pidgin/pidgin

Merged in default (pull request #665)

2019-12-30, Gary Kramlich
8066acc5ed93
Merged in default (pull request #665)

Convert most Xfer UI ops to signals

Approved-by: Gary Kramlich
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Georg, 2014
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot ei muudetud"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto protokolli pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto kasutajanime pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga "
"ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Märguanded uute e-posti sõnumite kohta"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ühtegi protokollipluginat pole paigaldatud."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Tõenäoliselt sa unustasid käivitada 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Muuda kontot"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Selle konto loomine serverisse"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada kirje «%s»?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto kustutamine"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Kas autoriseerida sõber?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriseeri"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ühendunuid: %d\n"
"Kokku: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimati nähtud: %s tagasi"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Sa pead grupi määrama."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Sa pead konto valima."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Viga sõbra lisamisel"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutse teade (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Lisa gruppi"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Sõbra lisamine"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Jututoad"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Automaatühendumine"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Vestluse lisamine"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Viga grupi lisamisel"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Grupi lisamine"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Sisesta grupi nimi"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muuda vestlust"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Vastuvõtmine..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Hangi andmeid"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande lisamine"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Saada fail"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blokitud"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Määra alias"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eemaldamiskinnitus"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Sõbranimekiri"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Asukoht märgitud"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Muuta märget"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Logi vaatamine"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobiilil"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Salvestatud..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloki/Eemalda blokk"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloki"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Võta blokeering maha"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või "
"kellelt sa soovid blokki eemaldada."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uus välksõnum"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid "
"vahetada."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Vestlusega ühinemine"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Ühine"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Saada välksõnum..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Vaata logi..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Kõikide logide vaatamine"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Tühje gruppe"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Sordi"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Oleku järgi"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Tähestikuliselt"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Logi suuruse järgi"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Sõber"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeerimine"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
"kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konto taaslubamine"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Sellist käsku pole."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Süntaksi viga: Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipib..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
"taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
"kõik sõnumid."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid enam "
"ei logita."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Kellele saata"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Puhasta tagasikerimine"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ajatempleid näidatakse"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisa sõbramärguanne..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Luba logimine"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Luba helid"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Sa oled ühendamata."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Kasutajate %d loend:\n"
msgstr[1] "Kasutajate %d loend:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk "
"'/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help "
"msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku "
"kasutamata."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;võti&gt;: Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;käsk&gt;: Abiteave käsu kohta."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontode akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Määra "
"teateaknas erinevate teadetetüüpide puhul erinevad värvid.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Vestlus %s-is %s peal"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Vestlus %s-iga %s-is"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki "
"olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid "
"logitakse\" on lubatud."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi logitakse\" "
"on märgitud."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Logisid ei leitud"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Logide kogumaht:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Kerimine/otsimine: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Vestlused %s peal"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Vestlused - %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Kõik vestlused"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Süsteemne logi"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Helistamine..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Lõpeta kõne"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Toimub kõnelus."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s soovib alustada audiokõne teiega."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s üritab alustada sinuga mittetoetatud meediakõnelust."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "kõne: Alusta audiokõnet"
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-sõnumid"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Sulle on e-sõnum!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Uus e-sõnum"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Andmed: %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Sõbra andmed"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Välksõnum"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Seadista pluginat"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uus sõbramärguanne"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande redigeerimine"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kellest märku antakse"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Sõbra nimi:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Märguanne, kui sõber..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Logib sisse"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Logib välja"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Eemaldub"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Jääb jõude"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Naaseb jõudeolekust"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Alustab tippimist"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Teeb tippimisel pausi"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Lõpetab tippimise"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Saadab sõnumi"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Avatakse välksõnumi aken"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Saadetakse sõnum"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Käivitatakse käsk"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Esitatakse heli"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Korduv"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Sul pole ühtegi kontot."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Sõbramärguanded"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s logis sisse (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s pole enam jõude (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s logis välja (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s jäi jõude (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s eemaldus. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimati saadetud sõnumist"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Mitte iial"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Korduv"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pole veel teostatud."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Abi"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Faili avamine..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Asukoha valimine..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Seiska"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Hangi"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer'i tõrge"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(vaikimisi)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helide eelistused"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoolipiiks"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Helid puuduvad"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Helitegemise meetod"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Meetod: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Helitegemise käsk:\n"
"(failinime jaoks kasuta %s)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Helide valikud"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Kui ma olen saadaval"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Kui mind pole saadaval"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Helisündmused"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Proovi"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Algväärtusta"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Oleku kustutamine"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Salvestatud olekud"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Vigane pealkiri"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Topeltpealkiri"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Alamolek"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Sõnum:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Oleku redigeerimine"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Olekud"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oodatakse ülekande algust"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Nurjunud"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fail salvestati nimega %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "seadistusfailide KATALOOGI määramine"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "automaatse sisselogimise keelamine"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Viga plugina mälust laadimisel."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-kuva pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Akend pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logis sisse"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logis välja"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ütles sinu hüüdnime %s-is"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s saatis sulle teate. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Piiksutakse kah!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Logi vorming"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid ⇨ Eelistused ⇨ Logimine.\n"
"\n"
"Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
"jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL'i hankimine..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL kõrvaloleva jaoks: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Loo ainult TinyURL-i nii pikkade URL-ide jaoks nagu see"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Ühendatud"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Ühendatud sõpru"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Pesastatud alamgrupp"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Viimatine logi"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täida kõik väljad."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase määramist."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase vastuvõtmist."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Ühenduse viga"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Sisesta parool"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Salvesta parool"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Algne parool"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Uus parool"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Uus parool (veel kord)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "kontod"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Sõbrad"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logis sisse"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logis välja"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Viga registreerimisel"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Viga registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Sõnumi saatmine"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Saada sõnum"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s sisenes tuppa."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sa oled nüüd nimega %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nüüd nimega %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s väljus toast."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s väljus toast (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu vestlusesse"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
"sisestad sõnumi, siis saadetakse see kasutajale koos kutsega."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Tekkis tundmatu sertifikaadiviga."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Paigaldusprogramm juba töötab."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s on keelatud"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Lihtne vana vorming"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Koodekeid ei leitud. Paigalda mõnes GStreameri koodekid, mille leiad "
"GStreameri pluginate pakist."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Juhtus parandamatu Farstream viga."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Sinu mikrofoniga on probleem"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Sinu veebikaameraga on probleem"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Viga seansi loomisel: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Mees"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "silumisteadete printimine standardväljundisse"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ühendatud oleku pealesundimine hoolimata võrgu olekust"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Helide valikud"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automaatne kinnitus valmis"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kui %s saadab failiülekande päringu, siis"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automaatnõustumise sätte määramine"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse üle"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Nõustutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Keeldutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Failiülekannetega automaatne nõustumine..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Failide salvestamise rada\n"
"(Palun sisesta täisrada)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kui failiülekande päring saabub kasutajale, kes *pole*\n"
"sinu sõbranimekirjas:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n"
"hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Failinimed korrastatakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Sisesta siia oma märkmed..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigeeri märkmeid..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuteid"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Määra konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Määra"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ükski sinu konto pole jõude."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nulli konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Nulli"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Peida Liitumised/Lahkumised"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Rahvast täis tubade jaoks"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Kui kasutaja pole vestelnud nende minutite jooksul"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Peitmisreeglid rakendatakse ka sõpradele"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Sinu parool on muudetud."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Salvesta parool"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Parool:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Uus parool (veel kord)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Salvesta parool"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Kasutaja pole ühendatud."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Saadetud automaatvastus:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s logis välja."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Üks teadet või rohkem ei suudetud saata."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu "
"võtta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Üldise logilugemise sätted"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Logikataloog"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Võrguvaba sõnum"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid "
"salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku ühendub?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Võrguvaba sõnum"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi "
"abil"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Ühekordne parool"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnetad jõuväljas toimuvat tõuget..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ekstrasensi vestluste esiletõstmine"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s pole enam eemal."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s läks eemale."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s pole enam jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s logis sisse."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Teavitatakse kui"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Sõber läheb _eemale"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Sõber jääb _jõude"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Sõber logib s_isse või välja"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Sisend"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jäi jõude"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s naases jõudeolekust"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s jäi jõude"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s naases jõudeolekust"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ei suuda sisenevaid IM ühendusi kuulata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada. Kas see üldse töötab?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-i konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Kohalik port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Toetamata laiendus"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendumine"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentimine"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Vestluse _nimi:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Sõber pole ühendatud"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Viivitusega sõnumitele"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Vastavusi pole"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s olek"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Ühendatud"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikooni viga"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Parool (uuesti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Parool muudetud"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-posti aadress"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muudetud."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Start menüü"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Ühine"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Lobisev"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ei suuda kirjutada sõbranimekirja %s jaoks %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soklist pole võimalik lugeda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hosti nime pole võimalik lahendada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uus vormindus on vigane."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Näita olekut: "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Otsi sõpru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Võimalusel kasutatakse krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Nõutakse krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ära kasuta krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Ühenduse turvalisus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sugu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Naine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Mees"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Linn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Vanus"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Kasutajaotsing"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Mees või naine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Sõprade otsimine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Sünnipäev"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Lobisev"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Muuda oleku üldteavitust (broadcasting)"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vali palun, kes võivad sinu olekut näha"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tundmatu käsk: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "hetketeema on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Teemat pole seatud"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Päevasõnumit pole saadaval"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s päevasõnum"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Vaata päevasõnumit"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "Ka_nal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC hüüdnimi ja serveri nimi ei tohi sisaldada tühikuid"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server sulges ühenduse"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Kooditabelid"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sissetulev UTF-8 tuvastatakse automaatselt"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Tegelik nimi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Kasutatakse SSL-i"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentimine SASL kasutamisega"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Lubada lahtise tekstiga SASL autentimine üle krüptimata ühenduse"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Vigane režiim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Tõrjutud kanalilt %s %s pool, seatud %s tagasi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Tõrjumine %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Tõrjutud"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Hosti nimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Hetkel jututubades"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Jõudeaeg"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Ühendatud alates"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Hiilgav"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s määras uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s puhastas teema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Teema kanalile %s on seatud %s poolt %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Tundmatu sõnum"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Ajavastus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Sellist kanalit pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "sellist kanalit pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Ei saa saata"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Ainult kutsetega"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mood (%s %s) %s poolt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab "
"nimi lubamatuid märke."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi "
"lubamatuid märke."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Hüüdnimi \"%s\" on juba kasutusel."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Hüüdnimi on kasutusel"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sa lahkusid kanalist %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ei saa liituda %s-iga: Vajalik on registreerimine."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentimine nurjus: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Server ei toeta SASL autentimist."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentimine nurjus: SASL initsialiseerimine ebaõnnestus."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "SASL initsialiseerimine nurjus: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Vastuse aeg serverist %s: %lu sekundit"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING vastus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "käivita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Serverilt saabus vigane vastus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vajab lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas lubada "
"see ja jätkata autentimist?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Avatekstiline autentimine"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server leiab, et autentimine on teostatud, klient on eriarvamusel"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas "
"lubada sellist tüüpi autentimist?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Tõrge SASL-autentimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-i viga: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-i ühendusehaldur katkestas sinu ühenduse."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Seansi ID on määramata"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Toetamata BOSH-protokolli versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
"tundub sulle sobilik."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operatsioonisüsteem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Kohalik aeg"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Vahend"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Välja logitud"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s (aastat/kuud/päeva/tundi/minutit/sekundit) tagasi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Keskmine nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postkast"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Laiendatud aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Tänavaaadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Paikkond"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Piirkond"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatsiooni nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatsiooni üksus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Töö nimetus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei näeks enam sinu oleku muudatusi. Soovid jätkata?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lõpeta tellimus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Logi sisse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kataloogipäringu tõrge"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serveri juhised: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP kasutajate otsimiseks täida üks või rohkem välju."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP kasutajate otsimine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Vigane kataloog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vali kasutajakataloog, kust otsida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Otsi kataloogist"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Tuba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "Toa _Nimi:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Vigane toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Vigane sereri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei sobi sellele toale (invalid handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Seadistamise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Seadistada pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Viga toa seadistustes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "See tuba pole seadistamisvõimeline"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Viga registreerimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Vigane server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Otsi jututube"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Rollid:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Vanamoodsa SSL-i kasutamine"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Ühendumisport"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Ühendumisserver"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-i URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Kohandatud tujunägude näitamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Teenus vajab TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sul on vaja TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendumine pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Vigane XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Vigane BOSH-i URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreerimine õnnestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Tõrge registreerimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Tühista registreering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registreeri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Registreeringu muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Andmevoo lähtestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Andmevaa taaslähtestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ei toeta blokkimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoriseerimata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Meeleolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Hetkel kuulab"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Saatja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Kellele"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Tujutekst"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Luba sumistamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Meeleolu nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Meeleolu kommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mitte segada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Loo esitaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Loo pealkiri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Loo album"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Loo žanr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Loo kommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Loo rada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Loo kestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Loo aasta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Loo URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Parool muudetud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Viga parooli muutmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP parooli muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Parooli muutmine..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kasutajate otsimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Vigane päring"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Võimalus pole teostatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Läinud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kirjet ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pole aktsepteeritav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Pole lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Vajab maksmist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Vajab registreerimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kaugserverit ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server on ülekoormatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ootamatu päring"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Volituste andmine katkestati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ajutine autoriseerimise tõrge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Vigane vorming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Vahendi vastuolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ühenduse ajapiirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Host on kadunud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tundmatu host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Väär adresseering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Vigane ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Vigane nimeruum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Vigane XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Mittevastavad hostid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Reeglite rikkumine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vahendi piirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Süsteemi seiskamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Toetamata kooditabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Toetamata versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Voo viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s kohta pole midagi teada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s ei paista sisse logituna."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ei saa sumistada, kuna %s klienditarkvara ei toeta seda või ei soovi ta ise "
"suminat kuulata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Sumista"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s sumistas sind!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s sumistamine..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vahendi valimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uus hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdnime muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Jututuppa registreerumine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine või muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja tõrjumine toast."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;kasutaja&gt; [sõnum]: Kasutaja kutsumine jututuppa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja toast väljalöömine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;kasutaja&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine teisele kasutajale."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "sumin: Sumista kasutaja klienti tähelepanu võitmiseks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sea või tühista kasutaja režiim"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s lahkus vestlusest."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Teema on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP sõnumi viga"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kood %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Kohandatud tujunägu on sõnumiga saatmiseks liiga suur"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP voo päis on puudu"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versioonid ei klapi"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML'i parsimise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Viga vestluses %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Uue ruumi loomine"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud "
"vaikimisi seadistustega?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Seadista tuba"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Põhjuseta"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sind löödi välja: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Välja löödud (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
"failiülekandeid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tõrge faili saatmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
"määra teemakohased andmed."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Määra"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Määra hüüdnimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Tegevuse valimine"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konverentsi ei leitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konverentsi pole olemas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Toetamata"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Parool on aegunud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto on keelatud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ennast pole võimalik lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse "
"logida"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju hankida "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. Viga "
"kausta loomisel (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses "
"nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoninumber"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Osakond"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Isiklik tiitel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konverents %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentimine..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Vastuse ootamine..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kutse vestlusele"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutse saatja: %s\n"
"\n"
"Saadetud: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Serveri aadress"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Serveri port"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Isiklik tiitel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Viga vestlusel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Vestlusega ühinemine"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s puhastas teema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Grupi %s andmed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Käepigistuse saatmine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Teenuste käivitamine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konverents suletud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Kõlarid"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokaamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Failiülekanne"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Väline kasutaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Uus konverents"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Algata"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Saadaolevad konverentsid"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Uue konverentsi loomine..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konverentsile kutsumine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konverentsile kutsumine..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Teema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimane teadaolev klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Vali kasutaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Võimalikud vastavused"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Vastavusi pole"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Vastavusi pole"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Kasutaja otsimine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Kasutajaotsing"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Kasutajaotsing..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Kasutaja %s pole võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Välksõnumiparooli seadmine"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Kasutaja andmed"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Ava..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Sõber %s pole võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme "
"importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Impordi..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Eemalolev"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Tõrjuv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ärata mind üles!"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Üliaktiivne"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Õnnelik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Kurb"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Vihane"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Armukade"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Häbenev"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Armunud"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Unine"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Tüdinud"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Põnevil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Rahutu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Eelistatud kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Eelistatud keel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme hankimine..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parool:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanali andmed"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme avamine..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanali parool"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Grupinimi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Parool"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Kasutajate piirang"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu "
"lähtestamist."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Tundmatu käsk"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvaline failiülekanne"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Viga faili ülekandmisel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumise loomisel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Faili pole võimalik saata"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Tekkis viga"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Tegelik nimi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Olekutekst"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Teemat pole võimalik seada"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Tubade nimekiri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Võrk on tühi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri andmed"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serveri statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n"
"Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
"Kohaliku serveri kliente: %d\n"
"Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
"Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku raku kliente: %d\n"
"Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
"Kohaliku raku servereid: %d\n"
"Kliente kokku: %d\n"
"Kanaleid kokku: %d\n"
"Servereid kokku: %d\n"
"Marsruutereid kokku: %d\n"
"Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
"Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Võrgustatistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ühenduse autentimine"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Vaata..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Toetamata avaliku võtme liik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Tõrge võtmevahetusel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-i võtmepaari pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Vaba pole piisavalt mälu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Sinu hetkemeeleolu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Armunud"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonverentsid"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Sinu hetkeolek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Sinu VKaarti fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ajavöönd (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Päevasõnum"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Võtme pikkus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Avaliku võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Salajase võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Hostinimi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Võtmepaari loomine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vaata päevasõnumit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Teema on liiga pikk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalit %s ei leitud"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Teema vaatamine või muutmine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;parool&gt;]: Selles võrgus oleva vestlusega "
"ühinemine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;hüüdnimi&gt; [&lt;sõnum&gt;]: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Serveri päevasõnumi vaatamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka "
"sellekohane sõnum"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;uus_hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdmine muutmine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;hüüdnimi&gt; [kommentaar]: Kasutaja kanalilt "
"väljalöömine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;hüüdnimi&gt;]: Kliendi tõrjumine kanalilt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Serveri ja võrgu statistika vaatamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Ühendatud serverile PING-i saatmine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Avaliku võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Salajase võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Šiffer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Avaliku võtmega autentimine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Hostinimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Riik: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versioon: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Avaliku võtme sõrmejälg:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Avaliku võtme teave"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonverents"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "Elektronmärkmik"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "ei suuda lahendada hostinime %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-ühendumisserver on määramata"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Kasutatakse proksit"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Autentimiskasutaja"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentimisdomeen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
"'Kooditabeli' valikut.)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Kasutaja pole ühendatud"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Peidetud või pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Igaüks"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instants:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Kooditabel"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostinimi või port."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Vigane jututoa nimi"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ma pole hetkel siin"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "salvestatud olekud"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Tõrge SSL käepigistusel"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tundmatu SSL-viga"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) muutis olekut %s ⇨ %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nüüd %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) pole enam %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tund"
msgstr[1] "%s, %d tundi"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutit"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Kaughost sulges ühenduse."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Ühendus lükati tagasi."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Aadress on juba kasutusel."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga failile %s ligipääsul: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kataloogi pole võimalik saata."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Fail pole loetav."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s soovib saata sulle faili"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
"Kaughost: %s\n"
"Kaugport: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s pakub faili %s saatmist"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Fail <A HREF=\"file://%s\">%s</A> on üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Fail %s täielikult üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sa tühistasid %s ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s tühistas faili %s ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s tühistas faili ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Parooli peetakse _meeles"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Kasutaja valikud"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Kohalik alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Märguanded e-posti _uute sõnumite kohta"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse kohandatud sõbra_ikooni:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Laien_datud"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse GNOME proksisätteid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse üldisi proksisätteid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Proksi puudub"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proksi liik:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parool:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Vaikuse edastamise väljalülitamine"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Kõne ja video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Konto lisamine"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "Põ_hiline"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roksi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s tervitab!</span>\n"
"\n"
"Sa pole veel seadistanud ühtegi sõnumivahetuskontot. Et %s sind kuskile "
"ühendaks pead vajutama <b>Lisa...</b> nuppu siinsamas allpool ja tooma ära "
"oma konto andmed. Kui tahad, et %s ühenduks mitme sõnumikonto alt, siis "
"vajuta <b>Lisa...</b> mitu korda.\n"
"\n"
"Selle kontode lisamise, muutmise ja eemaldamise dialoogi saad uuesti avada, "
"kui valid sõbranimekirjas <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muuda..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Kustuta"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sulge"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Põhjendust pole määratud."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Tubade _nimekiri"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Bloki"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Eemalda _blokeering"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Tõsta uude kohta"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Hangi a_ndmed"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "Vä_lksõnum"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiokõne"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videokõne"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "Saada _fail..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisa _sõbramärguanne..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Vaata _logi"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Peida ühendamata sõber"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Näita ka ühendamata olekus"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisa _sõber..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisa _vestlus..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kustuta grupp"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automaatühinemine"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Püsiv"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muuda sätteid..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "Ahen_da"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "Laien_da"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra "
"lisada saaks."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Teade (valikuline)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Kasutaja meeleolu määramine"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Teema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(teemat pole seatud)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Sõbra alias"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Sisse logitud"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Viimati nähtud"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Kummituslik"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Imeline"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkiv"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Sõpru kokku"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dp %dt %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dt %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jõude %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n"
msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Kohandatud"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Oleku järgi"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Viimatise logimise järgi"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s on keelatud"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Ühendu uuesti"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Luba uuesti"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Tere tulemast tagasi!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parool</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Logi sisse"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n"
"\n"
"Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast "
"<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>. Kui sul on "
"konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja "
"sõpradega lobiseda."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Sõbra _kasutajanimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
"võimalik vestelda."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu "
"sõbranimekirja.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Luba konto"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigeeri kontot"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "_Määra meeleolu..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Toiminguid pole"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Tundmatu käsk."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Vestluse salvestamine"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ära eira"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Ikooni salvestamine"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Peida ikoon"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvesta ikoon kui..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Määra kohandatud ikoon..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Muuda suurust"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Kasutaja tipib..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s lõpetas sisestamise"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "K_ellele saata"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 isikut toas"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "toas on %d isik"
msgstr[1] "toas on %d isikut"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Tippimine"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Tippimine lõpetatud"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lugemata sõnumid"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Uus sündmus"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Sulgemiskinnitus"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Sulge teised kaardid"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Sulge kõik kaardid"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Haagi see kaart lahti"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge see kaart"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Vestluse sulgemine"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Viimati loodud aknasse"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Uude aknasse"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Grupi kaupa"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Konto kaupa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Plugina \"%s\" andmed"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugina andmed"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Kasutaja andmete hankimine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Kasutaja logi vaatamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Sõbrale aliase määramine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Vestluse alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Aliase lisamine vestlusele."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eemalda kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppide ühendamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Ühenda _grupid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma sõbranimekirjast. "
"Kas sa soovid seda teha?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Grupi eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eemalda grupp"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Sõbra eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eemalda sõber"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Vestluse eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eemalda vestlus"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Muuda olekut"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Mitte segada"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Näita _sõbranimekirja"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Lugemata sõnumid"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Uus _sõnum..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Eelistused"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Helid on _vaigistatud"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga audio- või videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Sisenev kutse"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Ootele"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_us"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Vait"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Toimub kõnelus."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL-i pole võimalik avada"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ava kõik sõnumid"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Pluginate väljalaadimine"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
"Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Programmeerija:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Veebisait:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Failinimi:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Seadista pl_uginat"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Sõbra _nimi:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gib sisse"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logib _välja"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Eemaldub"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Jääb _jõude"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Naaseb jõude_olekust"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Alustab ti_ppimist"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Peab t_ippimisel pausi"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Lõpetab _tippimise"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Saada_b sõnumi"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Avatakse välksõnumi aken"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Saa_detakse sõnum"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Käivitatakse käsk"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Esitatakse _heli"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sirvi..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sirvi..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_Eelvaade"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "Ko_rduv"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Kelle kohta"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Alustas tippimist"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Peab tippimisel vahet"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Logis sisse"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Lõpetas unistamise ära"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Tuli mujalt tagasi"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Lõpetas tippimise"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Logis välja"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Jäi unistama"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Läks eemale"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Saatis teate"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Tundmatu.... Palun raporteeri sellest!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Kohandatud)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgini vaikimisi heliteema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgini sõbranimekirja vaikimisi teema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgini olekuikooni vaikimisi teema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tõrge teema lahtipakkimisel."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tõrge teema laadimisel."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tõrge teema kopeerimisel."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Kohandatud"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Heli valimine"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Vaikuse lävi:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Kõne ja video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privaatsus kontole:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eemalda _kõik"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Kasutaja lubamine"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "L_uba"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Kasutaja blokkimine"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Kas blokkida %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Abi"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Ava viit"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kataloogi valimine..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Hangi nimekiri"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisa vestlus"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Kasuta"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Teistsugune"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Olek:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "Sõ_num:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Teistsu_guse oleku kasutamine mõne konto jaoks"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s olek"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Kohandatud tujunägu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Kohandatud tujunägu kiirtekstile \"%s\" on juba olemas. Palun seo tujunägu "
"mõne muu kiirtekstiga."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Topelt kiirtekst"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Tujunäo muutmine"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Kiirtekst:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Tujunägu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Kiirtekst"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Kohandatud tujunägude haldur"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vali sõbra ikoon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Selle konto sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kõigi kontode sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Võrguühenduse järel ootamine"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Uus olek..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Salvestatud olekud..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Olekuvalija"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Määra sõbraikooniks"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Saada pildifail"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Lisa sõnumisse"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra "
"ikooniks."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra ikooniks."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kausta %s pole võimalik saata."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fail:</b> %s\n"
"<b>Faili suurus:</b> %s\n"
"<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sõbraikoon"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikooni viga"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikooni pole võimalik määrata"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Tõesti soovid puhastada?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Alustamata"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saaja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Faili saaja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Lõpetatakse, kuna üks libpurple klient juba töötab.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Plugina andmed"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Silumislogi salvestamine"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Ainult _ikoon"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Ainult _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Tõrge logi kustutamisel"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Kas soovid jäädavalt kustutada kasutajaga %s toiminud vestluse logi, mille "
"algusaeg on %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Kas soovid jäädavalt kustutada toas %s toimunud vestluse logi, mille "
"algusaeg on %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada süsteemse logi, mille algusaeg on %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Kas kustutada logi?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Kustuta logi..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgini vihje"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Vastamise tõenäosus:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistika sätted"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sisesta XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vali XMPP server pärimiseks"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Otsi teenuseid"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lisa sõbranimekirja"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Kirjeldus:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ei toeta teenuse avastamist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-teenuste leidmine"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolli plugin"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Teenuste tuvastus"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Seiska"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Sirvi"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vestluse asetamine"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Vestluste arv akna kohta"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Vestluste arvu järgi"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirežestide sätted"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskmine hiirenupp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Parempoolne hiirenupp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Välksõnumivahendid"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Puhasta"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Uus isik"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Vali sõber"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus isik."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Seosta sõber"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-kiri"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution'iga sidumise sätted"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Uus isik"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Palun sisesta isiku andmed."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Konto liik:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Täiendav teave:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Eesnimi:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Perekonnanimi:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Märge sõbra kohta:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Saabus palve muusikalise sõnumivahetuse seansi algatamiseks. Nõustumiseks "
"palun vajuta muusikalise sõnumivahetuse ikooni."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse seanss on kinnitatud."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikaline sõnumivahetus"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Viga redaktori käivitamisel"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Leidis aset järgmine viga:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Noodiprogrammi rada"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Teavitused kehtivad"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_Välksõnumiakendele"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Jututoaakendele"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fookuses olevatele akendele"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Teavituste eemaldamine"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Võid täna uuendada %s %s peale."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Uus versioon on saadaval"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Hiljem"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Lae nüüd alla"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Topeltparandus"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstiasendused"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Sina tipid"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Tekst saaadetakse kui"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Ainult terved sõnad"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Uue asenduse lisamine"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Sina _tipid:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Tekst saadetakse _kui:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Sõbratiksuja"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Läbipaistmatus:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Välksõnumite aknad"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Alati pealmine"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Sõbranimekirja aken"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Luba mitu instantsi"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokitav sõbranimekiri"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Ainult dokitud olekus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsool"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Kellele"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Liik"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "L_isa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Teema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Lävi:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Näita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tähtsus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Sisse logitud"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sirvi logide kausta"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Vestlused - %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Logide kogumaht:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Puhasta"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Valjus:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Vaikuse lävi:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Kui olen eemal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kui olen eemal ja jõude"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Uuele kaardile"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
"protokolli."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikaalselt vasakul"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikaalselt paremal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi puudub"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Kataloog"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Heli esitus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Konsoolipiiks"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Helid puuduvad"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Süsteemisalve ikoon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Vestlusaken"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Asetus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uued vestlused:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Seadista _veebisirvijat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "Si_rvija:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Viidad avatakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Käsitsi:\n"
"(%s URL-i jaoks)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Veebisirvija valimine"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Veebisirvija"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Sõpru tea_vitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Saabuvate tujunägude suurust muudetakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Suurim suurus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Vestluse kir_jatüüp:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Vaikimisi vormindus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Logi vo_rming:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_STUN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_Avalik IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Kuulatavate portide _vahemik on kohandatud:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "A_lgus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "Lõ_pp:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Pordid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasõna:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Releeserver (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proksieelistused on määratud GNOME eelistustes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Seadista _proksit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Koos _SOCKS4-proksiga kasutatakse kaugDNS-i"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Proksi liik:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksiserver"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Parool muudetud"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Meetod"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Helitegemise _käsk:\n"
"(%s failinime jaoks)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Vaigista _helid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Helid on _lubatud:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Mängida"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Algväärtusta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Jõudeoleku aeg tuvastatakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Mitme minuti möödudes jõudeolek määratakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Jõudeolekusse jäämisel määratakse uueks _olekuks:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaatne vastamine:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Olek käivitamisel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Olek / jõude"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Sõbranimekirja teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Olekuikooni teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Heliteema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tujunägude teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Teemavalikud"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Kohalik fail:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aega kulunud:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Praegused arendajad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Endised tõlkijad"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvestatud..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Tase "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vali silumisfiltri tase."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Muu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatused"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Saatuslikud vead"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Vastavuste esiletõstmine"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Plugina andmed"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kutse vestlusele"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOOG seadistusfailide KATALOOGI määramine\n"
#~ " -d, --debug silumisteadete printimine standardväljundisse\n"
#~ " -h, --help käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " lõpetamine\n"
#~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n"
#~ " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " lõpetamine\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s tuvastas vigu seadistuste teisaldamisel %s pealt %s peale. Palun uuri "
#~ "lähemalt ja lõpeta teisaldus käsitsi. Palun teavita sellest veast http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Hostinime määramine"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faili %s pole võimalik importida.\n"
#~ "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge faili %s eksportimisel.\n"
#~ "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Üldine nimi: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-sõrmejälg:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-hosti sertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikaadihaldur"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Viga plugina laadimisel"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Paigalda plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Jõudeaega näidatakse"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Välksõnumeid logitakse"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Vestlusi logitakse"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Olekumuutusi logitakse"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Uueks olekuks saab"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Sõber logib sisse"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Sõber logib välja"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sõnum võetakse vastu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Saadetakse sõnumit"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Isik siseneb jututuppa"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Isik väljub jututoast"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sa kõneled jututoas"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Teisted kõnelevad jututoas"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Tähelepanu saadud"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Valjus(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaadid"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntLõikelaud"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Lõikelaua plugin"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused "
#~ "saadavaks ka X-i jaoks."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Sõber logib sisse või välja"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Sa saad välksõnumi"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Keegi räägib vestluses"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Röstriplugin"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntAjalugu"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase "
#~ "vestluse logi."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL'i plugin"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Ühendatud/Ühendamata"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Grupeerimine puudub"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Pesastatud grupeerimine (testimisel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntViimaneLogi"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Viimase logi plugin."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on ise signeeritud ja seda pole võimalik automaatselt "
#~ "kontrollida."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Seda sertifikaati ei usaldata sest ühtegi sertifikaati ei leitud, mis "
#~ "saaks selle usaldust kinnitada."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat ei kehti veel. Kontrolli, kas arvuti kuupäev ja kellaaeg on "
#~ "õiged."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on aegunud ja seda loetakse kui vigast. Kontrolli, kas sinu "
#~ "arvuti aeg ja kuupäev on õige."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaat ei kuulu sellele domeenile."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda "
#~ "sertifikaati valideerida."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaadiahel on vigane."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikaat on tagasi lükatud."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(POLE VASTAVUSES)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Üldine nimi: %s %s\n"
#~ "Sõrmejälg (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL prioriteetide ajutine hoidla"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas nõustuda \"%s\" sertifikaadiga?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vaata sertifikaati..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaati pole võimalik valideerida."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi viga"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Sertifikaati pole võimalik valideerida"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaadi andmetes on päritolu kohta märgitud \"%s\". See võib "
#~ "tähendada, et sa ei ühendu selle teenusega, millega sa usud end ühenduvat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaadi info"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(ise-allkirjastatud)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Vaata väljaandja sertifikaati"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"aim"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Käsu käivitamine terminalis"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse "
#~ "terminalis."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"gg"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"icq"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"irc"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"sip"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"xmpp"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga %s lahendamisel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Nimelahendusprotsess lõpetas ilma meie päringule vastamata"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Viga %s konvertimisel punycode peale: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Viga lõime loomisel: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tundmatu põhjus"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Proxy režiimis DNS otsingute katkestamine"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Rohkem koodekeid ei ole. Sinu koodekieelistused (failis fs-codecs.conf) "
#~ "on liiga ranged."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Juhtus parandamatu Farsight2 viga."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugina maagikanumber ei klapi %d (vaja on %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi "
#~ "uuesti."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automaatne nõustumine"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne "
#~ "nõustumine."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Märkmed sõprade kohta"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse "
#~ "lisamine."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifritest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus näide"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus plugina näide"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Failjuhtimine"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Jõudeaja määraja"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (klient)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja "
#~ "saadab sellele registreeritud käske."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (server)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes "
#~ "jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt "
#~ "osa võtavad."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Tuli"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Logilugeja"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiklientide logid. "
#~ "Hetkel kuuluvad nende klientide hulka Adium, MSN Messenger, aMSN ja "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "HOIATUS: See plugin kasutab alfastaadiumis koodi ja võib seetõttu "
#~ "sagedasti krahhida. Kasuta omal vastutusel!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono pluginate laadija"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine välksõnumitele"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine vestluse sõnumitele"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Reavahetus"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub "
#~ "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Ühekordne paroolitoetus"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Määrata parooli vaid ühekordne kasutus."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab määrata kontode kaupa, et neid paroole, mida ei salvestata, "
#~ "kasutatakse vaid ühe eduka ühenduse loomisel.\n"
#~ "Märkus: Konto parooli ei tohi selle võimaluse toimimiseks salvestada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl'i pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ekstrasensi režiim"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Sissetuleva vestluse korral ekstrasensi režiim"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaalide testimine"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Lihtne plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikaadid"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Sõprade olekust teavitaja"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta "
#~ "olekust."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-"
#~ "pluginaid kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://"
#~ "www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolli plugin"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s sulges vestluse."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Sünniaasta"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Ainult sees"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Kõik inimesed"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Ainult sõbrad"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisa vestlusesse..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Sünniaasta"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Vestlusese lisamine"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Poola populaarne IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokolli plugin"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Saada käsk authserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [sõnum]: Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku "
#~ "kasutatakse eemaolekust tagasitulemise puhul."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <hüüdnimi> <teade>: saada ctcp teade kasutajale."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Saada käsk chanserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;kasutaja1&gt; [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori "
#~ "õiguste eemaldamine. Selle tegemiseks pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Kelleltki hääleõiguse "
#~ "äravõtmine, keelates tal rääkimise, kui kanal on modereeritud (+m). "
#~ "Selleks pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr "invite &lt;hüüdnimi&gt; [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kanal1&gt;[,kanal2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Sisene ühele või "
#~ "enamale kanalile, võimalusega anda kanali võti, kui see on vajalik."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;tuba1&gt;[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Ühte või "
#~ "enamasse tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka "
#~ "igale toale kanalivõti."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi kanalilt väljalöömine. Selleks "
#~ "pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned "
#~ "serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Saada käsk memoserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;: Kanalile või "
#~ "kasutajale režiimi seadmine."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale (seda "
#~ "näeb seda ainult adressaat)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Saada käsk nickserv jaoks"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;sihtkoht&lt;: Märkuse saatmine kasutajale või kanalile."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Anna kellelegi kanali operaatori "
#~ "õigus. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
#~ "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Saada käsk operserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [tuba] [sõnum]: Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. "
#~ "Võimalik on ka määrata lahkumise sõnumit."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Küsib võrgu viivitust kasutajani (või serverini, kui "
#~ "kasutajat pole määratud)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Saada kasutajale privaatne teade "
#~ "(erinevalt kanalile saatmisest)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka "
#~ "katkestamise kohta sõnum jätta."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Töötlemata käsu saatmine serverile."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi eemaldamine toast. Selle "
#~ "tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine või muutmine."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Lubada kellelegi kanalil "
#~ "lobisemist. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
#~ "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;hüüdnimi&gt;: Kasutaja kohta teabe hankimine."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Vigane kodeering"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serverilt saadi ootamatu vastus. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku "
#~ "tunnus"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et see server toetab kanalite sidumist, aga ei teavita seda "
#~ "võimalust. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku tunnus"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server ei toeta kanaliga sidumist"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Vigane kanaliga sidumise meetod"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Kasutajanimi on vigases kooditabelis"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-ühendust pole võimalik luua"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Leia kontakt sisestades otsingukriteeriumi antud väljadele. Märkus: Iga "
#~ "otsinguväli võimaldab metamärke (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Kaua eemal"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Ehmunud"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Hämmastunud"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Tüdinud"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Erutunud"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Vapper"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rahulik"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Ettevaatlik"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Külm"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Enesekindel"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Segaduses"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mõtlik"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Segane"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Loomepalangus"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Masendunud"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Pettunud"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Eksitatud"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Piinlik"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kade"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtiv"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Pahane"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Tänulik"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Leinav"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Süüdlaslik"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Lootusrikas"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Kuum"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Alandatud"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Näljane"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Vaimustunud"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Huvitatud"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Purjus"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Üksik"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Eksinud"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Õnnelik"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Tige"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Närviline"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraalne"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Mänguline"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Uhke"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Lõdvestunud"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Kergendatud"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Järelejätmatu"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastiline"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Rahuldatud"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Tõsine"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokis"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Häbelik"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Haige"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressis"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Tugev"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Imestunud"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Tänulik"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Janune"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Väsinud"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määramata"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Nõrkend"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
#~ "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead "
#~ "pärast ka kauem ootama."
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server tagastas tühja vastuse"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab sõber, kellega "
#~ "sa vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui "
#~ "sa tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma "
#~ "AIM/ICQ konto laiendatud valikute alt.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Selle võis põhjustada asjaolu, "
#~ "et sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s "
#~ "vigast klienti.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ebakorrektne viga"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS-i pole ilma tingimustega nõustumist võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS-i pole võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Sellesse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tundmatusse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiilne"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Kuulan muusikat"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Töötab"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokolli plugin"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolli plugin"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu päringust."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vestluseks vaba"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Pole saadaval"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Autentimisserveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-serveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Kasutajanimi saadetud"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ühendumise lõpuleviimine"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimine vastu võetud"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Kasutajanime pole olemas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem "
#~ "versioon aadressilt %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID sisestamine"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sulle laekus ICQ s-sõnum. Saatja: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Sõnum:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Lükka _tagasi"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Hüpiksõnum"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "E-posti aadressi %s kohta ei leitud ühtegi tulemust"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi "
#~ "erineb algupärasest nimest."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga "
#~ "pikk."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle "
#~ "kasutajanime alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud "
#~ "aadressiga on seotud liiga palju kasutajanimesid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress "
#~ "on vigane."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Viga kontoandmete muutmisel"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konto andmed"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise "
#~ "protseduuride lõppemist. Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta "
#~ "pärast täielikku ühendumist."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiil on liiga pikk."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nimi puudub)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa "
#~ "soovid seda kasutajat lisada?"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes "
#~ "välksõnumeid saata."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes muusikapoe viit"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Ü_hendu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Sa sulgesid ühenduse."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hangi AIM-andmed"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Volituste uuestiküsimine"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimise nõue"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privaatsusvalikud"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Aadressi muutmine:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Sõbra leidmine e-posti järgi"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Otsi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Muuda parooli (veebis)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Määra privaatsusvalikud..."
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..."
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Failiülekanneteks kasutatakse alati\n"
#~ "AIM/ICQ-proksiserverit (aeglasem, kuid\n"
#~ "ei näita sinu IP-aaddressi välja)"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proovitakse ühenduda proksiserveri kaudu."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hääl"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Faili hankimine"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Mängud"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lisad"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ otseühendus"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ serveri relee"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vana ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian krüptimine"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvalisus on lubatud"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videovestlus"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Hoiatuste tase"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Sõbra kommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Isiklik veebileht"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Täiendavad andmed"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Koduaadress"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Tööaadress"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Töökoha andmed"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Ametikoht"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Veebileht"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Võrgus alates"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Liige alates"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Võimalused"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Vaata veebiprofiili"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Vigane SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Teenus pole saadaval"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Teenust pole kirjeldatud"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Pole hosti poolt toetatud"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Pole kliendi poolt toetatud"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Vastus on liiga suur"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Päring on keelatud"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Pole piisavalt õiguseid"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (saatja)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (vastuvõtja)"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Nimekirja ületäitumine"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Tõrjenimekiri"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Koduleht"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Märge"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Veel..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Võrguteenused"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Teistel on lubatud näha, milliseid teenuseid ma kasutan"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokolli plugin"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokolli plugin"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP-proksilt saabunud vastust pole võimalik analüüsida: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Proksi ühenduse viga %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Ligipääs keelatud: HTTP-proksiserver keeldub pordi %d tunneldamisest"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Nõustu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Salvestatud pilt"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Määramata"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Kaua eemal"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Arvutamine..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Tundmatu."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s avamine pole võimalik: Liiga palju ümbersuunamisi"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvus"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/Sõ_brad"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/_Hangi kasutaja andmed..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Näita"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Sõprade s_ortimine"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontod"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontod/Halda kontosid"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Vahendid"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tujunäod"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Vahendid/_Eelistused"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Vahendid/Säti mee_leolu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Abi/Online abi"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Abi/_Versiooniinfo"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Abi/_Silumisaken"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Abi/_Arendaja info"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Abi/Plu_ginate info"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Abi/_Tõlkijate info"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Abi/"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühendu jututoaga"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa jututuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühenduseta sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-serverid"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Sõber:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Saada"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sulge otsinguriba"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Otsing:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "O_tsida stringi:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Vead "
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "heli ja video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "kasutajatugi"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "veebitreial"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 port"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "hooldaja"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaimi hooldaja"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "algse versiooni autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "juhtiv arendaja"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Aafrika"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Valgevene ladina"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaaria"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaali-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataloonia"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentsia kataloonia"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Taani"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Kreeka"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Austraalia inglise"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Briti inglise"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada inglise"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eesti"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pärsia"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Soome"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iiri"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiitsia"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati keelemeeskond"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvaatia"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungari"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneesia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itaalia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jaapani"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruusia"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada tõlkemeeskond"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdi"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Leedu"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoonia"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norra (bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepaali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandi, Flaami"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norra (nynorsk)"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poola"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugali-Brasiilia"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeenia"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Vene"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveenia"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaania"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Rootsi"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Hiina lihtsustatud"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongi hiina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Hiina traditsiooniline"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhari"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prantsuse"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeenia"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Programmi %s kirjeldus"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Endised arendajad"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Arendaja Info"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Praegused tõlkijad"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Tõlkija Info"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontakti alias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Sisesta selle kontakti jaoks alias."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Aseta _lihttekstina"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Puhasta vormindus"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hüperviida värv"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hüperviida värv fookuses"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande lubamine"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vaikimisi on selleks PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Pildi salvestamine"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvesta pilt..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Teksti värvuse valimine"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvuse valimine"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kirjeldus"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole "
#~ "kohustuslik."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Viida lisamine"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Pildi lisamine"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Tujunäod"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Selles teemas pole tujunägusid"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Kir_jatüüp"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Allajoonitud"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Läbijoonitud"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Kirjatüüp"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Teksti värvus"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vorminduse algväärtustamine"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Välksõnumipildi lisamine"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo lisamine"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Rasvane</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Tavaline"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Ki_rjatüüp"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Teksti värvus"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Tau_stavärvus"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Pilt"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Viit"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Rõhtjoon"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Tujunägu!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Tähele_panu!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "mitme instantsi lubamine"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "kasutatav X-kuva"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lahuta"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Töölaua vaikeväärtus"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME vaikimisi"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Olemasolevasse aknasse"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Vaikseim"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Vaiksem"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Vaikne"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Valju"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Valjem"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Kõige valjem"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Valjus:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokkida kõik kasutajad"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "See fail on juba olemas"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Uue nime valimine"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopeeri viida asukoht"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopeeri e-posti aadress"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Ava fail"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvesta fail"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Sulge kaardid"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Hangi _teavet"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Kutsu"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Ava sõnum"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redaktor"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgini tujunäod"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Väike"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Väiksem variant vaikimisi tujunägudest"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Sõber on jõude"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Sõber on eemal"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Sõber on kaua eemal"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Sõber on mobiilne"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakti tähtsusjärk"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Vestluse värvused"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Veateated"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Esiletõstetud sõnumid"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Süsteemsed sõnumid"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Saadetud sõnumid"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Vastuvõetud sõnumid"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Värvuse valimine %s jaoks"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Rakendatakse jututubadele"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Rakendatakse välksõnumitele"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Võimaldab teenuste sirvimist ja registreerimist."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EkstraAsetus"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades "
#~ "välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Hiirežestid"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Hiirežestide toe tagamine"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Võimaldab vestlusakendes hiirežeste kasutada. Hiire keskmise nupu abil "
#~ "lohistades saab teha järgmisi tegevusi:\n"
#~ " • Lohistamine alla ja paremale sulgeb vestluse.\n"
#~ " • Üles ja vasakule lülitub eelmisele vestlusele.\n"
#~ " • Üles ja paremale lülitub järgmisele vestlusele."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Kasutaja üksikasjad"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution'iga sidumine"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signaalitestid"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ajalugu"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikoonimine eemaldumisel"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-post kontrollija"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-"
#~ "sõnumeid."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerjoon"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Hüppa markerjoonele"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Markerjoon joonistatakse "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Muusikalise sõnumivahetuse plugin lubab mitmel kasutajal korraga töötada "
#~ "ühe muusikapalaga ja selle noote reaalajas redigeerida."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Sõnumitest teavitaja"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin'i näidisplugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "See on tõeliselt lahe plugin, mis teeb mitut asja:\n"
#~ "- Ta ütleb sulle kes kirjutas selle programmi kui sa sisse logid\n"
#~ "- Ta pöörab ümber kogu sissetuleva teksti\n"
#~ "- Ta saadab saadab su sõpradele kohte teate, kui sa sisse logid"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hüperviida värvus"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Külastatud hüperviida värvus"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Vestluse kirje"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Vestluste ajalugu"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Päringudialoog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Teavitusdialoog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Liidese kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Tippimismärguande teksti ei kuvata"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ teemajuhtimise sätted"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värvused"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjatüübid"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc failitööriistad"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Toorsisend"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Väljalasetest teavitaja"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Jälgib perioodiliselt uute versioonide ilmumist ja teavitab "
#~ "kasutajatmuudatustest (Changelog)."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Saatmisnupp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Vestlusakna saatmisnupp."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusalale. Mõeldud kasutajatele, kel "
#~ "puudub füüsiline klahvistik."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Tekstiasendaja"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud "
#~ "reeglitele"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Logis just sisse"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Logis just välja"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikoon kontaktile/\n"
#~ "Ikoon Tundmatu isiku jaoks"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikoon vestluse jaoks"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Eiratud"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Looja"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Abioperaator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autoriseerimisdialoog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Veadialoog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informatsioonidialoog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-posti dialoog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Küsimusedialoog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Hoiatusdialoog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Mis sorti dialoog see on?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Olekuikoonid"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Jututoa embleemid"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoogi ikoonid"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini ikooniteema redaktor"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini sõbranimekirja teemaredaktor"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Sõbranimekirja teema redaktor"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikooniteema redaktor"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini teemaredaktor"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgini teemaredaktor."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Ajatempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Ajatempli vormingu valikud"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Ajatempli vo_rming:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Kasutatakse süsteemi vaikeväärtust"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-tunnine vorming"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-tunnine vorming"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Kus aegu näidatakse:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Vestlused:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Sõnu_milogid:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud "
#~ "sõnumite ajatemplite vorminguid."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Läbipaistvus"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Seade"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "S_eade"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Sisendi ja väljundi seadistused"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonitest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Heli/Video seadistused"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine hääl- ja videokõnede tarbeks."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windowsi Pidgini valikud"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Järgmine >"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Otseteed"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Otseteed Pidgini käivituseks"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgini jaoks töölauaviida loomine"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgini jaoks Start menüü kirje loomine"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug sümbolid (pangestumistest teavitamiseks)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Külasta Pidgini kodulehekülge"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Käesolevat Pidgini versiooni ei õnnestu eemaldada. Uus versioon "
#~ "paigaldatakse hetkel paigaldatud versiooni eemaldamiseta."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI käsitlejad"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Õigekirjakontrolli tugi"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Õigekirjakontrolli tugi. (Paigaldamiseks on vaja internetiühendust)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Eemaldamisprogrammil pole võimalik Pidgini registrivõtmed leida.$"
#~ "\\rPaistab sedamoodi, et selle rakenduse on paigaldanud mõni teine "
#~ "kasutaja."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sul pole õigust seda rakendust eemaldada."