pidgin/pidgin

Some of the macros were code for less than glib 2.48.0 and were supposed to be removed too.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:58+0000\n"
"Last-Translator: Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Kudenn"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo"
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Rebuzadurioù postel nevez"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet"
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Kemmañ ar gont"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Kont nevez"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Komenad :"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Anv implijer :"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Ger-tremen :"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Lesanv :"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Diverkañ ar gont"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoù"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Kemmañ"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Aotren an darempred ?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Aotren"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Nac'h"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Enlinenn : %d\n"
"En holl : %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kont : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Anv implijer"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lesanv (diret)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Ouzhpennañ er strollad"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Kaozeadennoù"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Lesanv"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Kejañ-emgefreek"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Ouzhpennañ ur strollad"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Enlakait anv ar strollad"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Embann"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Embann an arventennoù"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Oc'h adkavout.."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Kaout titouroù"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Kas ur restr"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Stanket"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Diskouez p'eo digennasket"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..."
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Lakaat ul lesanv"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kadarnaat an dilammadenn"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Listenn darempredoù"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Plasennoù merket"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Trec'haoliñ ar merk"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Lesanv"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Dizoberiant"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "War hezoug"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nevez.."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Enrollet..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Enlugadelloù"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Stankañ/Distankañ"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Stankañ"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Distankañ"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/distankañ."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "&Mat eo"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Kemennadenn brim nevez"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ"
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Kejañ"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Kas ur gemenadenn brim..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Stankañ/Distankañ"
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Kejañ ar gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Skrammañ"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Strolladoù goulo"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Mignoned ezlinenn"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Urzhiañ"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Dre statud"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Lizherennek"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Dre ment kerzhlevr"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Darempred"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Kaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Strollañ"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Digennasket eo bet %s"
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn "
"hag ad-weredekaet ar gont."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Adweredekaat ar gont"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "N'eus ket eus an urzh-se."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"O skrivañ emañ %s..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar "
"gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en eskemm-"
"mañ a vo skrivet ennañ."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. "
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Kas da"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Eskemm"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Skrazhañ an dibunañ"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Diskouez ar stampamzerioù"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Pediñ..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Gweredekaat ar son"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPONT-EMGEFREEK>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n"
msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)"
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit "
"rummadoù kemennadennoù reizh."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ "
"un urzh."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur "
"gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Skoazell war un urzh resis."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù"
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù"
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù"
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ"
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù"
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet"
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Arventennañ al "
"liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.<br> &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SKOUER:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Prenestr diveugañ"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Sil :"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Egan"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Eskemm e %s war %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Eskemm gant %s war %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet "
"ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er c'herzhlevr reizhad\""
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
"gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\""
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
"gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\""
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Dibunañ/Klask :"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Eskemmoù e %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Eskemmoù gant %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "An holl eskemmoù"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Kerzhlevr ar reizhad"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "O gervel..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Stokañ"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Asantiñ"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Nac'h"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "O c'hervel."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Ober ur galv aodio."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Posteloù"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Posteloù oc'h eus !"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Kaser"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Sujed"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Postel nevez"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Titouroù evit %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tirouroù an darempred"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Kendec'hel"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Titrouroù"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Pediñ"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(netra)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "KUDENN"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Anv : %s\n"
"Handelv : %s\n"
"Diskrivadur : %s\n"
"Krouer : %s\n"
"Lec'hienn : %s\n"
"Anv ar restr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Anv : %s\n"
"Handelv : %s\n"
"Diskrivadur : %s\n"
"Krouer : %s\n"
"Lec'hienn : %s\n"
"Anv ar restr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ "
"anezhañ"
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Kefluniañ an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Galv-diwall nevez"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Embann ar galv-diwall"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Galv-diwall evit Piv"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Kont :"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Anv an darempred :"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "O kennaskañ"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "O tigennaskañ"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "O vont kuit"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "O tistreiñ"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "O tont da vezañ dizoberiant"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "O kregiñ da biziata"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "O ehaniñ ar biziata"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "O paouez da biziata"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "O kas ur gemennadenn"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Oberenn"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Kas ur gemennadenn"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Erounit un urzh"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Lenn ur son"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Askizus"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "N'ho peus kont ebet."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Galvoù-diwall"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "Kennasket eo %s (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "Digennasket eo %s (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Morse"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Eskemmoù"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Askizus"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Kerzhlevriñ"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Embann an arventennoù"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "N'eo ket bet kefloueret."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Skoazell"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Enrollañ ar restr..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Digeriñ ar restr..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Dibab ul lec'hiadur..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Kaout"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Listenn ar salioù"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "C'hwitadenn GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer"
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(dre ziouer)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Diuzit ur Restr Son ..."
