pidgin/pidgin

Addressed comments from pull request #633 review
memory-leaks
2019-12-20, Fabrice Bellet
8785aa7408b0
Addressed comments from pull request #633 review
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Обліковий запис не був змінений"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Обліковий запис не доданий"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до "
"сервера."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний "
"до сервера."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Змінити обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Видалити обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати контакт до вашого переліку?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Авторизувати контакт?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"В мережі: %d\n"
"Всього: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Востаннє в мережі: %s тому"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ви маєте вказати групу."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Помилка під час додавання контакту"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Повідомлення запрошення (не обов'язково)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Додати до групи"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додати контакт"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введіть відомості про користувача."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Балачки"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Додати балачку"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Помилка додавання до групи"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введіть назву групи"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Редагувати балачку"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Оновіть необхідні поля."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Редагувати параметри"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Отримання..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Отримати відомості"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додати стеження за контактом"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Надсилання файлу"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введіть нову назву для %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Змінити ім'я"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Встановити псевдонім"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Перелік контактів"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Місце позначене"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Перемкнути позначку"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Переглянути журнал"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Без дій"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Розмовляю по мобільному"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Збережений..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокувати або розблокувати"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати "
"чи розблокувати."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове миттєве повідомлення"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати "
"повідомлення."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приєднатися до балачки"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Приєднатись"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете "
"переглянути."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Надіслати повідомлення..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокувати або розблокувати..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Приєднатись до балачки..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Переглянути журнал..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Переглянути всі журнали"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Порожні групи"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Користувачі, які поза мережею"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "За станом"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "За абеткою"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "За розміром журналу"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Контакт"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s від'єднався."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та "
"не увімкнете обліковий запис знову."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Немає такої команди."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пише..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї "
"автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть "
"записані до нього."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть "
"записані до нього."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Передача"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Розмова"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистити прокрутку"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Показати дату і час"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додати стеження за контактом..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Запросити..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Увімкнути ведення журналу"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Увімкнути звуки"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Ви не з'єднані."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
"вірних класів повідомлень."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
"кольорів."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
"використанні команди."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дія&gt;: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;: Надіслати різноманітні відомості зневадження до "
"поточної розмови."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Довідка з конкретної команди."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: показати вікно додатків."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: показати вікно облікових записів."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Встановлює "
"колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Розмова у %s на %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Розмова з %s на %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
"\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
"\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
"журналу всі балачки\" увімкнена."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Не знайдений жодний журнал"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Загальний розмір журналу:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Прокрутити або шукати: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Розмова у %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Розмова з %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Всі розмови"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Системний журнал"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Виклик..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Завершити"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Виклик триває."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Виклик завершено."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ви відхилили виклик."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: зробити аудіо виклик."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Ел. пошта"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Ви маєте лист!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Відомості про %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Відомості про користувача"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Відомості"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Повідомлення"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"Збірка: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Адреса в мережі: %s\n"
"Назва файлу: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"Збірка: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Адреса в мережі: %s\n"
"Назва файлу: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Налаштування додатків"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нове правило стеження"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редагувати правило стеження"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Стежити за ким"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Ім'я контакту:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Стежити, коли контакт..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Увійшов"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Вийшов"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Відійшов"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Повернувся"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Став бездіяльним"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Вже не бездіяльний"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Почав писати"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Припинив писати"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Закінчив писати"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Надсилає повідомлення"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Виконати команду"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Відтворити звук"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Періодичний"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не вдається створити стеження"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Стеження за контактами"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s розпочав писати вам (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s призупинив писати вам (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s увійшов (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s повернувся (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s закінчив писати вам (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вийшов (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s відійшов. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Оснований на використанні клавіатури"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "З останнього надісланого повідомлення"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Розмови"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Періодичний"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Ведення журналу"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Редагувати параметри"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Необхідні поля підкреслені."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ще не реалізована."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Довідка"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Збереження файлу..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Виберіть місцезнаходження..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Перелік кімнат"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Помилка GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(типовий)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Налаштування звуку"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Сигнал динаміком"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "команда"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Немає звуку"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Спосіб відтворення звуку"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Спосіб: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звукова команда\n"
"(%s для назви файлу)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметри звуку"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Тільки коли доступний"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Тільки коли недоступний"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Видалити стан"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Збережені стани"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Неправильний заголовок"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Введіть непорожню назву для стану."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Подвоїти назву"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введіть іншу назву для стану."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Підстан"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Редагувати стан"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Стани"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищати завершені передавання"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Надіслані"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Отримані"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл збережений як %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "не входити автоматично"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Показати поточну версію та вийти"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Помилка завантаження додатку."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не вдається знайти дисплей X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не вдається знайти вікно"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s щойно увійшов"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s щойно вийшов"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Також сигнал динаміком!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Формат журналу"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс ⇨ Параметри ⇨ Журнали.\n"
"\n"
"Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію "
"для того ж типу розмов."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Отримання TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL для посилання вище: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Контакти, які в мережі"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Контакти, які поза мережею"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Вкладені підгрупи"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна відомостей користувача про %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "облікові записи"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Користувачі"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "перелік контактів"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s увійшов"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s вийшов"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Помилка видалення реєстрації"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Надсилання повідомлення"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Запросити до балачки"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Встановлювач вже запущений."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s вимкнений"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</"
"font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Звичайний текст"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Старий плоский формат"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Повідомлення від %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що "
"знаходяться в пакеті додатку GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Помилка мікрофона"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Помилка веб-камери"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Помилка конференції"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Помилка створення сеансу: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Чоловік"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Параметри звуку"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматичне прийняття завершене"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматично прийняти"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматично відхилити"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Шлях де зберігати файли\n"
"(Вкажіть повний шлях)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n"
"який *не* в вашому переліку контактів"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним "
"дозволом завершиться\n"
"(тільки коли немає жодної розмови з відправником)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Екранувати назви файлів"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Введіть примітки нижче..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Редагувати нотатки..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Додаток не визначив ID."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Зняти"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Сховати приєднання та покидання"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Передавання файлу скасовано"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Пароль відправлено"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Введіть новий пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Користувач поза мережею."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Надіслана автоматична відповідь:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s вийшов."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Загальні налаштування читання журналів"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Швидке обчислення розміру"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Використовувати евристику імені"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Тека з журналами"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або "
"видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
