pidgin/pidgin

Get the new plugin dialog working. Needs a bit of cleanup yet
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006,2013-2017
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Račun ni bil spremenjen"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Račun ni bil dodan"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s "
"strežnikom."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Izbriši račun"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Povezanih: %d\n"
"Skupaj: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Račun: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zadnjič viden: pred %s leti"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vnesti morate skupino."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Izberite račun."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izbrani račun ni povezan."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Sporočilo vabila (neobvezno)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj v skupino"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Združi"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Samodejno spoji"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Vnesite ime skupine"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi pomenek"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Pridobivanje poteka ..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrnjeno"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Pokaži, če nepovezan"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavi psevdonim"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potrditev odstranitve"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Označeno mesto"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pokaži/skrij oznako"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Pokaži dnevnik"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilcu"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Prekliči zavrnitev"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
"preklicati njeno zavrnitev."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
"sporočilo."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
"dnevnik."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Pošllji sporočilo ..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pridruži se klepetu ..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Pokaži dnevnik ..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Pokaži vse dnevnike"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "prazne skupine"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "nepovezane prijatelje"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "po stanju"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "po abecedi"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "po obsegu dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Prijatelj"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se je odjavil."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
"ponovno omogočite povezovanje računa."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponovno omogoči račun"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipka ..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
"pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
"zabeležena."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
"zabeležena."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Pošlji k"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Pogovor"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Počisti pretekle izjave"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pokaži časovne žige"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Povabi ..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Vključi dnevnik"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Vključi zvoke"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Niste povezani."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
"navedeni veljavni razredi sporočil."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
"barve."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
"uporabljal ukaza."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
"razhroščevanju."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ukaz&gt;: Pomoč o določenem ukazu."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pokaži okno računov."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
"različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> &lt;razred&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pomenek v %s o %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pomenek z %s o %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
"sistemski dnevnik\"."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
"vsa neposredna sporočila\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
"pomenke\"."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Predrsaj/išči:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pomenki v %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Vsi pogovori"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Klicanje ..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Odloži"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Klic je v teku."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Klic je bil končan."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zavrnili ste klic."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Opravite zvočni klic."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-naslovi"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Dobili ste pošto!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Nova e-pošta"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "izklop vtičnika ni uspel"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Prilagodi vtičnik"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Opozori koga"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Ime prijatelja:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "se prijavi"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "se odjavi"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "postane odsoten"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "se vrne iz odsotnosti"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "postane nedejaven"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "ni več nedejaven"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "začne tipkati"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "postane med tipkanjem"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "preneha tipkati"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "pošlje sporočilo"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Odpri sporočilno okno"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Prikaži obvestilo"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvrši ukaz"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajoč"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nimate računa."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Opozorila prijatelja"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "nikoli"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ponavljajoč"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje v dnevnik"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Še ni podprto."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Po_moč"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izberi mesto ..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Dobi"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Napaka GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(privzeto)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Zvočne nastavitve"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Pisk konzole"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Nemo"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Način zvoka"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Način:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "vedno"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "samo ko je na voljo"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "samo ko ni na voljo"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvočni Dogodki"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Preskus"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Izbriši stanje"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Shranjena stanja"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Neveljaven naslov"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Podvojen naslov"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Uredi stanje"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi različno stanje"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Shrani in uporabi"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Počisti dokončane prenose"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Sprejemanje"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "MAPA"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne prijavi se samodejno"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ni mogoče najti okna"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obvesti z opekačem, ko"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Piskaj tudi!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Oblika dnevnika"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja ⇨ Nastavitve ⇨ Beleženje v "
"dnevnik.\n"
"\n"
"Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
"aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Pridobivanje TinyURL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL za zgornje: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Povezani prijatelji"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Nepovezani prijatelji"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Gnezdena podskupina"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ta protokol ne podpira nastavljanje javnega vzdevka."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ta protokol ne podpira pridobivanja javnega vzdevka."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesi geslo"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "Računi"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Napaka pri odjavi"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Povabi na klepet"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
"povabilo."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Nameščanje že poteka."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s onemogočen"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "navadno besedilo"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "stari zapis"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sporočilo s Farsight:"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Napaka pri inicializaciji klica. To najverjetneje nakazuje na težavo pri "
"namestitvi GStreamer ali Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Omrežna napaka."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Pogajanje kodeka je spodletelo. Težavo lahko razrešite z namestitvijo "
"dodatnih kodekov GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov "
"GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Moški"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Vijolična oseba"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavi samodejni sprejem"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Samodejno sprejmi"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Samodejno zavrni"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pot za shranjevanje datotek\n"
"(Prosimo, vnesite polno pot)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Ko prenos datoteke zahteva uporabnik, ki *ni* na\n"
"vašem seznamu prijateljev:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
"datoteke\n"
"(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "V imenih datotek uporabi nadomestne znake"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Uredi opombe ..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Odnastavi"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skrij spoje/dele"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Prenos datoteke je preklican"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Geslo poslano"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Shrani geslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Geslo:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Uporabnik ni na zvezi."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Samodejni odgovor poslan:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
"povežete."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hitri izračuni velikosti"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Uporabi hevristiko imena"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Mapa dnevnika"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
"izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
"in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Enkratno geslo"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Dvigni telepatske pogovore"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti, ko"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Vhod"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s je postal nedejaven"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s je postal dejaven"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Paketa orodij podjetja Apple »Bonjour for Windows« ni mogoče najti, oglejte "
