pidgin/pidgin

Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Naoki Matsumoto (nekomatu) <nekomatu@gmail.com>, 2015
# Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "通知方法"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "ルームの一覧"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "状態"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "アカウントが変更されませんでした"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "アカウントが追加されませんでした"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。"
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの編集"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "新しいアカウント"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "アカウントの削除"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "追加する"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "変更する"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"オンライン: %d\n"
"合計: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "アカウント: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"最後に見かけたのは: %s前"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "グループを指定してください。"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "アカウントを選択してください。"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "選択したアカウントはオフラインです。"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "仲間を追加する際にエラー"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "別名 (オプション)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "招待メッセージ (オプション)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "グループに追加"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "仲間の情報を入力してください:"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "チャット"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "自動参加"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "グループを追加する際にエラー"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "追加するグループの名前を入力してください"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "チャットの編集"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "必要な項目を更新してください"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "設定の編集"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "取得中..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取得"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "オフラインの時に表示"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "別名の指定"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "削除の確認"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle Tag"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "待機中"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "移動中"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "状態の追加..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "他の状態..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "参加する"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IM の送信..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "チャットに参加..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "空のグループ"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "オフラインの仲間"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "状態順"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "ログ・サイズ順"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありません"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s さんが何か入力しています..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "このチャットから退出しました"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "送信先"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "会話ウィンドウ"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "タイムスタンプを表示する"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "招待する..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "接続できませんでした。"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d 人のユーザの一覧:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセージ&gt;: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
"す"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "呼び出し中..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "呼び出しを拒否されました。"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s さんの情報"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "続行する"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "招待する"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "プラグインの解放に失敗しました"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s\n"
"配布元: %s\n"
"ファイル名: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s\n"
"配布元: %s\n"
"ファイル名: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "プラグインの設定"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "キーボードを操作し始めた時"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "最後にメッセージを送信した後"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "待機中の時間を表示する"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示する"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "待機時間の報告"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "待機中になったら状態を変更"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "状態を変更するまでの時間(分)"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "次の状態に変更する"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "会話"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "まだ実装していません"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "場所の選択..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "停止する"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "取得"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "状態の削除"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "保存した状態"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "使う"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "不正なタイトルです"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "タイトルが重複しています"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "別のタイトルを入力してください:"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "サブステータス"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "状態の編集"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/秒"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "送信しました"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "受信しました"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "受信中"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "クリップボードのプラグイン"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可能"
"であれば)。"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s さんがサイン・インしました"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "IM を受け取る時"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notify with a toaster when"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Beep too!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "通知方法"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "\"トースター\" プラグイン"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL を取得中..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "上記 URL の TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL プラグイン"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "オンラインの仲間"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "オンライン/オフライン"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "グループなし"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ネストしたサブグループ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "ネストしたグループ (実験)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "インターフェース"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "最後のログ"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog のプラグインです"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "アカウント"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "仲間リスト"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "オーディオ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "自動受け入れ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "受け入れの完了"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "自動受け入れの設定"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせる"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "自動的に受け取る"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "拒否する"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "プラグインを読み込めませんでした"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "プラグインを読み込めませんでした"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "アイドル・メーカ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "待機中のアカウントはありません。"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "待機時間の解除"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "解除(_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "入/退出メッセージの制限"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話"
"に参加している場合は除く)"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "繰り返す"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "通知方法"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "ポップアップして通知する"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s さんは在席しています。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s さんが離席しました。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s さんが待機中になりました。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間の状態の通知"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
"通知します"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
"されていますか?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "ローカルのポート番号"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-メール"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM のアカウント"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP のアカウント"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple な人物"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "呼び出しを拒否されました。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "このチャットから退出しました"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "会議でエラー"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "参加する"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "チャッティー"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "チャンネルに参加できません"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-メールを送信できません"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ファイル転送のプロキシ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "仲間リストの読み込み..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "仲間リストのインポート..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "ソケットを読めません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "リモート側で接続を切りました"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 接続に失敗しました"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい"
"ます"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG サーバ"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "利用可能なら暗号化"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化が必要"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "暗号化しない"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "接続のセキュリティ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "新しい書式が間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "状態を誰に見せるか:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "仲間の検索..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "仲間リストのインポート..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "仲間リスト"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "ポーランドで人気のある IM です"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ"
"い。\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "切断されました"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "サポートしていません"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ユーザ情報を取得できません"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "性別"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "町"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "年齢"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "男/女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "仲間の検索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "検索条件を入力してください"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "状態の送信状況を変更"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "サーバからの応答が不正です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい"
"ます。これを許可し認証を続行しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ユーザ名を正規化できません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "パスワードを正規化できません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "接続できません: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "理由はわかりません。"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "名前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "住所"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "区"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "州"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "国"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "役職"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard の編集"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
"てください。"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティング・システム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "ローカルタイム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "承認の (再) 要求"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "ルーム(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "サーバ(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "ハンドル(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ルームの設定エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "サーバが接続を閉じました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "不正な XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz を許可"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "おかしな要求です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "おかしな XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "承認されていません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "承認が拒否されました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な承認メカニズムです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "承認メカニズムが不十分です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "あだ名が間違っています"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明な会員: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "不明な役割: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "リソースの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: チャット・ルームを設定します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: チャット・ルームを設定します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: あだ名を変更します。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: チャット・ルームを登録します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ユーザ&gt; [メッセージ]: ユーザをルームに招待します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
"します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM プロトコルのプラグイン"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "在席しています"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s さんからのメッセージ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(コード %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP のバージョンが合いません"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルームの生成"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
"ともデフォルト値を適用しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "ルームの設定(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "あなたは蹴られました: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "蹴られました (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
"ん)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "ニックネームを設定..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "アクションの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "古いスタイルの SSL を使用"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "接続するポート番号"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "サーバへ接続"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ファイル転送のプロキシ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン名"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "パスワードの保存"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "元のパスワード"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s さんは %s と認識されました"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "チャットに招待する"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "メッセージが長すぎます"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージの送信"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "メッセージの送信(_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "証明書マネージャー"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "なし"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s さんは接続を切りました"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple な人物"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "サウンドのオプション"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "このプラグインは ID を定義していません。"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "隠れています"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "ゲームしてる"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "今は離席中です"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "保存した状態"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "解除"
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "逃走中"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "移動中"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d時間"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d分"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s へ書き込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際にエラー:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "フォルダは送信できません。"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読みとれません。"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s を %s から転送を開始しています"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s の転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s を読み込む際にエラー"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "アカウント(_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "ルームの一覧(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "あだ名が間違っています"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s の別名を入力してください:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間の別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットの別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットの別名を入力してください:"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "情報の取得(_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "招待(_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "フォルダの選択..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "ホワイトボード"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "本当に閉じてもよいですか?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レート:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レート:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple な人物"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple な人物"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(トピックが設定されていません)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "情報"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "切り離し済"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "設定エラー"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "利用環境での設定を使う"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "切断されました"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中です"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "チャットの削除"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "アカウントを有効にする"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "独自アイコンの設定"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "独自アイコンの設定"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "プロフィール"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "ファイルの送信(_S)..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP サーバを入力してください"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービスディスカバリ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "停止する"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "参照(_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "閉じる"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "サーバが存在しません"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "プロトコル"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "離席時にアイコン化"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution との連携"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP のコンソール"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "To"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "種類"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "表示"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "優先順位"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "件名"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "しきい値:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "全般"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "現在の開発者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "ビルド情報"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ビルド情報"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "設定の編集"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "プロトコル(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "別名(_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "プロキシの種類(_Y):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "ホスト名(_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "ポート番号(_O):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "ユーザ名(_N):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "パスワード(_S):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "アカウント"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "追加(_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "独自アイコンのセット..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "コンタクトの優先度"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Place Closed"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "会議の招集"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "コンタクトの別名"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "他の状態..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "クリア"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "レベル"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命的なエラー"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "結果を反転する"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "一致する単語を強調表示する"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "仲間を追加します。\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "仲間の情報"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "仲間のユーザ名(_U):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(オプション) 別名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "仲間をグループに追加(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "チャットに追加"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "アカウント(_C)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "チャンネル情報"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "追加の情報:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "別名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "グループ(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "コンタクトの別名"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "起動時の状態"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "起動時に適用する状態(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN サーバ(_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "パブリック IP(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "終了(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "状態/待機"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "音声とビデオ(_V)"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "プロキシは GNOME で設定されています"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "プロキシの設定(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "音量:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "オーディオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "一覧の取得(_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "チャットの追加(_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "題名(_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "状態:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "メッセージ(_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "変更する"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルの転送"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "ローカルファイル:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "チャットに参加"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "チャットに参加..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "アカウントが追加されませんでした"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "アカウントを有効にする"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "設定(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "状態"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "ルームの一覧"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "プラグイン(_G)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s について"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "アカウントの編集(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "無効にする(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの設定"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの削除"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "仲間の追加(_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "チャットの追加(_H)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "削除する"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "設定の編集(_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "音声呼び出し(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "ビデオ呼び出し(_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "ファイルの送信(_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "拒否する(_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "サーバでこのアカウントを作成"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "拒否しているか"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "拒否する/拒否を解除する"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "拒否する"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "拒否を解除する"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "拒否する/拒否を解除する..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "スクロールバックのクリア"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "登録エラー"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "登録解除エラー"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを保存する場所\n"
#~ "(絶対パスで指定すること)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "仲間リストに「ない」ユーザから\n"
#~ "ファイル転送要求を受け取った場合:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
#~ "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "ファイル名をエスケープする"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "備考"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "書き置きするメモを入力してください..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "メモの編集..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "仲間のメモ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "特定の仲間に書き置きします"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "サイキック・モード"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "離席したら無効にする"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "サイキックな会話を前面に出す"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "通知する時期"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "仲間が離席中の時(_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "仲間が待機中の時(_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "既にファイル転送を開始しています"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "サポートしていない拡張"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "新しい接続を開けません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "仲間の情報を入力してください:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "このチャットから退出しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "チャットの開始(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "チャットの開始(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "オフラインの仲間"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "メッセージが遅延した時"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "メッセージが届いた時"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "チャットの開始(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "チャット名(_N):"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "見つかりません"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s の状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "接続に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "接続に失敗"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "不明なメッセージ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "リモート側で接続を切りました"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "ユーザが見つかりません"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "要求が曖昧です"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "アイコンのエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "ネットワークへ書き込めません"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "登録の完了"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "パスワードの変更"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-メール・アドレス"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "パスワードが間違っています"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "パスフレーズ (確認用)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "仲間を追加します。\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "不明なコマンド: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD を利用できません"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s の MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ポート番号"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "氏名"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL を使う"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバ"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD の表示"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "チャンネル(_C):"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "接続できません: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "モードが間違っています"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s での締め出し(Ban)"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "締め出しの一覧終わり"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "締め出されました"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "あだ名"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "チャンネル"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "待機中"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "入室した日時"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>形容詞の定義:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorious"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s のトピック: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "不明なメッセージ '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "不明なメッセージ"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s のユーザ数: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "時間応答"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "ユーザはログインしていません"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "送信できませんでした"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "招待だけ"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "モード (%s %s) by %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれている"
#~ "と思われます。"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれ"
#~ "ていると思われます。"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "ニックネームが使われています"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "ニックネームを変更できません"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "ニックネームを変更できませんでした"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "チャンネルに参加できません"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s さんからの wallops です"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;: アクションを実行します"
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻った"
#~ "ことを示すためにセットしたメッセージを解除します"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを"
#~ "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ"
#~ "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自"
#~ "身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;あだ名&gt; [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在の"
#~ "チャンネルに招待します"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: "
#~ "一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネ"
#~ "ル・キーを提供します"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
#~ "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
#~ "チャンネル・キーを提供します"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行う"
#~ "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行"
#~ "うと接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;: 指定したアクションを実行します"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;: チャンネルまた"
#~ "はユーザ・モードを設定または解除します"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
#~ "個人的なメッセージを送信します"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;相手&gt;: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行う"
#~ "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、お"
#~ "そらく使うことは無いでしょう:)"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャン"
#~ "ネルからメッセージを残して退出します"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれく"
#~ "らいズレがあるか問い合わせます"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別"
#~ "に) 個人的なメッセージを送信します"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い"
#~ "出します (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなり"
#~ "ません)"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ユーザ・モードを設定または解除します"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ"
#~ "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそ"
#~ "らく使うことは無いでしょう:)"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;: ユーザ情報を取得します"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING 応答"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよ"
#~ "うです"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう"
#~ "です。これを許可し、認証を続行しますか?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL 認証に失敗しました"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL のエラー: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "名"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "姓"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "検索結果です"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "サーバの情報: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-メール・アドレス"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP ユーザの検索"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "ディレクトリが間違っています"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "検索するディレクトリ"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "登録の完了"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "登録の失敗"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "州"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "郵便番号"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "電話番号"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日付"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "既に登録されています"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "ムード"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "両方"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "From (To pending)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "差出人"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "To"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "None (To pending)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "購読"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "ムードテキスト"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "ムード名"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "ムードコメント"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ユーザの検索..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "怒る"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "心配"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "恥じる"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "うんざり"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "衝突してます"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "続行する"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "開催する"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "拒否"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "切断されました"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "心配"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "興奮"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "取得中..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "ハッピー"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ホスト名(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "怒る"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "恋愛中"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "トイレ"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "無敵"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "やきもち"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "ムード"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "再生"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "悲しむ"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "拒否しているか"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "眠いよ"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "下線を付ける"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "ネットワークへ書き込めません"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "ネットワークから読み込めません"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "会議が見つかりません"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "会議が存在しません"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "サポートしていません"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "パスワードの有効期限が切れています"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "ユーザが見つかりません"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "アカウントが無効になっています"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "あなた自身を追加できません"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "不明なエラー: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォ"
#~ "ルダの作成エラーです (%s)。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作"
#~ "成エラーです。"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "会議 (%s) を生成できません"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "電話番号"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "場所"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "部署"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "個人的な肩書き"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "メールストップ"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ユーザ ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "氏名"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise 会議 %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "会議の招集"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s からの招待:\n"
#~ "\n"
#~ "送信先: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "会議に出席しますか?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "サーバのアドレス"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "サーバのポート"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "取り込み中です"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "グループ \"%s\" の情報"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes のアドレス帳の情報"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s からのお知らせ"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "会議を閉会しました"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "メッセージを送信できません: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Place Closed"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "クライアントの情報を隠す"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "マイク"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "スピーカ"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "ビデオ・カメラ"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "サポート"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "外部のユーザ"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "トピック"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "ユーザを含めた会議の開催"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信し"
#~ "てください"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "新しい会議"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "開催する"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "参加可能な会議"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "新しい会議を開催する..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "会議に招待する"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を"
#~ "開催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "会議に招待する"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "会議に招待する..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "トピック:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Last Known Client:"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ユーザ名"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リ"
#~ "ストに追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ユーザの選択"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "グループを追加できません"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "一致しそうなもの"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照して"
#~ "いると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択して"
#~ "ください。"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Notes アドレス帳の選択"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グ"
#~ "ループの中にはいませんでした。"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes アドレス帳グループ"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにその"
#~ "グループのメンバを追加してください。"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の検索結果"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。こ"
#~ "れらのユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択し"
#~ "て彼らにメッセージを送信した方が良いでしょう。"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "見つかりません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "見つかりません"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "ユーザの検索"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを"
#~ "検索してください"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "ユーザの検索"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime リストを取り込む..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime リストを出力する..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "ユーザの検索..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "音楽聴いてる"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "不明なノードの種類"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>アカウント:<b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>トピック:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(トピックが設定されていません)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "仲間の別名"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "既にログインしています"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "最後に見かけたのは"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "不気味"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "サイコー"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "グレイト!"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "待機中 %d時間 %02d分"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "待機中 %d分"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "手動"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "状態順"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "無視しない"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視する対象"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s さんが入力を停止しました"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "誰もいません"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行して"
#~ "もよろしいですか?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "コンタクトの削除"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "削除する(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行"
#~ "してもよろしいですか?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "グループの統合"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "グループを統合する(_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行しても"
#~ "よろしいですか?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "グループの削除"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "削除する(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "仲間の削除"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "削除する(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです"
#~ "か?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "削除する(_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "次のユーザのみ許可する"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "すべてのユーザを拒否する"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "次のユーザのみ拒否する"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "許可するユーザ"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "許可する(_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "ユーザの拒否"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "拒否するユーザを入力してください。"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s さんを拒否しますか?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "OK(_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "メッセージ (オプション)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "ユーザのムードの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "新しいステータス..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "保存したステータス..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "ゲートウェイ"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>説明:</b>"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "マウス・ジェスチャの設定"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "マウスの中ボタン"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "マウスの右ボタン"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "仲間のメモ"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "通知先"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "通知方法"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "ウィンドウを点滅する(_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "通知を削除する時期"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "メッセージを送信したら(_M)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "メッセージの通知"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "文字列が重複しています"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "文字列の置換"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "入力した文字列"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "実際に送信する文字列"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "単語だけ"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大/小文字を区別する"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "新しい置換の追加"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "入力した文字列(_T):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "実際に送信する文字列(_S):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "大/小文字を区別する(_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "一般的な文字列の置換オプション"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "送信時にまとめて置換する"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "メッセージの置換"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM の会話ウィンドウ"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "仲間リストのウィンドウ"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "仲間リストの透明度(_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "アカウントの編集(_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "追加(_A)..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "変更(_M)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "中継サーバ (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "TURN サーバ(_T):"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "UDP ポート番号(_U):"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "UDP ポート番号(_U):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "ユーザ名(_R):"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "パスワード(_W):"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "設定する個人情報:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "すべて削除(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/仲間(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "仲間の追加(_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "チャットの追加(_H)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "グループの追加"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/会話(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "音声・ビデオ呼び出し(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "ファイルの送信(_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "招待する..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "別名(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "拒否しているか"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "削除する(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "個人情報"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "ムードの設定(_M)..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタ"
#~ "の 'エンコード' オプションを確認してください)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザ"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "隠れているか、またはサインインしていません"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br> %s に %s から居ます"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "だれでも"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "クラス(_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "インスタンス(_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "受取人(_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc を使う"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc コマンド"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone へエクスポート"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs へエクスポート"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone からインポート"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs からインポート"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposure"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: 指定したあだ名のユーザへ個人的な"
#~ "メッセージを送信します"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットし"
#~ "ます"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加"
#~ "します"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
#~ "セージを送信します"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタン"
#~ "ス</i>、*&gt; へメッセージを送信します"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、"
#~ "<i>インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、"
#~ "<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信しま"
#~ "す"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "再購読"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "サーバから購読を取得します"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "ユーザはオフラインです"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "仲間として承認しますか?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "承認する"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "拒否する"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "ログの表示"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "ログの表示..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "すべてのログの表示"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s さんは接続を切りました"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウント"
#~ "には接続しません。"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "アカウントを再び有効にする"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "ログを記録する"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%2$s の %1$s での会話"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y年%B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステ"
#~ "ム・ログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッ"
#~ "セージをすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録"
#~ "する\" が有効な場合にのみログを記録します。"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "ログが見つかりませんでした"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "ログの合計サイズ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "スクロール/検索:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s さんとの会話"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s さんとの会話"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "すべての会話"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "システム・ログ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-メール"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "メールが届きました!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "送信者"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "件名"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "新着メール"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ログの記録"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "設定の編集"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "ログの書式"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ログを記録するには [ツール] ⇨ [設定] ⇨ [ログの記録] を有効にしてくださ"
#~ "い。\n"
#~ "\n"
#~ "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの"
#~ "機能を利用できるようになります。"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。"
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "原因不明の SSL エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "インストーラが既に実行されています"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML 形式"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "通常のテキスト"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s さんからのメッセージ"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "マイクでエラー"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "ウェブカムでエラー"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "会議でエラー"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "セッションの作成でエラー: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "パスワードの送信中"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "パスワードの保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "パスワードが間違っています"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "パスフレーズ(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "新しいパスワード (確認用)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "不正なプロキシ設定"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "パスワードを正規化できません"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "ユーザはオフラインです"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "自動応答の送信:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "サーバが接続を切りました"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "全般"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "サイズを高速に計算する"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "ログを記録するフォルダ"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN メッセンジャー"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "アイコンを送信できませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして "
#~ "close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "アカウントが追加されませんでした"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "認証中"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ユーザ数"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "会議でエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "スタートアップ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "ユーザが見つかりません"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "仲間リストの保存..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "独自のスマイリーを表示する"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "ストリームの初期化中"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "ストリームの再初期化中"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "認証中..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "応答待ちです..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "ユーザ情報のセット"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "ログインしていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "個人的な肩書き"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "チャットのエラー"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "ユーザはログインしていません"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "ユーザ情報のセット"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "ユーザ情報のセット..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "チャットに参加"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "ハンドシェイクの送信中です"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "ログイン処理の応答を待っています"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "強制的にログインしています"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "サービスの開始"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "キーの同意"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "キーの同意を実行できません"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "キーの同意に失敗しました"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "キーの同意が中断されました"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "既にキーの同意を開始しています"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
#~ "リモート・ホスト: %s\n"
#~ "リモート・ポート: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "キーの同意の要求"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "パスワード付き IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM キーをセットできません"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM パスワードのセット"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "公開鍵の取得"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "公開鍵を取得できません"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "公開鍵の表示"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ユーザ情報"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得"
#~ "する際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開く..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際"
#~ "は、ボタン [インポートする...] をクリックしてください。"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "インポート(_I).."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "妥当なユーザの選択"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザ"
#~ "を一覧から選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
#~ "一覧から選択してください。"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "不適済"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "起こしてください"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "ハイパー・アクティブ"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "ロボット"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "恋愛中"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "ユーザ・モード"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "お好みの連絡先"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "お好みの言語"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "タイムゾーン"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "地理的位置"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM キーのリセット"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "キー交換付き IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "パスワード付き IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "公開鍵を取得する..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "ユーザの強制終了"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "ホワイトボードに描く"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "パスフレーズ(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "チャンネル情報を取得できません"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "チャンネル公開鍵の追加"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "公開鍵を開く..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "チャンネルのパスフレーズ"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用"
#~ "します。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフ"
#~ "レーズがセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネル"
#~ "の公開鍵がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能"
#~ "です。"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "チャンネル認証"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "追加 / 削除"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "グループ名"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "パスフレーズ"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "プライベートなグループの追加"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "ユーザの制限"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま"
#~ "す)。"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "プライベート・グループの追加"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "永続性 OFF"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "永続性 ON"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "ユーザ制限 ON"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "トピック限定 OFF"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "トピック限定 ON"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "プライベートなチャンネル OFF"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "プライベートなチャンネル ON"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "シークレットなチャンネル OFF"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "シークレットなチャンネル ON"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "プライベート・グループへ参加"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "プライベート・グループへ参加できません"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "コマンドの実行"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "コマンドを実行できません"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "不明なコマンド"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "セキュアなファイル転送"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "ファイルを転送する際にエラー"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "リモート側で接続を切りました"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "権限がありません"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "キーの同意に失敗しました"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "接続に失敗しました"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "ファイル転送セッションがありません"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "既にファイル転送を開始しています"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "ファイルを送信できません"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "エラーが発生しました"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "サーバのサインオフ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "氏名"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "ステータス文"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "公開鍵の指紋"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "公開鍵の Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "サーバから切り離す"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "切り離せません"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "トピックをセットできません"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "あだ名の変更に失敗しました"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "部屋のリスト"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "部屋のリストを取得できません"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "ネットワークの情報が空です"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "公開鍵を受け取っていません"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "サーバの情報"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "サーバの統計情報"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "サーバの統計情報を取得できません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
#~ "ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
#~ "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
#~ "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
#~ "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
#~ "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
#~ "ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
#~ "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
#~ "ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
#~ "クライアント数の合計: %d\n"
#~ "チャンネル数の合計: %d\n"
#~ "サーバ数の合計: %d\n"
#~ "ルータ数の合計: %d\n"
#~ "サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
#~ "ルータのオペレータ数の合計: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "ネットワークの統計情報"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping に失敗しました"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "ユーザを監視できません"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "セッションの復帰中"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "接続の認証中"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "サーバの公開鍵の検証中"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "パスフレーズの要求"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取っ"
#~ "た公開鍵をまだ受け入れますか?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "公開鍵の検証"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "表示する(_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "サーバが接続を切断しました"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "キーの交換に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタ"
#~ "ン [再接続] をクリックしてください。"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "鍵の交換の実行中"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC サーバへ接続中"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "メモリが足りません"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "現在の Mood"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "お好みの連絡方法"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "ビデオ会議"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "現在のステータス"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard 型式ファイル"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "タイムゾーン (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可"
#~ "能です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージ"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "鍵の長さ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "公開鍵ファイル"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "秘密鍵ファイル"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "ホスト名"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "担当部署"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "パスフレーズ (確認用)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "鍵ペアの生成"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "オンライン・ステータス"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "トピックが長すぎます"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "あだ名を指定してください"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "チャンネル %s が見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]: トピックを表示したり変更します"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]: このネットワークのチャット"
#~ "へ参加します"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]: 指定したあだ名のユーザへ個人的"
#~ "なメッセージを送信します"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: このセッションを切り離します"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;コマンド&gt;: SILC クライアント・コマンドを呼び出します"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]: あだ名のユーザを強制終了しま"
#~ "す"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: お使いのあだ名を変更します"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: あだ名のユーザ情報を表示します"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]: チャンネルのモードを"
#~ "変更したり表示します"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;: 指定したチャ"
#~ "ンネルのあだ名のユーザのモードを変更します"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;: ネットワークでのモードをセットします"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザを招"
#~ "待する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]: チャンネルからクライア"
#~ "ントを追い出します"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]: クアイアントをチャンネルから"
#~ "追い出します"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得しま"
#~ "す"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "公開鍵ファイル"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "秘密鍵ファイル"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "暗号"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "公開鍵を認証する"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "氏名: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ユーザ名: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-メール: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ホスト名: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "組織: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "国: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "バージョン: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "公開鍵の指紋:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "公開鍵の Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "公開鍵の情報"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "ページング"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ビデオ会議"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "コンピュータ"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "携帯電話"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "端末"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボード"
#~ "を公開してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワ"
#~ "イトボードを公開してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s さんが待機中になりました"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) さんは %s です"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "パスワードを保存する(_W)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "拡張(_V)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "プロキシなし"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "近づいてよく見れば"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "プロキシの種類(_T):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ポート番号(_P):"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "無音抑制を使用(_S)"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "音声とビデオ(_V)"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "新しいアカウントを保存できません"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "アカウントの追加"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "基本(_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "プロキシ(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下に"
#~ "ある <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくだ"
#~ "さい。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追"
#~ "加..</b> ボタンをクリックして設定してください。\n"
#~ "\n"
#~ "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント⇨アカウントの管理</b> メニューか"
#~ "らこの画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "承認拒否メッセージ:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "理由はわかりません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "承認拒否メッセージ:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間"
#~ "リスト%s%s に追加したがっています"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "インスタント・メッセージの送信"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "拒否しない(_B)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "ログの表示(_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "オフラインの時に隠す"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "オフラインの時も表示"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "グループの削除(_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "畳む(_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "広げる(_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "再接続"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "再び有効にする"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL よくある質問"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>ユーザ名</b>:"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>パスワード</b>:"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ログイン(_L)"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "会話の保存"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "アイコンの保存"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "アニメーションを有効にする"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "アイコンを隠す"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "利用可能なアクションはありません"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "ユーザが何か入力しています..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "送信先(_E)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "入力中です"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "入力を止めたようです"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Nick Said"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "メッセージの送信"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "新しいイベント"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "クローズの確認"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "ユーザ・ログの表示"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "すべてのメッセージを開く"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(独自)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "ペンギン Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "テーマを展開できませんでした。"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "テーマを読み込めませんでした。"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "テーマをコピーできませんでした。"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "適用(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "別の状態"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "状態(_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s の状態"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "独自のスマイリー"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ショートカットが重複しています"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "スマイリーを編集"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "スマイリーを追加"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "画像(_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "ショートカットテキスト(_H):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "スマイリー (顔文字)"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "ショートカットテキスト"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "独自のスマイリーの管理"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "ネットワークの接続待ちです"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "ステータスの選択"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "ドラッグしたのは画像です"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいは"
#~ "このユーザの仲間アイコンに利用できます。"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "仲間アイコンにする"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "ファイルとして転送する"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "メッセージの中に埋め込む"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用"
#~ "できます。"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用でき"
#~ "ます"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "ランチャは転送できません"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、"
#~ "ランチャが指している対象を転送したいのでしょう。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "フォルダ %s は転送できません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してくださ"
#~ "い。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ファイル:</b> %s\n"
#~ "<b>サイズ:</b> %s\n"
#~ "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくだ"
#~ "さい。\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "アイコンのエラー"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "アイコンを送信できませんでした"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s を実行する際にエラー"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "アイコンのみ(_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "ラベルのみ(_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "両方(_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "ログの削除に失敗"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "権限を確認して再度試してください。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "ログを削除しますか?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "ログの削除..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin ツールチップ"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "最新バージョンのお知らせ"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "常に前面に配置する"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "既にログインしています"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s さんとの会話"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "ログの合計サイズ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "入力"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "入力"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "離席する時だけ"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "離席中で待機中の時"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどの"
#~ "ように表示されるかを示すものです。"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上側"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下側"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左側"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右側"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "左側に縦向き"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "右側に縦向き"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "常に"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "メッセージが届いた時"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "会話ウィンドウ"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "タブの位置(_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "タブ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "ポップアップして通知する"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "スクロールを滑らかにする"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "メッセージのフォント(_F):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "デフォルトの書式"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "ログの書式(_F):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "パスワードの変更"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "自動応答(_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマを"
#~ "ドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "仲間リストのテーマ:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "状態アイコンのテーマ:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "顔文字のテーマ:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "テーマの選択"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "追加情報"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "新着メールを通知する"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "つかむ仲間の追加"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "つかむ仲間の追加..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "つかむ仲間を入力してください。"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "新しい仲間をつかむ"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "つかむ仲間の編集"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..."
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "つかむ仲間:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "いつ仲間をつかむか..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "サイン・インした時"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "サイン・アウトした時"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "離席中になった時"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "離席中から戻った時"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "待機中になった時"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "待機中から復帰した時"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "入力を開始した時"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "入力を一旦停止した時"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "入力を止めた時"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "メッセージを送信する時"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "つかんだら何をするか..."
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "会話ウィンドウを開く"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "メッセージを送信する"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "コマンドを実行する"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "繰り返す"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "アカウントがありません。"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "仲間をつかむ"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s さんが離席しました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "オフラインのメッセージ"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアロ"
#~ "グで編集や削除が行えます。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存し"
#~ "ておき、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "オフラインのメッセージ"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "オフライン時のメッセージの保存"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "常に保存しておく"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "ワンタイムパスワード"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "入力"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "メッセージを送信できません: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP を使用する"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "プロキシを利用する"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "ユーザ認証"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "ドメイン認証"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "新着メールを通知する(_M)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "他のタブを閉じる"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "すべてのタブを閉じる"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "このタブを取り外す"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "このタブを閉じる"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "イベント"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "つかむ仲間(_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "サイン・インした時(_G)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "サイン・アウトした時(_F)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "離席中になった時(_W)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "離席中から戻った時(_U)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "待機中になった時(_I)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "待機中から復帰した時(_D)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "入力を開始した時(_T)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "入力を一旦停止した時(_A)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "入力を止めた時(_Y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "メッセージを送信する時(_M)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "ポップアップして通知する(_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "メッセージを送信する(_M)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "コマンドを実行する(_X)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "参照(_E)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "繰り返す(_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "つかむ相手"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "待機中になった時"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "メッセージを送信する"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "仲間アイコンの選択"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "状態別のスコア"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "アカウント別のスコア"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
#~ "リックしてください。"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "楽曲メッセージ"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "エディタの起動エラー"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "次のエラーが発生しました:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "楽曲メッセージの設定"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "スコア・エディタのパス名:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "スタートアップ"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "格納した時にだけ"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "サウンドを有効にする"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "サウンドを再生する"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer のエラー"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(デフォルト)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "サウンドの設定"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "プロフィール"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動選択"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "コンソールのビープ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "コマンド指定"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "サウンドなし"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "サウンド出力の方法"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "方法:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "サウンド・コマンド\n"
#~ "(ファイル名は %s で指定)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "サウンドのオプション"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "在席している時だけ"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "不在の時だけ"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "イベント毎のサウンド"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "テスト"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "選択..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "サウンド"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "古い形式"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "男性"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "グループ毎に共有する"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "アカウント毎に共有する"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "仲間リストの表示(_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "未読のメッセージ(_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "新しいメッセージ(_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ミュート(_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL を開けません"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "次のプラグインを解放します。"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "複数個のプラグインを解放します。"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "プラグインの解放"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>作者:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>ウェブサイト:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ファイル名:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "プラグインの設定(_U)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "サウンドを再生する(_L)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "参照(_O)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "プレビュー(_V)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動設定"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "サウンドの選択"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "応答の見込み"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "統計情報の設定"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "最大応答のタイムアウト:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分間"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "最大 last-seen difference:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "しきい値:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "会話タブの配置"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "会話の回数順に並べる"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "インスタント・メッセンジャー"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "クリア"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "グループ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "新しい仲間"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "仲間の選択"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してくださ"
#~ "い:"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "仲間との連携(_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-メールを送信できません"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "アドレス帳へ追加する"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-メールを送信する"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution との連携の設定"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "新しい仲間"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "ユーザ情報を入力してください。"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "アカウントの種類:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "名:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "姓:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-メール"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "仲間表示器"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ブラウザの設定に従う"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "新しいタブで開く"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "サウンドを再生(_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "ビープ音"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "サウンドなし"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "システム・トレイのアイコン"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ブラウザの設定(_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ブラウザ(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "リンクを開く方法(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "手動設定(_M):\n"
#~ "(URL は %s で指定)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ブラウザの選択"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ブラウザ"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "方法(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "サウンド・コマンド(_O)\n"
#~ "(ファイル名は %s で指定)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "サウンドをミュート(_U)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "サウンドを有効にする(_E):"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "参照(_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "リセット(_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "サウンド・テーマ:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "用法: %s [オプション]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
#~ " -d, --debug デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
#~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
#~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。"
#~ "原因を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://"
#~ "developer.pidgin.im にて問題を報告してください。"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "証明書のインポート"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "ホスト名を指定してください"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s をインポートできませんでした。\n"
#~ "ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "証明書インポートエラー"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM 証明書を選択してください"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s へのエクスポートに失敗しました。\n"
#~ "保存先に書き込み権限があるか確認してください\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "証明書のエクスポートのエラー"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s の証明書"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "コモンネーム: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 フィンガープリント:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL ホスト証明書"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "証明書の削除の確認"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "プラグインの読み込み中にエラー"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "インストールするプラグインの選択"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "プラグインのインストール..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM をログに記録する"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "チャットをログに記録する"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ログの状態の変更イベント"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "仲間がログインしました"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "仲間がログアウトしました"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "メッセージを受信しました"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "メッセージを送信しました"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "チャットに参加してきました"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "チャットから離れました"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "チャットで話しました"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "他の人がチャットで話しました"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "音量(0-100):"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認"
#~ "してください。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付"
#~ "や時刻が正しいか確認してください。"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "コモンネーム: %s %s\n"
#~ "フィンガープリント (SHA1): %s"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s の証明書を受け入れますか?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL 証明書の検証"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "証明書を表示(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL 証明書エラー"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "証明書を検証できません"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "証明書の情報"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "端末からコマンドを起動する"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は "
#~ "TRUE です。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は "
#~ "TRUE です。"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s を解決する際にエラー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "原因は不明です"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストー"
#~ "ルして、もう一度実行してください。"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "お使いのプラグインを読み込めません"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "暗号化のテスト"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus のサンプル"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ファイルの制御"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC のテスト用クライアント"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用"
#~ "プラグインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC のテスト用サーバ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを"
#~ "登録します。"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "メッセンジャー Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "ログ・リーダ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示し"
#~ "ます。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そ"
#~ "して Trillian です。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性がありま"
#~ "す。ご利用は自己責任で!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM で改行を追加"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "チャットで改行を加える"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "改行の挿入"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの"
#~ "残りの部分を表示するようにします。"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "オフライン・メッセージ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "シグナルのテスト"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "シンプルなプラグイン"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいの"
#~ "であれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてく"
#~ "ださい。\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "誕生年"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "オンラインのみ"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "すべての人"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "仲間のみ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "チャットの選択: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "チャットの追加..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "誕生年"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "検索結果を表示できません"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "不正なエンコード"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL 接続を確立できませんでした"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目"
#~ "はワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP ストリームに ID がありません"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その"
#~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそ"
#~ "らく別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエン"
#~ "コーディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指"
#~ "定してみてください。)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエン"
#~ "コーディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っ"
#~ "ていると思われます。)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "不正なエラー"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "考え中"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "買い物中"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "質問中"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "食事中"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "映画を見てる"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "オフィスに居る"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "風呂に入ってる"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV 見てる"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "楽しんでる"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "眠ってます"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA 使用中"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "友だちと会っている"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "サーフィン中"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "ウェブを検索中"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "パーティ出席中"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "コーヒー飲んでる"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "ウェブ見てる"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "煙草吸ってる"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "書いてる"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "呑んでる"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "勉強中"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direct IM を確立しました"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "チャットできます"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "不在です"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "多忙です"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ウェブは見てます"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "接続の最終調整中"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "承認を受信しました"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "セキュア ID の入力"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "新しい接続を開けません"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ の承認が拒否されました"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "特別なメッセージを受信しました\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ ページを受信しています\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
#~ "\n"
#~ "メッセージは:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "断る(_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れません"
#~ "でした。"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM への接続が切れたようです"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "ポップアップ・メッセージ"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "アカウント認証を要求しました"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変"
#~ "更できません"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "アカウント情報変更エラー"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "アカウント情報"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected に"
#~ "なってください"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM プロフィールをセットできません"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているよう"
#~ "です。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再"
#~ "度試してください。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "プロフィールが長すぎます"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "離席メッセージが長すぎます"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "追加できません"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "みなしご"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(名前無し)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "承認が得られました"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "承認が得られました"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否し"
#~ "ました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "承認は拒否されました"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "交換(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "仲間のコメント:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情"
#~ "報に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "接続する(_O)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM 情報の取得"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "仲間のコメントの編集"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "承認の再要求"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "承認が必要です"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ プライバシーのオプション"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "変更するアドレス:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認を"
#~ "もう一度要求できます。"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-メールから仲間を捜す"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "検索(_S)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "プライバシー・オプションの追加..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "アカウントの確認"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "承認を待っている仲間を表示"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "E-メールで仲間の検索..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要"
#~ "です。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生する"
#~ "かもしれません。"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "音声"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ファイルの取得"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "仲間リストの送信"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direct 接続"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ユーザ"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "ニヒリスト"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ サーバ中継"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "古い ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 暗号化"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "ヒップトップ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "セキュリティは有効"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ビデオ・チャット"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "カメラ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "警告レベル"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "仲間のコメント"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "個人的なウェブページ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "自宅の住所"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "郵便番号"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "勤務先の住所"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "職業"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "勤務先"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "所属"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "役職"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ウェブページ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "サイン・インした日時"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "メンバになった日時"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "機能"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "不正な SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "サービスが利用できません"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "サービスが定義されていません"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "旧式の SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "ホストではサポートしていません"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "クライアントではサポートしていません"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "クライアントに拒否されました"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "返信が大きすぎます"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "応答がありません"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "リクエストが拒否されました"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "不十分な要求です"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "局所的な許可/不許可"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "マッチしません"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "リスト溢れ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "キューが一杯です"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL に居る時はできません"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "オンラインのようです"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "オフラインのようです"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "グループを会議に招待する..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲"
#~ "間リストからこのエントリを削除しました。"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ユーザを追加できません"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "リモートにある仲間リスト"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "仲間リストの格納モード"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "ローカルの仲間リストだけ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "サーバから仲間リストをマージする"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "サーバの仲間リストと同期する"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "招待リスト"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "追い出しリスト"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "役職"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ホームページ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "備考"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "詳細(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "オンライン・サービス"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;チャンネル&gt;: チャンネル内のユーザを一覧表示します"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;: "
#~ "(複数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "サーバの統計情報は利用できません"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "失敗: 不正な署名です"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "失敗: 不正なクッキーです"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "新しい接続を開けません"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "ソケットを生成できません: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリ"
#~ "ングを拒否しました"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s を解決する際にエラー"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "許可する(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ショートカット"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "保存された画像"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "計算中..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "不明です"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s へ接続できません"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サー"
#~ "バから何か悪意を持って転送している可能性があります。"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s へ接続できません: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "インターネット・メッセンジャー"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがって"
#~ "います"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "仲間リストの背景色"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "レイアウト"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "展開部分の背景色"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "展開されたグループの背景色"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "展開されたテキスト"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "グループが展開された時のテキスト情報"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "畳まれた部分の背景色"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "畳まれたグループの背景色"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "畳まれたテキスト"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ツール/ミュート"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/仲間/表示(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/仲間/終了(_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/アカウント(_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/アカウント/アカウントの管理"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/ツール/証明書(_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ツール/設定(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ツール/個人情報(_I)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/ツール/ムードを設定(_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ツール/ミュート(_S)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "ヘルプ/開発者情報(_V)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/ヘルプ/翻訳者情報(_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットに参加..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/仲間/仲間の追加..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットの追加..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/仲間/グループの追加..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ツール/個人情報"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/アカウント"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/仲間/表示/空のグループ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/仲間/表示/詳細"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/仲間/表示/待機中の時間"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/アカウント/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ツール"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/仲間/仲間の並び替え"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "仲間(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "離席メッセージの取得"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/会話/検索(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/会話/クリア(_R)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/会話/メディア(_E)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/会話/情報の取得(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/会話/招待(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/会話/その他(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/会話/別名(_I)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/会話/拒否(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/会話/追加(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/会話/削除(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/会話/閉じる(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/オプション(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/会話/その他"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/オプション"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/会話"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/会話/ログの表示"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/会話/ファイルの送信..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/会話/情報の取得"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/会話/招待..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/会話/別名..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/会話/拒否..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/会話/拒否の解除..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/会話/追加..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/会話/削除..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/会話/リンクの挿入..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/会話/画像の挿入..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/オプション/ログを記録する"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "送信する(_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "検索バーを閉じる"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "検索する単語(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "アーティスト"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "声とビデオ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "サポート"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ウェブマスタ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 のポーティング"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "メンテナ"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim のメンテナ"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "サポート/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "オリジナルの作者"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "メインの開発者"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "アフリカーンズ語"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "アラビア語"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "アッサム語"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ブルガリア語"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル語"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "ベンガル語 (インド)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ボスニア語"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "カタラン語"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "バレンシア-カタロニア語"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "チェコ語"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "デンマーク語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ゾンカ語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシア語"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "英語 (オーストラリア)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英語 (英国)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "英語 (カナダ)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "エスペラント語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "エストニア語"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "バスク語"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ペルシア語"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "フィンランド語"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "アイルランド語"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ガルシア語"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "グジャラート語"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "グジャラート語チーム"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ヘブライ語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ヒンズー語"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ハンガリー語"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "インドネシア語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本語"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "グルジア語"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "クメール語"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "カンナダ語"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "カンナダ語チーム"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国語"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "クルド語"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "リトアニア語"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "マイティリー語"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "牧地マリ語"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "マケドニア語"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "マレー語"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "マラヤラム語"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "モンゴル語"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "マラーティー語"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "ボックマル・ノルウェー語"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "ネパール語"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "オランダ/フランダース語"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "オック語"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "オリヤー語"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "パンジャブ語"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ポーランド語"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ポルトガル・ブラジル語"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "パシュト語"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ルーマニア語"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "スロバキア語"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "スロベニア語"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "アルバニア語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "セルビア語"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "シンハラ語"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "スウェーデン語"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "スワヒリ語"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "タミル語"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "テルグ語"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "タイ語"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ウクライナ語"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ウルドゥー語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ベトナム語"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡体字中国語"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "中国語 (香港)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体字中国語"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "アムハラ語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "アルメニア語"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ラオ語"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "トルコ語"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ"
#~ "セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s "
#~ "は GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更"
#~ "や再頒布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権は"
#~ "その貢献者に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されていま"
#~ "す。%s には一切の保証はありません。<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサ"
#~ "イト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: "
#~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s ビルド情報"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy なパッチの作者"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "開発者 (旧バージョン)"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "引退した Crazy なパッチの作者"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s 開発者情報"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s 翻訳者情報"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "文字列として貼り付け(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "書式のリセット(_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ハイパーリンクの色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "訪問したハイパーリンクの色"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
#~ "\n"
#~ "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "画像の保存"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "画像の保存(_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "フォントの選択"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "メッセージの色の選択"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "背景色の選択"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL(_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "説明(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "リンクの挿入"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "画像の挿入"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "フォント(_F)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字にする"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "イタリックにする"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "フォンフェイス"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "文字の色"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "書式をリセット"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM 画像の挿入"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>太字(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>イタリック(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>下線(_U)</u>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "標準(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "フォントフェイス(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "文字の色(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景色(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "画像(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "リンク(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "水平線(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "スマイル!(_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: %s [オプション]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボード・ショートカット"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "デスクトップのデフォルト"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME のデフォルト"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "既存のウィンドウで開く"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "一番静か"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "まあまあ静か"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "静か"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "まあまあ大きい"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "一番大きい"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "音量(_O):"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "既にそのファイルは存在します"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "上書きする"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "別の名前を付ける"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google トーク"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ファイルの保存(_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "別名(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "タブを閉じる(_T)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "メールを開く(_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin スマイリー"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "コンタクトの可能性の予測"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "待機中の仲間"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "離席中の仲間"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "移動中の仲間"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) "
#~ "のスコアを変更できます。"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "メッセージの色"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "エラー・メッセージ"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "強調表示したメッセージ"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "システムのメッセージ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "送信したメッセージ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "受信したメッセージ"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s に使用する色の選択"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "受信したメッセージの書式を無視する"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "チャットに適用する"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM のメッセージに適用する"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "会話タブの配置"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィ"
#~ "ンドウを分割します。"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ユーザの詳細(_D)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK シグナルのテスト"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "履歴"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "メール・チェッカ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "下線の付与"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "下線を付与する場所"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同"
#~ "時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
#~ "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
#~ "- 受信したすべてのテキストを反転します\n"
#~ "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ハイパーリンクの色"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "メッセージの文字"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "会話履歴の文字"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "質問ダイアログの文字"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "通知ダイアログの文字"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "フォントの選択"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s に使用するフォントの選択"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "生データ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "リリース通知"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知しま"
#~ "す。"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "タイムスタンプを表示する間隔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "タイムスタンプの書式オプション"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "システムのデフォルトを使用"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12時制"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24時制"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "表示する条件:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "会話ウィンドウ(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "メッセージのログ(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書"
#~ "式をカスタマイズできます。"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "プラグイン(_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "デバイス(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "プラグイン(_L)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "デバイス(_E)"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "マイクのテスト"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "アカウント: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin が実行されています。Pidgin を終了してから再度実行してください"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "次へ >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name)はGPLライセンスの元でリリースされています。ライセンスはここに参考"
#~ "のためだけに提供されています。 $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidginインスタントメッセンジャ (必須)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ショートカット"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidginの核となるファイルとdll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin を実行するためのショートカット"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "デスクトップに Pidgin のショートカットを作成する"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "スタートメニューに Pidgin の項目を作成する"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidginの使っているマルチプラットフォームGUIツールキット"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "PidginのWebページを訪れてください。"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "スペルチェックのサポート"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックのサポート (インターネット接続がインストールに必要です)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "アンインストーラはPidginのレジストリエントリを発見できませんでした。$\\rお"
#~ "そらく別のユーザにインストールされたでしょう。"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。"