pidgin/pidgin

Convert xfer I/O operations from UI ops to signals.

2019-12-21, Elliott Sales de Andrade
7f38c3cc5c91
Convert xfer I/O operations from UI ops to signals.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Зеба"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Налог није додат"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Направи овај налог на серверу"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Уклони налог"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додај другара у списак?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Овласти другара?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"На мрежи: %d\n"
"Укупно: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Налог: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последња посета пре %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Морате да унесете групу."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Морате изабрати налог."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Изабрани налог није повезан."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавању другара"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Надимак (необавезно)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Додај у групу"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Унесите податке о другару."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Ћаскања"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Аутоматска пријава"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај ћаскање"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавању групе"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Унесите назив групе коју."
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди ћаскање"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Измени поставке"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Достављам..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додај заседу другару"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Забрањен"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи и ван мреже"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Унесите ново име за %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Надени надимак"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Потврдите уклањање"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Место означено"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Укључи ознаку"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Преглед дневника"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Сачувано..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Додај/уклони забрану"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Забрани"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Уклони забрану"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Избори"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Додај/уклони забрану..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Прикључи се ћаскању..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Прикажи дневник..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Прикажи све записе из дневника"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Празне групе"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Неповезане другаре"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "По стању"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "По величини дневника"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Другар"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Груписање"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s је прекинуо."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
"поново омогућите налогу да се повезује."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Поново омогући налог"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Команда не постоји"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s куца..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Пошаљи за"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очисти прозор разговора"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Прикажи временске ознаке"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај заседу другару..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Позови..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Омогући записе"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Омогући звуке"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порука&gt;: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;акција&gt;: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
"разговор."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Помоћ за одређену команду."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Застани"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговори у %s на %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговори са %s на %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
"у системски дневник“ омогућена."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
"омогућена."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Нису нађени логови"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Укупна величина дневника:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Листај/Тражи: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори у %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Сви разговори"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Е-поште"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Имате е-пошту!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Нова е-пошта"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Подаци за %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Порука"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(без имена)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "није успело укључивање додатка"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "искључујем прикључак"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Подеси додатак"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Заседа на кога"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Име другара:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Пријави се"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Одјави се"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Постаде одсутан"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Врати се са одсуства"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Постаде неактиван"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Више није неактиван"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Почиње да куца"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Прави одмор при куцању"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Престаје да куца"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Шаље поруку"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Наредба"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Понављање"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не могу да направим заседу"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Можда немате налоге."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Заседе другару"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "На основуупотребе тастатуре"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Од задње послате поруке"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Понављање"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Измени поставке"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Неопходна поља су подвучена."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Могућност још увек није подржана"
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Сачувај као..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Изаберите место..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Добави"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer пад"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer неће да се покрене."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(подразумевано)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Звучне поставке"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Конзолни писак"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Без звука"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Начин: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук\n"
"(%s за назив датотеке)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Само када сам доступан"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Само када нисам доступан"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Испробај"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Стање брисања"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сачувана стања"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "_Порука:"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Неисправан наслов"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Унесите неки наслов за стање."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Размножи наслов"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Унесите различит наслов за стање."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Подстање"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Промени стање"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Стања"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Избаци завршене преносе"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да пренос почне"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажи"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотека је сачувана као %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Шаљем"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Преузимам"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при учитавању додатака"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не могу да нађем прозор"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Обавести тостером када"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "И писни!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Облик дневника:"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Додак захтева памћење разговора"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Снимање може бити омогућено у Алати ⇨ Поставке ⇨ Снимање.\n"
"\n"
"Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
"комуникације."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Доступне другове"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Неповезане другаре"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Угњежђена подгрупа"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Последње белешке"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Снимите лозинку"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "налози"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "списак другара"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Порука је предугачка."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "По_шаљи поруку"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Променили сте име у %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s је онемогућен"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Чист текст"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Стари равни формат"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Снимање овог разговора није успело."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Порука од %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Мушки"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Особа"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Поставке звука"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Прихватање завршено"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Подешавања прихватања"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Прихвати"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Одбаци"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Путања за чување датотека\n"
"(Унесите пуну путању)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
"(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ознаке..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "минута."
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Уклони време неактивности налога"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Уклони"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Обустављен је пренос"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Лозинка послата"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Снимите лозинку"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Лозинке нису исте."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Снимите лозинку"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Корисник није на вези"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Аутоматски одговор послат:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјавио(ла)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Порука не може бити послата."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Подешавање читања главног дневника"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брз прорачун величине"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Директоријум за дневник"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Трилијан"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Порука ван мреже"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
"аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Порука ван мреже"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Не"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Искључи на одсуству."
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "По_дигни прозор разговора"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се пријавио(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Обавештавај о"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Другар одсутан:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Другар миран:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
msgid "Input html"
msgstr ""
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s се пробудио(ла)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "АИМ налог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Џабер налог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Особа"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Локални порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не могу да направим заседу"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Налог није додат"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподржано издање"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Унесите податке о другару."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Име ћаскања:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Другар неповезан"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "За одложене поруке"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "На непрочитане поруке"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Нема поклапања"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Стање за %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Време везе не истекло"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Непозната порука „%s‟"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не могу добијем име: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Грешка у иконици"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Лозинка измењена"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s није исправан назив собе"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Почиње да куца"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Прикључи се"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Причљив"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Посредници за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сними списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не могу да учитам списак другова"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Учитај списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сачувај списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не могу да читам утичницу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL веза науспела"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Нађи другаре..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Порука не може бити послата."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Веза је прекинута."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Гаду-Гаду корисник"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Мушки"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Град"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема нађених корисника"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Претрага корисника"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Мушко или женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Пронађи другаре"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Рођендан"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Додај другара.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Пропао пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Немогуће повезивање"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Право име"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Избачен је %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Крај списка избачених"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Неактиван већ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Описни придев:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Величанствено"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очисти тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема за %s је: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисника на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Одговор са временом"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локално време IRC сервера је:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "изврши"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификација обичним текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Разлог није наведен."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Улица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Титула"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "ЈИД"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Упит директоријуму неуспео"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Серверска упутства: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Тражи Џабер другаре"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неисправан директоријум"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Унесите директоријум корисника"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Претражи директоријум"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Подешавање није успело"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при подешавању собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при добављању списка соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Сервер за разговоре"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронађи собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Повежи порт"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Посредници за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Прикажи произвољне смешке"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Одјава регистрације успела"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Одјава регистрације неуспела"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Одјави регистрацију"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Региструј нови налог на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Измени регистрацију"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Покрећем SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Расположење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Сада слуша"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (чекање)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Од"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "За"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ниједан (чекање)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст о расположењу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи трубљење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Извођач мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Наслов мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Албум мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Комантар мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Број мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Трајање мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Година мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "УРЛ мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени Џабер лозинку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Тражи другарe..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Лош захтев"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Могућност није подржана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Није нађено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприхватљив"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недозвољен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребна је уплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Прималац недоступан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна је регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је преоптерећен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна је претплате"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекивани захтев"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Пријава прекинута"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непознато правило: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Труби"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s вам труби!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Трубим %sу..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Изаберите извор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Подеси причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Подеси причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Региструј се у причаоници."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]: Позива корисника у причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]: Избацује корисника из собе."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку другом кориснику."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Поставља или укида корисников мод."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s је напустио разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема је: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка у Џабер поруци"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(кôд %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Направи нову собу"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
"подразумеване поставке?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "П_оставке за собу"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "П_рихвати подразумевано"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички надимак"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
"прикладно."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави надимак..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Наредбе"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Изабери наредбу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не могу да читам са мреже"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференција није пронађена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Лозинка је истекла"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете додати сами себе"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главна архива није добро подешена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
"корисника"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
"фолдера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Звање"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Корисников ИД"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам на одговор..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s је позван на овај разговор."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Позив на разговор"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Позив од: %s\n"
"\n"
"Послато: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Непријављен"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Звање"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Грешка у ћаскању"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s очисти тему."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Подаци о групи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Белешке података адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Прибави белешке података адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Шаљем руковање"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам на признавање руковања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам препознавање пријаве"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Пријава преусмерена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Присиљавам пријаву"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Пријава препозната"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Покрећем услуге"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Изјава Sametime администратора"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференција је затворена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Место је затворено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Преноси датотека"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Подршка"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Спољни корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Направи конференцију са корисником"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступне конференције"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Направи нову конференцију..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Позови корисника на конференцију"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
"корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
"направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Позови на конференцију"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Позови на конференцију..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последњи забележени програм"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime идентиф."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Изабери корисника"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не могу да додам групу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Могућа поклапања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
"из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
"вашу листу другова."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Изабери белешке адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
"вашој Sametime заједници."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Белешке групе адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
"чланове у вашу листу другова."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Резултати претраге за „%s“"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
"Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
"приложене дугмиће."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
"заједници."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Тражи другара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
"Вашој Sametime заједници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Претрага корисника"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези Sametime листу..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези Sametime листу..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешке групе адресара..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Претрага корисника..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Сакриј програмов идентитет"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Погодба о кључевима"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Време је истекло током преговора"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
"преговор?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
"Рачунару: %s\n"
"Порту: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Порука са лозинком"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави лозинку"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Добави јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Прикажи јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Другар %s није од поверења"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
"кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
"Добаци да бисте добавили кључ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "У_вези..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Изаберите правог корисника"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
"исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Необјављен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Пробуди ме"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Сувише активан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Љут"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Стидан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Досадан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Нервозан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички избори"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Жељени контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Жељени језик"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Вр. зона"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Место"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Добави јавни кључ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Одстрани корисника"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Исцртај таблу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Подаци о каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавни кључ канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавни кључ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка за канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Списак јавних кључева канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
"приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
"лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
"постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
"кључевима могу да приступе."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Пријава на канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Уклони"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај нову приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Број корисника"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Укини сталност"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави сталност"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави број корисника"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Укини ограничење теме"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави ограничење за тему"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Укини приватност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Укини тајност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави тајност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Прикључи се приватној групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Наредба за позив"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Није успело позивање команде"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната наредба"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбедни пренос датотека"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Приступ забрањен"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Успостављање весе неуспело"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активних сесија за пренос"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Јавила се грешка"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Право име"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Стање"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отисак јавног кључа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Сажетак јавног кључа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Искључи се са сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не могу да се искључим"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не могу да поставим тему"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Собе"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не могу да добавим списак соба"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Мрежа је празна"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Није примљен јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистике о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Локално време почетка рада: %s\n"
"Локално време рада: %s\n"
"Број клијената: %d\n"
"Број канала: %d\n"
"Број оператора: %d\n"
"Број рутера: %d\n"
"Број ћелијских клијената: %d\n"
"Број ћелијских канала: %d\n"
"Број ћелијских сервера: %d\n"
"Укупно клијената: %d\n"
"Укупно канала: %d\n"
"Укупно сервера: %d\n"
"Укупно рутера: %d\n"
"Укупно оператора сервера: %d\n"
"Укупно оператора рутера: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежне статистике"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг није успео"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не могу да уклоним корисника"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "ГЛЕДАЈ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не могу да надгледам корисника"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Настављам сесију"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификација"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Обавезно је шифровање"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
"да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Преглед..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Сервер Вас је искључио"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размена кључева није успела"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
"везу."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Размена кључева је у току"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Повезивање са SILC сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Преузимам %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Тренутно расположење"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Заљубљен"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Омиљени начини повезивања"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео разговор"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваше тренутно стање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Објави име рачунара ког користите"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваша електронска посетница"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Особине мрежног стања корисника"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
"ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порука дана"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Прављење пара кључева није успело"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Дужина кључа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Направи пар кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "На вези од"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Погледај поруку дана"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Направи SILC пар кључева..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема је предугачка."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Морате навести надимак"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Канал %s није пронађен"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Напушта разговор"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Прегледа или мења тему"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приступа ћаскању на овој мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;надимак&gt;: Прегледа податке о надимку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]: Шаље приватну поруку кориснику"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Откачи ову сесију"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Изврши било коју команду SILC програма"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]: Уклони корисника"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Приказује податке о надимку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]: Мења или приказује "
"приступе канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;: Мења приступе за "
"дати надимак на каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;приступи&gt;: Поставља Ваше приступе на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;: Позива надимак или додаје, "
"односно уклања са списка позваних"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]: Одстрани надимак са канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]: Забрани приступ надимку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;надимак|сервер&gt;: Добави корисников или серверов јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Рачунај"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Пријава са јавним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Забрани поруке на таблу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Аутоматски отвори таблу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Право име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Рачунар: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Верзија: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отисак јавног кључа\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сажетак јавног кључа:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Подаци о јавном кључу"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Записивање"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео разговор"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
"таблу."
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Користи УДП"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Користи мрежни посредник"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Овласти корисника"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Овласти домен"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Сакривен или непријављен"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
"ћаскању"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
"<i>примерак</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
"<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
"i>,<i>прималац</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Опет се пријави"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Добави пријаве са сервера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези у .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези у .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези из .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези из .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Подручје"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Излагање"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Неисправно име причаонице"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Тренутно нисам ту"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "сачувана стања"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL повезивање неуспело"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Непозната SSL грешка"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) је сада %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) није више %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Време везе је истекло."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Веза је одбијена."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Адреса је већ у употеби."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при приступу %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Директоријум није уписив."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Датотека је спремна за преузимање са:\n"
"рачунара: %s\n"
"на порту: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Понуда слања %s за %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Почиње пренос %s од %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Обустављен је пренос"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читању %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Локални _надимак:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Направи овај налог на серверу"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
"\n"
"Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са "
"%s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
"да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
"b> и подесите налоге.\n"
"\n"
"Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
"налоге из менија <b>Налози⇨Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Измени..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Обриши"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
"и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
"ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Списак соба"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Забрани"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_Уклони забрану"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "П_реузми податке"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Порука"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "По_шаљи датотеку..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Д_одај заседу другару..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Постави произвољну иконицу"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Уклони произвољну иконицу"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Додај другара..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додај _ћаскање..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Уреди п_оставке..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Непозната врста чвора"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Уреди корисничко расположење"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Налог:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Интересовања:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(без теме)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Надимак другара"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Пријављен"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Последња посета"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Страва"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Закон"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Укупно другара"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактиван %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактиван %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "По стању"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се одјавио"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s је онемогућен"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Поново омогући"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Добродошли назад!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Пријава"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
"\n"
"Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
"прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози⇨Уреди налоге</b>. Када сте "
"омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
"причате са друговима."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додај другара.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Корисничко име другара:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Надимак (необавезно):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додај другара у _групу:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
"другара.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "_Надимак:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Омогући налог"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Измени налог"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Онемогући"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната наредба."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Користи произвољну иконицу..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Промени величину"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s више не куца"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Пошаљи _за"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Куца"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Престао да куца"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Друј је рекао"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврдите затварање"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Затвори остале картице"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Затвори све картице"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Откачи ову картицу"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори ову картцу"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Према групи"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправан надимак"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Погледај дневник о кориснику"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име ћаскању"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Уклони контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Споји групе"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Споји групе"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "У_клони групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "У_клони другара"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони ћаскање"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ук_лони ћаскање"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "Промени _стање у"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Прикажи списак _другара"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Н_епрочитане поруке"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Н_ова порука..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Налози"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Додаци"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Искључи _звук"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не могу да отворим адресу"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори све поруке"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Искључи додатке"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не могу да искључим додатак"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
"покретању програма."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Не могу да искључим додатак"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
"Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Аутор"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Написао:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Веб страница:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Подеси п_рикључак"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име другара:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Пријављује _се"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Одјављује с_е"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Иде на одсуство"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Враћа се са одсуства"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Постаје _неактиван"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Није више н_еактиван"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Почиње да _куца"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Пауза док куца"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Престаје да к_уца"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Шаље поруку"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "О_твара дијалог обавештења"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Пусти звук"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Прегледа_ј..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Прегледа_ј..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "По_нављање"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Заседа на"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "нико"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвини сводници"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не могу добијем име: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Жива слика"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Уклони _све"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Забрана корисника"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника за забрану."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Да ставим забрану на %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори пошту"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изавери фасциклу..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Добави списак"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "Додај _ћаскање"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Другачије"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Стање:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Стање за %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Произвољни смешци"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Удвостручи пречицу"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Уреди смешак"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Додај смешак"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Смешак"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Уређивање произвољних смешака"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам са се повежем"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Ново стање..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Сачувана стања..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Изборник стања"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Довукли сте слику"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
"као иконицу другара за овог корисника."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави као иконицу другара"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Пошаљи слику"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Убаци у поруку"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
"овог корисника."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
"овог корисника."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
"њему."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка у иконици"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не могу да поставим иконицу"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Није покренуто"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Пријем као:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Слање као:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршавању %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
"Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
"урадили ништа лоше.\n"
"\n"
"Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
"развојни тим шаљући грешку на:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
"и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
"како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Особа"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Само _иконице"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "И и_конице и текст"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Није успело брисање дневника"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
"који је започет %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
"који је започет %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Да обричем дневник?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Обриши дневник..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Пиџинови савети"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Могућност одговора"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Подешавање статистике"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Највеће време за одговор:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "минута."
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
"контакту.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Додатак за Џабер протокол"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Заустави"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Смештање разговора"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
"разговора“"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број разговора у једном прозору"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Према броју разговора"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Брзе поруке"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Очисти"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Нова особа"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Изабери другара"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
"направите унос за нову особу."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Придружи другара"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Пошаљи е-поруку"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Врста налога:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни подаци"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Име"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Белешка о другару</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "није успело укључивање додатка"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
"прихватили."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Музичка сесија је потврђена"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музичке поруке"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при покретању уређивача"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Подешавања музичких порука"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Путања до уређивача резултата"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "_разговорима"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "По_дигни прозор разговора"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Писмо"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Сада преузимам"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Исправка дупликата"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Само целе речи"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замени само _целе речи"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Поставке замена текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Увек на врху"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Само када смо спуштени"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Џабер конзола"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "За"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "У_метни"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Осетљивост:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Пријављен"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Разговори са %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Укупна величина дневника:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очисти"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Жива слика"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "При одсуству"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "На основу употребе тастатуре"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Подразумевано у прегледнику"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
"форматирање."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "На врху"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "На непрочитане поруке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Непосредна порука"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Пусти звук"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Без звукова"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Н_ови разговори:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Кратице"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Окружење"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "П_оставке веб прегледника"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб прегледник:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отвори везу у:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи глатко клизање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи фонт из _теме"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Фонт за разговор:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Подразумевано форматирање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Облик _дневника:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавни _ИП број:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "П_оставке за прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Лозинка измењена"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Искључи _звукове"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Омогући звукове:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Постани неактиван након (минута):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Аутоматски одговор"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Стање п_ри покретању:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стање при покретању"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Стање / Неактиван"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Пиџин"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Пол"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Тренутни програмери"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Сачувано..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Више избора десним тастером миша."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Ниво"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Све"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Остало"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Кобна грешка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Посветли поклапања"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Позив на разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Надени име контакту"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете "
#~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Увоз сертификата"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Одреди име домаћина"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
#~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Грешка при увозу сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Изаберите PEM сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
#~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Извоз сертификата неуспео"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификати за %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 отисак прста:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификати SSL домаћина"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Потврда брисања сертификата"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Управник сертификатима"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Грешка при укључивању додатака"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Инсталирај додатак..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Прикажи време неактивности"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Прикажи неповезане другаре"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Бележи брзе поруке"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Бележи ћаскања"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Бележи промене стања"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Прикажи трајање неактивности"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Промени стање када сте неактивни"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Број минута пре мењања стања:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Промени стање у:"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Другар се пријавио"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Другар се одјавио"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Порука примљена"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Примљена порука започиње разговор"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Порука послата"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Особа напушта ћаскање"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Јачина звука (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификати"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "ГнтКлипборд"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Додатак за списак исечака"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Примили сте брзу поруку"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Неко говори у ћаскању"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "ГнтГф"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Тостер додатак"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Повезан/неповезан"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Без груписања"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Додатак за дневник."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не "
#~ "може бити проверена исправност."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s %s\n"
#~ "Отисак прста (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Надлежни за сертификате"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Остава SSL парњака"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Провера SSL сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Прегледај сертификате..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Подаци о сертификату"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац аим адреса"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Покрени команду у терминалу"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
#~ "покренута у терминалу."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац qq адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац icq адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац ирц адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац сип адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац џабер адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без имена"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при решавању %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непознат разлог"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не могу да учитам додатак"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Прихвати сам"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Ознаке другова"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест лозинке"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "ДБУС пример"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример ДБУС додатка"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Контрола датотеке"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Контролор неактивности"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Пробни програм за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као "
#~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Пробни сервер за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Скривање придруживања"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
#~ "кориснике који активно учествују у разговору."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(УТЦ)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Прегледач дневника"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Читач моно додатака"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Нов ред"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
#~ "корисничког имена у прозору разговора."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емулатор порука ван мреже"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Видовњак"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Видовњак за долазеће разговоре"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор за разговор се јавља чим други почну да пишу. Ово ради за АИМ, "
#~ "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Проба сигнала"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Једноставан додатак"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификати"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Обавештења о стању другара"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са "
#~ "одсуства или неактивности."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Учитавање Tcl додатака"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
#~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Бонжур"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s је затворио разговор."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само на вези"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додај у ћаскање..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Кориснички број"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Додај у ћаскање"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Популарни пољски ИМ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;акција&gt;: Изведи одређену акцију."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
#~ "поруке."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што "
#~ "га спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
#~ "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног "
#~ "или више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;надимак&gt; [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити "
#~ "оператор да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери "
#~ "због тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;радња&gt;: Изврши радњу."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;: Постави или укини "
#~ "начин приступа за канал или за корисника."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;циљ&gt;: Шаље обевештење кориснику или каналу."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;порука&gt;: Ако не знате шта ова команда представља, "
#~ "вероватно не можете да је користите."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Шаље команду за operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по "
#~ "жељи притом исписује и поруку."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
#~ "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;надимак&gt; [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор "
#~ "канала да бисте ово могли да урадите."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно "
#~ "ни не можете да је користите."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;: Узми податке о кориснику."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Интернет адреса"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако "
#~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Продужено одсутан"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
#~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још "
#~ "дуже."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
#~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
#~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
#~ "налога.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите "
#~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилни телефон"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушам музику"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Ради"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за AIM протокол"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ICQ протокол"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Доступан за ћаскање"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступан"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Заузет"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Пратим веб"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Корисничко име је послато"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Довршава повезивање"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Примио овлашћење"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Унесите SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак "
#~ "другара, а навео је следећи разлог:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте нарочиту поруку\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ страницу\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Порука гласи:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Одбиј"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Искачућа порука"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Захтева се потврда налога"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
#~ "разликује од оригинала."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
#~ "предугачко."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
#~ "захтев на ово корисничко име."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
#~ "корисничких имена повезано са датом адресом."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета "
#~ "адреса неисправна."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при измени података о налогу"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Подаци о налогу"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за "
#~ "слање слика."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
#~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се "
#~ "прописно повежете."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профил је предугачак."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не могу да додам"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак "
#~ "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сирочићи"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без имена)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите "
#~ "да га додате?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Овлашћење је дато"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Захтев одобрен"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
#~ "разлога:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Захтев одбијен"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Раз_мена:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Веза до иТјунс музичке"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Примедба за другара %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
#~ "приватности. Желите ли да наставите?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави _везу"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "АИМ подаци"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Уреди примедбу за другара"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Понови захтев за овлашћење"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Захтевај овлашћење"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Поставке приватности за ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Промена адресе у:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих "
#~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Тражи"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Постави податке (преко веба)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Унеси опције приватности..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потврдите налог"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
#~ "за пренос датотека и брзе поруке\n"
#~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
#~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
#~ "нарушавањем приватности."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Непосредна АИМ порука"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Прибави датотеку"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игре"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Пошаљи списак другара"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Непосредна ICQ веза"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "АП корисник"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилиста"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Стари ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Трилијан енкрипција"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Врхкука"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безбедност укључена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео ћаскање"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Дељење екрана"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "_Нивои упозорења"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична веб страница"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Адреса становања"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Адреса на послу"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Подаци о послу"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Предузеће"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Одељење"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Веб страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Члан од"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Могућности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Прикажи профил са мреже"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неисправан SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Услуга је недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Услуга није установљена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Превазиђени SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Домаћин не подржава"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Програм не подржава"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Програм је одбио"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Одговор је предугачак"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Одговори су изгубљени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Захтев је одбијен"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недовољно овлашћења"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Прекорачење списка"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ред је пун"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не док је на АОЛ-у"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Прави се повезан"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Као неповезан"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Позови групу на конференцију..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Пошаљи изјаву"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
#~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не могу да забраним корисника"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Удаљена листа другова"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Начин чувања листе другова"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Само локална листа другова"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Споји листу са сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Усклади листу са сервером"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Списак позваних"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Списак забрана"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Улога"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Јединица"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Лична страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Више..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мрежне услуге"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Објави списак мрежних услуга"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Исписује кориснике на каналу"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Исписује "
#~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за SILC протокол"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нема доступних статистика"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспешна идентификација"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Безимени балон"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Зефир протокол"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Грешка при добијању %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "П_рихвати"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Словна пречица за смешак"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Сачувана слике"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Продужено одсутан"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Рачунам..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Непознато."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб "
#~ "сервер можда покушава нешто злонамерно."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Интернет писмоноша"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи звук"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Другари"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Другари/П_рикажи"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Другари/_Изађи"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Налози"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Налози/Уреди налоге"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Алати"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Алати/_Заседа другару"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Алати/Серти_фикати"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Алати/_Додаци"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Алати/_Поставке"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Алати/П_риватност"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Додај другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај групу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Алати/Приватност"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Алати/Списак со_ба"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Налози"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Алати"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Поређај другаре"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL сервери"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Другар:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Разговор"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Нађи..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/_Позови..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Разговор/Дода_тно"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговор/Над_имак..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/За_брани..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/_Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/_Заврши"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Избори"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Разговор/Више"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Избори"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Разговор"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговор/Подаци..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговор/Надени име..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговор/Забрани..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући записе"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући звуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Пошаљи"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Нађи"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Тражи израз:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "подршка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "веб уредник"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows издање"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "одржавалац"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "одржавалац libfaim-а"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "подршка/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "први аутор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "главни програмер"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Старији доприносиоци/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "афрички"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "арапски"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "белоруски латиница"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "бугарски"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгалски"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "босански"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонски"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "венецијанско-каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немачки"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "дзонгка"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "грчки"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "аустралијски енглески"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "британски енглески"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "канадски енглески"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "естонски"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "персијски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "фински"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ирски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "галицијски"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "гујарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "гујарати преводилачки тим"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "хебрејски"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинду"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "индонезијски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италијански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "јапански"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузијски"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "канадски"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "канадски преводилачки тим"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корејски"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "курдски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "монголски"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "норвешки (бокмал)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "непалски"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Холандски; фламански"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "норвешки (новонорвешки)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "португалски у Бразилу"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "румунски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "албански"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "српски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамилски"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "тајландски (таи)"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "вијетнамски"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "упрошћени кинески"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Хонг Конг кинески"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "традиционални кинески"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "амхарски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "француски"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "лао"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турски"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "О %sу"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди аутори закрпа"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Пензионисани програмери"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Текући преводиоци"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Трепти за нове поруке"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Убаци као _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Очисти форматирање"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Боја посећене над-везе"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Боја послате поруке"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Боја примљене поруке"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Порука за испис поруке који примате."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Боја обавештења о куцању"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Фонт обавештења о куцању"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Омогући обавештење о куцању"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Подразумевам PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сачувај слику"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Сачувај слику..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Додај произвољне смешке..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Изаберите боју текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Адреса"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
#~ "обавезан."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Уметни везу"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Уметни слику"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смешак!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Уреди произвољне смешке"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Повежи ставке"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Распусти ставке"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзив"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Повећај слова"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Умањи слова"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Изглед фонта"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Очисти форматирање"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Убаци слику разговора"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Убаци смешак"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Искошено</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>По_двучено</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормално"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Изглед фонта"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Боја _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја п_озадине"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "С_лику"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Везу"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Хоризонталну линију"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смешак!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице на тастатури"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Морски-мајмун"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Нетскејп"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мозила"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкверор"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Подразумевано на ситему"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Подразумевано из Гнома"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Жар-лија"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Жар-птица"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Спознаја"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Постојећи прозор"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Најтише"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тише"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гласно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Гласније"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Најгласније"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Јачина звука:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Забрани све кориснике"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Датотека већ постоји."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Да ли желите да је препишете?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Препиши"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Изабери ново име"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Гугл прича"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копирај адресу везе"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копирај адресу е-поште"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Н_адимак"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затвори _картице"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Подаци"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "По_зови"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Пиџинови смешци"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мало"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Предвиђање доступности контакта"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Другар је неактиван"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Другар одсутан"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Другар је дуго одсутан"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Другар је у покрету"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Првенство контакта"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања "
#~ "другара при рачунању првенства контакта."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Боја разговора"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Поруке о грешкама"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Истакнуте поруке"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системске поруке"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Послате поруке"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Примљене поруке"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Изаберите боју за %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнориши долазећи формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Примени у ћаскањима"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Примени у брзим порукама"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Додатни размештај"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи "
#~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Понашање миша"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
#~ "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
#~ "радње:\n"
#~ " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
#~ " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
#~ " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Детаљи о кориснику"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проба ГТК сигнала"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Умањи при одсутности"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Провера поште"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Раздвојна линија"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Повуци раздвојну линију у "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Обавештење о порукама"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
#~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
#~ "— Изврће сав приспели текст\n"
#~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја посећене над-везе"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Унос разговора"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Прозор захтева"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Прозор обавештења"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Изаберите фонт за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Пречице за текст"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтови"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Алати gtkrc датотеке"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Изворно"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Обавештење о издању"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Проверава повремено за нова издања."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник "
#~ "промена."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Дугме за слање"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замена текста"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Прикажи временску ознаку"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Временска ознака"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опције форматирања временских ознака"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Прикажи датуме у..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Разговори"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Бележење порука"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формат временских ознака"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
#~ "комуникацији и у дневниу порука "
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Провидност"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Налог: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"