"si zapis na naslovu https://developer.pidgin.im/BonjourWindows – kjer "
"najdete več podrobnosti."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
"sploh zagnan?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Priimek"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Račun AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Račun XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Vijolična oseba"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Krajevna vrata"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s želi vaše pozornosti!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
"in close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Račun ni bil dodan"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepodprta razširitev"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Začni _pogovor"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Začni _pogovor"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Ime za klepet:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "⇥S_istemska sporočila"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "ob neprebranih sporočilih"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Ni zadetkov"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stanje za %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Zahteva je dvoumna"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Napaka ikone"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija v %s uspela!"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-naslov"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Zavrnili ste klic."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni meni"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pridruži se"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pomenek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Klic je bil končan."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Povezava SSL ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik trenutno ni na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "S strežnikom niste povezani"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Stanje pokaži:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Poišči prijatelje ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Strežnik GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne uporabi šifriranja"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Varnost povezave"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Povezava prekinjena."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Spol"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Kraj"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Moški ali ženska"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Poišči prijatelje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Spremeni oddajanje stanja"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaše stanje"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje znakov"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Ime identitete"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Resnično ime"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Uporabi SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Overi s SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Dovoli overjanje SASL z navadnim besedilom prek nešifrirane povezave"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Prepovej za %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Konec seznama prepovedi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Prijavno ime"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Ime gostitelja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Nedejaven"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Supersploh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s je odstranil temo kanala."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Temo za %s je določil %s na %s ob %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Časovni odziv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljaven vzdevek"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
"znake."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
"neveljavne znake."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Vzdevek je zaseden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov za overjanje ni mogoče "
"najti."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: strežnik ne podpira overjanja SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: spodletela je incializacija SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Overjanja SASL ni mogoče inicializirati: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepravilno geslo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "izvedi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
"strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven izziv strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega "
"toka"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
"Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Napaka SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Škodljiv izziv strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "ID seje ni podan"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uredi vCard za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Krajevni čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prednost stika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Čas prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Se je odjavil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "pred %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
"nadaljevati?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Ukazi strežniku: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "E-naslov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neveljaven imenik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izberite imenik za iskanje"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Imenik iskanja"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Navezave:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Vloge:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Uporabi SSL stare vrste"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži vrata"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
"najti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Del uporabniškega imena mora biti določen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija v %s uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Odregistracija uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Napaka pri odregistraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Odregistriraj se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registriraj nov račun za %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Spremeni registracijo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializacija SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Zdaj posluša"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Od"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Za"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "brez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Naročilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Besedilo razpoloženja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dovoli stresanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Ime razpoloženja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentar razpoloženja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Izvajalec/skladatelj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Naslov skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Album skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Žanr skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentar skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Sled skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Čas skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Letnica skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Spremeni geslo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Najdi uporabnike ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznana vloga: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
"prejemati tresenja."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Tresljaj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: vir ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Iniciacija medija ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Izberite vir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciiraj medij"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ta račun ne podpira PEP, razpoloženja ni mogoče nastaviti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sporočilo]: Zapusti sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;soba[@strežnik]&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
"uporabniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Določite trenutno počutje uporabnika"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je zapustil pogovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Napaka sporočila XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koda %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Manjkajoča glava toka XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Neujemanje različice XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
"privzete nastavitve?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavi sobo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Sprejmi privzeto"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Ni razloga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Brcnjeni (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
"prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
"primernega."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavi vzdevek ..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Izberi dejanje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogoče dodati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
"hkrati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Prijava ni uspela: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
"strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
"na strežniku (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPošta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška št."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
"želite povezati."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Neprijavljen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Osebni naziv"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Napaka pri pomenku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s je odstranil temo kanala."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podatki za skupino %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Pošljanje rokovanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev prijave"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prijava preusmerjena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prisilno prijavljanje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava potrjena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Zagon storitev"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznanilo od %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ni moč poslati sporočila: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Zaprto mesto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Zvočniki"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "podpira"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Zunanji uporabnik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nov konferenčni pogovor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
"Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
"in k njej povabili uporabnika."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Izberite uporabnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Skupine ni mogoče dodati"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Možni zadetki"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
"zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
"seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izberite adresar zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
"skupnosti Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
"seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
"Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
"sporočila s spodnjimi gumbi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Išči uporabnike"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
"skupnosti Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Iskanje uporabnikov ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrij identiteto odjemalca"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
"ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
"Uvozi za uvoz javnega ključa."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
"ga dodajte na seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Žalosten"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Riši po tabli"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
"Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
"nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
"kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Ukaz klica"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Resnično ime"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Odpenjanje ni možno"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Omrežje je prazno"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "OPAZUJ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
"ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Pokaži ..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
"nove povezave."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Prenesi %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Zaljubljen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video-konferenca"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Časovni pas (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
"in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
"uporabnikom."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Dolžina ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ustvari par ključev"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo "
"uporabniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "odpni: Odpni to sejo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ukaz&gt;: Pomoč o določenem ukazu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]: Ubij vzdevek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali prikaži "
"načine kanala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine "
"vzdevka na kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/"
"odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Samodejno odpri tablo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Različica: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Neznan odgovor strežnika"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče razločiti: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Uporabi UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Uporabi posredovalni strežnik"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Avtoriziraj uporabnika"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Avtoriziraj domeno"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
"kodnega nabora v Upravitelju računov)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrit ali neprijavljen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
"razredu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
"razredu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
"klepetu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
"i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
"<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
"uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
"SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Uporabi tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "ukaz tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Področje"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
"strežnik, so neveljavna."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "shranjena stanja"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Neznana napaka SSL"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je zdaj %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ni nič več %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ur"
msgstr[1] "%s, %d uro"
msgstr[2] "%s, %d uri"
msgstr[3] "%s, %d ur"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgstr[2] "%s, %d minuti"
msgstr[3] "%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minut"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Povezava zavrnjena."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Naslov je že uporabljen."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Mape ni mogoče poslati."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Datoteka ni berljiva."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Preklicali ste prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s je preklical prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s je preklical prenos datoteke"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
"datoteka pa je bila preimenovana v %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Zapomni si _geslo"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Krajevni psevdonim:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Nap_redno"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "brez posredovalnega strežnika"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Strežnik:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Uporabi _zatiranje tišin"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Glas in video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Osnovno"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "Posre_dovalni strežnik"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočen"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
"\n"
"Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
"povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
"svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
"<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
"\n"
"Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
"<b>Računi⇨Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Spremeni ..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Izbriši"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zapri"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj "
"seznam prijateljev%s%s."
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Pošlji neposredno sporočilo"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
"prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
"'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "Ra_čun"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Se_znam sob"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Zavrni"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Prekliči _zavrnitev"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Premakni v"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvočni klic"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Zvočni/_video klic"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video klic"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Pošlji datoteko ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelju ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Pokaži _dnevnik"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skrij, če nepovezan"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Pokaži, če nepovezan"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "Psevdo_nim ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavi ikono po meri"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani ikono po meri"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _klepet ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "I_zbriši skupino"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Vztrajno"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Uredi nastavitve ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznana vrsta vozlišča"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Sporočilo (neobvezno)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Račun:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prebivalci:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(tema ni določena)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Psevdonim prijatelja"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Prijavljeni"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Zadnjič viden"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Strašljivo"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Noro dobro"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Kulsko"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Skupaj prijateljev"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nedejaven %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "ročno"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "po stanju"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "po zadnji dejavnosti"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se je odjavil"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s onemogočen"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno poveži"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Ponovno omogoči"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Pogosta vprašanja o SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Dobrodošli nazaj!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
msgstr[2] ""
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
msgstr[3] ""
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Geslo:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Prijavi"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
"\n"
"Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
"(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi⇨Upravljaj z računi</b>. Ko "
"račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
"klepetali s svojimi prijatelji."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neobvezno) _Psevdonim:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Neobvezno) Po_vabilo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "Psev_donim:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Omogoči račun"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Uredi račun"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogoči"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Neznan ukaz."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Spremeni velikost"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s vam je prenehal pisati"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Po_šlji k"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 oseb v sobi"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Tipka"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Prenehal tipkati"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Vzdevek pravi"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporočila"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Račun je prekinil povezavo in niste več v tem klepetu. Samodejno se boste "
"klepetu pridružili, ko se račun ponovno poveže."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Potrdi zaprtje"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zapri druge zavihke"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zapri vse zavihke"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Odpni ta zavihek"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "zadnje odprto okno"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "novo okno"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "po skupinah"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "po vrsti računa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neveljaven vzdevek"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
"podatke."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
"prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
"prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
"prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstrani stik"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Spoji skupine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Spoji skupine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstrani skupino"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstrani prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstrani pomenek"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "Spre_meni stanje"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne moti"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Neprebrana sporočila"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Novo s_poročilo ..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Vti_čniki"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavitve"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Utišaj zvoke"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "I_zhod"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Napaka medija"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Dohodni klic"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Zadrži"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Nemo"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Klic je v teku."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
"poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "URL ni mogoče odpreti: ukaz brskalnika 'Ročno' se zdi neveljaven."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Ni sporočil"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Odpri vsa sporočila"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Nova opozorila prijatelja"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Opusti"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odloži vtičnike"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
"onemogočen."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
"Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Avtor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Spisal:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Datoteka:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Nastavi vtičnik"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_prijavi"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_odjavi"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "postane od_soten"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_vrne"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "postane _nedejaven"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ni ve_č nedejaven."
