pidgin/pidgin

Convert xfer I/O operations from UI ops to signals.

2019-12-21, Elliott Sales de Andrade
7f38c3cc5c91
Convert xfer I/O operations from UI ops to signals.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009-2010
# Seng Sutha, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/km/)\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "បក្សី"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។"
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។"
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "កែប្រែ​គណនី"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "គណនី​ថ្មី"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "ពិធីការ ៖"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "លុប​គណនី"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "គណនី"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។"
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "កែប្រែ"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n"
"សរុប ៖ %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។"
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។"
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។"
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "គណនី"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​មិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "ជជែក"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។"
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។"
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។"
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "សម្មតិនាម"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "ទំនេរ"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "នៅពេល​ចល័ត"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី​..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "ទប់ស្កាត់"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ជជែក ។"
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។"
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "ចូលរួម"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស​"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "ផ្ញើ IM..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "សម្អាត​ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "ត​ម្រៀប​"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "តាម​អក្ខរក្រម"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "ជជែក"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។"
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s កំពុង​វាយ..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
"ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "ការ​សន្ទនា"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "អញ្ជើញ..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "បើក​សំឡេង"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​​តភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែកម្មវិធី​ជំនួយ"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "និយាយ &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "ខ្ញុំ &lt;action&gt; ៖ ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។"
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "បំបាត់​កំហុស &lt;option&gt; ៖ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។"
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "ជំនួយ &lt;command&gt; ៖ ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។"
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។"
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។"
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។"
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។"
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។"
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​"
"ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។<br> &lt;class&gt; ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
"ត្រាពេលវេលា<br> &lt;foreground/background&gt; ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​"
"ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​​"
"ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។"
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "កំពុង​ហៅ..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "រង់ចាំ"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "ទទួលរម​"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "ច្រានចោលល"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "កា​រហៅ​កំពុង​ដំណើរការ ។"
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម​​ប្រភេទ​សម័យ​មេឌៀ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ​ជាមួយ​អ្នក ។"
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "អ្នក​បានបដិសេធ​ការ​ហៅ ។"
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ហៅ ៖ បង្កើត​ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "បិទ​"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "អញ្ជើញ"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "​(គ្មាន)​"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "កំហុស"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
"កំណែ ៖ %s\n"
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
"ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
"កំណែ ៖ %s\n"
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
"ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។"
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "គណនី ៖"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "ចូល"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "ចេញទ"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "ឈប់​វាយ"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាពើ​"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "បើក​​បង្អួច IM"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "ផ្ញើសារ"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។"
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។"
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "មិនដែល"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "កា​រសន្ទនា"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។"
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/ជំនួយ"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។"
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "យក"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(លំនាំដើម)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "ប៊ីប​កុងសូល"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ពាក្យ​សំឡេង\n"
"(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "ជានិច្ច"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "លុប​ស្ថានភាព"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។"
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។"
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "ស្ថានភាព​រង"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "សារ ៖"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "សំឡេង"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "នៅ​សល់"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "បានបោះបង់"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "បានផ្ញើ"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "បាន​ទទួល"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "ការ​ផ្ញើ"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "ការ​ទទួល"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "ប្រើ​ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។"
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "ប៊ីប​ដែរ !"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ ⇨ ចំណូល​ចិត្ត ⇨ ការ​ចូល ។\n"
"\n"
"ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​"
"ដូចគ្នា ។"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL សម្រាប់​ខាង​លើ ៖ %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ URLs ​ប្រវែង​នេះ ឬ​វែងជាង​នេះ"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។"
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។"
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "គណនី"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s បាន​ចូល"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s បានបិទ"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។"
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "សារ​ធំពេក ។"
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "ផ្ញើសារ"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើត​ឡើង ។"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "បានបិទ %s"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។"
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "សារ​ពី %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"ស្វែង​រក​មិន​ឃើញ​កូឌិក​​នោះ​ទេ ។ ដំឡើង​​កូឌិក GStreamer មួយ​ចំនួន ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ "
"GStreamer ។"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "កុំហុស​ជាមួយ​មីក្រូ​របស់​អ្នក​"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "កុំហុស​ជាមួយម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ​"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​សម័យ ៖ %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "ប្រុស"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ​កាន់​ stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "បង្ខំ​លើ​បណ្តាញ​ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n"
"(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n"
"(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។"
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "កំណត់"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "មិនកំណត់"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "លាក់ ចំណែក/​ការ​ចូលរួម"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "សម្រាប់បន្ទប់​ ដែល​មាន​​​មនុស្ស​ច្រើន​ជាង​​នេះ"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​មិនបាននិយាយ ក្នុង​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​នាទីនេះ"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "មិន​អាចប្រកាស​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទេ​"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s បាន​ចេញ ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
"នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s បានចូល ។"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "ចូល"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "នាម​ខ្លួន"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "នាម​ត្រកូល"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "គណនី AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "គណនី XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "ច្រក"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​មិត្តភក្ដិ ។"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធាន​បទ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញ​ពីការ​ជជែក"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើតការ​​ស្តាប់​រន្ធ​​បានទេ​"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "អ្នក​បានបដិសេធ​ការ​ហៅ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "ចូលរួម"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "កា​រជជែក"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។ សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "ភេទ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "ស្រី"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "ប្រុស"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "ទីក្រុង​"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "អាយុ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "កា​រជជែក"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "មើល MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "សម្មតិនាម IRC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​មាន​ចន្លោះ​មិនឃើញទេ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ ៖ %s បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "ប្រើ SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "របៀប​មិនល្អ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "បានហាមឃាត់"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "សម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>កំណត់​គុណនាម ៖</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "សម្មតិនាម​កំពុង​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "វាយ​ពី %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គិត​ថា ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ចប់​ហើយ ប៉ុន្តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​គិត​ដូច្នេះ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "មិន​អាច​ប្រកាស​ឈ្មោះ​អ្ន​ប្រើ​បាន​ទេ​"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "មិន​អាចប្រកាស​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទេ​"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "ការ​ប៉ះអង្គិច​ធ្ងន់ធ្ងរ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "ចម្លើយតបដែលមិន​បាន​​រំពឹង ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ ៖ %s បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "ពេលវេលា​ក្នុង​ស្រុក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "ធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "បង្កើន​ពេល​"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "បាន​ចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s កន្លង​ទៅ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "នាម​ត្រកូល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "នាម​ខ្លួន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "ងារ​ការងារ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "តួនាទី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "រូបថត"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "រូបសញ្ញា"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "​%s លែង​​មិន​អាច​មើល​ឃើញ​​ភាព​ទាន់​សម័យ​​ស្ថាន​ភាព​របស់អ្នក​ទៀត​ហើយ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "មិនលាក់​ពី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ឈប់ជាវ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "ចូល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "នាម​ខ្លួន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "នាម​ត្រកូល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "ថត​ស្វែងរក"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "បន្ទប់ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "រក​បន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "តួនាទី ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញការ​គាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping អស់​ពេល"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URLURL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "ចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "អារម្មណ៍"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "ទាំង​ពីរ​"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "ទៅ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "ការ​ជាវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "កុំរំខាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "សិល្បករ Tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "ចំណង​ជើង Tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "ប្រភេទ Tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "អធិប្បាយ Tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "បទ Tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "ពេលវេលា Tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "ឆ្នាំ Tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL Tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "ប៉ះទង្គិច"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "បានហាមឃាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "បានទៅ​ហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​​អ្វី​ទាំង​អស់​​ពី​អ្នកប្រើ %s ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "មិន​អាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ឬ​មិនមាន​បំណង​​ទទួល​ការ​កេះកៀវ​​ឥឡូវ​នោះ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "កេះកៀវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀជា​មួយ​ %s បានទេ ៖ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s ៖ អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s បានទេ ៖ មិន​បានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន %s ដែល​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​មេឌៀ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt; ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "ភាគ​ [សារ] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​"
"ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​"
"ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖ អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "ធាក់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖ ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;សារ&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; ៖ កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "សារ​ពី %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(កូដ %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​សារ​ធំ​ពេក ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "គ្មាន​ហេតុផល"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "បាន​ធាក់​ចេញ​ដោយ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %s បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត (%s) ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "នាយកដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n"
"\n"
"បាន​ផ្ញើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "រវល់"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "មេក្រូ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "ធុងបាស"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "គាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" "
"ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជីខាង​"
"ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​"
"ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់​"
"អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​"
"អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​"
"បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ "
"Sametime របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n"
"ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
"ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
"សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "បើក​..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​"
"កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​"
"ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "មិន​ចោល"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "សកម្ម​ភាព"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "សប្បាយ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "ក្រៀមក្រំ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "ខឹង"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "ច្រណែន"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "អៀនខ្មាស់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "ងងុយដេក"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "អផ្សុក"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "រំភើប"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "រសាប់រសល់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឆានែល ៖</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ប្រធានបទ​ឆានែល ៖</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>របៀប​​ឆានែល ៖</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​ចូលដំណើរការ​"
"ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​"
"ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល​ "
"បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប​​ឆានែល <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀប​ឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំង​អស់​ចេញ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n"
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n"
"ឆានែល​សរុប ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "ឃ្លាំង​មើល"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "បន្ត​សម័យ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​យក​សោ​"
"សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "មើល..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "អស់​សតិOut of memory"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ​"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "ស្រឡាញ់"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "ឯកសារ VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​"
"ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "សារ​ថ្ងៃ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "ប្រវែង​សោ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "បង្កើត​គូសោ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញ​ពី​កា​រជជែក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញ​ពីការ​ជជែក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "ប្រធានបទ [&lt;ប្រធាន​បទ​ថ្មី&gt;] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "ចូលរួម &lt;ឆានែល&gt; [&lt;ពាក្យ​សម្ងាត់&gt;] ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt; ៖ មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "សួរ &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd ៖ មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt; ៖ ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "សម្លាប់ &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] ៖ សម្លាប់​សម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt; ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​"
"ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​នៅ​"
"លើ​ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt; ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey] ៖ យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"អញ្ជើញ &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; ៖ អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​បញ្ជីអញ្ជើញ​"
"ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "ទាត់ &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] ៖ ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ហាមឃាត់ [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;] ៖ ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt; ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping ៖ ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​​សោ SILC បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "ភេយីង"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "ក្ដារខៀន"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើតការ​​ស្តាប់​រន្ធ​​បានទេ​"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "ប្រើ UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>នៅ %s តាំង​ពី %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "ថ្នាក់"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "ធាតុ ៖"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "ធាតុ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "ប្រធានបទ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt; ; ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;សារ<i>ធាតុ</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;"
"<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នក​ទទួល</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;MESSAGE,<i>instance</"
"i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt; ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "ប្រើ tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "នាំចូល​ពី .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "បង្ហាញ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d វិនាទី"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ម៉ោង"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d នាទី"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d នាទី"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "ឯកសារ​​មិនអាច​អាន​​បានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n"
"ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
"ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បាន​បញ្ចប់​​ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។"
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។"
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​"
"ជា %s~ ។"
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "ជម្រើស​​ចូល"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "ពិធីការ ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "បន្ថែម​គណនី"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "បានបើក"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "ពិធីការ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!</span>\n"
"\n"
"អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង "
"<b>បន្ថែម...</b> ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s តភ្ជាប់​ទៅ​"
"គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "លុប"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "បិទ​"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​តែ​"
"មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "ទេ"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "គណនី "
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "ទប់ស្កាត់"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "IM"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "ការ​ហៅ​វីដេអូ "
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេលដែល​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "លុបក្រុម"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "ចូលរួម"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "មិនព្រម"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "វេញ"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "ពង្រីក"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "បាន​ចូល"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "ខ្លាច"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ទំនេរ %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "ដោយដៃ"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "តាម​សកម្មភាព​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "បានបិទ %s"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "ចូល"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !</span>\n"
"\n"
"អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី⇨គ្រប់គ្រង​គណនី</"
"b> ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ "
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។"
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក "
"។\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr " ក្រុម ៖"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "បើក​គណនី"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "បិទ"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែកម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "​អើពើ"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "ចលនា"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "លាក់​​រូបតំណាង"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s បានឈប់​វាយ"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "វាយ"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "ឈប់​វាយ"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "សារ​មិន​បានអាន"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។"
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "អះអាង​ការ​បិទ"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "តាម​ក្រុម"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "តាមគណនី"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "គណនី"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​"
"ដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "កុំ​រំខាន"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "សារ​មិនទាន់អាន"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "សារ​ថ្មី..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "គណនី"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ស្ងាត់"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "ការ​ហៅចូល"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "កា​រហៅ​កំពុង​ដំណើរការ ។"
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "មិនអាច​បើក URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "គ្មាន​សារ"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "ក្រុម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "បណ្ដេញ​ចេញ"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ !</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។"
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
"ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>តំបន់​បណ្ដាញ ៖</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "គណនី ៖"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "ចូល"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "ចេញ"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "ឈប់​វាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "ផ្ញើសារ"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "បើក​បង្អួច IM"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "រកមើល..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "រកមើល..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "មើលជា​មុន"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "កើតឡើង​វិញ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "បានផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "បាន​ចូល"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​វាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "បាន​ចេញ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "នៅ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(ផ្ទាល់​ខ្លួន​)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "ស្បែល​សំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ Pidgin លំនាំដើម"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ពន្លា ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "ស្បែក​​​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​​ផ្ទុក​ ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​​​ការ​ចម្លង ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ​"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​បាន​រកឃើញ ៖ %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង​/​វីដេអូ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "ភាព​ឯកជន"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។"
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/ជំនួយ"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "បើក​តំណ "
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "ជ្រើស​ថត ។"
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "យក​បញ្ជី"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "ប្រើ"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "ខុសគ្នា"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "សារ ៖"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "មាន​សញ្ញាណអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់ '%s' រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ​។"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "រូបភាព ៖"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់ ៖"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ការ​"
"ប្រើ​នេះ ។"
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។"
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"អ្នក​បានអូស​​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ហាក់បី​ដូច​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​គោលដៅ​របស់​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​"
"ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា​ផ្ទាល់ ។"
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។"
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។"
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
"<b>ទំហំ​ឯកសារ ៖</b> %s\n"
"<b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។ សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ឬ ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ទទួល​ជា ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ទទួល​ពីរ ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>ផ្ញើ​ទៅ ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។"
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "នាទី"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "សំណើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP ដើម្បី​សួរ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "រក​សេវា​"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "ច្រក​ចេញ​ចូល"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "ថត​"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "ការ​ជ្រើសរើស PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "សន្លឹក PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "មិន​ទាន់មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនគាំទ្រ​ការ​រកឃើញ​សេវា​ទេ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "ការ​រកឃើញ​សេវា​របស់ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​​​សេវា"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "រក​មើល "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "នាមខ្លួន ៖"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "បង្អួច IM"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\""
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។"