"та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами"
"\"\""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Одноразовий пароль"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Розпочати психо розмову"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s повернувся."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s відійшов."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s увійшов."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Коли сповіщати"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Користувач _відійшов"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Користувач став _бездіяльним"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Користувач _увійшов/вийшов"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Введення"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s став бездіяльним"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s став небездіяльним"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s має стан бездіяльності"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Обліковий запис AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Локальний порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Привертається увага %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s привернув вашу увагу!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не вдається створити стеження"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Обліковий запис не доданий"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Непідтримуване розширення"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Показати _докладніші відомості"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Введіть відомості про користувача."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентифікація"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Користувач поза мережею"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Для відкладених повідомлень"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Залишити балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Немає збігів"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Стан для %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Запит незрозумілий"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Помилка значка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Пароль змінено"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адреса ел.пошти"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль (ще раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ви відхилили виклик."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Помилка конференції"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Помилка конференції"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Меню 'Пуск'"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Приєднатись"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Готовий балакати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Автентифікація завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Проксі передавання файлів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Виклик завершено."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Завантаження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не вдається прочитати з сокету"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Помилка з'єднання SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато "
"неправильних паролів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Немає з'єднання з сервером"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Показати стан:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Знайти контакти..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Сервер GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Не використовувати шифрування"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Безпека з'єднання"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Пригнічення"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднано."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Користувач Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Пошук користувачів"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Чоловік чи жінка"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Знайти контакти"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Введіть умови пошуку нижче"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "День народження"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Готовий балакати"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Змінити поширення стану"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Додати користувача.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Тему не встановлено"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не вдалося передати файл"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Немає доступного MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Переглянути MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрив з'єднання"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім'я"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильний режим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Заборонений на %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Кінець переліку заборонених"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Заборонено"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Наразі на"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Без дії"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "У мережі з"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Чудовий"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s видалив тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Невідоме повідомлення"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Час відповіді"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальний час IRC сервера:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Немає такого каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "немає такого каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Не вдається відправити"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Лише за запрошенням"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неправильне прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить "
"неправильні символи."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона "
"містить некоректні символи."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Прізвисько вже використовується"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдалося змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Голос від %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Відповідь CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Від'єднано."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Помилка команди Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "виконати"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. "
"Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Автентифікація звичайним текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через нешифрований "
"потік"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване "
"з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Помилка SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Шкідливий запит з серверу"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Неочікувана відповідь сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не вказаний ID сеансу"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Редагувати vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Перевага"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Час роботи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Вийшов"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s тому"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Абонентська скринька"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Район"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Регіон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділок"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Назва роботи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Посада"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показатися для"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) запросити авторизацію"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Вхід"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Вихід"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Помилка запиту каталогу"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Інструкції сервера: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Шукати XMPP користувачів"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неправильна тека"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введіть каталог користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Каталог пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ім'я:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Помилка отримання переліку кімнат"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неправильний сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Знайти кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Зв'язки:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Ролі:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Використовувати SSL старого типу"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Порт для з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "З'єднатися з сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Проксі передавання файлів"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Показати нетипові усмішки"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Неправильний XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Підробна BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Успішне видалення реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Невдале видалення реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити реєстрацію"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Змінити реєстрацію"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ініціалізація потоку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не підтримує блокування"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизований"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Зараз слухаю"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Обидві"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Від"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Для"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Настрій"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволити плітки"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Назва настрою"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Примітка настрою"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Виконавець"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Назва"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Альбом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Примітка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Доріжка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Час "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Рік"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Посилання URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Змінити пароль XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Встановити відомості про користувача..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Шукати користувачів..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Підробний XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприйнятний"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не дозволяється"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка автентицікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Вузол пішов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Вузол невідомий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неправильний ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неправильний XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Порушення правил"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Брак ресурсів"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Обмежений XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Зверніться до іншого вузла"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Вимкнення системи"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип рядка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Помилка потоку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Невідома роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз "
"отримувати плітки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Пліткувати"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s напліткував про вас!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Пліткує %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність "
"користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Помилка ініціалізації медіа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Виберіть ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Розпочати медіа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;: Змінити власне прізвисько."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [повідомлення]: залишити кімнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Зареєструвати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;користувач&gt; [причина]: заборонити користувача у кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у "
"кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;кімната[@сервер]&gt; [пароль]: приєднатися до балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;користувач&gt; [причина]: викинути користувача з кімнати."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;: Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПінг користувача, компонента, сервера."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s залишив розмову."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Версія XMPP не збігається"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка приєднання до балачки %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Помилка у балачці %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Створення нової кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові "
"параметри?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Налаштувати кімнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Прийняти _типові"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Причина не вказана"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Вас викинули: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Викинутий (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не вдається відправити файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Встановити прізвисько користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Визначте для себе нове прізвисько."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому "
"виберіть щось прийнятне."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Встановити прізвисько..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Вибрати дію"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не вдається увійти: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
"користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні "
"сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку "
"на стороні сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефон"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Департамент"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Особиста назва"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Очікування відповіді..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї розмови."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до розмови"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Повідомлення від: %s\n"
"\n"
"Відправлено: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете "
"з'єднатись."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
"повідомлення."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Не у мережі"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Особиста назва"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Помилка балачки"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Приєднатися до балачки"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s видалив тему."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Відомості про групу %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Відомості адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Очікування підтвердження початку передавання"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Очікування підтвердження входу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Вхід перенаправлений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Примусовий вхід"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Вхід підтверджений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Запускаються послуги"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Оголошення від %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференція закрита"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Помилка читання файлу %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Місце закрите"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Гучномовці"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Відеокамера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Передавання файлів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Підтримка"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Зовнішній користувач"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Створити конференцію з користувачем"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для "