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "začne _tipkati"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Premor med _tipkanjem"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_preneha tipkati"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Pošlje spo_ročilo"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Prikaži obvestilo"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ši ukaz"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Pre_rskaj ..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Preb_rskaj ..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "Ponavl_jajoč"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Tarča opozorila"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Začel je tipkati"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Postal je med tipkanjem"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Prijavil se je"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Postal je spet dejaven"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Prenehal je tipkati"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Odjavil se je"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Postal je nedejaven"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Odšel je"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Poslal je sporočilo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(po meri)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "brez"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema se ni naložila."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Teme ni mogoče kopirati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Ročni"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "Upor_abi"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "VRZI DOL"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag tišine:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Glas in video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Odstrani vs_e"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Dovoli"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Po_moč"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izberite mapo ..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "V _redu"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj pomenek"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Razno"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Shra_ni in uporabi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stanje za %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smejček po meri"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Uredi smejčka"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj smejčka"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "Sl_ika:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Besedilo za bližnjico:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Smejček"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Besedilo za bližnjico"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Izberite ikono prijatelja"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Novo stanje ..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Shranjena stanja ..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Izbirnik stanja"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Povlekli ste sliko"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
"uporabite kot ikono za tega uporabnika."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Pošlji slikovno datoteko"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi v sporočilo"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
"uporabnika."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
"prijatelja za tega prijatelja"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
"zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Napaka ikone"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Ni zagnano"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Napaka pri uporabi %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
"Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
"\n"
"Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
"obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
"objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
"Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Vijolična oseba"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Najnižja različica"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Različice TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Samo _ikona"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _besedilo"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tako ikona _kot besedilo"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
"pričel ob %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
"pričel ob %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
"pričel ob %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Izbriši dnevnik ..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Namig Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Verjetnost odgovora:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Prilagoditev statistike"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
"stiku.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Najdi storitve"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Zbirka PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "List PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Strežnik ne obstaja"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Ustavi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "Pre_brskaj"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
"pomenkov\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporočanje"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Počisti"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nova oseba"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
"ustvarite novo osebo."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži prijatelj_a"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v adresar"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Pošlji e-sporočilo"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
"sprejem."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Glasbeno sporočanje"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pot urejevalnika partiture"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "⇥S_istemska sporočila"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "_pogovornih oknih"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Utripanje okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Predstavi okno pogovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Kasneje"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Prenesi zdaj"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Popravek dvojnikov"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Opozorila sobe pomenkov"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Opozorila o sporočilih v sobi _le ko nekdo omeni moje uporabniško ime"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ikona zaganjalnika"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Onemogoči integracijo zaganjalnika"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Pokaži število neprebranih _sporočil na ikoni za zagon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Pokaži število neprebranih po_menkov na ikoni za zagon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meni sporočanja"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Pokaži število _neprebranih sporočil iz pogovorov v meniju sporočanja"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Pokaži _pretečeni čas za neprebrana sporočila v meniju sporočanja"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "samo, ko je lepljiv"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Za"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prag:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prednost stika"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Prijavljeni"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "S strežnikom niste povezani"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Pomenki z %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Počisti"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Glasnost:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Zvok"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video v živo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "ob odsotnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
"protokole, ki podpirajo oblikovanje."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "na levi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "na desni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "levo navpično"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "desno navpično"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "ob neprebranih sporočilih"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "brez posredovalnega strežnika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Imenik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Predvajaj zvok"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Nemo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno pogovora"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Postavitev:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Novi pogovori:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Prilagodi _brskalnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ročno:\n"
"(%s namesto URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Prikaži obvestilo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uporabi animirano drsenje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Spremeni velikost dohodnih smejčkov po meri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Največja velikost:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Pisava pogovora:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Strežnik ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Začetek:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Konec:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Strežnik _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Vrata _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Vrata T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Upo_rabniško ime:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Ges_lo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relejski strežnik (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "_Vrata:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Utišaj zvoke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Omogoči zvoke:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje ob _zagonu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje ob zagonu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Nedejaven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
"Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema seznama prijateljev:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema ikon stanja:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Zvočna tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Teme za smejčke:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Izbire tem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Počisti dokončane prenose"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Trenutni razvijalci"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Raven"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Usodna napaka"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Obarvaj zadetke"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Povabilo na pomenek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Stik"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
#~ " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
#~ " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n"
#~ " -n, --nologin brez samodejne prijave\n"
#~ " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. "
#~ "Predlagamo, da zadevo pregledate in migracijo zaključite ročno. O napaki "
#~ "poročajte na http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Navedite ime gostitelja"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
#~ "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
#~ "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Digitalno potrdilo za %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Skupno ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Prstni odtis SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite "
#~ "dejansko sporočilo o napaki."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Namesti vtičnik ..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Beleži IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Beleži klepete"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Beleži spremembe stanja"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Spremeni stanje v"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Prijatelj se prijavi"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Prijatelj se odjavi"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sporočilo prejeto"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Sporočilo poslano"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vi govorite v sobi"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Drugi govorijo v sobi"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Pozornost prejeta"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Glasnost (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Digitalna potrdila"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntOdložišče"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za odložišče"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to "
#~ "le mogoče."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Prejemate sporočilo"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Nekdo v sobi govori"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Vtičnik Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten "
#~ "pogovor."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Vtičnik TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Okrajšaj URL-je v sporočilih z uporabo TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Povezan/nepovezan"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Brez združevanja v skupine"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Vtičnik Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni "
#~ "mogoče preveriti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga "
#~ "potrjuje, zaupanja vredno."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema "
#~ "pravilno nastavljena."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da "
#~ "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega "
#~ "digitalnega potrdila ni mogoče preveriti."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(SE NE UJEMA)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pogovorno ime: %s %s\n"
#~ "Prstni odtis (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr ""
#~ "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To "
#~ "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Potrdila izdajatelja ni mogoče najti"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Splošno ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Izdajatelj: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Datum aktivacije: %s\n"
#~ "Rok veljavnosti: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(samopodpisano)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Pokaži potrdilo izdajatelja"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"aim\""
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v "
#~ "konzoli."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"gg\""
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"icq\""
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"irc\""
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"sip\""
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"xmpp\""
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Brez imena"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri razločevanju %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznan razlog"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Opuščanje iskanja DNS v načinu posredovalnega strežnika Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so "
#~ "prestroge."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Z oddaljeno stranko se ni mogoče povezati."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Samodejno sprejmi"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Opombe o prijatelju"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu "
#~ "prijateljev."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Preizkus cifer"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Primer DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Primer vtičnika DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Nadzor iz datoteke"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "NedejavniK"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški "
#~ "vtičnik in kliče registrirane ukaze."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Preskusni strežnik IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo "
#~ "registrirani."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
#~ "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Ogledovalnik dnevnika"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
#~ "dnevnika."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih "
#~ "odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN in Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
#~ "Uporaba na lastno odgovornost!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova vrstica"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek "
#~ "sporočila v oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora za enkratno geslo"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
#~ "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
#~ "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Telepatski način"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
#~ "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP in Sametime."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Preizkus signalov"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enostavni vtičnik"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Najvišja različica"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ni podprto za NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifre"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Prilagodite cifre in druge nastavitve za vstavek NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Digitalna potrdila X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
#~ "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s je zaprl pomenek."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Leto rojstva"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Le prisoten"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "vsem"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "samo prijateljem"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj k pomenku ..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Leto rojstva"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Dodaj k pomenku"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: pošlji ukaz authserv-u"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
#~ "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala "
#~ "nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
#~ "navedenem ali trenutnem kanalu."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
#~ "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega "
#~ "ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
#~ "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali "
#~ "razveljavi način uporabnika ali kanala."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku (za razliko od kanala)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne "
#~ "morete uporabiti."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
#~ "sporočila."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
#~ "uporabnik ni naveden)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku (za razliko od kanala)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne "
#~ "morete uporabiti."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je "
#~ "odjavil."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Neveljavno kodiranje"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To "
#~ "nakazuje možen napad MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodprta metoda spajanja kanalov"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Neveljavno kodiranje uporabniškega imena"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
#~ "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Zvezna država"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Odsotnost - Napredno"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manjkajoči ID toka XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Boječ"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Osupel"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Vznejevoljen"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Vzburjen"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Pogumen"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Miren"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Previden"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Zebe me"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Zaupljiv"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zmešan"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Globokomiseln"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Zadovoljen"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Razdražljiv"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Nor"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Ustvarjalen"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Radoveden"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Malosrčen"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depresiven"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Razočaran"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "V gnusu"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Potrt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Raztresen"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "V zadregi"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Nevoščljiv"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Spogledljiv"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustriran"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Hvaležen"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Žalujoč"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Tečno"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kriv"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Upajoč"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Vroče"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ponižen"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ponižan"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Lačen"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Prizadet"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Prevzet"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zgrožen"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Razkačen"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zavzet"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Omamljen"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Osamljen"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Izgubljen"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Srečko"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Zloben"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Muhast"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Živčen"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neopredeljen"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Užaljen"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Razbesnel"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Razigran"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Ponosen"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Sproščen"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Odleglo mi je"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Skesan"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nemiren"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastičen"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Zadovoljen"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Resen"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Ogorčen"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Sramežljiv"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Bolno"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Pod stresom"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Močan"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Presenečen"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Hvaležen"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Žejen"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Utrujen"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedoločen"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Šibak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Zaskrbljen"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut "
#~ "in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od "
#~ "strežnikov šifriranja ne podpira."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta "
#~ "odjemalec trenutno le-tega še ne podpira."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
#~ "mesta"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim "
#~ "se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če "
#~ "veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih "
#~ "nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
#~ "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neveljavna napaka"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Sporočila ne morete prejeti zaradi starševskega nadzora"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS ni mogoče poslati brez sprejetja pogojev"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati SMS-a"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS-a v to državo ni mogoče poslati."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS ni mogoče poslati v neznano državo"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Računi bot ne morejo začeti klepetov"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Račun bot ne more klepetati s tem uporabnikom"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel številsko omejitev sporočil"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel dnevno omejitev sporočil"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel mesečno omejitev sporočil"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Sporočil stanja nepovezanosti ni mogoče prejemati."
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Shramba sporočil ob nepovezanosti je polna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sporočila ni mogoče poslati: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Razmišlja"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupujem"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Vprašujoč"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Jem"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Gledam film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V pisarni"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Se kopa"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Gleda TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Se zabavam"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spim"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Uporablja PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "S prijatelji"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Deskam"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobilec"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Išče po spletu"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na zabavi"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kavi"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Igram igrice"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Brska po spletu"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Kadim"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Pišem"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pijem"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Posluša glasbo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Se učim"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Delam"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Na stranišču"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Napaka pri razščenjevanju odgovora z overitvenega strežnika"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Neznana napaka med overjanjem"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le "
#~ "prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje "
#~ "s funkcijo prenosa datotek.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Na voljo za pogovor"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ni na voljo"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaseden"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Zaveden interneta"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Zloben"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Na delu"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na kosilu"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Uporabniško ime poslano"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončujem povezavo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
#~ "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo "
#~ "začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
#~ "sestavljena zgolj iz števil."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem "
#~ "šifriranja ne podpira."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste overjanje Kerberos, a je šifriranje v nastavitvah vašega "
#~ "računa onemogočeno."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
#~ "posodobitve."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uporabniško ime ne obstaja"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut "
#~ "in poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
#~ "pri %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
#~ "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Vnesite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
#~ "prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Sporočilo se glasi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Zavrni"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
#~ "presledke."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pojavno sporočilo"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
#~ msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s"
#~ msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s"
#~ msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
#~ "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
#~ "neveljavno."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
#~ "zahtevano ime predolgo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
#~ "uporabniško ime že en zahtevek."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
#~ "preveč računov."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
#~ "neveljaven."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podatki o računu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
#~ "\"neposredno povezani\"."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
#~ "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko "
#~ "boste zagotovo prijavljeni."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil "
#~ "skrajšan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je predolg."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato "
#~ "je bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
#~ "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
#~ "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz "
#~ "samih števil."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nemogoče dodati"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših "
#~ "prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal "
#~ "dosegljiv v nekaj urah."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Sirote"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
#~ "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(brez imena)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali "
#~ "ga želite dodati?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Pooblastilo odobreno"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Pooblastilo odobreno"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
#~ "prijateljev, ker:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Izmenjaj:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Kosilo"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentar o prijatelju %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentar prijatelja:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
#~ "nadaljevati?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Po_veži se"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zaprli ste povezavo."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Dobi podatke AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Uredi komentar prijatelja"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Pridobi sporočilo o stanju X-status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Neposredni pogovor"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Spremeni naslov v:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ne čakate na pooblastilo"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako "
#~ "da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Najdi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Spremeni geslo (splet)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Pokaži seznam vidnih"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Pokaži seznam nevidnih"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potrdi račun"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "prijava clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "na osnovi MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda overjanja"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
#~ "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n"
#~ "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno "
#~ "potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta "
#~ "povezava med tveganja zasebnosti."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Glasovno"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Neposredni pogovor AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Sprejmi datoteko"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "Xtraz ICQ"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Neposredna povezava ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP uporabnik"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ strežniški posrednik"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Star ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian kodiranje"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF-8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Varnost vključena"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video.pomenek"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skupna raba zaslona"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Stopnja opozoril"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentar prijatelja"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osebna spletna stran"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatne informacije"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domači naslov"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Službeni naslov"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informacije o zaposlitvi"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Podjetje"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddelek"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Delovno mesto"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Spletna stran"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Na zvezi od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Član od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Zmožnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Pokaži spletni profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neveljaven SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti strežnika"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti odjemalca"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Storitev ni dostopna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Storitev ni definirana"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastarel SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ni podprto s strani gostitelja"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ni podprto s strani odjemalca"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Zavrnjeno s strani odjemalca"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odgovor preobsežen"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odgovori izgubljeni"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zahteva zavrnjena"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Razkrinkana obremenitev SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nezadostne pravice"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V krajevnem dovoli/prepovej"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Raven opozoril previsoka (oddajnik)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Raven opozoril previsoka (sprejemnik)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Seznam poln"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Vrsta polna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne medtem ko na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Izgledaj povezan"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne prikaži kot povezanega"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Izgledaj brez povezave"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne prikaži kot nepovezanega"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in "
#~ "izberete \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Seznam vidnih"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Seznam nevidnih"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ti prijatelji vas bodo vedno videli kot nepovezane"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Pošlji obvestilo TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti "
#~ "Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Seznam povabljenih"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Seznam prepovedanih"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osebni podatki"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Funkcija v službi"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enota"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Več ..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Storitve na zvezi"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih "
#~ "uporabnikov na kanalu(ih)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistika strežnika ni na voljo"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Neuspeh: neujemanje različic, posodobite odjemalca"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne zaupa/podpira vašega javnega ključa"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane šifre"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane zgoščevalne funkcije"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Neuspeh: neveljaven podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Neuspeh: neveljaven piškotek"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Neuspeh: overovitev je spodletela"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Janez Brezimni"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Vtičnice ni mogoče ustvariti: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja "
#~ "vrat %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Napaka pri razločanju %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Sprejmi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Tipke za bližnjico"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tipke za bližnjico smejčka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Shranjena slika"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Shranjena slika."
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Nenastavljeno"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Obsežneje odsoten"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Razpoloženje"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Preračunavanje ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznano."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
#~ "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Odjemalec za klepet"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je program za klepet, ki omogoča prijavo v račune na več omrežjih "
#~ "za klepet hkrati."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da lahko obenem klepetate s prijatelji na AIM, s prijateljem v "
#~ "Google Talk in v klepetalnici IRC."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Seznam prijateljev prikazuje prijatelje z različnih omrežij."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Spletni sel Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Spletni sel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in "
#~ "druge."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Postavitev"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Barva razširjenega ozadja"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Razširjeno besedilo"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Barva strnjenega ozadja"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Strnjeno besedilo"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Besedilo za stik"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Besedilo sporočila"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja "
#~ "vaš vzdevek"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Prijatelji"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Računi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Orodja"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoč/_O programu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Orodja/Zasebnost"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Orodja/Seznam sob"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Računi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Orodja"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Strežniki SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega "
#~ "prijatelja."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Prijatelj:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Sporočilo za umik"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Nazadnje rečeno"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Pogovor"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Pogovor/M_ediji"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Pogovor/_Informacije"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Pogovor/_Več"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Pogovor/_Zapri"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/M_ožnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Pogovor/Več"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Pogovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Pogovor/Informacije"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Pošlji"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zapri iskalno vrstico"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Najdi:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Išči:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "oblikovalec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "glas in video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "skrbnik spletne strani"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "različica win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Čung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vzdrževalec"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "vzdrževalec libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "prvotni avtor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "glavni razvijalec"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikansko"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabsko"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asamsko"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "asturijski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "belorusko (latinica)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bolgarsko"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalsko"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "bengalsko (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretonsko"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "bodojsko"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosansko"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonsko"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "valencijansko-katalonsko"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češko"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "dansko"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemško"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Džonka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grško"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "avstralsko-angleško"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britansko-angleško"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadsko-angleško"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "špansko"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "argentinsko špansko"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonsko"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskovsko"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perzijsko"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finsko"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irsko"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicijsko"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujaratsko"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejsko"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindujsko"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "hrvaško"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "madžarsko"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezijsko"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijansko"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japonsko"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijsko"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "kazaški"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmersko"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannadsko"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "prevajalska skupina za Kannado"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejsko"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "kašmirsko"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdsko"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "kurdsko (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvansko"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "latvijski"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "maitilsko"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "dolnjemarijsko"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonsko"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajsko"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajalamsko"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolsko"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "maratsko"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burmanski"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norveško (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalsko"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "nizozemsko, flamsko"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveško (Nyorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitansko"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijsko"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pundžabsko"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljsko"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalsko"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalsko (Brazilija)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "paštunsko"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romunsko"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rusko"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindsko"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovaško"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovensko"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albansko"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srbsko"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "srbski (latinica)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhalsko"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedsko"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilsko"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "teluško"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajsko"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tatarski"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ukrajinsko"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdujsko"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbeško"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamsko"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "poenostavljeno kitajsko"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "hongkonško kitajsko"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalno kitajsko"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharsko"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francosko"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armensko"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoško"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turško"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z "
#~ "več storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je "
#~ "izdan in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL "
#~ "različice 2 (ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom "
#~ "%s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako "
#~ "razširja s programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno "
#~ "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />"
#~ "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<br /><br />"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na "
#~ "voljo po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
#~ "im</a><br/>To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih "
#~ "ne moremo pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. "
#~ "Vabimo vas, da objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori "
#~ "najbrž manj v pomoč.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O programu %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Podatki o gradnji %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Nori razvijalci obližev"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Upokojeni razvijalci"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Podatki o razvijalcih %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Trenutni prevajalci"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Podatki o prevajalcih %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Psevdonim stika"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Vnesite psevdonim za ta stik."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Počisti oblikovanje"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Barva povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Barva za risanje povezav."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Barva presvetljene povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve poslanega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve prejetega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Ime barve \"Pozor\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Shrani sliko"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Shrani sliko ..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Nastavi pisavo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Nastavi barvo besedila"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Nastavi barvo ozadja"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vstavi povezavo"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vstavi sliko"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
#~ "meri:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Nasmeh!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ta tema nima smejčkov."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pisava"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Združi"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Razdruži"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Krepko"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ležeče"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčrtano"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Prečrtano"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Povečaj pisavo"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Pomanjšaj pisavo"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Vrsta pisave"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barva ospredja"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Ponastavi oblikovanje"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vstavi sliko IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vstavi smejčka"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Pošlji pozornost"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Krepko</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Ležeče</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Pod_črtano</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Navadna"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "V_rsta pisave"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Barva o_spredja"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Barva o_zadja"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Sl_ika"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "P_ovezava"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodoravna črta"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Nasmeh!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Pozor!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n"
#~ " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
#~ "vejicami;\n"
#~ " brez tega bo omogočen le prvi račun)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Mediji"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "Odlo_ži"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABCČ"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRSŠ"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZŽ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tipke za bližnjice"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Privzeto za namizje"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Privzeto za GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Obstoječe okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "najtišje"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "tišje"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "tiho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "glasno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "glasneje"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "najglasneje"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Glasnost:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Zavrni vse uporabnike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Datoteka že obstaja"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izberite novo ime"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Odpri datoteko"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Odpri v_sebujočo mapo"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Shrani datoteko"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Izberite barvo"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Psev_donim"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zapri _zavihke"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Informacije"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Povab_i"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Odpri pošto"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smejčki Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Manjše"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Napoved dosegljivosti stika"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Prijatelj je nedejaven"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Prijatelj je odsoten"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Prijatelj je mobilen"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prednost stika"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za "
#~ "stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Barve pogovora"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Sporočila o napaki"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Poudarjena sporočila"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemska sporočila"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Poslana sporočila"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Prejeta sporočila"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Nastavite barvo za %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Prezri dohodno obliko"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Uporabi pri klepetih"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Uporabi pri sporočilih"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
#~ "storitvami XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Postavitev"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
#~ "zasebni pomenek"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Miškine geste"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
#~ "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
#~ " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
#~ " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
#~ " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu "
#~ "pogovoru."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integracija z Evolutionom"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Preskus signalov GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Zgodovina"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Preverjevalnik pošte"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo "
#~ "pošto."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Označevalna črta"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Skoči na označevalno črto"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Nariši označevalno črto v "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno "
#~ "sodelovanje pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Obvestila o sporočilih"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n"
#~ "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n"
#~ "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n"
#~ "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva povezave"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Vnos pogovora"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Zgodovina pogovora"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno zahteve"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno obvestila"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Nastavite barvo"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Nastavite pisavo za %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Pisava vmesnika GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisave"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Direktno"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Pritisnite vnašalko za pošiljanje in opazujte "
#~ "razhroščevalno okno."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Obvestilo o izdaji"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z "
#~ "dnevnikom sprememb."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Gumb Pošlji"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, "
#~ "ko tipkovnica ni fizično prisotna."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamenjava besedila"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ravnokar prijavljen"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ravnokar odjavljen"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona stika/\n"
#~ "Ikona neznane osebe"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pomenka"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Prezrt"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Ustanovitelj"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operater"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pol-operater"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno overjanja"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno napake"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informativno pogovorno okno"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Poštno pogovorno okno"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Vprašalno pogovorno okno"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Opozorilno pogovorno okno"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikone stanja"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemi sobe pomenkov"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikone pogovora"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Uredi temo seznama prijateljev"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Uredi temo ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Urejevalnik tem Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Čas nastanka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vsili zapis časovnega žiga:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "privzeti sistemski zapis"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-urni časovni zapis"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-urni časovni zapis"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Pokaži datume v ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Po_govori:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Za zakasnjena sporočila"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Dnevniki _sporočil:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov "
#~ "in dnevniških sporočil."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Prosojnost"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
#~ "seznama prijateljev."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integracija z Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Omogoča integracijo z Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Omogoča integracijo z menijem in zaganjalnikom v Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Vtičnik"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Naprava"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "V_tičnik"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "N_aprava"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Vhodne in izhodne nastavitve"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Preizkus mikrofona"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Glasovne/video nastavitve"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
#~ "klice."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
#~ "seznama prijateljev."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Račun: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Naprej >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v "
#~ "informativne namene. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Tipke za bližnjice"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizacije"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Bližnjice za zagon Pidgina"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Ustvari bližnjico za Pidgin na namizju"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Ustvari izbiro Pidgin v meniju Start"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboli razhroščevanja (za poročanje o sesutjih)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica "
#~ "bo nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni "
#~ "nameščeno).$\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje "
#~ "izvajalnega okolja GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Upravljalnik URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora preverjanja črkovanja"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus "
#~ "ne uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora preverjanja črkovanja. (Za namestitev je potrebna spletna "
#~ "povezava)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus "
#~ "ne uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za "
#~ "delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti "
#~ "'polni namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta "
#~ "program namestil drug uporabnik."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."