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Gwellvezioù son"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Aeladoù"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Ent emgefreek"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Trouz penel"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Arc'had"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Son ebet"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Hentenn son"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Hentenn :"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Arc'had son\n"
"(%s evit anv ar restr)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Dibarzhioù son"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Bepred"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Darvoudoù son"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Darvoud"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Amprouadenn"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouekaat"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Dibab..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Diverkañ ar statud"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statudoù enrollet"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Biziata"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Kemennadenn"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Arveriñ"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Titl direizh"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ"
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titl eilet"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Is-statud"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Statud :"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Kemennadenn :"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Embann ar statud"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Statud"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Enrollan hag Arveriñ"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Treuzkasadennoù restr"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Sonioù"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Statudoù"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Araokadenn"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Tizh"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "A chom"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Nullet"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "C'hwitet"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ke/e"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Kaset"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Resevet"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Echuet"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "O kas"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "O resevout"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ "
"X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Bipañ ivez !"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Eskemm gant %s war %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Rizh ar c'herzhlevr"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù ⇨ Gwellvezioù ⇨ "
"Kerzhlevr.\n"
"\n"
"Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a "
"weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"O kerc'hat TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL evit a-us : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Kennasket"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Digennasket"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Darempredoù kennasket"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Darempredoù digennasket"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Is-strollad kenempret"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s "
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Fazi kennaskadenn"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Enlakait ur ger-tremen"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Ger-tremen orin"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Ger-trmeen nevez"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij"
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "kontoù"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Darempredoù"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "listenn darempred"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ kennasket eo %s"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ digennakset eo %s"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Fazi marilhañ"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fazi divarilhañ"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Re vras eo ar gemenadenn."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Kas ar gemenadenn"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Kas ar gemennadenn"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Deuet-tre eo %s er sal."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Deuet-tre eo %s [<I>%s</I>] er sal."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Anvet oc'h %s bremañ"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s a zo anvet %s bremañ"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal"
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ "
"diret."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Lañset eo ar stalier dija."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "C'"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Testenn blaen"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Mentrezh plad kozh"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
"EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
"EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>N'haller ket lenn ar restr : %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPONT EMNGEFREEK>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kemennadenn adalek Farsight :"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi e "
"staliadur GStreamer pe Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Kudenn rouedad."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ en "
"ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er pakadoù "
"askouezh GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Kudenn gnat ho mikro"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Kudenn gant ho webkam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Fazi "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Paotr"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Den Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Dibarzhioù son"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Nac'hañ ent emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Treug evit enrollañ ar restroù\n"
"(Roit an treug a-bezh)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n"
"n'eo *ket* war ho roll darempredoù :"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n"
"(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Gwareziñ anv ar restroù"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Embann an notennoù..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad"
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Munutennoù"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Arventennañ"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Diarventennañ"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "Lavarenn-tremen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "C'"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Digennasket eo an arveriad."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Digennasket eo %s."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù "
"keit ha ma n'ho po ket kennasket."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder vrasañ."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Jedadennoù ment prim"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Kemennadenn digennasket"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a rit "
"embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an darempred'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar "
"c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo "
"kennasket \"%s\" en-dro ?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Kemennadenn digennasket"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-diwall "
"an darempred'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ket"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Ger-tremen unel"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Deuet eo %s en-dro."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Aet eo kuit %s."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Dizoberiant eo %s."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Kennasket eo %s."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Rebuziñ pa"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Mont ra kuit an daremped"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Dioberiant eo un darempred"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Enkas"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s a zo dioberiant"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s a zo oberiant"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a zo dizoberiant"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a zo oberiant"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Anv bihan"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Anv familh"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Kont AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Kont XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Den Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Porzh lec'hel"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "O c'houlenn evezh %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad (list_icon, "
"login ha close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Askouezh anskoret"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "O kennaskañ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "O tilesa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Anv ar _gaozeadenn :"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Sujed"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Arverien"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Ezlinenn eo an darempred"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Kemennadennoù reizhad"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Kemennadennoù amlennet"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Kennasket"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Fazi kennaskadenn"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Ger-tremen"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Ger-tremene (adarre)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Ger-tremen kemmet"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Fazi "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Fazi "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "O kregiñ da biziata"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Kejañ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Flapper-ez"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "C'hwitadenn zilesa"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Digennasket eo %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Kennasket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Diweredekaet eo bet ho kont peogwir eo bet enanket re a ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Skor SSL dihergerz"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Diskouez ar stad da :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Klask darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Dafariad GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Na arverañ an enrinegañ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Surentezh ar c'hennask"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Arveriad Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Jener"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Plac'h"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Paotr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Kêr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Devezh ganedigezh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Oad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Klask"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Paotr pe plac'h"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Klask darempredoù"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Devezh ganedigezh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Flapper-ez"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Kemmañ skignadur ar stad"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Arc'had dianav : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "an danvez a zo : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "N'eus danvez ebet"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD hegerz ebet"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD evit %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Gwelout ar MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Sanell :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "-Ger-tremen :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Aet kuit"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Bonegadurioù"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Anv pivelezh"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Anv gwir"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Ober gant SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Dilesa SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod fall"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Forbannañ war %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Dibenn ar roll forbannañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Forbannet oc'h eus %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Forbannet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(poliser irc)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(adanvezet)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Anv kennaskañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Anv ostiz"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "War"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Dizoberiant e-pad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Enlinen abaoe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Anv-gwan despizañ :</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Brudek"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "An danvez evit %s a zo : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Kemennadenn dianav"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
"Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad "
"IRC."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Arverien war %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Respont amzer"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Sanell ebet evel-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "sanell ebet evel-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "N'haller ket kas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Pedadenn hepken"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Skarzhet gant %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) gant %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Lesanv direizh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
"direizh."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
"direizh."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Implijet eo al lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Flac'had digant %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respont PING CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "Ober"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an "
"dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respont direizh eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. "
"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Dilesa testenn blaen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv "
"dienrineget"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget. "
"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Fazi SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Naoudi estez ebet roet"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Embann vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Arval"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Reizhad korvoiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Amzer lec'hel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Tevet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Amzer enlinenn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s zo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Anv klok"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Anv familh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Anv implijet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Anv kreizh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boest P.O."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Chomlec'h hir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Kêr"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Rannvro"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Boneg post"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Bro"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Pellgomz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Anv an aozadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unannenn an aozadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Titl ar micher"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Perzh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "SKeudenn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Siel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h "
"kenderc'hel?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Diguzhat eus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kuzhat eus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ad)goulenn an aotre"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Digoumanantiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Digennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Anv bihan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Anv familh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Ditouroù an dafariad: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Kavlec'hiad direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Klask er c'havlec'hiad"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Sal :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Dafariad :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Dornell"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Anv sal direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Anv dafariad direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Fazi kefluniadur"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "N'haller ket kefluniañ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Fazi marilhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Dafariaf didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Mont en un dafariad prezegenn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Kavout saloñsoù"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kenizili:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Arveriad ebet kavet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Perzhioù:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domani"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Arverañ SSL mod kozh"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Porzh kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Dafariad kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Diamzeret eo ar ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Dic'houest da gennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH savet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Marilhet gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Divarilhet gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Divarilhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Marilhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Kemmañ ar marilhadur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kont divarilhet gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "O teraouekaat al lanv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "O teraouekaat SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ket aotreet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "O selaou ouzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "An daou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Adalek (o c'hortoz)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Adalek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Betek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Koumanant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Testenn imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Aotren Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Anv an imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Evezhiadenn an imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Arabat direnkañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Arzour an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Titl an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Albom an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Doare an don"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Evezhiadenn an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Roud an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Padelezh an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Bloavezh an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Ger-tremen kemmet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Klask arverien..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Azgoulenn fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Tabut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "N'eo ket bet kefloueret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Difennet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Aet kuit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Naoudi XMPP stummet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "N'eus ket tu asantiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "N'eo ket bet asantet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Paeañ dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Resever dihegerz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Marilhadur dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Dafariad dreistkarget"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Gwazerezh dihegerz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Koumanant dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Azgoulenn dic'hortoz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aotre dilezet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Bonegadur direizh en aotre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Gwikefre aotre direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Gwikefre aotre re gwan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dilesa padennek c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dilesa c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Rizh fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rakger egor fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Tabut loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Kennask diamzeret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Aet eo kuit an ostiz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostiz dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Chomlec'hiañ direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Naoudi direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Egor anv direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne glot ket an ostizoù"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Gwallerezh reolenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kennask a-bell c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Destrizh loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML bevennet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Gwelet un ostiz all"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Lazhadenn ar reizhad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Diferadenn dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Bonegañ anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Rizh Stanza anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Handelv anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML stummet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Fazi lanv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Perzh dianav : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/"
"dezhi degemer buzzoù bremañ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "O vuzziñ %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fazi deraouiñ media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Diuzit ul loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Deraouiñ media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;lesanv nevez&gt;: Kemmañ ho lesanv."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;arveriad&gt; [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
"kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
"Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar "
"sal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;arveriad&gt; [kemennadenn]: Pediñ un arveriad er sal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;saloñs[@dafariad]&gt; [ger-tremen]: Kevreañ ur gaozeadenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;arveriad&gt; [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;arveriad&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
"arveriad all."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "An danvez a zo : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Fazi kemennadenn XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Boneg %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fazi dezrannañ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fazi er saloñs %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Krouiñ ur saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe "
"asantiñ an arventennoù dre ziouer ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Kefluniañ ar saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Arventennoù dre ziouer"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Abeg ebet"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Skarzhet (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Fazi dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, "
"dibabit un dra bennak dereat."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Arventennañ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Arventennañ ul lesanv..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Oberennoù"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Dibabit un oberenn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "An arventenn azgoulennet n'eo ket bet tremenet e"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "N'haller ket lenn eus ar rouedad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un teuliad gant an anv-mañ a zo dioutañ endeo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "N'eo ket skoret"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Diamzeret eo ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Diweredekaet eo bet ar gont"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "N'hall ket an dafariad haeziñ ar c'havlec'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Diweredekaet eo bet ar gwezhiadur gant ho ardoer reizhiad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Dihegerz eo an dafariad; klaskit en-dro diwezhatoc'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ un darempred d'un teuliad div wech"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "N'hallit ket ho ouzhpennañ ho-unan"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Kefluniet fal eo an diell vestrez "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Anv arveriad pe ger-tremen didalvoudek"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "N'haller ket adanavezout ostiz an anv arveriad enanket ganeoc'h "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "N'halit ket ouzhpennañ an hevelep den div wech d'an hevelep kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Tizhet ho peus ar vevenn evit an niver a zarempredoù aotreet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Un anv arveriad direizh a zo bet enanket ganeoc'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur hizivaat ar c'havlec'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Stanket oc'h bet gant an arveriad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"An handelv amprouiñ-mañ ne aotre ket ac'hanoc'h da gennaskañ gant ouzhpenn "
"dek arveriad d'ar memes mare"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ezlinenn eo an arveriad pe stanket oc'h bet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Fazi dianav: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "N'haller ket kennaskañ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket kaout munudoù an arveriad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ %s da roll an darempredoù (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn da %s. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket dilec'hiañ an arveriad %s d'an teuliad %s e roll an dafariad. "
"Fazi en ur grouiñ an teuliad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket ouzhpennañ %s d'ho roll darempredoù. Fazi en ur grouiñ an "
"teuliad eus tu an dafariad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departamant"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ac'hubet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
msgid "Secondary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Kudenn kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Arveriad ebet kavet"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Titouroù evit ar strollad %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Kennask dleet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikro"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera video"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Treuzkas restr"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Sujed :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Anv arveriad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Diuzañ an arveriad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Klask un arveriad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Enprozhiañ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Dihuniñ arc'hanon"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Laouen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Fuloret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Gwarizius"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Mezhus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "DIdrec'hus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "E karantez"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Kouskus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Enoet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Birvilhet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Nec'het"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Darempredoù karetañ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Yezhoù karetañ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Douarlec'hiadur"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Lazhañ an arveriad"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Titouroù ar sanell"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Anv ar sanell :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Niver a implijer :</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Krouer ar sanell :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Anv ar strollad"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Lavarenn-tremen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Bevenn arveriad"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Anv gwir"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Testenn ar statud"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Listenn salioù"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Goulo eo ar rouedad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Titouroù an dafariad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Stadegoù an dafariad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Stadegoù ar rouedad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "C'hwitet ar ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Pellgargañ %s : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ho imor bremanel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Boutin"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "e karantez"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Pellgomz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ho statud bremanel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Kemenadenn an devezh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Hirder an alc'hwez"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Restr alc'hwezh foran"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Restr alc'hwez prevez"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Anv ostiz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Statud enlinenn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujed re hir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Restr alc'hwez foran"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Restr alc'hwez prevez"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Urzhiataer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Pellgomz hezoug"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Termenel"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Taolenn"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Respont dafariad dianav"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Ober gant ur proksi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Ezlinenn eo an arveriad"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Implijer"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Adkoumanantiñ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Arverañ tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "arc'had tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Domani"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Kizvezh"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo "
"direizh."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Kavlec'hiad direizh"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "N'on ket amañ evit ar mare"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "statudoù enrollet"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Fazi SSL dianav"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d eilenn"
msgstr[1] "%d eilenn"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d devezh"
msgstr[1] "%d a zevezhioù"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d eur"
msgstr[1] "%s, %d eur"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d eur"
msgstr[1] "%d eur"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d vunutenn"
msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d a vunutennoù"
msgstr[1] "%d a vunutennoù"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur lenn %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur skrivañ %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur tizhout %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h"
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n"
"Ostiz a-bell : %s\n"
"Porzh a-bell : %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "O kinnig kas %s da %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s"
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s"
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fazi en ul lenn %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag "
"adanvet eo bet da %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Dibarzhioù kennaskañ"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Kom_enad :"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv arveriad :"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Dibarzhioù arveriad"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Lesanv _lec'hel :"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Kemple_zoc'h"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Proksi ebet"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ober gant an arventennoù endro"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ma sellit pizh"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Doare proksi :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Ostiz :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ger-_tremen :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Mouezh ha Video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Diazez"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roksi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Gweredekaet"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Komenad"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Degemer mat war %s!</span>\n"
"\n"
"N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ "
"gant %s, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> dindan ha kefluniit ho "
"kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh prim, "
"pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> en-dro evit kefluniañ anezho "
"holl.\n"
"\n"
"Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe dilemel "
"kontoù adalek <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b> e prenestr roll an darempredoù."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Ouzhpennañ..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "Kemmañ..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Serriñ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Aotre nac'het"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Aotre nac'het"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ "
"ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Kas ur gemennadenn brim"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
msgstr[1] ""
"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an "
"darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ "
"anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Ket"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ "
"outañ.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Roll ar saloñsoù"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Stankañ"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Di_stankañ"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Dilec'hiañ davet"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Tapout _titouroù"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "Kemennadenn _brim"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Galv _aodio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Galv aodio/_video"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Galv _video"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Kas ur restr..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kont : </b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Anezidi : </b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Danvez : </b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(danvez ebet)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias an darempred"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Kennasket"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Spouronus"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Dreist"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Bourus"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Hollad an darempredoù"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dizoberiant %de %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Dizoberiant %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Dre-zorn"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Dre statud"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Digennasket eo %s"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Adkennaskañ"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Adweredekaat"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAG SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Degemer mat en-dro !"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
msgstr[1] ""
"Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Anv arveriad :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Ger-tremen :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Kennaskañ"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Degemer mat war %s!</span>\n"
"\n"
"N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim er "
"prenestr <b>Kontoù</b> e <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b>. Ur wech "
"gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha komz "
"gant ho mignoned."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Anv arveriad an darempred :"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Diret) Alias :"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit ar "
"mare."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant "
"ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias :"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Strollad :"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Gweredekaat ar gont"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Embann ar gont"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Dibab an _Imor..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Gwezh ebet hegerz"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Diweredekaat"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Urzh dianav."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Eskemm gant %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Kemennadennoù amlennet"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Darvoud nevez"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e voc'h "
"en emgefreek pa vo adkennasket ar gont."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar prenestr-"
"mañ ?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Serriñ an ivinelloù all"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Serriñ an holl ivinelloù"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Distagañ an ivinell-mañ"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Serriñ an ivinell-mañ"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Serriñ an eskemm"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Prenestr krouet diwezhañ"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Prenestr nevez"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Dre strollad"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Dre gont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Titouroù enlugelladoù %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Titouroù enlugellad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Lesanv direizh"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Anv"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Kaout titouroù war an arveriad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lesanv an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Lesanv ar gaozeadenn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgstr[1] ""
"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha fell "
"ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn "
"darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Dilemel at strollad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Dileme ar strollad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h "
"kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. Ha "
"fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Dilemel ar gaozeadenn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "Kemmañ ar _statud"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Arabat direnkañ"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Kemennadennoù _amlennet"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Kemennadenn _Nevez"
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "Kon_toù"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Enlugadennoù"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Gwellvezioù"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Tennañ ar son"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Kudenn media"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Ehan"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "O c'hervel."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn"
msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn"
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d postel nevez.</b>"
msgstr[1] "<b>%d postel nevez.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Kemennadenn ebet"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posteloù oc'h eus !</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ"
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget"
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Diskargañ enlugelladoù"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e vo "
"ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant"
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kudenn : %s\n"
"Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Diorroer"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Diorroer"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skrivet gant :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Lec'hienn web :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Anv ar restr :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Keflunian an _enlugellad"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Munudoù an enlugellad</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Diuzañ ur restr"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Kont :"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Anv an darempred :"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "O _kennaskañ"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "O _digennaskañ"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_O vont kuit"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "O _tistreiñ"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "O kregiñ da _viziata"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "O _ehaniñ da viziate"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "O _paouez da viziata"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "O kas ur _gemennadenn"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Kas ur _gemennadenn"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Lenn ur son"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Merdeiñ..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "M_erdeiñ..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_Rakwel"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Kroget da viziata"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Ehanet ar viziata"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Kennasket"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Deuet eo en-dro"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Paouezet da viziata"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Digennasket"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Aet kuit"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Kaset ur gemennaden"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personelaet)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "netra"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz"
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz"
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "C'hwitet eilañ an neuz"
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Dre zorn"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Mouezh ha Video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Buhez prevez"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Dilemen an holl"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Stankañ an arver"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Enalakit un arver da stankañ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Stankañ %s ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Skoazell"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ an ere"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Diuzañ un doser"
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr ""
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Disheñvel"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Statud :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Kemennadenn :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Fromlun personelaet"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar "
"plij."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Embann ar fromlun"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Skeudenn :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Testenn berradenn :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Fromlun"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Testenn berradenn"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Statud nevez..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Statudoù enrollet..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Diuzer statud"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "C'"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er "
"gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Kas ur restr skeudenn"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Enlakaat er gemennadenn"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan "
"dre unan."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Enrollañ ar restr"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Ket kroget"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ"
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Den Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Handelv bihanañ"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Handelvoù TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Titouroù enlugellad"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Kefluniadur stadegoù"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "munutennoù"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Enlakait un dafariad XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Kavlec'h"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Diskrivadur :</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Enlugellad komenad XMPP "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Paouez"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Merdeiñ"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Niver a eskemm dre prenestr"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Skarzhañ"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Den nevez"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Diuzañ un darempred"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Kas ur postel"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Den nevez"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Enlakait titouroù an den dindan"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Doare kont :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Titouroù diret :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Anv bihan :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Anv familh :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Chomlec'h postel :"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prenestroù kaozeadennoù"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Diwezhatoc'h"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Pellgargañ bremañ"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Biziata a rit"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Kas a rit"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Geriù leun hepken"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Skrivit a rit :"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Kasit a rit :"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Teñvalder"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Bepred en a-raok"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prenestr listenn darempred"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Roll kemennadenniñ"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Betek"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Biziata"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Enlakaat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sujed"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Skrammañ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tevet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Kennasket"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Eskemmoù gant %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Taolenn"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Enkas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Ezkas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Ampled :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aodio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Aodio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Enkas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Ezkas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Ivinell nevez"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Dehou"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi ebet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Kavlec'h"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Lenn ar son"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Son ebet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Eskemmoù _nevez"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Ivinelloù"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Etrefas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Merdeer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Digeriñ an ere e :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Dre zorn :\n"
"(%s evit URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Merdeiñ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Ment vrasañ :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _foran :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Chomlec'h IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Porzhioù"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Kefluniañ ar _proksi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orzh :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Dafariad proksi)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Ger-tremen kemmet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Gweredekaat ar son :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Lenn"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Merdeiñ..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "Ad_deraouekaat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statud / Dizoberiant"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Neuz al listenn darempredoù"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Diuzadennoù neuz"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Anv ar restr :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Restr lec'hel :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Amzer tremenet :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Amzer a chom :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Diorrerien bremanel"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Troerien bet"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enrollet..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Sil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Live"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Diuzit al live sil diveugañ."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Pep tra"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Diwall"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Titouroù enlugellad"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Darempred"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Arver: %s [DIBARZH]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n"
#~ " -d, --debug moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n"
#~ " -h, --help skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n"
#~ " -n, --nologin chom hep kenaskañ ent emgefreek\n"
#~ " -v, --version skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek "
#~ "%s. Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. "
#~ "Danevellit ar gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Enborzh testeni"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Espizañ un anv ostiz"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n"
#~ "Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Diuzit un testeni PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n"
#~ "Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Testeni evit %s "
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Roud biz SHA1 : \n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Testeni ostiz SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Merour testenioù"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn "
#~ "fazi resis."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Staliañ un enlugellad..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Kemmañ ar statud e"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kennask un darempred"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Digennaskadenn un darempred"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Kemenadenn resevet"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Kemenadenn kaset"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Komz a rit er gaozeadenn"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Evezh resevet"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ampled(0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Testenioù"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Enlugellad golver"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an "
#~ "endalc'had evit X, m'eo posupl."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Darempred o (di)kennaskañ"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Unan bennak o lârout ho anv"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Enlugellad krazerez"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er "
#~ "c'haozeadennoù nevez."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar "
#~ "gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Enlugellad TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Kennasket/Digennakset"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Strollañ ebet"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Enlugellad lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet "
#~ "ebet a c'hellfe gwiriekaat anezhañ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad "
#~ "hag eur hoc'h urzhiataer."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait "
#~ "deiziad hag eur hoc'h urzhiataer."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ "
#~ "talvoudekaet an testeni-mañ."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Dizorniet eo bet an testeni."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE GLOT KET)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-"
#~ "nemetken :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s %s\n"
#~ "Roudoù biz (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Aotrouniezh testeni"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Krubuilh par SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Gwiriadur an testeni SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Gwelout an testeni..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Fazi Testeni SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout "
#~ "n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Titouroù an testeni"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Skignet gant : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Roudoù biz (SHA1) : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Deiziad ar weredekaat : %s\n"
#~ "Deiziad an diamzer : %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(emsinet)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Gwelout testeni ar skrigner"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata "
#~ "URLoù \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù aim"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ "
#~ "erounezet en un dermenell."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
#~ "\"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour URLoù gg"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anv ebet"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Abeg dianav"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. "
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit "
#~ "en-dro."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notennoù an darempredoù"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll "
#~ "darempredoù."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prouad enrinegañ"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Skouer DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Skouer enlugellad DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Reolerezh restr"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Saver dioberiantiz"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Prouad arval IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad "
#~ "enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Prouad dafariad IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an "
#~ "arc'hadoù IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit "
#~ "er saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er "
#~ "gaozeadenn."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lenner ar c'herzhlevr"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar "
#~ "c'herzhlevr."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien "
#~ "kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN "
#~ "ha Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ "
#~ "alies. Arverit anezhañ gant evezh !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Linenn nevez"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar "
#~ "c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-"
#~ "diwall"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Skor ar ger-tremen unel"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret "
#~ "en ur c'hennask gant berzh unel.\n"
#~ "Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-"
#~ "dro."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mod diougan"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prouad arhentoù"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad simpl"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Handelv brasañ"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Enrienegañ"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Gwellvezioù NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/"
#~ "TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Testenioù X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Rebuziñ stad un darempred"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken "
#~ "dioberiant un darempred."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ "
#~ "enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Bloavezh ganedigezh"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Enlinenn hepken"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "An holl dud"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Darempredoù hepken"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Bloavezh ganedigezh"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Postelerezh prim polonat "
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad komenad IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;oberiadenn da ober&gt;: Arloañ un oberiadenn."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [kemennadenn]: Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep "
#~ "kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "cctp <lesanv> <kemennadenn> las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;lesanv&gt; [lesanv2] ...: Dilemel ar statud a oberataer diouzh "
#~ "unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Dilemel statud mouezh sanell unan "
#~ "bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret "
#~ "eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;lesanv&gt; [sal] : Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er "
#~ "sanell erspizet, pe ar sanell vremanel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en "
#~ "un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo "
#~ "dleet."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre "
#~ "en un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;lesanv&gt; [kemennadenn] : Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. "
#~ "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. <i>Diwallit, "
#~ "gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;oberiadenn da lañsañ&gt;: Lañsañ un oberiadenn."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;lesanv|sanell&gt;: lakaat pe tennañ "
#~ "ur sanell pe ur mod arveriad."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
#~ "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;bukenn&lt;: Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a obertaer d'unan "
#~ "bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h "
#~ "arverañ."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [saloñs] [kemennadenn]: Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell "
#~ "erspizet, gant ur gemennadenn diret."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [lesanv]: Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe "
#~ "un dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
#~ "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn "
#~ "diret."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;lesanv&gt; [kemennadenn]: Dilemel unan bennak eus ur saloñs. "
#~ "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Lakaat pe tennañ ur mod arveriad."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a vouezh sanell "
#~ "d'unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h "
#~ "arverañ."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [dafariad] &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo "
#~ "digennasket."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Enbonegañ didalvoudek"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. "
#~ "Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. "
#~ "Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Boneg post"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Aet kuit e-pad pell"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Aonik"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Estlammet"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Karantezus"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Hegaset"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Atizet"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Kalonek"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Seder"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Evezhiek"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Yen"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Fizius"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Abafet"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Arvester-ez"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Gwalc'het"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Tagnous"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Sod"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Krouer-ez"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Fri-furch"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Digalonekaet"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Diwasket"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Disouezhet"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Heuget"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Mantret"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Dievezh"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Strobet"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "C'hoantaus"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Hoaler-ez"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Laeret"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Anaoudek"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Dic'hoanag"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Grignous"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kablus"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Goanagus"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Tomm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Fromet"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Dismegañset"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Naonek"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Poaniet"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Sebezet"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Estlammet"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Brouezet"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Dedennet"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Mouget"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "(H)e-unanik"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Kollet"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Chañsus"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Drouk"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Imoret fall"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Fuloret"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neptu"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Anaozet"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Dismegañset"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Sigodiezhet"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Loc'hus"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Sioul"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Disammet"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Leun a vorc'hed"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Kabalet"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Goapaus"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Sevenet"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sirius"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Feuket"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Lentik"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Klañv"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Trummet"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Ankeniet"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Kreñv"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Estlammet"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Trugarekaus"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Itiket"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Skuizh"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Gwan"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ankeniet"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "O labourat"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Nac'h"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s."
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Titouroù ar gont"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Emziviaded"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(anv ebet)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Aotre roet"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Roet eo bet an aotre"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi "
#~ "d'ho listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Eskemm :"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pred"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Kennaskañ"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Serret ho peus ar c'hennask."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Klask"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Kadarnaat ar gont"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Mouezh"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "C'hoarioù"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Kaozeadenn video"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Rannadenn skramm"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Live diwall"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pajenn web personel"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Titouroù ouzhpenn"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Chomlec'h ti"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Kod zip"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Chomlec'h labour"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "TItouroù labour"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Embregerezh"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pajennad web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Enlinenn abaoe"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Ezel abaoe"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Aelad"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Gwelet an aelad web"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Nac'het gant an arval"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Respont re vras"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respontoù kollet"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Respontoù nac'het"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Lost leun"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-"
#~ "dehou warne hag en ur ziuzañ \"%s\""
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unanenn"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pennbajenn"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notenn"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Muioc'h..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servijoù enlinenn"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Stadegoù dafariad ebet"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Yann Dianav"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh "
#~ "%d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Asantiñ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Berradenn"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Skeudenn gadavet"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Diarventennet"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Aet kuit pad pell"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "O n'em santout"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "O jediñ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh "
#~ "%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Arval postelerezh prim"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù "
#~ "war meur a rouedad kaozeal er memes mare."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo ha muioc'h c'hoazh."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll "
#~ "darempredoù%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Pajennaozañ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur kresket"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testenn gresket"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur bihanaet"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testenn vihanaet"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad "
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Testenn darempred"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Testenn enlinenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Testenn aet kuit"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Testenn ezlinenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Testenn dioberiant"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testenn kemennadenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en "
#~ "ur saloñs kaozeal."