"запрошення до %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференція"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Наявні конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Створити нову конференцію..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Запросити користувача до конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення "
"користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете "
"створити нову та запросити цього користувача до неї."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Запросити до конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Запросити до конференції..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Останній відомий клієнт"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Введено невизначений ID користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. "
"Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого "
"переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Вибрати користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не вдається додати групу: група існує"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не вдається додати групу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Можливі збіги"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результати групової адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної книги "
"Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого "
"переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у "
"вашій спільноті Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та "
"її членів до вашого переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результати пошуку для '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. Ви "
"можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм "
"повідомлення, натиснувши кнопку нижче."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Немає збігів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Немає збігів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Шукати користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій "
"спільноті Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Пошук користувачів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Експортувати перелік Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Пошук користувачів..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Сховати дані про клієнт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Узгодження ключів було перервано"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запит узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "IM з паролем"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Встановити пароль IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Отримати загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показати загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його "
"(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати "
"команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
"ключ, натисніть \"Імпортувати\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпортувати..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Виберіть коректного користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. "
"Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку "
"одного з них, щоб додати до переліку контактів."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Незалежний"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Нездоровий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Розбудіть мене"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гіперактивний"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Розлючений"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Присоромлений"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Непереможний"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонливий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Нудьгуючий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Схвильований"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Стурбований"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уподобаний контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Уподобана мова"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне становище"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Скинути ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "IM з паролем"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Знищити користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Малювати на дошці"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не існує у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Відомості про канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольна фраза каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
"несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
"парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні "
"ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні "
"ключі є у переліку."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Автентифікація каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додати/видалити"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додати особисту групу каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Межа кількості користувачів"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
"скинути межу кількості користувачів."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додати приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Скинути перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Встановити перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Скинути обмеження теми"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Встановити обмеження теми"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Скинути обмеження теми"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Встановити приватний канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Скинути приватний канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Встановити секретний канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Приєднатись до приватної групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Виконати команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не вдається виконати команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безпечне пересилання файлу"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Помилка при передаванні файлу"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Трапилась помилка"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Від'єднатись від сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Приєднатися до балачки"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Справжнє ім'я"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Текст стану"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Від'єднатися від сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не вдається від'єднатися"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не вдається встановити тему"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Перелік кімнат"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Мережа порожня"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Відомості про сервер"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Час запуску локального сервера: %s\n"
"Період роботи локального сервера: %s\n"
"Клієнти локального сервера: %d\n"
"Канали локального сервера: %d\n"
"Оператори локального сервера: %d\n"
"Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
"Клієнти локальної клітинки: %d\n"
"Канали локальної клітинки: %d\n"
"Сервери локальної клітинки: %d\n"
"Загалом клієнтів: %d\n"
"Загалом каналів: %d\n"
"Загалом серверів: %d\n"
"Загалом маршрутизаторів: %d\n"
"Загалом операторів кагалу: %d\n"
"Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика мережі"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Помилка Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не вдається знищити користувача"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Відновлення сеансу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Автентифікація з'єднання"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Вимагається парольна фраза"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим "
"ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний "
"ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Переглянути..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "З'єднання розірвано сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
"натисніть \"Повторне з'єднання\"."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Виконується обмін ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Звантаження %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Закоханий"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Уподобані вами способи контакту"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Відеоконференція"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш поточний стан"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Часовий пояс (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті "
"відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Довжина ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Файл приватного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Пароль (ще раз)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Створення пару ключів"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Мережний стан"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Переглянути повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема занадто довга"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Маєте вказати прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не знайдено"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими каналу для %s : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Залишити балачку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Залишити балачку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Переглянути або змінити тему"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]: Приєднатися до балачки у цій мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: перелік каналів цієї мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;: Переглянути відомості про прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;: Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]: Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Перервати цей сеанс"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Виконати довільну команду клієнта silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]: Знищити прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;: Змінити власне прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;: Переглянути відомості про прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]: Змінити чи відобразити "
"режими каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;: Змінити режим "
"користувача чи каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режими _користувача&gt;: Встановити ваш режим у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;: запросити користувача або ж "
"додати/видалити з переліку запрошених до каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]: Викинути користувача з "
"каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративні відомості про сервер"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]: Заборонити клієнта на каналі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;: Отримати загальнодоступний ключ сервера "
"або клієнта"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл приватного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокувати повідомлення до дошки"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматично відкривати дошку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Країна: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Версія: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Відбитки загальнодоступного ключа:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint загальнодоступного ключа:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Пейджер"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відеоконференція"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Дошка"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Невідома відповідь сервера"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Використовувати UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Використовувати проксі"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Користувач"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
"редакторі облікових записів)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Прихований або поза мережею"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s з %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Копія:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Адресат:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
"у цьому класі"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
"балачки"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
"<i>екземпляр</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
"i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
"до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
"<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Повторно підписатись"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Використовувати tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Команда tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Імпортувати з .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Сфера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Викриття"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Я зараз не тут"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "збережені стани"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Невідома помилка SSL"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) тепер %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) більше не %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d доба"
msgstr[1] "%d доби"
msgstr[2] "%d діб"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d година"
msgstr[1] "%s, %d години"
msgstr[2] "%s, %d годин"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d хвилина"
msgstr[1] "%s, %d хвилини"
msgstr[2] "%s, %d хвилин"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "З'єднання відхилене."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Адреса вже використовується."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Немає прав на запис до теки."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл неможливо прочитати."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Починається передавання %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передавання файлу %s завершено"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передавання файлу завершено"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файлу скасовано"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s скасував передавання файлу"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу від %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Помилка читання %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого "
"змінена на %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запам'ятати _пароль"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Параметри користувача"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Місцеве прізвисько:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Сповіщення про нову пошту"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Розширені"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "без проксі"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ви можете побачити метеликів"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "В_узол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Використовувати _придушення тиші"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Голос та відео"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Додавання облікового запису"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Основні"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "_Проксі"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнути"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
"\n"
"Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
"розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
"налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
"декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
"налаштувати їх всі.\n"
"\n"
"Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
"облікові записи з <b>Обл. записи⇨Керування обліковими записами</b> у вікні "
"переліку контактів"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "З_мінити..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Видалити"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Закрити"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не вказана."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку "
"контактів%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Надіслати миттєве повідомлення"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?"
msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в "
"переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете "
"відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Оновіть необхідні поля."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Перелік _кімнат"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Блокувати"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_Розблокувати"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Перемістити до"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Отримати _відомості"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Повідомлення"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудіо виклик"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Аудіо та _відеовиклик"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відеовиклик"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Надіслати файл..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додати _стеження за контактом..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Переглянути _журнал"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Сховати, коли поза мережею"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдонім..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Встановити нетиповий значок"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Вилучити нетиповий значок"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додати _користувача..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додати _розмову..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "В_идалити групу"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Змінити ім'я"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатись"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Авто-приєднання"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Редагувати параметри..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Згорнути"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Розгорнути"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
"користувачів."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип вузла"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Повідомлення (не обов'язково)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Редагувати настрій користувача"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Мешканці:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(тема не встановлена)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Прізвисько контакту"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Увійшов"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Востаннє в мережі"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Жахливий"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Чудовий"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Всього контактів"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dгод %02dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Без дій %dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "За станом"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "За останньою активністю журналу"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s роз'єднаний"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s вимкнений"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Перез'єднатись"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "ЧаПи SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "З поверненням!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:"
msgstr[1] ""
"%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
msgstr[2] ""
"%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Вхід"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
"\n"
"Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
"миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви "
"зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додати користувача.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "І_м'я користувача:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додати користувача до _групи:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли "
"додати до переліку контактів.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "Прізвисько:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редагувати обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Встановити _настрій..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Вимкнути"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Невідома команда."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зберегти розмову"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не ігнорувати"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Збереження значка"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сховати значок"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зберегти значок як..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Встановити нетиповий значок..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Змінити розмір"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Користувач пише..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s закінчив писати"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Н_адіслати до"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 користувачів у кімнаті"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Пише"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Закінчив писати"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Користувач написав"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитані повідомлення"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Підтвердити закриття"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрити всі вкладки"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Від'єднати цю вкладку"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрити розмову"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "останнє створене вікно"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "нове вікно"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "за групою"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "за обліковим записом"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Відомості додатку %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Відомості про додаток"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неправильне прізвисько"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Ім'я"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Відомості про користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете "
"переглянути."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Переглянути журнал користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдонім користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдонім балачки"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. "
"Хочете продовжити?"
msgstr[1] ""
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
"Хочете продовжити?"
msgstr[2] ""
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
"Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Вилучити контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Об'єднати групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Об'єднати групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете "
"продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "Вилучити _групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Видалити користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "В_идалити користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Вилучити балачку"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Вилучити _балачку"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "Змінити _стан"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Показати _перелік контактів"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Непрочитані повідомлення"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "_Нове повідомлення..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Додатки"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметри"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Вимкнути _звуки"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Вхідний виклик"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Виклик триває."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдається відкрити URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Немає повідомлень"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Відкрити всі повідомлення"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Нове стеження"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Ці додатки будуть вивантажені."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Вивантажити додатки"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним "
"запуском."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
"Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Автор"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Написаний:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Назва файлу:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Налаштувати _додаток"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Вибір файлу"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Змінити стеження за контактом"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "І_м'я користувача:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Увійшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Вийшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Відійшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Повернувся"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Став _бездіяльним"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Вже _не бездіяльний"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Розпочав _писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Призупинив писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Припинив _писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Надіслав пові_домлення"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "В_ідтворити звук"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Огляд..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Огляд..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "П_еревірка"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Періодичний"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Ціль стеження"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Почав писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Призупинив писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Увійшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\""
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Закінчив писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Вийшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Став бездіяльним"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Відійшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(визначений користувачем)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "немає"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Типова тема звуку Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Типова тема значків станів Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Не вдалося розпакувати тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Не вдалося завантажити тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Не вдалося скопіювати тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Інший"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Вибір звуку"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "ПРОПУСК"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Поріг тиші:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Голос та відео"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Вилучити _всі"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Допуск користувача"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволити"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Блокування користувача"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокувати %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Довідка"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Відкривати посилання"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Вибрати теку..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Отримати перелік"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "Додати _балачку"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Застосувати"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Різниця"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Стан:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Повідомлення:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Стан для %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Нетипова усмішка"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Редагувати усмішку"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Додати усмішку"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Текст скорочення:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Усмішка"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Текст скорочення"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Керування нетиповими усмішками"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Виберіть значок контакту"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Новий стан..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Збережені стани..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Вибирач стану"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ви перетягнули зображення"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до "
"повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Встановити значок контакту"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Надіслати файл з зображенням"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставити в повідомлення"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати "
"у якості значка для цього користувача."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок "
"контакту для цього користувача"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не вдалося надіслати пускач"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати "
"ціль цього пускача замість самого пускача."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можливо надіслати теку %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
"<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок користувача"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Помилка значка"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не вдається встановити значок"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Не запущений"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Отримання як:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Отримання від:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Помилка запуску %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Помилка запуску %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процес повернув код помилки %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n"
"створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n"
"та сталася не з вашої вини.\n"
"\n"
"Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n"
"відзвітувавши ваду на:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n"
"та надішліть зворотнє трасування файлу core. Якщо ви не знаєте\n"
"як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Відомості про збірку"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Відомості про збірку"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Тільки _значок"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Тільки _текст"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_І текст, і значок"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Помилка видалення журналу"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Перевірити права та спробувати знову."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Видалити журнал?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Видалити журнал..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Підказки Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Можливість відповіді:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Налаштування статистики"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Найбільший час очікування:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Запит назви сервера"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Введіть сервер XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Знайти послуги"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Додати до переліку контактів"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Збірка PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Вершина PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер не існує"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Пошук послуг XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Додаток протоколу XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук послуг"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Зупинити"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Переглянути"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Розташування розмови"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Кількість розмов на вікно"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні "
"за номерами"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "за кількістю розмов"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Очистити"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Нова особа"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Вибрати користувача"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
"створіть нову особу."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоціювати користувача"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати листа ел. пошти"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Нижче введіть відомості про особу."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Тип облікового запису:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкові відомості:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Ел.пошта:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Примітка користувача</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на значок "
"музичних повідомлень, щоб прийняти."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музичні повідомлення"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Був конфлікт запуску команд:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Помилка запуску редактора"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Сталася помилка:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Шлях до редактора рахунку"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Сповіщати про"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Вікна _розмов"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Вікна з _фокусом"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Способи сповіщення"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Блимати вікном"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Розгорнути вікно розмови"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Показати вікно розмови"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна нова версія"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Пізніше"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Звантажити зараз"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Подвоїти корегування"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Заміна тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Надсилається"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки ціле слово"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливий до регістру"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _пишете:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Надсилається:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Рядок контактів"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди зверху"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно переліку контактів"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Завантаження"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Дозволити декілька екземплярів"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Закріплений перелік контактів"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Тільки коли пришвартований"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Консоль XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Для"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Тема"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Поріг:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Показати"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Перевага"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Увійшов"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Немає з'єднання з сервером"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Переглянути теку з журналами"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Розмова з %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Загальний розмір журналу:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Дошка"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очистити"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Введення"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Гучність:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Поріг тиші:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Аудіо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Введення"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Відео наживо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Коли відсутній"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Типове переглядача тенет"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "новій вкладці"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
"підтримують форматування."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Ліворуч вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Праворуч вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксі"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Каталог"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Відтворити звук"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динаміком"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Немає звуків"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Згортати нові вікна розмов"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Вікно розмови"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
"Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Розташування:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Нові розмови:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Налаштувати _переглядач тенет"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Переглядач тенет:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Відкривати посилання у:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручну:\n"
"(%s для URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Вибір оглядача тенет"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Переглядач тенет"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Показати _докладніші відомості"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Використати плавне прокручування"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Змінювати розмір нетипових усмішок у вхідних повідомленнях"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Найбільший розмір:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Використати шрифт _теми"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Шрифт _розмови:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Типове форматування"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журналу:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записувати усі _розмови"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Сервер _STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Початок:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Кінець:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Сервер _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Порт _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Порт _TCP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Параметри проксі зроблені у GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Налаштування _проксі"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Тип проксі:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Пароль змінено"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Спосіб:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда відтворення:\n"
"(%s для назви файлу)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Вимкнути звук"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Увімкнути _звуки:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автовідповідь:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Використовувати останній стан після запуску"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Застосувати _стан після запуску:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стан після запуску"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Стан та бездіяльність"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку "
"нижче.\n"
"Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Тема переліку контактів:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Тема значків станів:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Тема звуків:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Тема усмішок:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Вибір тем"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Локальний файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Минуло часу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Подробиці _передавання файлів"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Поточні розробники"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Збережений..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Фільтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Права кнопка миші для ще опцій."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Рівень"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Застереження"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Підсвічувати збіги"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Відомості про додаток"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Запрошення до розмови"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR використовувати теку DIR для конфігураційних "
#~ "файлів\n"
#~ " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
#~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
#~ " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n"
#~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. "
#~ "Дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю "
#~ "помилку на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Імпорт сертифікату"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Вказати назву вузла"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s не може бути імпортований.\n"
#~ "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Вибрати сертифікат PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невдалий експорт %s.\n"
#~ "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Помилка експорту сертифікату"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертифікат для %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Загальна назва: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Відбиток SHA1:\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL сертифікат вузла"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Менеджер сертифікатів"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Помилка завантаження додатку"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення "
#~ "про помилку."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Встановити додатки..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Показати час бездіяльності"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Показати контакти, які поза мережею"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Записувати до журналу балачки"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Звітувати про час бездіяльності"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Хвилин до зміни стану"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Змінити стан на"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Користувач входить у мережу"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Користувач виходить з мережі"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Отримано повідомлення"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Повідомлення відправлено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Користувач входить у балачку"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Користувач залишає балачку"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ви розмовляєте у балачці"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Інші розмовляють у балачці"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Отриманий сигнал уваги"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Гучність (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Додаток буферу обміну"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
#~ "можливо."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Контакт увійшов чи вийшов"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Ви отримали повідомлення"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Хтось говорить у балачці"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Додаток Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у "
#~ "поточну."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Додаток TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "В мережі/Поза мережею"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Немає групування"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, "
#~ "який може перевірити його."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера "
#~ "правильні."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, "
#~ "чи дата та час вашого комп'ютера правильні."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
#~ "справжність цього сертифікату."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертифікат був скасований."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Загальна назва: %s %s\n"
#~ "Відбиток (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Повноваження сертифікату"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Кеш пірів SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Переглянути сертифікат..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Помилка SSL сертифікату"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, "
#~ "що ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Відомості про сертифікат"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Запустити команду в терміналі"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-"
#~ "посилань, має бути запущена у терміналі."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Немає імені"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання назви вузла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Помилка створення потоку : %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Невідома причина"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf "
#~ "занадто суворі."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте "
#~ "знову."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не вдається завантажити додаток"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Прийняти автоматично"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Примітки користувача"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Випробовування шифру"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Приклад DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Приклад додатку DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Керування файлів"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Майстер бездіяльності"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає "
#~ "розташування серверного додатка та викликає зареєстровані команди."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Перевірочний сервер IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Приховування входу та виходу"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, "
#~ "де користувачі беруть активну участь у розмові."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Оглядач журналів"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших "
#~ "клієнтів миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто "
#~ "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додати новий рядок у балачках"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Новий рядок"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під "
#~ "ім'ям користувача у вікні розмов."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Підтримка One Time Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не "
#~ "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n"
#~ "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це "
#~ "працювало."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Психо-режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Психо-режим для вхідних розмов"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Перевірка сигналів"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Простий додаток"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Перевіряє, чи усе працює."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про стан користувача"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, "
#~ "входить чи виходить зі стану бездіяльний."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте "
#~ "використовувати додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s закрив розмову."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Рік народження"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Тільки коли в мережі"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Всі люди"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Тільки контакти"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додати до балачки..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Рік народження"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Додати до балачки"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Балачка с такою назвою вже існує"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Відомий польський IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;: Виконати дію."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
#~ "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан "
#~ "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Забрати у користувача "
#~ "стан голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
#~ "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]: Запросити користувача приєднатися "
#~ "до вас на вказаному або поточному каналі."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
#~ "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
#~ "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. "
#~ "Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі "
#~ "сервери через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;: Виконати дію."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;: Встановити чи "
#~ "зняти режим користувача чи каналу."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;: Надіслати приватне "
#~ "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: надіслати сповіщення користувачеві або каналу."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус "
#~ "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;повідомлення&gt;: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, "
#~ "можливо, не слід це використовувати."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: надіслати команду до operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий "
#~ "канал. Повідомлення необов'язкове."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або "
#~ "з сервером, якщо користувач не вказаний)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;: Надіслати користувачу "
#~ "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
#~ "необов'язкове."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]: Видалити користувача з "
#~ "кімнати. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Встановити або зняти режим користувача."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус "
#~ "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;повідомлення&gt;: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, "
#~ "можливо, не слід це використовувати."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;: Отримати відомості про користувача."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: отримати відомості про користувача, що вийшов."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Неправильне кодування"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це "
#~ "свідчить про можливу атаку MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Неправильне кодування імені користувача"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле "
#~ "підтримує пошук за масками (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштовий індекс"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Бракує ID потоку XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Боюся"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Вражений"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Закоханий"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Роздратований"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Збуджений"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Хоробрий"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Спокійний"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Обережний"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Холодно"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Довірливий"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Збитий з пантелику"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Споглядаю"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Задоволений"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Божевільний"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Творчий"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Допитливий"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Засмучений"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Пригнічений"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Розчарований"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Огидно"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Збентежений"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Спантеличений"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Соромно"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Заздрісний"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Фліртую"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Розчарований у собі"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Вдячний"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Сумую"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Сердитий"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Винуватий"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Маю надію"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Гарячий"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Скромний"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ображений"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Голодний"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ображений"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Вражений"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Наляканий"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Обурений"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Зацікавлений"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "П'яний"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Одинокий"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Загублений"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Щасливий"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Скромний"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "У гуморі"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Нервовий"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Нейтральний"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Скривджений"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Обурений"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Грайливий"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Пишаюся"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Розслаблений"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Заспокоєний"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Жалісливий"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Невгамовний"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Саркастичний"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Задоволений"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Серйозний"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Вражений"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Сором'язливий"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Хворий"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Мимовільний"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Напружений"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильний"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Здивований"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Вдячний"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Спраглий"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Втомлений"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Невизначений"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Занепокоєний"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
#~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще "
#~ "довше."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, "
#~ "але один з серверів не підтримує його."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запиту %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Сервер повернув порожню відповідь"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт "
#~ "зараз не підтримує CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви "
#~ "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви "
#~ "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в "
#~ "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) "
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні "
#~ "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Недопустима помилка"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Не вдається надіслати SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому "
#~ "користувачу"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\""
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Думаю"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Роблю покупки"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Допитливий"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Їм"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Дивлюсь кіно"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "В офісі"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Миюся"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Дивлюсь телевізор"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Дурію"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Використовую КПК"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Зустрічаюсь з друзями"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Розмовляю по телефону"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Серфінг"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобільний"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Шукаю в тенетах"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "На вечірці"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "П'ю каву"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Граю гру"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Переглядаю тенета"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Палю"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Пишу"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "П'ю"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слухаю музику"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Вчуся"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Працюю"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "У вбиральній"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до "
#~ "%s через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання "
#~ "файлів.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Готовий до балачки"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Підтримується Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Злий"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Вдома"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "На роботі"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Обідаю"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Ім'я користувача надіслане"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
#~ "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з "
#~ "літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, "
#~ "але шифрування не підтримується вашою системою."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Прийнято авторизацію"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Ім'я користувача не існує"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. "
#~ "Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам "
#~ "доведеться чекати ще довше."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте "
#~ "10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться "
#~ "чекати ще довше."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Введений неправильний ключ SecurID"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Введіть SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не вдається розпочати з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з "
#~ "причини:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали особливе повідомлення\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали ICQ сторінку\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Повідомлення:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Відмовитись"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
#~ msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
#~ msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Спливаюче повідомлення"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Це ім'я користувача пов'язане з %s"
#~ msgstr[1] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
#~ msgstr[2] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
#~ "запитане ім'я відрізняється від первинного."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він "
#~ "неправильний."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
#~ "запитане ім'я занадто довге."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує "
#~ "запит в черзі для цього користувача."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана "
#~ "адреса має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
#~ "запису, тому що вказана адреса помилкова."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Відомості про обліковий запис"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
#~ "надсилання повідомлень."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була "
#~ "завершена процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; "
#~ "спробуйте встановити знову коли ви будете з'єднані."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
#~ msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано."
#~ msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профіль занадто довгий."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. "
#~ "Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити "
#~ "лише літери, числа та пробіли, або лише цифри."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не вдається додати"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш "
#~ "перелік контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька "
#~ "хвилин."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Завислі рядки"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів "
#~ "забагато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(немає імені)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. "
#~ "Хочете додати його?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Авторизацію отримано"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизацію отримано"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з причини:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "У авторизації відмовлено"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Об_мін:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у "
#~ "балачках AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Обід"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Коментар користувача для %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Коментар користувача:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете "
#~ "продовжити?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_З'єднатися"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Ви закрили з'єднання."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Отримати відомості AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Змінити коментар користувача"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Отримати повідомлення X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Пряме миттєве повідомлення"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Повторний запит авторизації"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Потребує авторизації"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Параметри приватності ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Змінити адресу на:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ви не очікуєте на авторизацію"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Чи очікуєте авторизацію від цих користувачів"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши "
#~ "на них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "По_шук"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Встановити опції приватності..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Показати перелік видимих"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Показати перелік невидимих"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Підтвердити обліковий запис"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n"
#~ "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n"
#~ "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Це вимагає встановлення безпосереднього з'єднання між двома комп'ютерами, "
#~ "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша адреса IP буде "
#~ "розкрита, це можна розглядати як ризик загрози приватності."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Отримати файл"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ігри"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Надіслати перелік контактів"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Користувач AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нігіліст"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Транзитний сервер ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Старий ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Шифрування Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Хіп-хоп"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безпека увімкнена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Відеобалачка"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Спільний екран"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Рівень застереження"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Коментар користувача"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Особиста сторінка тенет"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткові відомості"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашня адреса"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштовий код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Робоча адреса"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Відомості про роботу"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компанія"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Посада"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Сторінка тенет"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "В мережі з"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член з"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Можливості"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Переглянути профіль в тенетах"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неправильний SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Досягнуто обмеження швидкості сервера"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Досягнуто обмеження швидкості клієнта"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Послуга недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Послуга не визначена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Застарілий SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не підтримується вузлом"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не підтримується клієнтом"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Відкинута клієнтом"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Відповідь завелика"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Відповіді втрачені"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Запит відхилений"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Зіпсовані дані SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недостатньо прав"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "В місцевому переліку дозволених/заборонених"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Рівень попередження дуже високий (відправник)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Рівень попередження дуже високий (отримувач)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Немає збігів"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Перелік переповнений"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Черга переповнена"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не тоді, коли у AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "З'явився в мережі"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Не з'являвся в мережі"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "З'явився поза мережею"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Не з'являвся поза мережею"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "немає контактів в цьому переліку"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете додати контакт до цього переліку натиснувши на ньому правою "
#~ "кнопкою миші на вибравши \"%s"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Перелік видимих"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Ці контакти бачитимуть ваш стан, коли ви перемкнетеся на \"Невидимий\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Перелік невидимих"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ці контакти завжди будуть бачити, що ви поза мережею"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Запросити групу до конференції..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Надіслати оголошення TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій "
#~ "спільноті Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не вдається додати користувача"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Віддалено збережений перелік контактів"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим збереження переліку контактів"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Перелік запрошень"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Перелік заборон"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особисті відомості"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Посада"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Примітки"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Більше..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мережні послуги"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Вивести перелік користувачів на каналі"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Вивести "
#~ "перелік певних користувачів на каналі(ах)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Немає доступної статистики серверу"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний "
#~ "ключ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Помилка: неправильний підпис"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Помилка: неправильний cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Іван Безімян"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не вдається створити з'єднання"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Комбінація клавіші"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для усмішки"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Збережене зображення"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Зняти"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Почуття"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Підрахунок..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Невідомо."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер "
#~ "тенет може намагались зробити щось шкідливе."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Помилка читання з %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запису до %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo та інші"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Колір тла для переліку контактів"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Колір тла розгорнутого переліку"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Колір тла для розгорнутої групи"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Розгорнутий текст"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Колір тла згорнутого переліку"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Колір тла для згорнутої групи"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Згорнутий текст"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Колір тла контакту та балачки"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Колір тла контакту або балачки"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Текст контакту"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Текст, коли у мережі"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Текст, коли відійшов"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Текст, коли поза мережею"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Текст, коли бездіяльний"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст, коли є повідомлення"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Текст контакту з новим повідомленням"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому "
#~ "згадується ваше прізвисько"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Текстові відомості для стану контакту"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Контакти"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Контакти/По_казати"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Контакти/Ви_йти"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Обл. записи"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Засоби"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Засоби/С_ертифікати"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Засоби/_Додатки"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Засоби/_Параметри"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Засоби/_Конфіденційність"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Засоби/Встановити _настрій"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Засоби/Передавання _файлів"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Засоби/Системний _журнал"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _збірку"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _розробників"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості _додатку"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Довідка/_Про програму"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати контакт..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати балачку..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати групу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Засоби/Конфіденційність"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Засоби/Перелік кімнат"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "Обл. записи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Засоби"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Сервери SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
#~ "користувача."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Користувач:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Сказане в останній раз"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Розмова"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Розмова/З_найти..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Розмова/Зберегти _як..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Розмова/_Медіа"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Розмова/_Отримати відомості"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Розмова/_Запросити..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Розмова/_Більше"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Розмова/_Блокувати..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Розмова/_Розблокувати..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Розмова/_Додати..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Розмова/В_илучити..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Розмова/_Закрити"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Параметри"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Розмова/Більше"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Параметри"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Розмова"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Розмова/Переглянути журнал"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Розмова/Надіслати файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати відомості"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Розмова/Запросити..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Розмова/Псевдонім..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Розмова/Блокувати..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Розмова/Розблокувати..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Розмова/Вилучити..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити посилання..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити зображення..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Параметри/Вести журнал"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Надіслати"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Закрити панель пошуку"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Знайти:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Шукати:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "виконавець"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "голос та відео"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "підтримка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Розробник сторінки тенет"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "порт win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "особа, що підтримує"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "особа, що підтримує libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "підтримка/контроль якості"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "початковий автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "головний розробник"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Афріканс"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабська"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Асамська"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Білоруська (латиниця)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарська"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальська"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Бенгальська Індія"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснійська"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонська"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсійська-каталонська"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеська"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Данська"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Дзонгка"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австралійська англійська"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британська англійська"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канадська англійська"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскська"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перська"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Фінська"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ірландська"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Іврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хінді"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Угорська"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Індонезійська"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійська"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японська"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинська"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерська"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Канадська команда перекладачів"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейська"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдська"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовська"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Майтхілі"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Луговомарійська"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонська"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайська"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольська"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Мараті"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Норвезька (букмол)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непальська"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Голландська, фламандська"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Оксітанська"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабі"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальська"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Бразильська португальська"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пушту"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенська"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингалійська"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведська"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Свахілі"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Українська"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "В'єтнамська"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Китайська спрощена"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Китайська (Гон Конг)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Китайська традиційна"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Вірменська"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лао"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецька"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на "
#~ "libpurple, що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих "
#~ "повідомлень одночасно. %s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий "
#~ "та може змінюватися і розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL "
#~ "версії 2 (або новіша). Копія GPL постачається з %s. Авторське право на "
#~ "%s належить його розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-"
#~ "які гарантії на %s не надаються.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Сторінка тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал "
#~ "IRC: #pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Про %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Відомості про збірку %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимі автори латок"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Колишні розробники"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимі автори латок"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Відомості про розробників %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Поточні перекладачі"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Відомості про перекладачів %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Псевдонім контакту"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вст_авити як звичайний текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Скинути форматування"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Колір гіперпосилання"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Колір для відображення гіперпосилань."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені надісланого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені отриманого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Колір імені \"Увага\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені повідомлення дії"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Вважається, що PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Збереження зображення"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "З_берегти зображення..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Додати нетипову усмішку..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Вибір шрифту"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Вибрати колір тексту"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Вибір кольору тла"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис "
#~ "необов'язковий."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставити зображення"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Усмішка!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Керування нетиповими усмішками"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ця тема не має наявних усмішок."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Групувати елементи"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Розгрупувати елементи"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслений"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслений"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Вид шрифту"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір шрифту"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Скинути форматування"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Вставити зображення"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Вставити усмішку"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Надіслати сигнал уваги"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Жирний</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Курсив</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Підкреслений</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальний"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Тип шрифту"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Колір _шрифту"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Колір _тла"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Зображення"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Посилання"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Горизонтальна прокрутка"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Усмішка!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Увага!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "показати цю допомогу та вийти"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "дозволити декілька екземплярів"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ІМ'Я"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Використовувати дисплей X"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Медіа"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Завершити"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Типовий стільниці"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Типовий GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "існуючому вікні"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Найтихіше"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тихіше"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гучно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Гучніше"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Найгучніше"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Гучність:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Блокувати усіх користувачів"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Такий файл вже існує"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Хочете переписати його?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Виберіть нове ім'я"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копіювати посилання"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Відкрити файл"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Відкрити _теку, що містить"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Зберегти файл"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Вибрати колір"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Псевдонім"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Закрити _вкладки"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Отримати відомості"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Запросити"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Відкрити пошту"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Усмішки Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Менші версії типових усмішок"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Передбачення присутності контакту"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Додаток передбачення присутності контакту."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Користувач бездіяльний"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Користувач відійшов"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Користувач пересувається"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Пріоритет контактів"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не "
#~ "у мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Кольори розмови"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Повідомлення про помилки"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Обрані повідомлення"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системні повідомлення"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Надіслані повідомлення"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Отримані повідомлення"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Вибрати колір для %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Нехтувати вхідним форматом"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Застосувати у балачках"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або "
#~ "іншими послугами XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Додаткове розташування"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додаткові параметри розташування розмов."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві "
#~ "повідомленнями та балачки"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Жести миші"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи "
#~ "середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n"
#~ " • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n"
#~ " • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n"
#~ " • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Подробиці про користувача"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Інтеграція з Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Перевірки сигналів GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Історія"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Мінімізація при відсутності"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Перевірка пошти"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
#~ "нової пошти."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Підкреслювальна лінія"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам "
#~ "одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в "
#~ "реальному часі."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про повідомлення"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
#~ "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
#~ "- перегортає весь вхідний текст\n"
#~ "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Колір гіперпосилання"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Колір сповіщення про те, що пише"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Запис розмови"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Журнал розмови"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Діалог запиту"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Діалог сповіщень"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Вибрати колір"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Вибір шрифт для %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Налаштування теми GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різноманітні"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Перечитати файли gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необроблений"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
#~ "побудовані на тексті."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про випуск"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
#~ "користувача, виводячи перелік змін."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Кнопка \"Надіслати\""
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для "
#~ "користування в умовах відсутності фізичної клавіатури."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Заміна тексту"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені "
#~ "користувачем."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Щойно увійшов"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Щойно вийшов"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Значок для контакту/\n"
#~ "Значок для невідомої особи"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Значок для балачки"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Знехтуваний"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Засновник"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Напівоператор"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Діалог авторизації"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Діалог помилки"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Діалог відомостей"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Поштовий діалог"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Діалог запитання"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Діалог попередження"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Який це тип діалогу?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Піктограми стану"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Емблеми кімнат балачок"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Значки діалогів"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми значків Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Редагувати тема переліку контактів"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Редагувати тему значків"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Редактор теми Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Відображати позначки часу кожні"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опції формату дати та часу"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Примусово формат часу:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Використовувати типовий системи"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-годинний формат часу"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-годинний формат часу"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Показувати дати у..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Розмови:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Журнал повідомлень:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формат дати та часу повідомлень"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і "
#~ "повідомлень журналу."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозорість"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Додаток"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Пристрій"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Додаток"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Пристрій"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Вхідні та вихідні параметри"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Випробування мікрофону"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Налаштування голосу та відео"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та "
#~ "відеовикликів."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Параметри Pidgin для Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
#~ "пришвартовування переліку контактів."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Обліковий запис: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Наступне >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). "
#~ "Ліцензія подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Стільниця"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Локалізації"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Основні файли Pidgin та dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Значки для запуску Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде "
#~ "встановлена без видалення поточної."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Обробники посилань URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Підтримка перевірки правопису"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть "
#~ "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для "
#~ "встановлення)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, "
#~ "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи "
#~ "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися "
#~ "встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю "
#~ "програму встановив інший користувач."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми."