pidgin/pidgin

Merged in default (pull request #665)

2019-12-30, Gary Kramlich
8066acc5ed93
Merged in default (pull request #665)

Convert most Xfer UI ops to signals

Approved-by: Gary Kramlich
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ЌИГЯФ <kntro@msn.com>, 2016
# ЌИГЯФ <kntro@msn.com>, 2015-2016
# ЌИГЯФ <kntro@msn.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:52+0000\n"
"Last-Translator: ЌИГЯФ <kntro@msn.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/es_AR/)\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "No se modificó la cuenta"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "No se agregó la cuenta"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacía."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el protocolo de "
"la cuenta."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el nombre de "
"usuario de la cuenta."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correos nuevos"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "No hay plugins de protocolos instalados."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probablemente te olvidaste de \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podés habilitar/deshabilitar las cuentas desde la siguiente lista."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hizo a %s su contacto%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Agregar contacto a tu lista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quiere agregar a %s a su lista de contactos%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar contacto?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Última vez visto: hace %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tenés que proveer un nombre de usuario para este contacto."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tenés que proveer un grupo."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Tenés que seleccionar una cuenta."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al agregar contacto"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcional)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaje de invitación (opcional)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Agregar al grupo"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Agregar contacto"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, ingresá información del contacto."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Ingreso automático al grupo"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Agregar chat"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Podés ingresar más información luego desde el menú contextual."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al agregar grupo"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Tenés que proveer un nombre al grupo a agregar."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Agregar grupo"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ingresá el nombre del grupo"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar chat"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Configuración"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando…"
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener información"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Agregar notificación de contacto"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar cuando esté desconectado"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor, ingresá el nuevo nombre para %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Establecer alias"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ingresá texto vacío para restablecer el nombre."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Al quitar este contacto también se quitarán todos los contactos en el mismo"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Al quitar este grupo también se quitarán todos los contactos en el mismo"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés quitar a %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Colocar etiquetado"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Nombre de usuario"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Sin actividad"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Con celular"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nuevo…"
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado"
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona que te "
"gustaría bloquear/desbloquear."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuevo mensaje instantáneo"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona a la que te "
"gustaría enviarle un mensaje instantáneo."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Ingresar a un chat"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor, ingresá el nombre del chat al cual querés ingresar."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Ingresar"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona cuyo registro "
"te gustaría ver."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar mensaje instantáneo…"
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ingresar al chat…"
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Ver registro…"
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver todos los registros"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vacíos"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño de registro"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Por grupo"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch no intentará reconectar la cuenta hasta que no corrijás el error y "
"rehabilités la misma."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilitar cuenta"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "No se encontró el comando."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxis: ingresaste un número incorrecto de argumentos al comando."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tu comando falló por una razón desconocida."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando sólo funciona en chats, no en mensajes instantáneos."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando sólo funciona en mensajes instantáneos, no en chats."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando no funciona en este protocolo."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "No se envió el mensaje porque no iniciaste sesión."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está escribiendo…"
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Dejaste este chat."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar "
"nuevamente al chat cuando la cuenta se reconecte."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Se inició el registro. Los mensajes futuros en esta conversación serán "
"registrados."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Se detuvo el registro. Los mensajes futuros en esta conversación no serán "
"registrados."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpiar conversación"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Agregar notificación de contacto"
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Invitar…"
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilitar registro"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilitar sonidos"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "No estás conectado."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de usuario %d:\n"
msgstr[1] "Lista de usuarios %d:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opciones soportadas de depuración son: versión de plugins"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No se encontró el comando (en este contexto)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usá \"/help &lt;command&gt;\" para la ayuda sobre un comando específico.\n"
"Los siguientes comandos están disponibles en este contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no es una clase válida de mensaje. Mirá \"/help msgcolor\" para clases "
"válidas de mensajes."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no es un color válido. Mirá \"/help msgcolor\" para colores válidos."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Envía un mensaje normalmente, como si no estuvieras "
"usando un comando."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Envía una acción estilo IRC a un contacto o en el chat."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Envía información de depuración a la conversación "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpia la conversación."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Ayuda sobre un comando específico."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Muestra la ventana de plugins."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Muestra la lista de contactos."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Muestra la ventana de configuración."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Muestra la ventana de estados guardados."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Establece el "
"color para diferentes clases de mensajes en la ventana de conversación.<br> "
"&lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversación en %s de %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s de %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los eventos de sistema sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos "
"los cambios de estado al registro de sistema\" está habilitada."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Los mensajes instantáneos sólo serán registrados si la opción \"Registrar "
"todos los mensajes instantáneos está habilitada."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
"está habilitada."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "No se encontraron registros"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total del registro:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Desplazar/buscar:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas las conversaciones"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Registro del sistema"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando"
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en progreso."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Finalizó la llamada."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quiere comenzar una sesión de audio con vos."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando iniciar un tipo de sesión de medios sin soporte con vos."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Rechazaste la llamada."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "Llamada: hacer una llamada."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tenés correos electrónicos nuevos!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tiene %d nuevo mensaje."
msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Nuevo correo electrónico"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info para %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de contacto"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Mensaje instantáneo"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "Dirección web"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falló la activación del plugin"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falló la desactivación del plugin"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "El plugin necesita ser activado antes que puedas configurarlo."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hay opciones de configuración para este plugin."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podés (des)activar plugins desde la siguiente lista."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar plugin"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor, ingresá un contacto para notificar."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nueva notificación de contacto"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificación de contacto"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notificar sobre quién"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nombre del contacto:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notificar cuando el contacto"
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Inicia sesión"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Cierra sesión"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Está ausente"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Deja de estar ausente"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Está inactivo"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Deja de estar inactivo"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Comienza a escribir"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Para de escribir momentáneamente"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Para de escribir"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Envía un mensaje"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de mensajería instantánea"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostrar la notificación en una ventana emergente"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un sonido"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Notificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No se puede notificar"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No tenés ninguna cuenta."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Primero tenés que crear una cuenta antes de crear una notificación."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar esta notificación en %s para %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Notificaciones de contacto"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comenzó a escribirte (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s paró de escribirte (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s inició sesión en (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s dejó de estar ausente (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s paró de escribirte (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s cerró sesión (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s está ausente. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s te envió un mensaje. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento desconocido de notificación. ¡Por favor, informalo!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basado en el uso del teclado"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde el último mensaje enviado"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurrente"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Configuración"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tenés que completar todos los campos requeridos."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos requeridos están subrayados."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "No implementado aún."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/A_yuda"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar archivo"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo"
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Elegir ubicación"
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Dale a \"Enter\" para encontrar más salas de esta categoría."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obtener"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Falla de GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Falló el inicio de GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Seleccionar archivo de sonido…"
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Configuración de audio"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de consola"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Sin sonido"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Método de sonido"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Método:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando de sonido\n"
"(%s nombre de archivo)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Configuración de audio"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el foco"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir"
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Eliminar estado"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados guardados"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor, ingresá un título no vacío para el estado."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicar título"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor, ingresá un título diferente para el estado."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Subestado"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Usá un estado diferente para algunas cuentas"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Guardar y usar"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferencia - %d%% de %d archivo"
msgstr[1] "Transferencia - %d%% de %d archivos"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando finalice la transferencia"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpiar transferencias finalizadas"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "El archivo fue guardado como %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usá DIR para archivos de configuración"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "no iniciar sesión automáticamente"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar la versión actual y salir"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s Probá `%s -h' para obtener más información.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al activar el plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No se pudo encontrar visualización X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este plugin no se pudo cargar debido a que no fue construido con soporte "
"para X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Recién inició sesión %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Recién cerró sesión %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te envió un mensaje"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s te mencionó en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envió un mensaje en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar con una tostadora cuando"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "¡También un bip!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Establecer URGENTE en la ventana terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El plugin de historial requiere ingreso"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El ingreso puede ser habilitado desde \"Herramientas\" > \"Configuración\" > "
"\"Ingreso\".\n"
"\n"
"Al habilitar registros para mensajes instantáneos y/o chats activará el "
"historial para el/los mismo/s tipo/s de conversación."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Buscando TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
"Por favor, esperá mientras TinyURL recupera una dirección web más corta…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Sólo crear TinyURL para direcciones web de esta longitud o mayor"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefijo de dirección web de TinyURL (u otro)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos conectados"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo anidado"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Último registro"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Busca una subcadena en la reserva."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Se requiere contraseña para ingresar."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Completá todos los campos."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo no soporta el ingreso de un alias público."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo no soporta buscar el alias público."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltante para %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Ingresar contraseña"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, ingresá tu contraseña actual y tu nueva contraseña."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiá la información de usuario para %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer información de usuario"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "cuentas"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s entró"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s salió"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error de falta de registro"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se puedo enviar el mensaje: el mensaje es demasiado largo."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje para %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ingresó a la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ingresó a la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ahora sos conocido como %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora es conocido como %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s dejó la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s dejó la sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitar a chatear"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás invitar, junto a un "
"mensaje de invitación opcional."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ocurrió un error desconocido de certificado."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Ya se está ejecutando el instalador."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s deshabilitado"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Viejo formato plano"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Falló el registro de esta conversación."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensaje desde Farsight:"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Error al iniciar la llamada. Lo más probable es que sea un problema en la "
"instalación de GStreamer o Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Error de red."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Falló la negociación del códec. Este problema podría ser resuelto instalando "
"más códecs de GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"No se encontraron códecs. Instalá algún códec GStreamer de los paquetes de "
"plugins de GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Error con tu micrófono"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Error con tu webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Error al crear la sesión: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Hombre"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensajes de depuración a stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forzar en línea, sin importar el estado de red"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona en Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Configuración de audio"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferencia del archivo de \"%s\" a \"%s\" aceptada automáticamente, "
"completa."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aceptado automático, completo."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Configurar \"Aceptar automáticamente\""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automáticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rechazar automáticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Transferencia de archivo de \"Aceptar automáticamente\""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ruta para guardar los archivos\n"
"(Por favor, ofrecé la ruta completa)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de un usuario que\n"
"*no está* en tu lista de contactos:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Informar en una ventana emergente cuando una transferencia de archivo de "
"\"Aceptar automáticamente\" esté completa\n"
"(sólo cuando no haya conversación con el remitente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un nuevo directorio para cada usuario"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Omitir los nombres de archivo"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ingresá tus notas debajo"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar notas"
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plugin no definió un identificador."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Estás usando %s, pero este plugin requiere %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La versión de ABI no coincide con %d.%d.x (se necesita %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad en la cuenta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ninguna de tus cuentas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Restablecer tiempo de inactividad de la cuenta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Restablecer"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad para todas las cuentas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Restablecer tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ocultar ingresos y salidas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas con más personas que estas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si el usuario no habló durante estos minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar reglas de ocultamiento para contactos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferencia del archivo, cancelada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Contraseña enviada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Por favor, ingresá tu nueva contraseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Frase de contraseña:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración no válida de proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Configuración no válida de proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las frases de contraseña no coinciden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "No se pudo canocalizar la contraseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "El usuario está desconectado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Respuesta automática enviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Salió %s."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Puede que no se hayan entregado uno o más mensajes."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Te desconectaste del servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Estás desconectado actualmente. No vas a recibir ningún mensajes a menos que "
"ingresés."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje debido a que se excedió la longitud máxima."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración general de lectura de registro"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurística de nombre"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de registro"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Mensaje fuera de línea"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"El resto de los mensajes será guardado como notificaciones. Podés editar/"
"eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de contacto\"."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" está desconectado actualmente. ¿Querés guardar el resto de los "
"mensajes en una notificación y enviárselo automáticamente cuando \"%s\" "
"vuelva a estar conectado?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaje fuera de línea"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Podés editar/eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de "
"contacto\""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "No"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Guardar mensajes fuera de línea en una notificación"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No preguntar; siempre guardar en notificación."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Contraseña por única vez"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentís una perturbación en la fuerza"
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Sólo habilitar para usuarios en la lista de contactos"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar al estar ausente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar notificación en conversaciones"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Incrementar conversaciones psíquicas"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s dejó de estar ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se alejó."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s dejó de estar inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Entró %s."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El contacto está _ausente"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El contacto está _inactivo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "El contacto _entra/sale"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrada"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s está inactivo"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s no está inactivo"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s está inactivo"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s no está inactivo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el kit de herramientas \"Bonjour for Windows\" de "
"Apple. Visitá https://developer.pidgin.im/BonjourWindows para más "
"información."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No se pudo escuchar conexiones entrantes de mensajería instantánea"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No se pudo establecer conexión con el servidor local mDNS. ¿Está funcionando?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta de AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta de XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona en Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error al comunicar con el mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje, la conversación no se pudo iniciar."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando la atención de %s…"
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "¡%s solicitó tu atención!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "No se puede notificar"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Este protocolo no soporta salas de chat."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"El plugin no implementa todas las funciones requeridas (list_icon, ingreso y "
"cierre)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "No se agregó la cuenta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Falló la obtención del nombre del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Ya comenzó la transferencia de archivo"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensión no soportada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Falló al obtener conexión: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostrar información _detallada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Por favor, ingresá información del contacto."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando…"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Dejaste este chat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Nombre_del_chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar al contacto a ingresar a la sala de chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "No se pudo invitar al usuario [%s]."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "El contacto está desconectado"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "No hay mensaje del día disponible"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tMensajes de s_istema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "En mensajes no leídos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostrar _formato en los mensajes entrantes"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: abandonar el chat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Sin coincidencias"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estado para %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tiempo agotado de conexión"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensaje desconocido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Falló la obtención de nombre: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Se desconectó el remoto"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Error de ícono"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrá tu nueva cuenta XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registro exitoso de %s"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Se cambió la contraseña"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Frase de contraseña (volvé a ingresarla)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Se cambió tu contraseña"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Rechazaste la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Dejaste este chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s no es un nombre válido de sala"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nombre no válido de título"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No se pudo ingresar a la sala de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Iniciaste sesión desde otra ubicación"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menú Inicio"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Ingresar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Con ganas de chatear"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "No se puede ingresar al canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "El usuario no entró a"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "No se pudo iniciar la transferencia del archivo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxies de transferencia de archivo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Finalizó la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tu lista de contactos está vacía, no se escribió nada al archivo."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Lista de contactos guardada exitosamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No se pudo escribir la lista de contactos de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No se pudo cargar la lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Lista de contactos cargada exitosamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar lista de contactos desde archivo…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No se pudo leer desde la órbita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Se desconectó el remoto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Tu cuenta fue deshabilitada porque se ingresaron demasiadas contraseñas "
"incorrectas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nuevo formato no es válido."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El soporte SSL no está disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No se conectó al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de contactos en un archivo…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar cifrado si está disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Requiere cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No usar cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una "
"imagen más chica.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresión"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público de Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se puede obtener la información del usuario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "No se encontraron usuarios coincidentes"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hay usuarios que coincidan con tus criterios de búsqueda."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Hombre o mujer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, ingresá tus criterios de búsqueda debajo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Con ganas de chatear"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar transmisión de estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, seleccioná quién puede ver tu estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Agregar un contacto\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "No se estableció tema"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Falló la transferencia del archivo"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar mensaje del día"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay mensaje del día disponible"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensaje del día para %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Se perdió conexión con el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensaje del día"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "El nombre de usuario y el servidor de IRC no puede contener espacio"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "No se pudo conectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor finalizó la conexión"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar automáticamente UTF-8 entrante"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Nombre identificatorio"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo malo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bloqueado el %s por %s, hace %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bloqueado el %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de lista de bloqueados"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Te bloquearon de %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Bloqueado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No se puede bloquear a %s: la lista de bloqueados está llena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Nombre del servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo desde hace"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Defining adjective:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambió el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s limpió el tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema para %s es: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema para %s establecido por %s a las %s del %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor de IRC recibió un mensaje que no reconoce."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Tiempo de respuesta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "No hay tal canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no entró a"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "no hay tan canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No hay tal nombre de usuario o canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ingresar a %s requiere de una invitación."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo invitación"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Fuiste expulsado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario seleccionado fue rechazado por el servidor. "
"Probablemente contiene caracteres no válidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Tu nombre de cuenta seleccionada fue rechazada por el servidor. "
"Probablemente contiene caracteres no válidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está siendo usado."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nombre de usuario en uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Abandonaste el canal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: pong no válido del servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Respuesta de ping -- latencia %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No se puede ingresar a %s: se requiere registro."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede ingresar al canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El nombre del usuario o el canal no está disponible temporalmente."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Codazo de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido de "
"autenticación."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Falló la autenticación SASL: el servidor no la soporta."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Falló la autenticación SASL: falló el inicio de SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Falló el inicio de la autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Repetir tiempo desde %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta de ping CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falló el comando ad hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El servidor requiere autenticación de texto plano sobre una transferencia "
"sin cifrar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respuesta no válida desde el servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa ningún método soportado de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requiere autenticación de texto plano sobre una conexión sin cifrar. "
"¿Permitir esto y continuar con la autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación de texto plano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Solicitaste cifrado, pero no se encuentra disponible en este servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío no válido del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El servidor indica de que la autenticación está completa, pero no el cliente"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El servidor puede requerir autenticación de texto plano sobre una "
"transmisión no cifrada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s puede requerir autenticación de texto plano sobre una conexión no "
"cifrada. ¿Permitir esto y continuar con la autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error de SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No se pudo canocalizar nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No se pudo canocalizar la contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío maligno del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El administrador de conexión de BOSH terminó tu sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "No se otorgó identificación de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión no soportada del protocolo BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar tarjeta vCard de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los elementos debajo son opcionales. Sólo ingresá la información con "
"la cual te sientas cómodo."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Fuente"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Cerró sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre de pila"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre del medio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Ciudad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Sector de la organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Título profesional"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s no podrá ver más las actualizaciones de tu estado. ¿Querés continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Mostrar \"De\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar temporalmente \"De\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicitar [nuevamente] autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribirse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Los siguientes son los resultados de tu búsqueda"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falló la consulta al directorio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No se pudo consultar al servidor de directorio."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Completá uno o más campos para buscar cualquier usuario coincidente de XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Buscar usuarios de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ingresá un directorio de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioná un directorio de usuario para buscar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar directorio"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Título:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre válido de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre no válido de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre válido de servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre no válido de servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un nombre válido de título"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nombre no válido de título"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no se puede configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Cambio de apodo no soportado en salas de chat que no sean MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ingresá a un servidor de conferencias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioná un servidor de conferencia para consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "No se encontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL viejo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación de texto plano sobre transmisiones sin cifrar"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar puerto"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferencia de archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "Dirección web de BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar emoticones personalizados"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requiere TLS/SSL, pero no se encontró soporte a estos protocolos."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Requerís cifrado, pero no se encontró soporte para TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tiempo agotado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identificación no válida de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Identificación no válida de XMPP. El campo de nombre de usuario debe ser "
"completado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identificación no válida de XMPP. El dominio debe ser completado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Dirección web BOSH malformada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro exitoso de %s@%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro exitoso de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro exitoso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registro de %s quitado exitosamente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Quitado de registro exitoso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Falló el quitado de registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya registrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registro de %s quitado exitosamente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Quitar registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, completá la información debajo para cambiar el registro de tu "
"cuenta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, completá la información debajo para registrar tu nueva cuenta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrá tu nueva cuenta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Cambiar registro de cuenta en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrá una nueva cuenta en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Cambiar registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Error al quitar registro de cuenta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Cuenta exitosamente quitada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando transmisión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Iniciando SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando transmisión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no soporta bloqueo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Ahora suena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (\"Para\" pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Para"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (\"Para\" pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir enviar zumbidos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nombre del ánim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentario del ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Establecer artista"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Establecer título"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Establecer álbum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Establecer género"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Establecer comentario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Establecer tema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Establecer duración"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Establecer año"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Establecer dirección web"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Se cambió la contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar contraseña de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, ingresá tu nueva contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer información del usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Función no implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Retirado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "No se encontró el elemento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identificación malformada de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Se requiere pago"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Se requiere registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tiempo agotado para el servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Se requiere suscripción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización cancelada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Autorización no válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo no válido de autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo débil de autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falla temporal de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falla de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo erróneo de espaciado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de fuente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tiempo agotado de conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desconectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificación no válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaciado no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Servidor no coincidente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otro servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Caída del sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de estrofa no soportado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de transmisión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No se pudo prohibir al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No se pudo hacer ping al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No se pudo enviar zumbido porque no se sabe nada de %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "No se pudo enviar zumbido porque %s debe estar desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"No se pudo enviar zumbido porque %s no lo soporta o no desea recibir "
"zumbidos ahora."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Enviar zumbido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "¡%s te envió un zumbido!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Enviando zumbido a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No se puedo iniciar medio con %s: JID no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: el usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: la fuente no está conectada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo iniciar medio con %s: no se está suscripto a la presencia del "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falló el inicio de medios"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor, seleccioná la fuente de %s con la cual te gustaría iniciar una "
"sesión de medios."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioná una fuente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Falló establecer los cmodes para %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: configurá una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: configurá una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo nombre de usuario&gt;: cambiar tu nombre de usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaje]: abandonar la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: registrarte en una sala de chat,"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [razón]: prohibir el acceso de un usuario a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [apodo1] [apodo2]…: "
"obtener los usuarios con afiliación o establecer afiliación a los usuarios "
"dentro de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apodo1] [apodo2]…: obtener "
"los usuarios con un rol o establecer roles a los usuarios dentro de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [mensaje]; invitar a un usuario a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contraseña]: ingresar a una sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [razón]: expulsar un usuario de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a otro "
"usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:⇥enviar ping a un usuario/componente/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: enviar zumbido a un usuario para llamarle la atención"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: establecer el ánimo actual del usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s dejó la conversación."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s estableció el tema en: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló la entrega del mensaje para %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Error de mensaje XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "[Código %s]"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Un emoticón personalizado que se encuentra en el mensaje es demasiado grande "
"para poder ser enviado."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Encabezado faltante de transmisión XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versión no coincidente de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de análisis XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al ingresar al chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear nueva sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vas a crear una nueva sala. ¿Querés configurarla o preferís la configuración "
"predeterminada?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar la configuración predeterminada"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Sin razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Fuiste expulsado: [%s]"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado [%s]"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falló el envío de archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, no se está suscripto a la presencia del "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Por favor, seleccioná la fuente de %s a la cual te gustaría enviar un archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Establecer apodo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor, especificá un nuevo apodo para vos."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta información es visible para todas las personas en tu lista de "
"contactos, así que elegí algo apropiado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Establecer apodo…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioná una acción"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Los parámetros requeridos no fueron autorizados"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir a la red"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer desde la red"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error al comunicarse con el servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "No se encontró la conferencia"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Expiró la contraseña"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta fue deshabilitada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El administrador del sistema deshabilitó esta operación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible; intentá de nuevo más tarde"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede agregar un contacto a la misma carpeta dos veces"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No te podés agregar a vos mismo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El archivo maestro está sin configurar"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrectos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No se pudo reconocer el servidor del nombre de usuario que ingresaste"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podés agregar a la misma persona dos veces a la conversación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzaste el límite de número de contactos permitidos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ingresaste un nombre incorrecto de usuario"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocurrió un error al actualizar el directorio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario te bloqueó"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de pruebas no permite que más que diez usuarios inicien sesión "
"al mismo tiempo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario, o bien no está conectado, o bien te bloqueó"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No se pudo iniciar sesión: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar mensaje. No se pudieron obtener detalles del usuario [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No se pudo agregar a %s a tu lista de contactos [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover el usuario %s a la carpeta %s en el servidor. Error al "
"crear la carpeta [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo agregar a %s a tus lista de contactos. Error al crear la carpeta "
"en el servidor [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los datos del usuario %s [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo agregar el usuario a la lista de privacidad [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de prohibidos [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de permitidos [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo quitar a %s de la lista de privacidad [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudo cambiar la configuración de privacidad en el servidor [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia [%s]."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error al comunicarse con el servidor. Cerrando la conexión."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Título personal"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Identificación del usuario"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia de GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s fue invitado a esta conversación."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a la conversación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Te gustaría ingresar a la conversación?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Iniciaste sesión desde otra ubicación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado y no recibió el mensaje que acabás de enviarle."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No se pudo conectar al servidor. Por favor, ingresá la dirección del "
"servidor al que te querés conectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se cerró la conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Establecer información de usuario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "No se inició sesión"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Título personal"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Error de chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "El usuario no entró a"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Establecer información de usuario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Información de usuario no disponible: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "No se encontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Ingresar al chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "¿Aceptar la invitación al chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s estableció el tema en: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s limpió el tema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Se perdió conexión con el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de grupo:</b>%s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificación del grupo de notas</b>%s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información del grupo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información de la libreta de direcciones"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtener información de la libreta de direcciones"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando autorización"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando al reconocimiento de la autorización"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Autorización reconocida; enviando credenciales"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando al reconocimiento de las credenciales"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Credenciales redireccionadas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando credenciales"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Credenciales reconocidas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servicios"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de Sametime emitió el siguiente anuncio en el servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio del administrador de Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncio de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia cerrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error al leer el archivo %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar cerrado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Parlantes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Cámara de video"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Soporta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia con usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor, ingresá un tema para la nueva conferencia, y un mensaje de "
"invitación para enviar a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nueva conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear nueva conferencia…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar usuario a la conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioná una conferencia de la lista de abajo para enviar una invitación "
"al usuario %s. Seleccioná \"Crear nueva conferencia\" si te gustaría crear "
"una nueva conferencia para invitar a este usuario."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a conferencia…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Se requiere un servidor para conectar esta cuenta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conocido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconocido (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identificación de Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Ingresó un nombre de usuario ambiguo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
"usuarios. Por favor, seleccioná el usuario correcto de la lista de abajo "
"para agregarlo a tu lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista de Sametime para la cuenta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista de Sametime para la cuenta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No se puedo agregar al grupo: el grupo ya existe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ya existe en tu lista de contactos un grupo llamado \"%s\"."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "No se puedo agregar al grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Posibles coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados del grupo de la libreta de direcciones"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
"grupos de libreta de direcciones. Por favor, seleccioná el grupo correcto de "
"la lista de abajo para agregarlo a tu lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar libreta de direcciones"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No se pudo agregar al grupo: grupo no encontrado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" no coincidió con ningún grupo de libreta de "
"direcciones en tu comunidad de Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo de libreta de direcciones"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ingresá el nombre del grupo de la libreta de direcciones en el campo de "
"abajo para agregar el grupo y sus miembros a la lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Buscar resultados para \"%s\""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
"usuarios. Podés agregar estos usuarios a tu lista de contactos o enviarles "
"mensajes con los botones de acción de abajo."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad de "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar a un usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ingresá un nombre o identificación parcial en el campo de abajo para buscar "
"usuarios que coincidan en tu comunidad de Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista de Sametime…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista de Sametime…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Agregar grupo de libreta de direcciones…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Búsqueda de usuarios…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Inicio de sesión forzado (ignorar redireccionamientos del servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar identificación de cliente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está presente en la red"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo clave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se puede ejecutar el acuerdo clave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocurrió un error durante el acuerdo clave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo clave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiempo agotado durante el acuerdo clave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se canceló el acuerdo clave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "El acuerdo clave ya está iniciado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "El acuerdo clave no puede ser iniciado por vos mismo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está presente en la red"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se recibió una solicitud de acuerdo clave de %s. ¿Querés ejecutar el acuerdo "
"clave?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"El usuario remoto está esperando el acuerdo clave en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo clave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensajería instantánea con contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se puede establecer la clave de la mensajería instantánea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña de mensajería instantánea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se puede recuperar la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Información del usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "El contacto de %s no es de confianza"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podés recibir notificaciones del contacto hasta que importés su clave "
"pública. Podés usar el comando \"Obtener clave pública\" para obtenerla."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "El contacto de %s no está presente en la red"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para agregar al contacto tenés que importar su clave pública. Presioná "
"\"Importar…\" para hacerlo."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccionar el usuario correcto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se encontró más de un usuario con la misma clave pública. Seleccioná el "
"usuario correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se encontró más de un usuario con el mismo nombre. Seleccioná el usuario "
"correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Separado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despertame"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Enojado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Exaltado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Huso horario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalización"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Restablecer clave de mensajería instantánea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensajería instantánea con intercambio de clave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensajería instantánea con contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibujar en tablero"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase de contraseña:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "El canal %s no existe en esta red"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Información del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se puede obtener información del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Conteo de usuario:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrador del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b>"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella de clave del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint de clave del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Agregar clave pública del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública…"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase de contraseña del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"La autorización del canal es usada para asegurar el canal del acceso no "
"autorizado. La autenticación puede estar basada en frase de contraseña y "
"firmas digitales. Si la frase de contraseña está establecida, es requerida "
"para ingresar. Si las claves públicas del canal son establecidas entonces "
"sólo los usuarios cuyas claves públicas estén listadas serán capaces de "
"ingresar."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Agregar / Quitar"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de grupo privado del canal %s y la frase de "
"contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Agregar grupo privado de canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuario"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Establecer límite de usuario en el canal. Establecer a cero para restablecer "
"el límite de usuario."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Agregar grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Restablecer permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Establecer permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuario"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Restablecer restricción de tema"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricción de tema"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Restablecer canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Restablecer canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tenés que ingresar al canal %s antes de que podás ingresar al grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Ingresar al grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo ingresar al canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Llamar al comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar al comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconocido"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de archivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Error al transferir el archivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Se desconectó el remoto"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de clave"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falló la creación de la conexión"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de transferencia de archivo no existe"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay sesión activa de transferencia de archivo "
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya comenzó la transferencia de archivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el acuerdo de clave para la transferencia de archivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo iniciar la transferencia del archivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puedo enviar el archivo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocurrió un error"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambió el tema de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> estableció los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> estableció los modos de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Fuiste expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> [%s]"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Fuiste ejecutado por %s [%s]"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ejecutado por %s [%s]"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Cierre de servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Ingresar al chat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sos el fundador del canal en <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Descartar del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede descartar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede establecer tema"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Fallo al cambiar de alias"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se puede obtener la lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "La red está vacía"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "No se recibió la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se puede obtener información del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadística del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se puede obtener las estadísticas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tiempo de inicio del servidor local: %s\n"
"Tiempo activo del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del enrutador local: %d\n"
"Clientes de la célula local: %d\n"
"Canales de la célula local: %d\n"
"Servidores de la célula local: %d\n"
"Clientes totales: %d\n"
"Canales totales: %d\n"
"Servidores totales: %d\n"
"Enrutadores totales: %d\n"
"Operadores de servidor totales: %d\n"
"Operadores de enrutadores totales: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió respuesta de ping desde el servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo ejecutar al usuario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No se puede mirar al usuario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Restaurando sesión…"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexión…"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando clave pública del servidor…"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase de contraseña requerida"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Tu copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Aún así querés aceptar esta clave pública?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Querés aceptarla?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella y babbleprint para la clave de %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver…"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de clave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falló la reanudación de la sesión descartada. Presioná \"Reconectar\" para "
"crear una nueva conexión."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Ejecutando intercambio de clave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración no válida de proxy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No se pudo iniciar el protocolo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descargá %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Tu ánimo actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Enamorado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Tus métodos preferidos de contacto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "Mensaje de texto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "Mensaje multimedia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferencia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Tu estado actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dejá que los demás sepan qué computadora estás usando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Tu archivo vCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Huso horario [UTC]"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado conectado del usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podés dejar que los otros usuarios conozcan tu información del estado "
"conectado, así como tu información personal. Por favor, completá la "
"información que querés que los otros usuarios sepan sobre vos."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay mensaje del día disponible"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falló la generación de par de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Archivo de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Archivo de clave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase de contraseña (volvé a ingresarla)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generar par de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Estado conectado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensaje del día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC…"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está presente en la red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tenés que especificar un usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se encontró el canal %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se estableció ningún modo de canal en %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falló establecer los cmodes para %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconocido: %s [quizá un fallo del cliente]"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: abandonar el chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: abandonar el chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]: ver o cambiar el tema"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;]: ingresar a un chat en esta red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: listar los canales en esta red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuario&gt;: ver información del usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a ese usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuario&gt; [&lt;mensaje&gt;]: enviar un mensaje privado a un "
"usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: ver el mensaje del día del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: descartar esta sesión"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comand&gt;: llamar a cualquier comando del cliente SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;usuario&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: ejecutar al usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo nombre de usuario&gt;: cambiar tu nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuario&gt;: ver la infomación del usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: mostrar o cambiar los "
"modos del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuario&gt;: cambiar los modos del "
"usuario en el canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: establecer tus modos en la red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuario&gt; [-pubkey]: obtener privilegios del operador del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuario&gt;: invitar al usuario o agregarlo/"
"quitarlo de la lista de invitados al canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;usuario&gt; [comentario]: expulsar al cliente del "
"canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: ver detalles administrativos del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuario&gt;]: prohibir el cliente al canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuario|servidor&gt;: obtener la clave pública del cliente o "
"servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: ver las estadísticas del servidor y de la red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: enviar PING al servidor conectado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Archivo de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Archivo de clave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensajería instantánea con intercambio de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensajes a un panel en blanco"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir pizarrón automáticamente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firmar digitalmente y verificar todos los mensajes"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando par de claves SILC…"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre del servidor: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: %d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella de clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint de clave pública:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Buscapersonas"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferencia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Computadora"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Celular"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s envió un mensaje al pizarrón. ¿Querés abrir el pizarrón?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s envió un mensaje al pizarrón en el canal de %s. ¿Querés abrir el pizarrón?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarrón"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Los nombres de usuarios SIP no pueden contener espacios en blanco o arrobas"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Conexión a servidor SIP no especificada"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado [nota: todos podrían verte]"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Autenticar usuario"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autenticar dominio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"[Hubo un error al convertir este mensaje. Revisá la opción \"Codificación\" "
"en el editor de cuenta.]"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario está desconectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocultado o sin iniciar sesión"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Todos"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Receptor:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuario&gt;: ubicar usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuario&gt;: ubicar usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta "
"clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: ingresar a un nuevo "
"char"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zl &lt;instancia&gt;: enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clae&gt; &lt;instancia&gt;: enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Resuscribirse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recuperar suscripciones desde el servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "comando tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .todos"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .todos"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bien el nombre del servidor, o bien el número del puerto especificado por "
"el proxy ingresado no es válido."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nombre no válido de título"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nombre no válido de sala de chat"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No estoy acá ahora"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "A %s ahora se lo conoce como %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitó a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación al chat?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falló la autorización SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "El par SSL presentó un certificado no válido"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error desconocido de SSL"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s [%s] cambió el estado de %s a %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s [%s] ahora está como %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s [%s] ya no está más como %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "[%s]"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexión interrumpida por otro programa en tu computadora."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "El servidor remoto cerró la conexión."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tiempo agotado para la conexión."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rechazada."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Dirección ya en uso."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el directorio."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s no es un archivo normal. Me agarró cuiqui y no lo voy a sobrescribir.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "El archivo no es legible."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarte %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptás el pedido de transferencia del archivo, de %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s te está ofreciendo enviar el archivo %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre válido de archivo.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrecer enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comenzando la transferencia de %s, de %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferencia del archivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferencia del archivo %s completa"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia del archivo, completa"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Cancelaste la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia del archivo, cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ocurrió un error al leer tu %s. No se cargó el archivo, y el archivo antiguo "
"fue renombrado a \"%s~\"."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Configuración de inicio de sesión"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recordar _contraseña"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Configuración de usuario"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificaciones de nuevos correos _electrónicos"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _avatar para esta cuenta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "Quita_r"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar la configuración de proxy de GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar la configuración global de proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/privacidad (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración de entorno"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mirás bien de cerca"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podés ver mariposas copulando"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "S_ervidor:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_seña:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar supresión de _silencio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz y video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Agregar cuenta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Básica"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tenés ninguna cuenta configurada de mensajería instantánea. Para empezar "
"a conectarte con %s pulsá el botón <b>Agregar…</b> debajo y configurá tu "
"primera cuenta. Si querés que %s se conecte a múltiples cuentas de "
"mensajería instantáneas, pulsá <b>Agregar…</b> de nuevo para configurarlas a "
"todas.\n"
"\n"
"Podés volver a esta ventana para agregar, editar o quitar contactos desde <b>"
"\"Cuentas\" > \"Administrar cuentas\"</b> en la ventana de lista de contactos"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Agregar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Eliminar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Cerrar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "No se dio razón."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de "
"contactos%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Tenés %d contacto llamado %s. ¿Querés combinarlos?"
msgstr[1] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Al combinar estos contactos, ambos compartirán una única entrada en la lista "
"de contactos y usarán una única ventana de conversación. Podés separarlos "
"luego eligiendo \"Expandir\" en el menú contextual del contacto."
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuenta"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor, ingresá la información apropiada sobre el chat al que querés "
"ingresar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Mensaje instantáneo"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiollamada"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audiollamada/_Videollamada"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videollamada"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo…"
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Agregar _notificación de contacto…"
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ocultar al estar desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar al estar desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Establecer avatar propio"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Quitar avatar propio"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Agregar _contacto…"
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Agregar _chat…"
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Ingresar"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Autoingresar"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar configuración…"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Colapsar"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas agregar a "
"ese contacto."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo desconocido"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Por favor, seleccioná tu estado de ánimo de la lista"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensaje [opcional]"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar estado de ánimo del usuario"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "[no se estableció el tema]"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias del contacto"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Se inició sesión"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Última vez visto"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Tenebroso"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Mortal"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Balanceando"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Contactos totales"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje no leído de %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes no leídos de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Por registro de actividad reciente"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deshabilitado"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Rehabilitar"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Preguntas frecuentes de SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "¡Bienvenido de nuevo!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"La cuenta de %d fue deshabilitada porque iniciaste sesión desde otra "
"ubicación:"
msgstr[1] ""
"Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde otra "
"ubicación:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Inicio de sesión"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tenés ninguna cuenta habilitada. Habilitá tus cuentas de mensajería "
"instantánea desde la ventana <b>Cuentras</b> en <b>\"Cuentas\" > "
"\"Administrar cuentas\"</b>. Una vez que habilités cuentas, podrás iniciar "
"sesión, establecer tu estado y chatear con tus contactos."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Agregar un contacto\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nombre de _usuario del contacto:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "[Opcional] A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "[Opcional] Mensaje de _invitación:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Agregar contacto a _grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo no soporta salas de chat."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Actualmente no iniciaste sesión con un protocolo con el que puedas chatear."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor, ingresá un alias y la información apropiada acerca del chat que "
"te gustaría agregar a tu lista de contactos.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "I_ngresar automáticamente cuando la cuenta se conecte"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pe_rmanecer en el chat luego de que se cierre la ventana"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor, ingresá el nombre del grupo a agregar."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilitar cuenta"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Establecer estado de áni_mo…"
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Deshabilitar"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Las opciones soportadas para depuración son: plugins, versión"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usá \"/help &lt;command&gt;\" para la ayuda sobre un comando específico.\n"
"Los siguientes comandos están disponibles en este contexto:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconocido."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversación con %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Dejar de ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo guardar el archivo de ícono a la unidad."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar ícono"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícono"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar ícono como…"
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Establecer ícono personalizado…"
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo…"
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s paró de escribir"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la sala"
msgstr[1] "%d personas en la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Tipeando"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Paró de escribir"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Nombre de usuario mencionado"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes no leídos"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar al "
"chat cuando la cuenta se reconecte."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: limpia toda la conversación."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar cierre"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tenés mensajes no leídos. ¿Estás seguro que querés cerrar la ventana?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Cerrar las otras pestañas"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Cerrar todas las pestañas"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Descartar esta pestaña"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta pestaña"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar ventanas de chat y de mensajería instantánea"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Información de plugins de %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información de plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "Cuent_a"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener información del usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona de la cual "
"querés obtener información."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Ver registro de usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ingresar un alias para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias de contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias de chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ingresá un alias para este chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otro %d contacto de tu "
"lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
msgstr[1] ""
"Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de "
"tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Quitar contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Quita_r contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Estás a punto de combinar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. "
"¿Estás seguro que querés continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Combinar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Co_mbinar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Estás a punto que quitar el grupo %s y todos sus miembros de tu lista de "
"contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Quitar grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "Quita_r grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Estás a punto de quitar a %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro que "
"querés continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Quitar contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Quita_r contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Estás a punto que quitar el chat %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro "
"que querés continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Quitar chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Quita_r chat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic derecho para más mensajes no leídos…\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar estado"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ocupado"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar _lista de contactos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensajes _no leídos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Nuevo _mensaje"
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "Cuent_as"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Configuración"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Silenciar"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Error de medios"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s quiere iniciar una sesión de audio/video con vos."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s quiere iniciar una sesión de video con vos."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Llamada entrante"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Retener"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Llamada en progreso."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d nuevo mensaje."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuevo correo electrónico.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "El comando de navegador \"%s\" no es válido."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la dirección web"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error al iniciar \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se eligió el comando \"Manual\" del navegador, pero no se estableció ningún "
"comando."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"No se pudo abrir la dirección web: el comando \"Manual\" del navegador no "
"parece válido."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Sin mensajes"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todos los mensajes"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tenés nuevo correo electrónico!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Nuevas notificaciones de contacto"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Fuiste notificado!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Los siguientes complementos se deshabilitarán."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Múltiples complementos se deshabilitarán."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Deshabilitar complementos"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No se pudo deshabilitar el complemento"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"No se pudo deshabilitar el complemento ahora, pero será deshabilitado en el "
"próximo inicio."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "No se pudo deshabilitar el complemento"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Visitá el sitio web del complemento en busca de una actualización.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sitio web:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Config_urar complemento"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar notificación de contacto"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "Cuent_a:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom_bre del contacto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Inicia sesión"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Cierra sesión"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Está _ausente"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Deja de estar a_usente"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Está _inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Deja de estar inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comienza a _escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ara de escribir momentáneamente"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pa_ra de escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envía un _mensaje"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Abrir u_na ventana de mensajería instantánea"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "M_ostrar la notificación en una ventana emergente"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar un comando"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Examinar…"
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "E_xaminar"
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "N_otificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objeto de notificación"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Comenzó a escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Paró de escribir momentáneamente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Inició sesión"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Dejó de estar inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Dejó de estar ausente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Paró de escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Cerró sesión"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Está inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Está ausente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Enviar un mensaje"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Desconocido… ¡Por favor, informalo!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Al seleccionar esto, se deshabilitan los emotíconos gráficos."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "El tema de sonido predeterminado de Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "El tema de lista de contacto predeterminado de Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "El tema de ícono predeterminado de Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Falló el desempaquetamiento del tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Falló la carga del tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Falló la copia del tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración de proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración del navegador."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Falló la obtención de nombre: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "SOLTAR"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz y video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad surten efecto inmediatamente."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Quitar a _todos"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuario"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ingresá un usuario al que le permitís que te contacte."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás que te contacte."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir que %s te contacte?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Estás seguro que querés que %s pueda contactarte?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear usuario"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ingresá un usuario para bloquearlo."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés bloquear a %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/A_yuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir enlace"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtener lista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Agregar chat"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar los estados guardados seleccionados?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Título ya en uso. Tenés que elegir un título único."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "_Guardar y usar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticón personalizado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ya existe un emoticón personalizado para \"%s\". Por favor, usá un atajo "
"diferente."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplicar atajo"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar emoticón"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Agregar emoticón"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Texto de ata_jo:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticón"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto de atajo"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Administrador de emotíconos personalizados"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccionar ícono de contacto"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para esta cuenta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para todas las cuentas."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando conexión de red"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Nuevo estado…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocurrió el siguiente error al cargar %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastraste una imagen"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, insertarla en "
"este mensaje o usarla como el ícono de contacto para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como ícono de contacto"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar archivo de imagen"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Insertar en mensaje"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "¿Querés establecerla como ícono de contacto para este usuario?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como el "
"ícono de contacto para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podés insertar esta imagen en este mensaje, o usarla como el ícono de "
"contacto para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No se puede enviar acceso directo"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastraste un acceso directo de escritorio. Lo más probable es que hayás "
"querido enviar el archivo destino de este acceso directo en lugar del acceso "
"directo mismo."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s no puede transferir una carpeta. Vas a necesitar enviar los archivos "
"dentro de ella individualmente."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño del archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de la imagen:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícono de contacto"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una "
"imagen más chica.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Error de ícono"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "No se pudo establecer el ícono"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "¿Estás seguro que querés limpiar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo desde:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hay ninguna aplicación configurada para abrir este tipo de archivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error al iniciar %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error al ejecutar %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s falló en la seguridad e intentó volcar un archivo principal.\n"
"Este es un fallo en el software y ocurrió sin que vos tengás\n"
"culpa alguna.\n"
"\n"
"Si podés reproducir el cierre inesperado, por favor, notificalo\n"
"a los desarrolladores, informando el error en:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Por favor, asegurate de especificar qué estabas haciendo\n"
"en ese momento y de publicar el rastreo del archivo principal.\n"
"Si no sabés cómo obtener el rastreo, por favor,\n"
"leé las instrucciones en\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saliendo porque otro cliente libpurple ya se está ejecutando.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona en Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versión mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versiones TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información de compilación"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Sólo _ícono"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Ambos, ícono y texto"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Falló el eliminado de registro"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Revisá los permisos y probá de nuevo."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la "
"conversación con %s, la cual se inició a las %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la "
"conversación en %s, la cual se inició a las %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de sistema, la "
"cual se inició a las %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "¿Eliminar registro?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Eliminar registro"
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Burbuja de información de Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidad de respuesta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración de estadísticas"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tiempo agotado máximo de respuesta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferencia máxima de la última vez:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores de puntos a usar cuando…"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"El contacto con el <i>puntaje más alto</i> es quien tendrá prioridad en la "
"comunicación.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar el último contacto cuando los puntajes sean iguales"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores de puntos a usar para la cuenta…"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ingresá un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioná un servidor XMPP para consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Buscar servicios"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Agregar a la lista de contactos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colección de PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Hoja de PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no soporta el descubrimiento de servicios"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin para el protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Detener"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Examinar"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicación de la conversación"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: la configuración de \"Nuevas conversaciones debe ser establecida a "
"\"Por cantidad de conversaciones\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversaciones por ventana"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar ventanas de mensajería instantánea y chats al colocarlas por número"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Por cantidad de conversaciones"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de gestos de mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón del medio"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón secundario"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Gestos _visuales"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería instantánea"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones debajo, o agregá a "
"alguien nuevo."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Limpiar"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nueva persona"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Seleccionar contacto"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones para agregar a este "
"contacto, o creá una nueva persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar contacto"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "No se encontró el ejecutable de evolución en PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No se encontró una dirección de correo electrónico para este contacto."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Agregar a la libreta de direcciones"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de integración de Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioná todas las cuentas a las cuales los contactos deberían ser "
"agregados automáticamente."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, ingresá la información de la persona debajo."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario del contacto y el tipo de cuenta "
"debajo."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Apellido:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota de contacto</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "falló la activación del plugin"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Se solicitó una sesión de mensajería musical. Por favor, hacé clic en el "
"ícono MM para aceptar."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sesión de mensajería musical, confirmada."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensajería musical"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hubo un conflicto al ejecutar el comando:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error al ejecutar el editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocurrió el siguiente error:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de mensajería musical"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta del editor de partitura"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de mensajería _instantánea"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tMensajes de s_istema"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chats"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tSól_o cuando alguien te menciona"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas con _foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Preponer _cadena en el título de la ventana:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar cantidad de nuev_os mensajes en el título de la ventana"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insertar cantidad de nuevos mensajes en la propiedad _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer indicio \"_URGENTE\" en el administrador de ventanas"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Titilar ventana"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Levant_ar la ventana de conversación"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Presentar la ventana de conversación"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Quitado de notificaciones"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _gana foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _recibe un clic"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Qui_tar al escribir en la ventana de conversación"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Quitar cuando se envía un _mensaje"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Quitar al cam_biar la pestaña de conversación"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podés actualizarte a %s %s hoy mismo."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Descargar ahora"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección de duplicación"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La palabra especificada ya existe en la lista de corrección."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Escribís"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Enviás"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Sólo palabras enteras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencias entre minúsculas y mayúsculas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Agregar un nuevo reemplazo de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Es_cribís:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Enviá_s:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Coincidencia _exacta de minúsc./mayúsc. (no marcar para administración "
"automática)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sólo reemplazar palabras _enteras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Configuración de reemplazo general de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilitar reemplazo de la última palabra al enviar"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Marquesina de contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de mensajería instantánea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de ventana de mensajería _instantánea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Mo_strar barra deslizante en la ventana de mensajería instantánea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
"Quitar transparencia de ventana de mensajería instantánea al tener el foco"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre visible"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de lista de contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparencia de la ventana de lista de contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Quitar la transparencia de la ventana de lisa de contactos al tener el foco"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas de sala de chats"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"El mensaje de sala de char sól_o alerta cuando alguien dice tu nombre de "
"usuario"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ícono de acceso directo"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deshabilitar integración con el acceso directo"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
"Mostrar el número de _mensajes no leídos en el ícono del acceso directo"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
"Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el ícono del acceso directo"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de mensajería"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostrar el n_úmero de mensajes no leídos en las conversaciones en el menú de "
"mensajería"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostrar el ti_empo transcurrido en las conversaciones no leídas en el menú "
"de mensajería"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Iniciar %s al iniciar Window_s"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiples instancias"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactos acopla_ble"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conservar la ventana de lista de contactos siempre visible:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Sólo al estar acoplada"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insertar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Umbral:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Se inició sesión"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "No se conectó al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Examinar carpeta de registros"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversaciones con %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Tamaño total del registro:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pizarrón"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpiar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video en vivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Al estar ausente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Al estar ausente e inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basado en el uso del teclado o mouse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Configuración predeterminada del navegador web"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Así es cómo va a aparecer tu texto de mensaje saliente cuando usés "
"protocolos que soporten el formato de texto."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical izquierdo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical derecho"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "En mensajes no leídos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/privacidad (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Carpeta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Re_producir sonido"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de consola"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Sin sonidos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar ícono de área de notificaciones del sistema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícono de área de notificaciones del sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones de mensajería instantánea"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar nuevas ventanas de conversación"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Ventana de conversación"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensajes instantáneos y chats en ventanas con pes_tañas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar el botón para _cerrar en cada pestaña"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posición:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nu_evas conversaciones:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"La configuración del navegador se encuentra en la configuración de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar navegador we_b"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "Navegador we_b:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para la dirección web)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador web"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Mostrar la notificación en una ventana emergente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formato en los mensajes entrantes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
"Cerrar los mensajes instantáneos inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar información _detallada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animación de íc_ono del contacto"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "I_nformar a los contactos que les estás escribiendo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Resaltar palabras _mal escritas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar desplazamiento suave"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Titi_lar la ventana cuando se reciben mensajes instantáneos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar emoticones personalizados entrantes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima de área de entrada de texto, en líneas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar tipografía del _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipogra_fía de la conversación:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predeterminado"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de registro:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todos los c_hats"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registrar todos los cambios de e_stado al registro del sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar r_edireccionamiento de puerto automático del enrutador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos para escuchar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Finalizar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Puerto _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Puerto T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nomb_re de usuario:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "C_ontraseña"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de retransmisión (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"La configuración del servidor proxy se encuentra en la configuración de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto con proxies SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "Puert_o:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Se cambió la contraseña"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando de sonido:\n"
"(%s para el nombre del archivo)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Silenciar s_onidos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el _foco"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Habilitar sonidos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Info_rmar tiempo de inactividad:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Camb_iar a este estado al estar ausente:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Al iniciar usar el estado de la última v_ez"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado para a_plicar al iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado al iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccioná un tema que te gustaría usar de la lista de abajo.\n"
"Se pueden instalar nuevos temas arrastrándolos y soltándolos en la lista de "
"temas."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema de lista de contacto:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de ícono de estado:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de sonido:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de emoticóns:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selecciones de tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _finalicen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias finalizadas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Archivo local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles de la transferencia de archivo"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Localizadores anteriores"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Guardado"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Clic derecho para más opciones."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccionar el nivel de filtro de depuración."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error crítico"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltado coincide"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Información de plugins"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitación a la conversación"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probá `%s -h' para más información.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar DIR para archivos de configuración\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración a stderr\n"
#~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
#~ " -n, --nologin no iniciar sesión automáticamente\n"
#~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s encontró errores migrando tu configuración de %s a %s. Por favor, "
#~ "revisá la migración y completala manualmente. Y, por favor, informá este "
#~ "error en http://developer.pidgin.im."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importación de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especificar un servidor"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Ingresá el nombre del servidor para el cual es este certificado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar el archivo %s.\n"
#~ "Asegurate de que el archivo es legible en formato PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Error de importación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccioná un certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la exportación al archivo %s.\n"
#~ "Revisá que tengás permiso de escritura a la ruta de destino.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportación del certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Huella SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar el certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmar eliminación de certificado"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Administrador de certificados"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Error al cargar el plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El archivo seleccionado no es un plugin válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, abrí la ventana de depuración e intentá de nuevo para ver el "
#~ "mensaje de error exacto."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccioná el plugin para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plugin…"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Mostrar tiempo de inactividad"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Informar a los contactos cuando estás escribiendo"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Registrar mensajes instantáneos"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registrar chats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registrar eventos de cambios de estado"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Informar tiempo de inactividad"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Cambiar estado al estar ausente"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos antes de cambiar de estado"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Cambiar estado a"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un contacto inicia sesión"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contacto cierra sesión"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Se recibe un mensaje"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Se envía un mensaje"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Alguien entra al chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Alguien deja el chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Hablás en el chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Otros hablan en el chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguien dice tu nombre de usuario en el chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Se recibe un codazo"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volumen (000-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugin de portapapeles"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el portapapeles gnt contiene cambio, los contenidos quedan "
#~ "disponibles para X, si es posible."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Contacto inicia/cierra sesión"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Recibís un mensaje instantáneo"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Alguien habla en un chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Alguien te menciona en un chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plugin de tostadora"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra las conversaciones recientemente registradas en nuevas "
#~ "conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se abre una nueva conversación este plugin insertará la última "
#~ "conversación en la conversación actual."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plugin de TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Acortá direcciones web en los mensajes usando TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Conectados/desconectados"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Sin grupo"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Grupo aninado (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Provee opciones de grupo de lista alternativa de contacto."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plugin de último registro."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado está autofirmado y no puede ser revisado automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no es confiable porque ningún certificado que se pueda "
#~ "verificar es actualmente confiable."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no es válido aún. Revisá si la hora y fecha de tu "
#~ "computadora son correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado expiró y no debería ser considerado válido. Revisá si la "
#~ "hora y fecha de tu computadora son correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "El certificado presentado no está listado para este dominio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "No tenés base de datos para certificados de raíz, así que este "
#~ "certificado no puede ser validado."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificado presente no es válida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificado fue revocado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ha presentado el siguiente certificado para uso por única vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s %s\n"
#~ "Huella (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado de uso único"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificado"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Aceptar certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "No se pudo validar el certificado para %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "No se pudo validar el certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "En su lugar, el certificado reivindica ser de \"%s\". Esto podría "
#~ "significar que no te estás conectando al servicio que creés."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información de certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "No se pudo encontrar al emisor del certificado"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitido por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Huella (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fecha de activación: %s\n"
#~ "Fecha de expiración: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autofirmado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver certificado del emisor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"aim\"."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Ejecutar el comando en un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando usado para gestionar este tipo de direcciones web "
#~ "debería ser ejecutado en un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"gg\"."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"icq\"."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"irc\"."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"sip\"."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"xmpp\"."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor D-BUS de Purple no está funcionando por la razón mencionada "
#~ "debajo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "No se pudo crear un nuevo proceso de resolución\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud para el proceso de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Error al resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer el proceso de resolución:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El proceso de resolución finalizó sin responder a nuestra solicitud"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Error al convertir %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falló la creación del hilo: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cancelando resolución de DNS en modo de proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "No quedan códecs. Tu configuración de códecs en fs-codecs.conf es "
#~ "demasiada estricta."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "No se pudo conectar al participante remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "El plugin magic no coincide con %d (se necesita %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el plugin %s requerido. Por favor, instalá este plugin y "
#~ "probá de nuevo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "No se pudo cargar el plugin"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "No se pudo cargar el plugin %s requerido."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "No se pudo cargar tu plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requiere %s, pero falló al deshabilitarse."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Aceptar automáticamente"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Aceptar automáticamente los pedidos de transferencias de archivos de "
#~ "usuarios seleccionados."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notas de contacto"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guardar notas en contactos particulares."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega la opción de guardar notas sobre tus contactos, en tu lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prueba de cifrado"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Prueba los cifrados que se entregan con libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Ejemplo de D-BUS"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Ejemplo del plugin de D-BUS"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de archivo"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite control al ingresar comandos en un archivo."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "A.C.T. el inactivo"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Te permite configurar manualmente cuánto tiempo estuviste inactivo"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de prueba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Probar soporte de plugin IPC, como cliente. Esto ubica el plugin del "
#~ "servidor y llama a los comandos registrados."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de prueba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar soporte de plugin IPC, como servidor. Esto registra los comandos "
#~ "IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ocultamiento de ingreso y salida"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Oculta mensajes raros de ingreso y salida"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin oculta los mensajes de ingreso y salida en salas grandes, "
#~ "excepto de aquellos usuarios que son parte activa de la conversación."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector de registro"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye registros de otros clientes de mensajería instantánea en el visor "
#~ "de registro."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Al ver registros, este plugin incluirá los de otros clientes de "
#~ "mensajería instantánea. Actualmente se incluyen: Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN y Trillian\n"
#~ "\n"
#~ "ADVERTENCIA: este plugin todavía se encuentra en fase alfa y puede "
#~ "bloquearse frecuentemente. ¡Usalo bajo tu propio riesgo!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador del plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga plugins de .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Agregar nueva línea en mensajes instantáneos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Agregar nueva línea en chats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nueva línea"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Antepone una nueva línea al mensaje mostrado."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antepone una nueva línea a los mensajes así el resto aparece debajo del "
#~ "nombre de usuario en la ventana de conversación."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensaje fuera de línea"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar mensajes enviados a un usuario desconectado como notificación."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Soporte para contraseña por única vez"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Asegura que las contraseñas son usadas sólo una vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite controlar cuenta por cuenta que las contraseñas que no son "
#~ "guardadas solamente se usen una sola vez en una conexión exitosa.\n"
#~ "Nota: no se debe guardar la contraseña de la cuenta para que esto "
#~ "funcione."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador del plugin Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ofrece soporte para la carga de plugins Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para comenzar una conversación"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Hace que las ventanas de conversaciones aparezcan tan pronto como los "
#~ "otros usuarios comiencen a escribirte. Funciona con AIM, ICQ, XMPP y "
#~ "Sametime."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señales"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prueba para saber si todas las señales funcionan correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Pruebas para saber que la mayoría de las cosas funcionan."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versión máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "No soportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifradores"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Configuración de NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configurá los cifradores y otros ajustes para el plugin SSL/TLS de NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Provee soporte SSL a través de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Provee soporte SSL a través de Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Provee un contenedor sobre librerías de soporte de SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificación del estado del contacto"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica en una ventana de conversación cuando un contacto está inactivo "
#~ "o ausente, o deja de estarlo."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin TCL"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Provee soportes para cargar plugins TCL"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se detectó instalación de ActiveTCL. Si querés usar plugins TCL, "
#~ "instalá ActiveTCL desde http://www.activestate.com/\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolo de Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s cerró la conversación."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Sólo conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Sólo contactos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccioná un chat para tu contacto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Agregar al chat…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "No se pudo mostrar los resultados de búsqueda."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Agregar al chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "El nombre del chat ya está en uso"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolo de Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Conocido servicio polaco de mensajería instantánea"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "El plugin de protocolo IRC menos fulero"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: realizar una acción."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: enviar un comando a authserv."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensaje]: establece un mensaje para activar el estado de ausente; "
#~ "el mismo comando sin mensaje desactiva el estado de ausente."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía ctcp msg al usuario."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: enviar un comando a chanserv."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] …: quitar a alguien el estado de operador de "
#~ "canal. Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …: quitar a alguien el estado de voz de "
#~ "canal, previniendo que hablen si el canal está moderado (+m). Tenés que "
#~ "ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [sala]: invitar a alguien para ingresar a un canal "
#~ "específico o al canal actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o más "
#~ "canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser necesario."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o "
#~ "más canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [mensaje]: expulsar a alguien de un canal. Tenés que "
#~ "ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: mostrar una lista de salas de chats en la red. <i>ADVERTENCIA: "
#~ "algunos servidores pueden desconectarte si lo hacés.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: realizar una acción."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: enviar un comando a memoserv."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canal&gt;: establecer o "
#~ "restablecer un modo de canal o usuario."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a un usuario "
#~ "(en lugar de enviarlo al canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [canal]: mostrar la lista de usuarios actualmente en un canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: enviar comando a nickserv."
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;objetivo&lt;: enviar un aviso a un usuario o canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: otorgar a alguien estado de operador de "
#~ "canal. Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensaje&gt;: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás "
#~ "usarlo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: enviar un comando a operserv."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensaje]: dejar el canal actual, o uno específico, con un "
#~ "mensaje opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: consultar cuánta latencia tiene un usuario (o el servidor, "
#~ "en caso que no se haya especificado el usuario)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a un "
#~ "usuario (en lugar de enviarlo al canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: enviar un comando en bruto al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [mensaje]: quitar a alguien de una sala. Tenés que "
#~ "ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: muestra la hora local en el servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema del canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: establece o restablece un modo de "
#~ "usuario."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: envía una solicitud CTCP VERSION a un usuario."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] …: otorga a alguien estado de voz de canal. "
#~ "Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensaje&gt;: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás "
#~ "usarlo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;: obtener información de un usuario."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: obtener información de un usuario que salió."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificación no válida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Respuesta no esperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque "
#~ "MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor sí soporta la unión de canales, pero no parece mencionarlo. "
#~ "Esto indica un posible ataque MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El servidor no soporta unión de canales"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método no soportado de unión de canales"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación no válida de nombre de usuario"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Dirección web"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrá un contacto ingresando los criterios de búsqueda en los campos "
#~ "ofrecidos. Nota: cada campo soporta búsquedas de comodines (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Provincia"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ausencia prolongada"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Identificación faltante de transmisión XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Asustado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Fastidioso"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Atento"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Corajudo"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Precavido"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Congelado"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiado"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confundido"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Reflexivo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contendido"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Del tomate"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Loco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Abatido"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decepcionado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Disgustado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraido"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Desconcertado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Envidioso"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "De levante"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Apenado"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Malhumorado"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpable"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperanzado"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Derretido"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humillado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hambriento"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Herido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Atemorizado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicado"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solo"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Suertudo"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Tacaño"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Temperamental"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervioso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Enfadado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Juguetón"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulloso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relajado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrepentido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Inquieto"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfecho"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Impactado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Tímido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Enfermo"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontáneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Tenso"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sediento"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Raro"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Afljido"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin del protocolo Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Por favor, autorizame así te puedo agregar a mi lista de contactos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Te estuviste conectando y desconectando con demasiada frecuencia. Esperá "
#~ "diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás intentando, tendrás "
#~ "que esperar aún más."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero uno de los "
#~ "servidores no lo soporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Error al solicitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor solicitó que completés una CAPTCHA para iniciar sesión, pero "
#~ "este cliente no soporta CAPTCHAs actualmente."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL no permite tu nombre de usuario para autenticarte acá"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "[Hubo un error al recibir este mensaje. El contacto al que le estás "
#~ "hablando probablemente está usando una codificación diferente a la "
#~ "esperada. Si sabés qué codificación está usando, podés especificarla en "
#~ "la configuración avanzada de tu cuenta de AIM/ICQ.]"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "[Hubo un error al recibir este mensaje. O bien %s y vos tienen diferentes "
#~ "codificaciones seleccionadas, o bien %s tiene un cliente con problemas "
#~ "técnicos.]"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error no válido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "No se pudo recibir mensaje instantáneo debido a controles paternos"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "No se puede enviar mensajes de texto sin aceptar los términos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "No se puede enviar el mensaje de texto"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a un país desconocido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Las cuentas bot no pueden iniciar mensajes instantáneos"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "La cuenta bot no puede enviar un mensaje instantáneo a este usuario"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite de mensajes instantáneos"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite diario de mensajes instantáneos"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite mensual de mensajes instantáneos"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "No se pudo recibir mensajes estando desconectado"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "El almacenamiento de mensajes estando desconectado está lleno"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s [%s]"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s [%s]"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Mirando una película"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "En el trabajo"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Pegándome una ducha"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Mirando televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Divirtiéndome"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmiendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando un teléfono inteligente"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Encontrándome con amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Atendiendo una llamada"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfeando"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Usando un celular"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Buscando en la web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "En una fiesta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando algo"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Jugando"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando la web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Tomando algo fuerte"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escuchando música"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabajando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Descansando"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el servidor"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Error al analizar la respuesta del servidor de autenticación"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Error desconocido durante la autenticación"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin del protocolo AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "Número de identificación de usuario [UIN] de ICQ"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin del protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "El usuario remoto cerró la conexión."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "El usuario remoto declinó tu solicitud."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el usuario remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Establecido el mensaje instantáneo directo"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s intentó enviarte un archivo de %s, pero sólo aceptamos archivos de "
#~ "hasta %s sobre mensajería instantánea directa. En su lugar, intentá usar "
#~ "transferencia de archivo.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "El archivo %s pesa %s, el cual es un tamaño más grande que %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Libre para charlar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Pendiente de la web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Maldad"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "En casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "En el trabajo"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nombre de usuario enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizando conexión"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo iniciar sesión como %s porque el nombre de usuario no es "
#~ "válido. Los nombres de usuarios tienen que ser direcciones válidas de "
#~ "correo electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente, "
#~ "letras, números y espacios; o contener sólo números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero el cifrado no "
#~ "está soportado por tu sistema."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitaste autenticación Kerberos pero el cifrado está deshabilitado en "
#~ "la configuración de tu cuenta."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Podrías ser desconectado pronto. Si es así, buscá actualizaciones en %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido de AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido,"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorización recibida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "El nombre de usuario no existe"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Tu cuenta está suspendida actualmente"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "El servicio AOL Instant Messenger no está disponible actualmente."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nombre de usuario se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
#~ "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
#~ "intentando, tendrás que esperar aún más."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del cliente que estás usando es demasiado vieja. Por favor, "
#~ "actualizala en %s."
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tu dirección IP se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
#~ "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
#~ "intentando, tendrás que esperar aún más."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clave ingresada de SecurID no es válida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Ingresá SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Ingresá el número de 6 dígitos de la pantalla digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos "
#~ "por la siguiente razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorización denegada de ICQ"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u te garantizó tu solicitud de agregarlo a tu lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiste un mensaje especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiste una página de ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiste un correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "El mensajes es:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "El usuario de ICQ %u te envió un contacto: %s [%s]"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "¿Querés agregar a este contacto a tu lista de contactos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Declinar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque no era válido."
#~ msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque no eran válidos."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
#~ msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque eran demasiados largos."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Te perdiste %hu mensaje de %s porque se excedió el límite de tasa."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Te perdiste %hu mensajes de %s porque se excedió el límite de tasa."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Te perdiste %hu mensaje de %s porque su nivel de advertencia es demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Te perdiste %hu mensajes de %s porque su nivel de advertencia es "
#~ "demasiado alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Te perdiste %hu mensaje de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Te perdiste %hu mensajes de %s porque tu nivel de advertencia es "
#~ "demasiado alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s por una razón desconocida."
#~ msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s por una razón desconocida."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Se perdió tu conexión de AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Fuiste desconectado de la sala de chat %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de nombre de usuario puede cambiar sólo la capitalización y "
#~ "espacios en blanco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensaje de ventana emergente"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado con %s"
#~ msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuario están asociado con %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron resultados para la dirección de correo electrónico %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deberías recibir un correo electrónico solicitando confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Solicitud de confirmación de cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
#~ "solicitado difiere del original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque no es "
#~ "válido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
#~ "solicitado es demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque ya hay una una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque la dirección otorgada tiene demasiados nombres de usuarios "
#~ "asociados a ella."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque la dirección otorgada no es válida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: error desconocido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Error al cambiar la información de la cuenta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información de cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "No se envió tu u imagen de mensajería instantánea. Tenés que estar "
#~ "conectado directamente para enviar imágenes de mensajería instantánea."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "No se pudo establecer el perfil de AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente solicitaste establecer tu perfil antes de que el proceso de "
#~ "inicio se sesión se complete. Tu perfil todavía está sin establecer; "
#~ "intentá establecerlo cuando estés completamente conectado."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d byte. Fue recortada para "
#~ "vos."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d bytes. Fue recortada para "
#~ "vos."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d byte. Fue "
#~ "recortada para vos."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d bytes. Fue "
#~ "recortada para vos."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "El mensaje de ausencia es demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo agregar al contacto %s porque el nombre de usuario no es "
#~ "válido. Los nombres de usuario tienen que ser una dirección válida de "
#~ "correo electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente "
#~ "letras, números y espacios; o contener sólo números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "No se pudo agregar"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "No se pudo recuperar la lista de contactos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Los servidores de AIM no están disponibles temporalmente para enviar tu "
#~ "lista de contacto. Tu lista de contactos no está perdida, y probablemente "
#~ "esté disponible en algunos minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Huérfanos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo agregar al contacto %s porque tenés demasiados contactos en tu "
#~ "lista de contactos. Por favor, quitá uno e intentá de nuevo."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "[sin nombre]"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "No se pudo agregar al contacto %s for una razón desconocida."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s te dio permiso para agregarlo a tu lista de contactos. "
#~ "¿Querés agregar a este usuario?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización otorgada"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s te garantizó la solicitud para agregarlo a tu lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorización otorgada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contacto por "
#~ "la siguiente razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización denegada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Intercambiar:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "No se envió tu imagen de mensajería instantánea. No podés enviar imágenes "
#~ "de mensajería instantánea en chats de AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enlace de iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Almuerzo"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentario de contacto para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentario de contacto"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionaste abrir una conexión de mensajería instantánea directa con %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Debido a que esto revela tu dirección IP, puede ser considerado un riesgo "
#~ "de seguridad. ¿Estás seguro que querés seguir?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Cerraste la conexión."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obtener información de AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar comentarios de contacto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obtener X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalizar sesión de mensajería instantánea directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Mensajería instantánea directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Resolicitar autorización"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Requerir autorización"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Atento a la web [¡habilitar esto abrirá la posibilidad de recibir spam!]"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Configuración de privacidad de ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambiar dirección a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "no esperaste la autorización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Estás a la espera de la autorización de los siguientes contactos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Podés requerir autorización de estos contactos haciendo clic derecho "
#~ "sobre ellos y seleccionando \"Resolicitar autorización\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Encontrar contacto por correo electrónico"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Buscar contacto por dirección de correo electrónico"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Ingresá la dirección de correo electrónico del contacto que estás "
#~ "buscando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Establecer información del usuario [web]…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambiar contraseña [web]"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar redireccionamiento de mensajería instantánea [web]"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Establecer configuración de privacidad…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar lista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar lista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar cuenta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar dirección de correo electrónico actualmente registrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico actualmente registrada…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar contactos esperando autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Buscar contactos por correo electrónico…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "Basado en MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Método de autenticación"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar siempre servidor proxy de AIM/ICQ para\n"
#~ "transferencias de archivo y mensajería instantánea directa (más lento,\n"
#~ "pero no revela tu dirección IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitando a %s para conectase a nosotros en %s:%hu en mensajería "
#~ "instantánea directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Intentando conectar a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Intentando conectar vía servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s pidió conectarse directamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es "
#~ "necesario para las imágenes de mensajería instantánea. Debido a que tu "
#~ "dirección IP será revelada, esto puede ser considerado un riesgo a la "
#~ "privacidad."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Mensajería instantánea directa de AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Obtener archivo"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Juegos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de contactos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexión directa de ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuario AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Retransmisión de servidor de ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "El viejo UTF8 de ICQ"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Cifrado de Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "UTF8 de ICQ"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridad habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videollamada"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "AV de iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartición de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel de advertencia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentario de contacto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página web personal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domicilio"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Domicilio laboral"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información laboral"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Puesto"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Miembro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidades"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Ver perfil en la web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC no válido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Se excedió el límite de rango del servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Se excedió el límite de rango del cliente"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servicio no disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servicio no definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "No soportado por el servidor"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "No soportado por el cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rechazado por el cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Respuesta demasiado larga"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respuesta perdida"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Solicitud denegada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga útil de SNAC reventada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Derechos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Permitir/denegar localmente"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (emisor)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (receptor)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Sin coincidencia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Cola llena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "No mientras esté en AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aparecer como conectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "No aparecer como conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Aparecer como desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "No aparecer como desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "no tenés ningún contacto en esta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Podés agregar un contacto a esta lista haciendo clic derecho sobre él y "
#~ "seleccionar \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estos contactos verán tu estado cuando te pasés a \"Invisible\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista de invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos contactos siempre te verán como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invitar grupo a la conferencia…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar anuncio de prueba"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "No se pudo agregar al usuario: usuario no encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad "
#~ "de Sametime. Se quitó esta entrada de tu lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "No se pudo agregar el usuario"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactos guardada remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de almacenamiento de lista de contactos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Sólo lista de contactos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Combinar lista desde el servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Combinar y guardar lista al servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar lista con el servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de invitado"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de expulsados"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol profesional"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidad"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página de inicio"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en línea"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dejá que los demás sepan qué servicios estás usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: listar los usuarios en el canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal/es&gt;: listar "
#~ "usuarios específicos en el/los canal/es"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin del protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de Secure Internet Live Conferencing (SILC]"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "No hay estadísticas del servidor disponibles"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Error al conectar al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallo: no coincide la versión, actualizá tu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no confía o no soporta tu clave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta el grupo KE propuesto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta el cifrador propuesto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta el PKCS propuesto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta la función hash propuesta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta la HMAC propuesta"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallo: firma incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallo: cookie no válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallo: falló la autenticación"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "No se pudo iniciar la conexión con el cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pepito Pérez"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "No se pudo crear la conexión"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El plugin del protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin del protocolo Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "No se pudo analizar la respuesta desde el proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error de conexión del proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado: el servidor del proxy HTTP prohíbe que el puerto %d "
#~ "realice tunelado"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Error al resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atajo"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "El atajo de texto para el emoticón"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagen guardada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagen guardada [tendrá que hacerse ahora]."
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "No establecido"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ausencia prolongada"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimiento"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconocido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s: redirigido demasiadas veces"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer desde %s: la respuesta es demasiada larga [límite de %d "
#~ "bytes]"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo asignar suficiente memoria para conservar los contenidos de "
#~ "%s. El servidor web puede estar intentando algo malicioso."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Error al leer desde %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error al escribir a %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que te permite iniciar "
#~ "sesiones en múltiples redes de chat, simultáneamente."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que podés chatear con amigos en Facebook, Telegram, Google "
#~ "Talk/Hangout y también estar en una sala de chat IRC, todo al mismo "
#~ "tiempo."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "La lista de contacto muestra a usuarios en diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensajero de Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensajero de Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat y mensajería instantánea. Soporta Facebook, Google Talk/Hangout, "
#~ "ICQ, IRC, Skype, Telegram, Jabber/XMPP, Yahoo! y más"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de contactos%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "El color de fondo para la lista de contactos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseño"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "El diseño de avatates, nombres y estados de la lista de contactos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "El color de fondo de un grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "La información de texto cuando un grupo se expande"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Colapsar color de fondo"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "El color de fondo de un grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto colapsado"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un grupo está colapsado"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo del contacto/chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Texto de contacto"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto es expandido"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto de conexión"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está conectado"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de ausencia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto de no conexión"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto de inactividad"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de mensaje"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "La información de texto para cuando un contacto tiene un mensaje no leído"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texto de mensaje [alias mencionado]"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "La información de texto para cuando un chat tiene un mensaje no leído que "
#~ "menciona tu alias"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "La información de texto para el estado de un contacto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/Silenciar"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactos"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactos/Nuevo _mensaje instantáneo…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Ingresar a un _chat…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Obtener _información del usuario…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver registro de_l usuario…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contactos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desc_onectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalles del contacto"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tiempos de inactividad"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar contacto_s"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/_Agregar contacto…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactos/Agregar _chat…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Agregar _grupo…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactos/_Salir"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Cuent_as"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Cuentas/Administrar cuentas"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/Herramien_tas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Herramientas/_Notificaciones de contacto"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Herramientas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Herramientas/Emoticones _personalizados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Herramientas/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Herramientas/Con_figuración"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Herramientas/Establecer estado de áni_mo"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Herramientas/Trans_ferencias de archivos"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/_Silenciar"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ayuda/A_yuda en línea"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de d_esarrollador"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _plugins"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _localización"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contactos/Nuevo mensaje instantáneo…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Ingresar a un chat…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Obtener información del usuario…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/Agregar contacto…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Agregar chat…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Agregar grupo…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Herramientas/Privacidad"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Cuentas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles del contacto"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Habilitar cuenta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Herramientas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Escribí el nombre del servidor para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Ese contacto no está en el mismo protocolo que este chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas invitar a "
#~ "ese contacto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Mensaje de despedida"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Lo último dicho"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversación"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversación/Nuevo _mensaje instantáneo…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversación/Ingresar a un _chat…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversación/_Buscar…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversación/Ver re_gistro"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversación/_Guardar como…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversación/Limpia_r conversación"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversación/M_edios"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/_Videollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Video_llamada"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversación/E_nviar archivo…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversación/Llamar la _atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversación/Agregar _notificación de contacto…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversación/_Obtener información"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversación/In_vitar…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversación/_Más"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversación/Al_ias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversación/_Bloquear…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversación/_Dejar de bloquear…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversación/_Agregar…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversación/_Quitar…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar enla_ce…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar imag_en…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversación/_Cerrar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/C_onfiguración"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Configuración/Habi_litar registro"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Configuración/Habilitar _sonidos"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramien_tas de formateo"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tie_mpo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Configuración/Más"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Configuración"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversación"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversación/Ver registro"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/Videollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Videollamada"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversación/Enviar archivo…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversación/Llamar la atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversación/Agregar notificación de contacto…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener información"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversación/Invitar…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversación/Alias…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversación/Bloquear…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversación/Dejar de bloquear…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversación/Agregar…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversación/Quitar…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar enlace…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar imagen…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Configuración/Habilitar registro"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Configuración/Habilitar sonidos"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramientas de formateo"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tiempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "E_nviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz y video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "soporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "puerto win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenimiento"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenimiento de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker y conductor designado [pachorra]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "soporte / control de calidad"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desarrollador principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuyente principal / Control de calidad"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikáans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamés"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Alfabeto latino bielorruso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí (India)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Catalán (Valencia)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Butanés"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglés (Australia)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglés (Canadá)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Español (Argentina)"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonio"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Vasco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guyaratí"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipo del idioma guyaratí"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Localizadores georgianos de Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazajo"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Camboyano"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarés"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipo del idioma canarés"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Cachemir"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdo soraní"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maijilí"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Marí oriental"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malabar"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratí"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Bírmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruego Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Neerlandés flamenco"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruego Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panyabí"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués (Brasil)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pastún"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumano"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Alfabeto latino serbio"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalés"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suajilí"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdú"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeko"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chino (Hong Kong)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s es un cliente de mensajería instantánea basado en libpurple, el cual "
#~ "es capaz de conectar a múltiples servicios de mensajería al mismo tiempo. "
#~ "%s está escrito en C usando GTK+. %s es lanzado, y puede ser modificado y "
#~ "distribuido, bajo los términos de la GPL versión 2 (o más reciente). Se "
#~ "distribuye una copia de la GPL con %s. %s está protegido por derechos de "
#~ "autor por sus contribuyentes, quienes se mencionan en una lista también "
#~ "distribuida con %s. No hay garantías para %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal de IRC: "
#~ "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tChar multiusuario [MUC] de XMPP: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></font> está "
#~ "disponible por correo electrónico en <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Esta es una lista de correo <b>pública</b>! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>¡No "
#~ "podemos ayudarte con protocolos de terceros o plugins!<br/>El idioma "
#~ "principal de la lista es el <b>inglés</b>. También podés publicar en "
#~ "otros idiomas, pero las respuestas podrían ser menos útiles.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Información de compilación de %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores pirados de parches"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores anteriores"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores pirados de parches anteriores"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Información de desarrolladores de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Localizadores actuales"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Información de localización de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Contacto del alias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Ingresá un alias para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Parpadear en nuevo mensaje"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegar como _texto plano"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restablecer formateo"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deshabilitar las carita_s en el texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color de enlace"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Color para graficar enlaces"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color de enlace visitado"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Color para graficar enlaces después de haber sido visitado (o activado)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color de interacción de enlace"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Color para graficar los enlaces cuando se pasa el mouse por encima de "
#~ "ellos."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje enviado"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que enviaste."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje recibido"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de \"atención\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste conteniendo una "
#~ "mención hacia vos."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje de acción"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje de acción para mensaje susurrado"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje susurrado"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje susurrado."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color de notificación de escritura"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Color para graficar la notificación de escritura."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tipografía de notificación de escritura"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tipografía para usar en la notificación de escritura."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Habilitar notificación de escritura"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Predeterminando a PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error al guardar la imagen</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Guardar imagen"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Guardar imagen…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Agregar emoticón personalizado…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar color de texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar color de fondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "Dirección _web"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripción"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingresá la dirección web y la descripción del enlace que "
#~ "querés insertar. La descripción es opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Por favor, ingresá la dirección web del enlace que querés insertar."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insertar enlace"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Falló el guardado de imagen: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insertar imagen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Este emoticón está deshabilitado porque ya existe uno para este atajo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "¡Sonreí!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Ad_ministrar emoticones personalizados"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema no tiene emoticones disponibles."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Tipogra_fía"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar elementos"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar elementos"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar tamaño de tipografía"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Disminuir tamaño de tipografía"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color principal"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restablecer formato"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insertar imagen de mensajería instantánea"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insertar emoticón"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar llamada de atención"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negrita</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Curs_iva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Más _grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Más _chica</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Tipogra_fía"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Color principal"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color de _fondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagen"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "En_lace"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Regla _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "¡_Emoticón!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "¡_Atención!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s el %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s el %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiples instancias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilitar cuenta/s especificada/s (el argumento opcional NAME\n"
#~ "especifica cuenta/s para usar, separadas por comas.\n"
#~ "Sin éste, sólo la primera cuenta será habilitada)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X visualización a usar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Medios"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Cuelgue"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNÑO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Cerrar c_onversaciones con la tecla \"Escape\""
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predeterminado de escritorio"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminado de GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Ventana existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "El más suave"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Más suave"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Más fuerte"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "El más fuerte"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olumen:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Sólo permitir a los usuarios en mi lista de contactos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Sólo permitir a los usuarios de abajo"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear a todos los usuario"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Sólo bloquear a los usuarios de abajo"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ese archivo ya existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "¿Querés sobreescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescribir"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Elegir nuevo nombre"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar dirección web del enlace"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir archivo"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir carpeta _contenedora"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Guardar archivo"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccionar color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Cerrar pes_tañas"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Obtener información"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Invitar"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Abrir corre_o"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emotíconos de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Chico"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versiones chicas de los emotíconos predeterminados"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicción de disponibilidad de contacto"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de predicción de disponibilidad de contacto."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra información estadística sobre la disponibilidad de tus contactos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "El contacto está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "El contacto está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "El contacto está ausente prolongadamente"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "El contacto está usando un dispositivo móvil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridad de comunicación"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar los valores asociados con los diferentes estados del "
#~ "contacto."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cargar los valores de puntos de los estados inactivo/ausente/"
#~ "desconectado para los contactos en los cómputos de prioridad de "
#~ "comunicación."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colores de conversación"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizar los colores en la ventana de conversación"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensajes de error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensajes resaltados"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensajes del sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensajes enviados"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensajes recibidos"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar color para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato entrante"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar en chats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar en mensajes instantáneos"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permite la navegación y el registro de servicios."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin es útil para registrarse con transportes heredados u otros "
#~ "servicios de XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opciones extra de ubicación de conversación."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringir el número de conversaciones por ventanas, separando "
#~ "opcionalmente mensajería instantánea y chats"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gestos del mouse"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Provee soporte para gestos del mouse"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permite soporte de gestos del mouse en ventanas de conversación. Arrastrá "
#~ "el botón del medio para ejecutar ciertas acciones:\n"
#~ "• Arrastre hacia abajo y luego a la derecha para cerrar una "
#~ "conversación.\n"
#~ "• Arrastre hacia arriba y luego a la izquierda para pasar a la "
#~ "conversación anterior.\n"
#~ "• Arrastre hacia arriba y luego a la derecha para pasar a la siguiente "
#~ "conversación."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalles del usuario"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integración con Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Ofrece integración con Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señales de GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Prueba para saber si todas las señales de interface de usuario funcionan "
#~ "correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Usar ícono en ausente"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un ícono en la lista de contactos y en tus conversaciones cuando "
#~ "estás ausente."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprobante de correo"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Revisa nuevo correo electrónico local."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar una pequeña caja a la lista de contacto que muestra si tenés "
#~ "nuevo correo."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Dibuja una línea para indicar nuevos mensajes en una conversación."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Saltar al separador"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dibujar separador en"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin de mensajería musical para composiciones colaborativas."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "El plugin Mensajería musical permite que un número de usuarios trabajen "
#~ "simultáneamente en una pieza musical editando una misma partitura en "
#~ "tiempo real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensaje"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Ofrece una variedad de modos de notificarte de mensajes no leídos."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin de demostración de Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un plugin de ejemplo que hace cosas [ver la descripción]."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este es un plugin muy copado que hace un montón de cosas:\n"
#~ "- Te cuenta quién escribió el programa cuando iniciás sesión\n"
#~ "- Invierte todo el texto entrante\n"
#~ "- Envía un mensaje a la gente en tu lista inmediatamente cuando inician "
#~ "sesión"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de enlace"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de enlace visitado"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje resaltado"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color de notificación de escritura"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de conversación"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversación"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitud"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía de interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar interface para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fuente de interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atajo de texto de GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Deshabilitar texto de notificación de escritura"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configuración de control de tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografías"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Herramientas de archivo Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escribir configuración a %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Releer archivos gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de tema de Pidgin GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ofrece acceso a la configuración normalmente usada de gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En bruto"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Dale a la tecla \"Intro\" en la caja de entrada para enviar. Mirá "
#~ "la ventana de depuración."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de lanzamiento"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos y notifica al usuario "
#~ "con el registro de cambios."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón \"Enviar\""
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botón \"Enviar\" de la ventana de conversación"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar el botón \"Enviar\" para el área de entrada de la ventana de "
#~ "conversación. Pensado para usar cuando no hay presente un teclado físico."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Reemplazo de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaza texto en mensajes salientes, según reglas definidas por el "
#~ "usuario."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acaba de iniciar sesión"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acaba de cerrar sesión"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ícono para contacto/\n"
#~ "Ícono para persona desconocida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ícono para chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Operador intermedio"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de error"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correo"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de pregunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de advertencia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "¿Qué clase de diálogo es este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Íconos de estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas de la sala de chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Íconos de diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema de íconos de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema de la lista de contactos de Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema de lista de contacto"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar tema de ícono"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de tema de Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versión horizontal en desplazamiento de la lista de contactos."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca de tiempo"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Configuración de formato de las marcas de tiempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato de tiempo de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato de tiempo de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar fechas en…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversaciones:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Para mensajes retrasados"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensajes retrasados y para chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registros de _mensaje:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marca de tiempo en el mensaje"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza los formatos de marca de tiempo de mensaje."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin permite al usuario personalizar los formatos de marca de "
#~ "tiempo de mensaje en la conversación y registro."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparencia"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Transparencia variable para la lista de contactos y las conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin habilita transparencia alfa variable en ventanas de "
#~ "conversación y en la lista de contactos."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integración con Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Ofrece integración con Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece integración con el menú de mensajería y el acceso directo de Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configuración de entrada y salida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Prueba de micrófono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configuración de audio y video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configurá tu micrófono y webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configurá los ajustes del micrófono y la webcam para llamadas o "
#~ "videollamadas."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Configuración de Pidgin para Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Configuración específica para Pidgin en Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece opciones específicas para Pidgin para Windows, como el acoplado de "
#~ "la lista de contactos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Se cerró sesión.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Enviá y recibí estrofas en bruto de XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Este plugin es útil para depurar servidores o clientes XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Se está ejecutando una instancia de Pidgin. Por favor, salí de Pidgin y "
#~ "probá de nuevo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) es lanzado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL). Aquí se "
#~ "incluye la licencia sólo para fines informativos. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea Pidgin (requerido)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Entorno de ejecución GTK+ (requerido si no está presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizaciones"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Archivos centrales de Pidgin y DLLs"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atajos para iniciar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Creá un atajo para Pidgin en el escritorio"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Creá una entrada en el menú Inicio para Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un conjunto de herramientas de interface multiplataforma, usado por Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuración (para informar de cierres inesperados)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitá el sitio web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo desinstalar la la versión actualmente instalada de Pidgin. La "
#~ "nueva versión será instalada sin quitar la versión actualmente instalada."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin require un entorno de ejecución GTK+ compatible (el cual no parece "
#~ "estar instalado).$\\r¿Estás seguro que querés saltarte la instalación del "
#~ "entorno de ejecución de GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestores de direcciones web"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Soporte para corrección ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Error al instalar Spellchecking ($R3).$\\rISi fallan los reintentos, las "
#~ "instrucciones para la instalación manual se encuentran en: https://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para corrección ortográfica (se requiere conexión a Internet para "
#~ "su instalación)."
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Error al instalar los símbolos de depuración. ($R2).$\\rSi fallan los "
#~ "reintentos, podrías necesitar usar el instalador sin conexión desde "
#~ "https://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Error al descargar el entorno de ejecución GTK+ ($R2).$\\rEsto es "
#~ "necesario para que Pidgin funcione. Si fallan los reintentos, podrías "
#~ "necesitar usar el instalador sin conexión desde https://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "El desinstalador no pudo encontrar las entradas de Pidgin en el registro.$"
#~ "\\rEs probable que otro usuario haya instalado esta aplicación."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No tenés permiso para desinstalar esta aplicación."