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Darempredoù"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoù"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Ostilhoù"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ostilhoù/"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Skoazell/_A-zivout"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoù"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/Gweredekaat ar gont"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ostilhoù"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Dafariad SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Darempred :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Klask war-lerc'h :"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kudenn"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "arzour"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "mouezh ha video"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "mestr-gwiad"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "azasadenn win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "merour"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "merour evit libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "aozer orin"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "diorroer pennañ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asameg"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturianeg"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belaruseg Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgareg"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Indez"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosneg"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaneg"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valañseg-Katalaneg"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchekeg"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresianeg"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Saozneg Aostralia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Saozneg Breizh-Veur"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Saozneg Kanada"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanteg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg Arc'hantina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoneg"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskareg"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perseg"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finneg"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iwerzhoneg"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizeg"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Skipailh Yezh Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroateg"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungareg"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonezeg"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italianeg"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japaneg"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Jorjianeg"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazak"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanareg"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaneg"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdeg"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdeg (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaneg"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvieg"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoneg"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayseg"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleg"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmaneg"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegeg Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepaleg"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegeg Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okitaneg"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneg"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romañcheg"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusianeg"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakeg"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveneg"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaneg"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbeg"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latin Serbeg"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedeg"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telougou"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraineg"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ouzbekeg"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameg"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg simplaet"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg hengounel"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhareg"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Galleg"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenianeg"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkeg"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da "
#~ "gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo "
#~ "diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ "
#~ "kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). "
#~ "Ur skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/"
#~ "copyright gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant "
#~ "%s ivez. N'eus gwarant ebet evit %s. <br/> <br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "A-sizvout %s"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Diorroerien bet"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Titouroù diorroerien %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Troerien bremanel"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Titouroù troerien %s"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Liv an ereoù."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Liv anv \"DIwallit\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn "
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Rizh ar restr a zo dianav</span>\n"
#~ "\n"
#~ "O lakaat ar PNG dre ziouer."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Diuzañ an nodrezh"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Diuzañ liv an destenn"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Diskrivadur"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an "
#~ "diskrivadur."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Enlakaat an ere"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Enlakaat ur skeudenn"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar "
#~ "verradenn-man :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Mouzc'hoarzhit !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Nodrezh"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Strollañ an elfennoù"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Distrollañ an elfennoù"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tev"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Stouet"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Islinennet"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barennet"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Brasaat ment an nodrezh"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Bihannat ment an nodrezh"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fas an nodrezh"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Liv ar rakleur"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Enlakaat ur fromlun"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tev</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Stouet</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Islinennet</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barennet</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Brasoc'h</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Boutin"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Bihanoc'h</span>"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Liv _drekleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Skeudenn"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ere"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Reolenn horizontalek"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Mousc'hoarzit !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Diwallit !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm e %s war %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm gant %s war %s</span>"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "skrammadenn X da implijout"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Prenestr a zo diouti"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Didrouzañ"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Didrouzoc'h"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Didrouz"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Kreñv"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Kreñvoc'h"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Kreñvañ"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Ampled :"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken "
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Stankañ an holl arverien"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Flastrañ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Dibab un anv nevez"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Digeriñ ar restr"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Enrollañ ar restr"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Diuzañ ul liv"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Lesanv"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Serriñ an ivinelloù"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Kaout titouroù"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Pediñ"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Digeriñ ar bostel"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Embann"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Fromlunoù Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bihan"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Dizoberiant eo an darempred"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Aet eo kuit an darempred"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "War un hezoug emañ an darempred"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Liv an eskemmoù"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Kemenadennoù kudenn"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù kaset"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù resevet"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Diuzit al liv evit %s"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Munudoù an arver"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Roll istor"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linenn-merkañ"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Mont d'al linenn-merkañ"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n"
#~ "- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n"
#~ "- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n"
#~ "- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Liv an ere"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Roll istor an eskemm"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Diuzañ al liv"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Nodrezh etrefas GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Livioù"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Nodrezhioù"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Eillec'hiañ testenn"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet "
#~ "ganeoc'h."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "O paouez kennaskañ"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "O paouez digennaskañ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Merour"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Hanter-merour"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Skrammañ an deizadoù e..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Eskemmoù"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Enlugellad"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Trobarzhell"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "E_nlugellad"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "T_robarzhell"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Arventennoù kas hag ezkas"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Amprouenn mikro"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Arventennoù mouezh/video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kont :"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Goude >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). "
#~ "Kinniget eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Berradennoù"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burev"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Troidigezhioù"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ."