pidgin/pidgin

Merged in default (pull request #665)

2019-12-30, Gary Kramlich
8066acc5ed93
Merged in default (pull request #665)

Convert most Xfer UI ops to signals

Approved-by: Gary Kramlich
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ur/)\n"
"Language: ur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "خامی"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "نئی میل اطلاعات"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "نیا اكاؤنٹ"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "پروٹوکول:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr ":خفیہ لفظ"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "عرفیت:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "منسوخ کرو"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "محفوظ کرو"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "خارج کرو"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "اکاؤنٹس"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے قابل/ ناقابل اكاؤنٹس كرسكتے ہیں ۔"
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "ملائیے"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "ترمیم"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
"فہرست كو %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "اتھورائز"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "انکار کرو"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"آن لائن: %d\n"
"جملہ: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "اكاؤنٹ: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخری سین: %s پہلے"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "آپ كو گروپ مہیا كرنا چاہیے۔"
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "صارف کا نام"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "اکاؤنٹ"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "بڈی ملاؤ"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "گفتگو"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "عرفیت"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "گروپ"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "خود كار جوائن"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "گفتگو ملاؤ"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "آپ عبارتی مینو سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔"
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "آپ كو ملانے كے لیے گروپ كو نام دینا چاہیے۔"
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "گروپ ملاؤ"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "چیٹ مرتب كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "مرتب"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "معلومات - لو"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "فائل بھیجو"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "بلاک کیا گیا"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "دوبارہ نام"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"اس رابطہ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام بڈیس كو بھی نكالا جائے گا"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"اس گروپ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام گروپ كو بھی نكالا جائے گا"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "خارج كنفرم كیجیے"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "نکالو"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "دوست فہرست"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr " وویو لاگ"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "عرفیتی نام"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "سست"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "نیا۔۔۔"
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "پلگ انس"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "بلاک کرو"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "ان بلاک"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "ٹھیک ہے"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "نیا مثالی پیام"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "جوائن"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "آپشنس"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "بھیجو IM..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "حروف تہجی كے مطابق"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "گفتگو کریں"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s نكال دیا گیا"
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
" گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ خامی صحیح "
"كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے ہیں ۔"
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔"
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔"
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔"
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔"
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔"
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔"
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔"
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/مدد &lt;کمانڈ &gt;\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
"مندرجہ ‍ ‌‎ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"کہو &یہ؛پیام&gt؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔"
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "مجھے &یہ;ایکشن&gt؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن&gt؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔"
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ&gt؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔"
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔"
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "بڈی فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ"
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے"
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔"
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات : ترجیحات ونڈو دكھائیے"
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "ڈی بگ ونڈو"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "صفائی"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "رکاوٹ"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system log"
"\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح "
"كومجازبنایاگیاہو۔"
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "کل لاگ سائز:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "مکالمے میں %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "سسٹم لاگ"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "قبول کرو"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "ریجیكٹ"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "ای میلس"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "مضمون"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "بندکرو"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "نیا میل"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "کے لئے معلومات%s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "بڈی معلومات"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "جاری"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "مدعوكریں"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(كچھ نہيں )"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"ورژن: %s\n"
"وضاحت: %s\n"
"مصنف: %s\n"
"ویب سائٹ: %s\n"
"فائل نام: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"ورژن: %s\n"
"وضاحت: %s\n"
"مصنف: %s\n"
"ویب سائٹ: %s\n"
"فائل نام: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔"
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس لوڈ كرسكتے ہیں۔"
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پلگ ان ہیئت"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "نیا بڈی پانس"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "كس پرجھپٹنا"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "اکاؤنٹ:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "جھپٹوجب دوست۔۔۔"
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "ایكشن"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "تكرار"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "دوست جھپٹتاہے"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s سست بن گیا(%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s دور چلا گيا(%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "کبھی نہیں"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "مکالمے"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "تكرار"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "لاگینگ"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں "
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_مدد"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "کمرہ فہرست"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GSٹریمر نا كامیاب"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر كامیاب"
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "کمانڈ "
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "صوت طریقہ"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"صوت کمانڈ:\n"
"(%sفائل نام کے لئے)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "صوتی آپشنس"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "ہمیشہ"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "صرف جب دستیاب ہے"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "آواز واقعات "
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "واقعہ"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "جانچ"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "ری سیٹ کرو"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "منتخب کرو۔۔۔"
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں "
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "ٹائپ"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "استعمال"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "نا درست عنوان"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "ڈوپلیكیٹ عنوان"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔"
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "ذیلی اسٹیٹس"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "اسٹیٹس: "
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "میسیج:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "اسٹیٹس "
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr " فائل منتقل کرتا ہے"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "اصوات"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "ترقی"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "فائل کا نام"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "سائز"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "باقی "
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr " منسوخ کیا گیا"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr " ناکام ہوا"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "ختم ہوا"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%sپر سائن بند كیجیے"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr " بیپ بھی!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "لاف فارمیٹ"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے⇨ترجیحات⇨لاگینگ۔\n"
"\n"
"انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے "
"ہسٹری فعال کرےگي۔"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "آن لائن"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr " آف لائن "
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "آخری لاگ"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔"
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔"
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "کنیکشن خامی"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "اصل خفیہ لفظ"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "نیا خفیہ لفظ"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔"
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "اکاؤنٹس"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "بڈیز"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "بڈی لسٹ"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "نامعلوم خامی "
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "رجسٹریشن خامی"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "میسیج بھیجو"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_میسیج بھیجو"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔"
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔"
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔"
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے "
"ساتھ۔"
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s (%s)"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><فانٹ رنگ=\" </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے "
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "سادہ متن"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr ""
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔"
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
"</b></فانٹ> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
"</b></فانٹ> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "پیام سے %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "مرد"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "لاگ ان آپشنس"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "صوتی آپشنس"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_منسوخ کرو"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "نوٹس"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن یہ پلگ ان %s. مہیا كرتا ہے۔"
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "منٹس"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_ان سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "خفیہ لفظ بھیجا"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "صارف نہیں ملا"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_پاس فریز:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "صارف آف لائن ہے۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول نہیں "
"ہوگے۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "انكشافی نام استعمال كریں"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSNمیسینجر"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "ہاں"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "نہیں"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔"
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "جب دورہوتونااہل"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s دور نہیں ہے۔"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%sچلا گیا۔"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%sسست بن گیا ۔"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%sسست نہیں ہے۔"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "اطلاع کریں جب"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Buddy _Signs On/Off"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
msgid "Input html"
msgstr ""
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%sچست بن گیا "
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr " %sچست بن گیا "
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "ابتدائی نام"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr " آخری نام "
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "ای- میل"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM اكاؤنٹ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔"
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "غیر معاون ورجن"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "ابتدائی - گفتگو"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "ابتدائی - گفتگو"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "تصدیق کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ابتدائی - گفتگو"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "گفتگو - نام:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr " عنوان"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "صارفین "
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "دوست آف لائن ہے"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "صارف نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "درخواست غیر واضح"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "کنیکشن خامی"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "خفیہ لفظ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "ای میل ایڈریس"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "صارف نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "جوائن"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "باتونی"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق نا کام"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ ہوئی!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s منقطع کیا گیا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ بہت زیادہ غیر صحیح پاس ورڈس داخل كئے گئے"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "اندرونی سرور خامی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL تعاون غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "ڈی فا لٹ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "منقطع کیا گیا۔"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "گڈو - گڈو صارف"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "جنس"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "عورت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "مرد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "شہر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "سالگرہ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "عمر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل نہیں ركھتےہیں۔"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "صارف تلاش"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "نتائج تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "عورت یامرد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "بڈیز تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "سالگرہ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "باتونی"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTDکے لئے%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "دیکھو MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "چینل:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "خفیہ لفظ:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "دور"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "سرور"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "پورٹ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "این کوڈینگس"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "اصل نام"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr " SSLاستعمال کرو"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "خراب موڈ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے %s۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "روک دیا گیا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "روک نہیں سکا %s:بین فہرست فل ہے"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "نک"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "فی الحال جاری"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "كے لیے ایڈل"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "آن لائن جب تک"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "گلوریس"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "نا معلوم پیام"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "صارفین پر%s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "وقت رد عمل"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "نہیں بھیج سکا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "دعوت صرف "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "غلط عرفیت "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ "
"غیرمعتبرحروف ہونگے۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ یہ "
"غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%sسے وال اپس"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PINGجواب "
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "منقطع کیا گیا۔"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "نامعلوم خامی "
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "سادہ متن تصدیق"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان "
"محسوس کرپے ہیں۔"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "كلائنٹ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "آپریٹینگ سسٹم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "ترجیح"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "ماخذ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "پورا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "خاندان کا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "دیا گیا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "درمیانی نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "ایڈریس "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "راستے کا ایڈریس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "محل وقوع"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr " ریاست"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "پوسٹل کوڈ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "ملک"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "ٹیلیفون "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "تنظیم کا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "تنظیم یونٹ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "جاب عنوان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "رول"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "وضاحت"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "تصویر"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "ان - ہائڈ سے"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ان سبسکرائب"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "ابتدائی نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "آخری نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "سرورہدایات:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "ای میل ایڈریس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr " ڈائریکٹری تلاش کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "کمرہ:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "سرور:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "ہینڈل:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "غیر معتبر سرور نام"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "وضع خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "کمرہ وضع خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "رجسٹریشن خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "غیر معتبر سرور"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "کمرے تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "رجسٹر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ری - انیشیئلائزینگ اسٹریم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "موڈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "دونوں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "سے (پینڈینگ کو)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "سے"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "کو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "کوئی نہیں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "سبس کریپشن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "خراب درخواست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "جھگڑا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "چلا گيا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "اندرونی سرور خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "آئٹم نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نہیں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "اجازت نہیں دی گئی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "پے مینٹ کی ضرورت "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "سروس غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "غیر متقع درخواست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تصدیق ساقط کی گئی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "غیر معتبر تصدیق"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "تصدیق ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "خراب فارمیٹ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "ماخذ جھگڑا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "ہاسٹ چلا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "ہاسٹ نا معلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نا درست ایڈریسینگ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "IDغیر معتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "غیر معتبر نام اسپیس"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "غیر معتبر XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "غیر متماثل ہاسٹس"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "پالیسی خلاف ورزی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ذرائع جبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "محدودXML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "دیگر ہاسٹ دیکھو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "سسٹم شٹ ڈاؤن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "غیر متعینہ شرط"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "غیر معاون ورجن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "اسٹریم خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نامعلوم رول:\"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام&gt؛: اپنا نک نام تبدیل کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "دعوت &اس کا؛صارف&gt؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &یہ؛صارف&gt؛&lt؛صارف&gt؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr ""
"uموڈ &؛ اس کا+|-&gt؛&اس کا؛A-Za-z&gt؛: صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔ "
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیام سے %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "عنوان ہے: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XMLتصریف خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "گفتگو میں خامی%s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ "
"سیٹینگس قبول کریں گے؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_ہیئتی كمرہ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "حال میں نامعلوم خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "کانفرنس نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "معاون نہیں"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "صارف نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
"آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت "
"نہیں دیتا۔"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr " پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"سرور سائڈ لسٹ میں %sصارف کو فولڈ ر %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر "
"تخلیق کرنے کے دوران خامی۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی فولڈر "
"تخلیق کررہی ہے۔ "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr " (%s)پرایوسی لسٹ سے %sنکالنے میں نا قابل۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "ٹیلیفون نمبر"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "مقام"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "ڈیپارٹمینٹ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "ذاتی عنوان"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "میل اسٹاپ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr " IDصارف "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "پورا نام"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"سے دعوت: %s\n"
"\n"
"بھیجا گيا: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr " %sآف لائن نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "مصروف"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "سرور ایڈریس"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "سرور پورٹ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "لاگڈ ان نہیں"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "ذاتی عنوان"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "گفتگو خامی"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "صارف معلومات دستیاب نہیں: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "لاگ ان تشكرگوئی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "خدمات شروع كررہا ہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%sكی طرف سے اعلان"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "كانفرنس بندہوئی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "جگہ بندہوگئی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "مائكروفون"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "اسپیكرز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "وڈیوكیمرہ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "فائل تبادلہ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "سپورٹس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "باہری صارف"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی "
"چاہیے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "نئی كانفرنس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "تخلیق كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "كانفرنسزدستیاب"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس صارف "
"كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New Conference"
"\"منتخب كریں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "عنوان"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "صارف كا نام"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "اسی وقت ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔براہ "
"كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف منتخب "
"كریں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "صارف منتخب كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "ممكنہ متماثلات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو "
"ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح "
"گروپ منتخب كریں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس "
"كو متماثل نہیں كروایا۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے كےشعبوں "
"میں نوٹس ایڈریس بك گروپ كانام داخل كریں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ ان "
"صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں "
"پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں كروایا۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں نام "
"یاپارشل ID داخل كریں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "صارف تلاش"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "صارف تلاش۔۔۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "کلید معاہدہ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"کلید معاہدہ درخواست %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند "
"کریں گے؟"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n"
"ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
"ریموٹ پورٹ:%d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "کلید معاہدہ درخواست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "پبلیک کلید لینا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "پبلک کلید دکھاو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "صارف معلومات"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"آپ بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید "
"درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے گیٹ پبلک کلید کمانڈ استعمال "
"کر سکتے ہیں۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "کھولو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک کلید "
"درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_درآمدكریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "درست صارف منتخب کرو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
"صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
"صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "علیحدہ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "نا ساز کیا گیا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "مجھے جگاؤ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "ہائپر فعال"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "روبوٹ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "خوش"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "غصہ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "حسد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "شرمندہ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr " نا قابل فتح"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "محبت میں"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "نیند"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "اکتاہٹ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "پر جوش "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "متفکر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "صارف موڈس"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "ٹائم زون"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "جیو لوکیشن"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "پبلک کلید لو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "صارف کو ختم کرو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_پاس فریز:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "چینل %s نیٹ ورک میں موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "چینل معلومات"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>چینل نام:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>چینل صفر:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید بیبلی پرنٹ:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "چینل پبلک کلید ملاو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "چینل پاس فریز"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال کیا "
"جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر پاس "
"فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید سیٹ ہیں "
"پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن کرپایئں گے۔"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "چینل تصدیق"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "ملاؤ / نکالو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "گروپ نام"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "پاس فریز"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "صارف حد"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے لئے۔"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "ذاتی گروپ ملاؤ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "پرمننٹ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "صارف حد سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "كمانڈ بلاؤ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "نا معلوم کمانڈ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "اجازت مسترد کی گئی"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا <I>%s</I> to: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "آپ %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "سرور سائن آف"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "حقیقی نام"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "اسٹیٹس متن"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "سرور سے علاحدہ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "کمرہ فہرست"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "سرور معلومات"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "سرور شماریات"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n"
"لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n"
"لوکل سرور کلائنٹس: %d\n"
"لوکل سرور چینلس: %d\n"
"لوکل سرور آپریٹرس: %d\n"
"لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
"لوکل سیل کلائنٹس: %d\n"
"لوکل سیل چینلس: %d\n"
"لوکل سیل سرور: %d\n"
"کل کلائنٹس: %d\n"
"کل کلائنٹس: %d\n"
"کل سرورس: %d\n"
"کل راؤٹرز: %d\n"
"کل سرو ر آپریٹرز: %d\n"
"کل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "نیٹ ورک شماریات"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "پینگ "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "پینگ ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "پاس فریز ضرورت تھی"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ اب "
"بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ کیاآپ اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"انگلیوں کے شنان اور بیبل نشان کے لئے %s کلید ہیں:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_منظر۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "کلید ایکسچینج نا کام"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ریزیومینگ سیشن ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری "
"کنیکٹ پر پریس کریں۔"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "کلید ایکسچینج پر عمل کررہا "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "میمری سے باہر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "آپ کا حالیہ موڈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "عام"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "محبت میں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "فون"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "وڈیوكانفریسینگ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے "
"سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا "
"چاہتے ہیں۔"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "دن کا پیام"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "نئی SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "كلیدكی لمبائی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "عوامی كلیدفائل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "ذاتی كلیدفائل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "میزبان كا نام"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "تنظیم"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "آن لائن اسٹیٹس"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "دن کا پیام دیکھو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "عنوان بہت لمبا"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "چینل %sنہیں ملا"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع&gt؛]: موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ&gt؛]: اس نیٹ ورک پر گفتگو گفتگو میں شرکت کریں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "کون ہے&یہ؛نک&gt؛: نک کی معلومات دیکھو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &یہ؛نک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "استفسار&یہ؛نک&gt;؛[&یہ;پیام&gt؛]: صارف کو ذاتی پیام بھیجر "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ&gt؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ بلاؤ "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "مارو &یہ؛نک&gt؛ [-پبلک کلید|&lt؛وجہ&gt؛]: نک کو مارو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "نک&یہ؛نیا نک&gt؛: اپنا نک تبدیل کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "کون تھا &یہ؛نک&gt؛: نک کی معلومات دیکھو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cموڈ &یہ؛چینل&gt؛ [+|-&یہ؛موڈس&gt؛] [مباحث]: چینل موڈس تبدیل کرو یا ڈسپلے "
"کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-&lt؛موڈس&gt;؛&یہ؛نک&gt؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ&gt؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &یہ؛نک&gt; [-پبلک کلید]: سرورآپریٹر اختیارات لو "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]&lt؛نک&gt؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل "
"دعوتی فہرست سے "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک&gt؛ [رائے]: کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-&lt;نک&gt؛]: کلائنٹ کو چینل سے بین کرو "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"کلید لو &یہ؛نک|سرور&gt؛: کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو PING بھیجو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "نیٹ ورک"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "پبلک کلید فائل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "ذاتی کلید فائل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "صفر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "پبلک کلیدتصدیق"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "اصل نام: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "صارف نام: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "تنظیم: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "ملک \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"پبلک کلید بیبل پرنٹ:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "پبلک کلید معلومات"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "پیگینگ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ویڈیو کانفریسینگ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "کمپیوٹر"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "موبائل فون"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "ٹرمینل"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل: %s "
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "UDPاستعمال كریں"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "پراكسی استعمال كریں"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "پراكسی"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "مستندصارف"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "مستندڈومین"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "صارف آف لائن ہے"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "صارف"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>میں %sتک %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "کوئی بھی"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "جماعت:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "مثال :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr " وصول کنندہ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr " لوکیٹ صارفzlocate &lt;nick&gt;:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: لوکیٹ صارف"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &یہ؛مثال&gt؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "موضوع&یہ؛مثال&gt؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"ذیلی &یہ؛کلاس&g؛ &lt؛مثال&gt؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &یہ؛کلاس&g؛ &lt؛مثال&gt؛:کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</i>،"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;کلاس&gt؛ &lt؛مثال&gt؛&یہ;وصول کنندہ&gt؛: کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</"
"i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>&gt؛"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt؛مثال&gt; &lt؛وصول کنندہ&gt;:کو پیام بھیجو "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: کو پیام بھیجو &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "بدو بارہ سبس کرائب"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "سرور سے سبسکریپشنس دوبارہ حاصل کرو"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "tzcاستعمال كریں"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzcكمانڈ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "کسی سے بھی برآمد کرو"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "سے در آمد .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "انکشاف"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "این کوڈینگ"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
" آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ "
"نمبر غیر معتبر ہے۔"
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr " statusesمحفوظ كی گئی"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خامی رسائی%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔"
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔"
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s آپ کو %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n"
" ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
"ریموٹ پورٹ: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr " %sسے %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "فائل ٹرانسفر مکمل"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "لاگ ان آپشنس"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_ صارف کا نام:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "صارف آپشنس"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_ نکالو"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس استعمال كیجیے"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "کوئی پروکسی نہیں"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_ ہوسٹ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_ پورٹ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "خفیہ لفظ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "اکاؤنٹ ملاؤ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_بیسك"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_ملاؤ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "قابل مجازکیا"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "پروٹوکول"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "خارج کرو"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "بندکرو"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے "
"ہیں؟\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_بلاك"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "معلومات - لو"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "دیکھو - لاگ"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_عرفیت۔۔۔"
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "كسٹم آئی كن نكالو"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_ گروپ خارج کرو"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_ دوبارہ نام دو"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_جوڑو"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "خود کا - جوڑو"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_ بند کرو"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_ توسیع کرو"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو سکتا "
"ہے۔"
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "بڈی عرفیت"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "لاگڈ ان"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "آخری سین"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "بھیانك"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "رعب دار"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "راك ان"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Idle %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Idle %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "مینیولی"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "سے اسٹیٹس"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s منقطع کیا گیا"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>صارف نام:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_لاگ ان"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو "
"کرنے کی قابلیت تھی۔"
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ "
"اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "گروپ:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_نااہل"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/مدد &lt;کمانڈ &gt;\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
"مندرجہ ‍ ‌‎ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "مکالمہ محفوظ کرو"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "نظر انداز نہ کرو"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "نظراندازکرو"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔"
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "متحرک"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "آئیکن چھپاؤ"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 لوگ کمرہ میں"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "ٹائپینگ "
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "نیا واقعہ"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "تمام ٹیبس بندكریں"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "مکالمہ بند کرو"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "نیاونڈو"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "گروپ میں"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "اکاونٹ سے"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "غلط عرفیت "
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "نام"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "اکاؤنٹ "
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "صارف کی معلومات لو"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "صارف لاگ دیکھو"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "عرفیت بڈی "
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "عرفیت گفتگو "
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
"کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
msgstr[1] ""
"آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
"کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "رابطہ ہٹاؤ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_رابطہ خارج كریں"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
" آپ گروپ كال كو %s گروپ میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہیں ؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "گروپس ملاؤ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_گروپس ملاؤ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا آپ "
"جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr " گروپ نکالو"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_گروپ خارج كریں"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "بڈی نکالو"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_ بڈی نکالئے"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "گفتگو ہٹاؤ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_گفتگو خارج كریں"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "اوجھل"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "رکاوٹ"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔"
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔"
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr " URLکھولنے میں ناکام"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error launching \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔"
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "تمام پیامات كھولیں"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔"
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔"
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "ان لوڈپلگ انس"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "اتھورائز"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configure Pl_ugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin Details</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "فائل منتخب کرو"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_ اکاؤنٹ:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "بڈی نام:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Si_gns on"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Signs o_ff"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Goes a_way"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Becomes _idle"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Is no longer i_dle"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Starts _typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_auses while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stops t_yping"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sends a _message"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ope_n an IM window"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr " پیام_ بھیجو"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "آواز بجاؤ"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Brows_e..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Br_owse..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr " پیش منظر "
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_تكرار"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "مینیوول"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_لاگوکریں"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "صوتی انتخاب"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "جاری ویڈیو"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "پرایوسی"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔"
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "صارف کو اجازت دیں"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_اجازت دیں"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "کیا آپ واقعی %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "صارف کو بلاک کریں"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "بلاک %s؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "کیا آپ واقعی %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_مدد"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "میل کھولو"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr ""
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_فہرست لو"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_گفتگو ملائیں"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_استعمال كریں"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "مختلف"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_اسٹیٹس :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "پیام:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
"جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "امیج فائل بھیجو"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "پیام میں داخل کرو"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن کے "
"طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔"
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>فائل:</b> %s\n"
"<b>فائل سائز:</b> %s\n"
"<b>امیج سائز:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "بڈی آئیکن"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "فائل محفوظ كریں"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "شروع نہیں ہوا"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔"
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%sخامی جاری"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "غیر معاون ورجن"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "صارف معلومات"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "_صرف آئی كن "
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "_صرف متن"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_دونوں آئی كن اور متن"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "رسپانس گمان"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "شماریات ہیئت"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "منٹس"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "تھریشولڈ:ْ"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "مکالمہ مقام دینا"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "فی ونڈو پمکالمہ کا نمبر"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr " ماؤس اشارات وضع"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "درمیانی ماؤس بٹن"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "دايا ں ماؤس بٹن"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "انسٹنٹ پیام دینا"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "صفائی"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "گروپ:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "نیا فرد"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "بڈی منتخب کرو"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد "
"تخلیق کریں۔"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_متعلقہ بڈی"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد PATHمیں نہیں ملا۔"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "ایك ای میل ایڈریس اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا تھا۔"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "ای میل بھیجو"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "نیا فرد"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "اکاؤنٹ ٹائپ:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "آپشنل معلومات:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "پہلا نام:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "آخری نام:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "ای -میل:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgid "Uploading image"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك كریں۔"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "میوزك میسیجینگ"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "اسكورایڈیٹرپاتھ"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "کے لئے مطلع کرو"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ونڈوز"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "گفتگو ونڈوز"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr " _X پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr " جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے "
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr " جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے "
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "نیا ورجن دستیاب"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "آپ ٹائپ کریں"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "آپ بھیجيں"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "صرف پورےالفاظ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "كیس حساس"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "آپ _ٹائپ کریں:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "آپ _ بھیجیں:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "بڈی ٹکر"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "دھندلا پن:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "ہیمشہ اوپر"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "دوست فہرست ونڈو"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "شروع کرو"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "کو"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ٹائپ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_ داخل کرو"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "مضمون"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "تھریشولڈ:ْ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
msgid "Show:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "ترجیح"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "لاگڈ ان"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "کل لاگ سائز:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "صفائی"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "جاری ویڈیو"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "جب دور ہو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "براؤزر ڈی فالٹ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "نیا ٹیب"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "اوپر"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "نیچے"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "بایاں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "دایاں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "بائيں جانب عمودی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "دائيں جانب عمودی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "_پروکسی نہیں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "براہ راست IM"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "آواز بجاؤ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "کنسول بیپ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "کوئی صوت نہیں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "سسٹم ٹرے آئيکن"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_ مقام دینا:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "نئے مکالمات:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "ٹیبس"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "انٹرفیس"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_براؤزر:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_میں لنک کھولو:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_مینیوول:\n"
"(%s کے لئۓ URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "براؤزر انتخاب"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "براؤزر"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "نئی میل اطلاعات"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن قابل کرو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Log _format:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "پبلک _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP ایڈریس"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "پورٹس"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "پروکسی سرور"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "طریقہ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"صوت کمانڈ:\n"
"(%sفائل نام کے لئے)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "بجاو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_رپورٹ بیكاروقت"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Use status from last _exit at startup"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status to a_pply at startup:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "اسٹیٹس/ Idle"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "فائل کا نام:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "لوکل فائل:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "رفتار:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "وقت نکل گيا:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "وقت باقی:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "عام"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "حالیہ تكمیل كار"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "گذرےہوئےمترجمین"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "فلٹر"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "فلٹر"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "لیول"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "تمام"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "میسك"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "آگاہی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "فیٹل خامی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "الٹاکرو"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "اضافی معلومات"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "عرفیت رابطہ"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "ایڈل ٹائم دكھاؤ"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "لاگ IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "لاگ چیٹس"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "بڈی لاگس ان"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "بڈی لاگس آؤٹ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "پیام موصول ہوا"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "پیام بھیجا گیا"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "بڈی سائن جاری/بند"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "آپ نے ایك IM قبول كیا"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntہسٹری"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان "
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Gntآخری لاگ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل "
#~ "كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "كمانڈ ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے "
#~ "ٹرمینل میں رن كرنا ضروری ہے۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل "
#~ "كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ \"gg\" URLs, استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل "
#~ "كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"irc\" URLs... "
#~ "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"sip\" URLs..... "
#~ "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"xmpp\" URLs...... "
#~ "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "كوئی نام نہیں"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خامی دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ " خامی دوبارہ حل كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "نا معلوم وجہ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "مطلوبہ پلگ ان %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ "
#~ "کوشش کریں۔"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "صفر جانچ"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus مثال"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus پلگ ان مثال"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "سست بنانے والے"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "ہینڈ و‌ضع کو اجازت دو کتنی دور آپ idle کئے ہے "
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC ٹیسٹ کلائنٹ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ٹیسٹ پلگ ان IPC تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے "
#~ "اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC ٹیسٹ سرور"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "فائر"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "میسینجرپلس!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "لاگ ریڈر"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "لاگ ویورمیں IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "مونوپلگ ان لوڈر"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "پرل پلگ ان لوڈر"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "نفسیاتی طریقہ"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ "
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "سگنلس ٹیسٹ"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "سادہ پلگ ان"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr " SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSLمعاون کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "لوڈینگ Tcl پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی جانچ نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس استعمال كرنا "
#~ "چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "سال پیدائش"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "صرف آن لائن"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "سال پیدائش"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "گفتگو میں ملاؤ"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "پالش مقبول IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے&gt؛:ایکشن پرفارم کرو ۔"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا "
#~ "کرو۔"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس سے نکالو۔یہ کرنے "
#~ "کے لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "ڈی وائس &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات "
#~ "کرنے سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل "
#~ "آپریٹر بننا چاہیے۔"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "مدعو کرو &یہ؛نک&gt؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت "
#~ "کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
#~ "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
#~ "ہے۔ "
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "جوائن &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے "
#~ "زائد چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم "
#~ "کررہا ہے۔ "
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "نک &یہ؛نک&gt؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل "
#~ "آپریٹر بننا پڑےگا۔"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے "
#~ "شاید آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن&gt؛: ایکشن پرفارم کرو۔ "
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "موڈ &یہ؛+|-&gt;&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل&gt؛: صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان "
#~ "سیٹ کرو۔ "
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &یہنک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو (جیسے کہ چینل کے "
#~ "مخالف میں)۔"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt؛نک1&gt؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ "
#~ "کرنے کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &یہ؛پیام&gt؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے "
#~ "استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "پینگ[نک]:دریافت کریں کہ صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف "
#~ "متعین نہیں ہے تو)"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "استفسار &یہ؛نک&gt؛ &یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو "
#~ "تجویز کیا گيا)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "نکالو &lt؛نک&gt؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے "
#~ "آپریٹر بننا چاہیے۔"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "آواز&یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ "
#~ "کرنے کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &اس کا؛پیام&g؛ : اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ "
#~ "ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک&gt؛: صارف پر معلومات لو۔"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ "
#~ "وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ریاست"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "پوسٹل كوڈ"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور "
#~ "دوبارہ کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ "
#~ "دیر تک انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات "
#~ "كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ "
#~ "استعمال كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ "
#~ "اسے پہلے ہی اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص "
#~ "كرسكتےہیں۔)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "غیر معتبر خامی"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "موبائل"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "گفتگو کے لئے فری"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "عدم دستیاب"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "قبضہ کیا گيا"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ویب خبر داری"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "سیکیور IDداخل کریں"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا "
#~ "مندرجہ ذیل وجہ کے لئے: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "صارف %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n"
#~ "\n"
#~ "سے: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n"
#~ "\n"
#~ "سے: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "پیام ہے:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_گھٹاؤ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔"
#~ msgstr[1] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
#~ msgstr[1] "آپ نے%2$sسے %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔"
#~ msgstr[1] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "پاپ - اپ پیام"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس "
#~ "غیرمعتبرہے۔"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "اکاؤنٹ معلومات"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "آپ کی IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست "
#~ "کنیکٹ ہونا چاہیے۔"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست "
#~ "کی ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں "
#~ "جب آپ مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
#~ "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
#~ "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے "
#~ "آپ کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے "
#~ "آپ کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "دور پیام بہت طویل۔"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "یتیم"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(کوئی نام نہیں)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "صارف %sنے آپ کی درخواست اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ "
#~ "ذیل وجہ کے لئے:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_ایکسچینج:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "آپ کا IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "بڈی رائے:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "آپ نے %sکے ساتھ براہ راست IM کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔ "
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ "
#~ "ہوسكتاہے۔كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM معلومات حاصل كریں"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "بڈی رائے مرتب کریں"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQپرایوسی آپشنس"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
#~ "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور IMامیجیز کے "
#~ "لئے ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور "
#~ "پر فرض کیا جا سکتا ہے۔"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "آواز"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM براہ راست IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "فائل لو"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "کھیل"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "ایڈ - انس"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "APصارف"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQسرور ری لے"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Old ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "ہپ ٹاپ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "وڈیو گفتگو"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr " iگفتگو AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "کیمرہ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "آگہی سطح"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "بڈی رائے"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ذاتی ویب پیج"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "گھر کا ایڈریس"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip کوڈ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "کام کا ایڈریس"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "کام کی معلومات"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "ادارہ"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "تقسیم"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "حالت"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr " ویب پیج"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "آن لائن جب تک "
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "ممبر جب تک"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "صلاحیتیں"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "پروفائل"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "غیر معتبر SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "سرو س غیر دستیاب "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "سروس غیر متعینہ"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "یقینی SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "کلائنٹ کے ذریعے رد کیا گیا"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "رد عمل کھو گئے"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "درخواست انکار کی گئی"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "بسٹیڈ SNACپے لوڈ"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "ناکافی حقوق"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "کوئی مماثلت نہیں"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "فہرست اوور فلو"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "قطار فل"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOLکے دوران نہیں"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "اپیئر آف لائن"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TESTاعلان بھیجیں"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل "
#~ "نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "فہرست مدعو کرو"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "بین لسٹ"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ذاتی معلومات"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "جاب رول"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr " یونٹ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ہوم پیج"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "نوٹ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_مزید..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "آن لائن سرویسیز"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "صارفین &یہ؛چینل&gt؛: چینل میں صارفین کی فہرست"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل &gt؛: چینلز میں لسٹ "
#~ "مخصوص صارفین "
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILCپلگ ان"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "ناکام: غلط دستخط"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_قبول كریں"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "سیٹ نہیں کیا "
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Buddies"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..."
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_اكاؤنٹس"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Toolsٹولس"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Tools/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Tools/System _Log"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/مدد/آن لائن _مدد"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/مدد/کے بارے میں_ "
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..."
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/اكاؤنٹس"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ٹولز"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا "
#~ "ہے۔"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "بڈی:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "پیام سے دور ہو"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_ مکالمہ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/گفتگو/M_ore"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/مکالمہ/عرفیت..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_نکالو..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/مکالمہ/_بند"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_آپشنس"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/گفتگو/مزید"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/گفتگو"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/مکالمہ/عرفیت.."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/مکالمہ/ملاؤ.."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/مکالمہ/نکالو.."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_بھیجو"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "تلاش کرو"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "خامی"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "تعاون"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "ون32پورٹ"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "برقرار رکھنے والا"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "سپورٹ/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "اصل مصنف"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "لیڈ تکمیل کار"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغاری"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنگالی"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "بوسنییائی"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "کیٹ لان"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "زیک"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ڈانش"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "جرمنی"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "یونان"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "آسٹریلیائی انگریزی"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "انگلستانی انگریزی "
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "کینیڈائی انگریزی"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ایسپرنیٹو"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "اسپینی"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسی"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ختم"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "گیلیشین"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ہیبرو"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ہندی"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ہنگیرین"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "اطالوی"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "جاپانی"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr " جارجئین"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کوریائی"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "كرڈش"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لتھو نین"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "میسی ڈونین"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "نیپالی"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ڈچ ، فلیمیش"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "پالش"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پرتگالی"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr " پرتگالی - برازیل "
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومینیائی"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسی"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سلواکی"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سلوینین"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "البانی"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "سربیائی"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سویڈيش"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامل"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تیلگو"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تھائی"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ویتنامی"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "سہل چینی"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "رسمی چینی"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرانسیسی"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تركی"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanhاور Gnome-Viٹیم"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "حالیہ مترجمین"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ہائپر لنک رنگ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n"
#~ "\n"
#~ "کو ڈی فالٹینگ PNG "
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "امیج محفوظ کرو"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "فانٹ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "متن رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL_"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "وضاحت"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت "
#~ "آپشنل ہے۔"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "کڑی داخل کرو"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "امیج داخل کرو"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "مسکرایئے!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "جلی"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ترچھا"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "خط کشیدہ"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "فانٹ فیس"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "سی مونكی"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "آپیرا"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نیٹ اسکیپ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "فاتح"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME ڈیفالٹ"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گیلین"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فائر فاکس"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "آتشی پرندہ"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "موجود ونڈو"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "بہت ہی خاموش"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "بہت خاموش"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "زور سے"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "بہت زورسے"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "لاگوکریں"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود "
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اووررائٹ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "نیانام منتخب كریں"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "رنگ منتخب كریں"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "عرفیت"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "بندكریں _ٹیبس"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_معلومات لو"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "مدعو کرو"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "دوست سست ہے"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "دوست دورہے"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "دوست \"extended\"دورہے"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "دوست موبائل ہے"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا آف لائن اسٹیٹس بڈیز کے "
#~ "لئے ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Ext مقام دینا"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے اور "
#~ "چیٹس"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr " ماؤس اشارات"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "صارف- تفصیلات"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "ارتقائ انٹیگریشن"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTKسگنلس ٹیسٹ"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "آئکنیفاے آن اوے"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "میل چیکر"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو "
#~ "تو۔"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "پیام اطلاع"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n"
#~ " وہ آپ کو کہتا ہے جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n"
#~ "-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n"
#~ "-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ہائپر لنک رنگ"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "مکالمہ داخلہ "
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "مطلع ڈائیلاگ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "فانٹس"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "خام"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "اطلاع جاری کرو"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ "
#~ "اطلاع دیں۔"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں "
#~ "کےمطابق۔"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "ٹائم اسٹیمپ"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversations:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_میسیج لاگس:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ "
#~ "كرنے كی اجازت دیتاہے۔"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "ٹرانسپیرنسی"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔"