalba"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbų kalba"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbų lotynų"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalų kalba"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedų kalba"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahilių kalba"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilų kalba"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu kalba"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajų kalba"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Totorių"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainiečių"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu kalba"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekų"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamiečių kalba"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Supaprastinta kinų kalba"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongo kinų kalba"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicinė kinų kalba"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharų kalba"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancūzų kalba"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armėnų kalba"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiečių kalba"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkų kalba"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s yra pranešimų klientas paremtas libpurple, jis sugeba prisijungti "
#~ "prie kelių pranešimų tarnybų vienu metu. %s parašyta naudojant C su GTK"
#~ "+. %s yra išleista ir gali būti pakeista ir platinama pagal GPL version "
#~ "2 (ar vėlesnę) licenciją. GPL kopija yra platinama su %s. %s autorinės "
#~ "teisės priklauso visiems prisidėjusiems, jų sąrašas platinamas su %s. %s "
#~ "nesuteikia jokių garantijų.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Naudingos nuorodos</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Tinklapis</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Dažnai užduodami klausimai</A><BR>"
#~ "\tIRC Kanalas: #pidgin serveryje irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Apie %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s kūrimo informacija"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Buvę kūrėjai"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Atsistadydinę pakvaišę pataisų rašytojai"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Kūrėjų informacija"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Dabartiniai vertėjai"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Vertėjų informacija"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Mirksėti gavus naują žinutę"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Atstatyti fo_rmato taikymą"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Pa_sirinktame tekste išjungti šypsenėles"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hipersaito spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Aplankyto hipersaito spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Jau aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva išsiunčiamose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Spalva vardui išsiunčiamoje žinutėje."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva gaunamose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva „dėmesio“ žinutėse"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje, kurioje minimas jūsų vardas."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva veiksmo žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutėje."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Veiksmo žinutės vardo spalva pašnibždėtoms žinutėms"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Spalva pažnibždėtos veiksmo žinutės pavadinimui."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva pašnibždėtose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Spalva pažnibždėtos žinutės pavadinimui."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę spalva"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Spalva pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę šriftas"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Šriftas pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Rodyti pranešimus apie pašnekovų renkamas žinutes"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Laikyti, kad failas yra PNG tipo."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įrašymo klaida</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Įrašyti vaizdą"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Įrašyti vai_zdą..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Pridėti tinkintą šypsenėlę"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pasirinkti šriftą"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Pasirinkti teksto spalvą"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Pasirinkti fono spalvą"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Aprašymas"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra "
#~ "būtinas."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Įterpti saitą"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Įterpti vaizdą"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ši šypsenėlė yra išjungta, nes šiai klavišų sekai jau yra tinkinta "
#~ "šypsenelė:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Šypsokis!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Tvarkyti tinkintas šypsenėles"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Šriftas"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupuoti elementus"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Negrupuoti elementų"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pusjuodis"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursyvas"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pabraukimas"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Perbraukimas"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Padidinti šriftą"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Sumažinti šriftą"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Šrifto garnitūras"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Šrifto spalva"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Atstatyti formato taikymą"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Įterpti vaizdą"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Įterpti šypsenėlę"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Siųsti dėmesį"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Pusjuodis</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursyvas</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>P_abraukimas</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalus"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mažesnis</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Šrifto garnitūras"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Š_rifto spalva"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fono spalva"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_paveiksliuką"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_nuorodą"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_horizontalią liniją"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Šypsenėlės!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Dėmesio!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "parodyti šią pagalbą ir baigti"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "leisti vienu metu paleisti kelias programos kopijas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "PAVADINIMAS"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "įjungti nurodytas(-ą) paskyras (nebūtinas argumentas VARDAS\n"
#~ " nurodo kurią paskyrą(-as) naudoti, paskyras "
#~ "atskirkite kableliu.\n"
#~ " Be šio argumento bus įgalinta tik pirma paskyra)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "kurį X vaizduoklį naudoti"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Padėti ragelį"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Spartieji klavišai"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Uždaryti p_okalbius grįžimo („Escape“) klavišu"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Darbalaukio numatytoji"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME numatytasis"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "esamame lange"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Tyliausiai"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tyliau"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tyliai"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Garsiai"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Garsiau"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Garsiausiai"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Garsumas:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Leisti visiems naudotojams susisiekti su manimi"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Leisti tik naudotojus iš mano bičiulių sąrašo"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Leisti žemiau išvardintus naudotojus"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokuoti visus naudotojus"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus naudotojus"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Vykdyti"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Toks failas jau yra"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ar norite jį perrašyti?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Perrašyti"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Parinkti kitą vardą"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopijuoti _saito adresą"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Atverti failą"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Atverti _aplanką"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Įrašyti failą"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alternatyvusis vardas"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Uždaryti kor_teles"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Gauti informaciją"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Pakv_iesti"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Atverti paštą"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "K_eisti"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin šypsenėlės"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mažos"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mažesnės numatytųjų šypsenėlių versijos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimo papildinys."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Rodo statistiką apie bičiulių prieinamumą"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "bičiulis yra neveiklus"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "bičiulis yra pasitraukęs"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "bičiulis yra mobilus"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakto pirmenybė"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būsenomis."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būsenomis, "
#~ "naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Pokalbių spalvos"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Nustatyti pokalbių lango spalvas"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Klaidų pranešimai"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Paryškintos žinutės"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sisteminės žinutės"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Išsiųstos žinutės"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Gautos žinutės"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoruoti gaunamų žinučių formato taikymą"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Taikyti pokalbių kambariuose"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Leidžia naršymo ir registravimo paslaugas."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Šis papildinys naudingas registravimuisi su senais transporto protokolais "
#~ "ar kitais XMPP servisais."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti asmeninius "
#~ "pokalbius ir pokalbius kambariuose į atskirus langus"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Pelės gestai"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n"
#~ "Tempdami vidurinį klavišą galite atlikti tokius veiksmus:\n"
#~ "\n"
#~ " • Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n"
#~ " • Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n"
#~ " • Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Naudotojo _duomenys"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integracija"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Suteikia integraciją su Evolution"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signalų testas"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Suskleisti pasitraukiant"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Pašto tikrinimas"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Skirtukas"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Pokalbių lange nubrėžia naujas žinutes atskiriančią liniją"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Peršokti prie skirtuko"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Skirtuką piešti "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems naudotojams vienu metu kurti "
#~ "tą patį muzikinį kūrinį redaguojant tą pačią partitūrą."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Pranešimai apie žinutes"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Siūlo keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Pavyzdinis papildinys, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n"
#~ "- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n"
#~ "- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n"
#~ "- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hipersaito spalva"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo paryškintoje žinutėje spalva"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Pranešimo apie renkamą žinutę spalva"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Pokalbio įrašas"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Pokalbio istorija"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Užklausos dialogas"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Informacinis dialogas"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ sąsajos šriftas"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Išjungti pranešimų apie renkamą žinutę tekstą"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ apipavidalinimų parinktys"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Spalvos"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šriftai"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc failų įrankiai"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neapdorota įvestis"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Pranešimas apie laidą"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai "
#~ "naudotojui kartu su pakeitimų sąrašu."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Siuntimo mygtukas"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Mygtukas „Siųsti“ pokalbių languose"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Prideda mygtuką „Siųsti“ į pokalbių lango įvedimo sritį. Naudinga, kai "
#~ "nėra fizinės klaviatūros."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksto pakeitimas"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal naudotojo sukurtas taisykles."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ką tik prisijungė"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ką tik atsijungė"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Piktograma kontaktui/\n"
#~ "Piktograma nežinomam asmeniui"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Piktograma pokalbiui"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoruojamas"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Steigėjas"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatorius"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pusiau operatorius"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Prieigos teisės dialogo langas"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Klaidos dialogo langas"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informacijos dialogo langas"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Pašto dialogo langas"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Klausimo dialogo langas"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Perspėjimo dialogo langas"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kokios rūšies dialogo langas tai yra?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Būsenų piktogramos"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Pokalbių kambarių emblemos"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogų langų piktogramos"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin piktogramų apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin bičiulių sąrašo apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Redaguoti bičiulių sąrašo apipavidalinimą"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Redaguoti piktogramų apipavidalinimą"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Rodyti laiko žymes kas"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Laiko žymos"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko žymas"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Kas N minučių rodo iChat stiliaus laiko žymes"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Laiko žymių formato parinktys"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Priverstinis laiko žymių formatas:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Naudoti sistemos numatytuosius"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 valandų formatas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 valandų formatas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Rodyti datas..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "pokalbiuose:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ž_urnaluose:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Žinučių laiko žymių formatai"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Šis papildinys leidžia naudotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių "
#~ "laiko žymių formatus."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Permatomumas"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Kintamas permatomumas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity integravimas"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Suteikia Unity integravimą."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Suteikia integravimą į Unity pranešimų meniu ir leistuką."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Papildinys"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Įrenginys"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_apildinys"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Į_renginys"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Įvesties ir išvesties nustatymai"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofono testas"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Balso ir vaizdo nustatymai"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigūruoti jūsų mikrofoną ir internetinę kamerą."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti mikrofono ir internetinės kameros nuostatas vaizdo ir garso "
#~ "skambučiams."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin parinktys"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Specifinės Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifinės Windows "
#~ "operacinėje sistemoje, pavyzdžiui, bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Atsijungė.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Paskyra:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Siųsti ir gauti neapdorotas XMPP strofas."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Šis įskiepis naudingas XMPP serverių ar klientų derinimui."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu Pidgin yra paleistas. Uždarykite šią programą ir pabandykite iš "
#~ "naujo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Toliau >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) yra išleistas GNU bendrosios viešosios licenzijos (GPL) "
#~ "sąlygomis. Licencija čia yra pateikta tik susipažinimo tikslams. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin pokalbių kliento programa (būtina)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ vykdymo meto aplinka (būtina, jeigu nėra)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Nuorodos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbalaukyje"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Vertimai"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pagrindiniai Pidgin failai ir DLL bibliotekos"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin paleidimo nuorodos"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Sukurti nuorodą į Pidgin darbastalyje."
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Sukurti pradinio meniu įrašą, skirtą Pidgin."
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Daugiaplatforminis naudotojo sąsajos priemonių komplektas, naudojamas "
#~ "Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Derinimo simboliai (pranešimui apie lūžius)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Aplankyti Pidgin tinklalapį"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko išdiegti anksčiau įdiegtos Pidgin versijos. Nauja versija bus "
#~ "įdiegta neišdiegus senosios."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin reikalauja suderinamumo su GTK+ Runtime (kurio atrodo nėra).$\\rAr "
#~ "tikrai norite praleisti GTK+ Runtime diegimą?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI doroklės"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant rašybos tikrinimą ($R3).$\\rJei bandant dar kartą "
#~ "nepavyks, rankinio diegimo vadovą galite rasti čia: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas. (Diegimui būtina interneto jungtis)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant derinimo simbolius ($R2).$\\rJei bandant dar kartą "
#~ "nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant GTK+ Runtime ($R2).$\\rJis reikalingas Pidgin veikimui; "
#~ "jei bandant dar kartą nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Išdiegimo programa nerado Pidgin registro įrašų.$\\rTikėtina, kad progama "
#~ "buvo įdiegta kito naudotojo."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Jūs neturite teisių išdiegti šios programos."