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "មានកំណែថ្មី"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "ពេលក្រោយ"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "ស្ទួនកំណែ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "អ្នកវាយ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "អ្នក​វាយ ៖"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "កុងសូល XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "ទៅ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល​"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "អាទិភាព"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "បាន​ចូល"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ក្ដារខៀន"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "ចូល"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "ចេញ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "ចូល"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "ចេញ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "​ស្តាំ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "ថត​"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "បង្អួច​សន្ទនា"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "ការ​ដាក់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "ថេប"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
"(%s សម្រាប់ URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​បាន​រកឃើញ ៖ %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP សាធារណៈ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ច្រក​ដោយដៃ​ដើម្បីស្ដាប់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "បញ្ចប់​ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "ច្រក"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ TURN ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "ប្រើ​ DNS ពី​ចម្ងាយ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រូកស៊ី SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n"
"(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "ស្ងាត់"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "បើក​ជម្រើស ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានភាព​នេះ នៅពេល​ទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"ជ្រើស​ស្បែក ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។\n"
"ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ដោយ​អូស និងទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ស្បែក ។"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "ស្បែក​សំឡេង ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​ស្បែក​"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក​"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "តម្រង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "កម្រិត"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n"
#~ " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n"
#~ " -h, --help បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
#~ " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
#~ " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​"
#~ "ដៃ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n"
#~ "សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
#~ "ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n"
#~ "\n"
#~ "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​សារ"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​"
#~ "បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​វា​ និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានជឿទុក​ចិត្តទេ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ ​ដែល​​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា ​វា​​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ជឿទុក​ចិត្ត​ពេល ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញថា​ មិន​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​ដែន​នេះ​ទេ ។​ទេ ។​"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
#~ "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បង្ហាញ​បន្តគ្នា​​​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​​ ។"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n"
#~ "ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​សុពលភាព​ទេ ។"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​បានអះអាង​ថា​បានមក​ពី​ \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​"
#~ "កាន់សេវា​ដែល​អ្នក​ជឿជាក់​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "មិន​មាន​កូឌិក​​នៅ​សល់ទេ​ ។ ចំណូលចិត្ត​កូឌិក​របស់​​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ fs-codecs.conf តឹងរឹង​ពេក ។"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "កំហុស Farsight2 ដែល​មិនអាច​យក​ចេញ​​បានកើត​ឡើង ។"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "គំរូ DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​"
#~ "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​"
#~ "សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "ភ្លើង"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេល​មើល​កំណត់​ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​មាន​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេង​ទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន ​វា​​"
#~ "រួមមាន​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
#~ "\n"
#~ "ការ​ព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​កូដ​អាលហ្វា​នៅ​ឡើយ​ទេ ហើយ​អាច​គាំង​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​មាន​"
#~ "គ្រោះថ្នាក់​ណាស់ !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​កា​របញ្ចូលពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង​"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នោះ​ឲ្យ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​គណនី ដែល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ គឺ​ត្រូវ​បាន​"
#~ "រក្សាទុក​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
#~ "ចំណាំ​ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​​វា​សម្រាប់​ការ​ងារ​នោះទេ ។"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "របៀប Psychic"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
#~ "http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "សកម្មភាព &lt;សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
#~ "ការី​ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​"
#~ "ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "អញ្ជើញ &lt;សម្មតិនាម&gt; [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​"
#~ "បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​"
#~ "ជម្រើស​ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ "
#~ "ជា​ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​"
#~ "ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ <i>ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​"
#~ "ការធ្វើ​ការងារ​នេះ ។</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖ កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​"
#~ "របៀប​អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​"
#~ "កាន់ឆានែល) ។"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel] ៖ រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "ចំណាំ &lt;target&lt; ៖ ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
#~ "ការី​ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt; ៖ ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​"
#~ "បានទេ ។"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message] ៖ ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​"
#~ "ជម្រើស ។"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​"
#~ "បញ្ជាក់) មាន ។"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "សួរ &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​"
#~ "ឆានែល) ។"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​"
#~ "ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "សំឡេង &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​"
#~ "ជា​ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "វាយ &lt;សារ&gt; ៖ ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេUnable to establish a connection with the "
#~ "server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​"
#~ "ដោយ​អក្សរ​ជំនួស (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "មួរម៉ៅ"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ក្តៅ"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "ឈឺ"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ដែលមិន​រំពឹង​ទុក​ពី %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "បាន​​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក​ពី %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​"
#~ "បន្ត​ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បី​ចូល ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​​បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ CAPTCHAs "
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឈ្មោះ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​"
#~ "ដែល​រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​"
#~ "ខ្ពស់​សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​"
#~ "ភ្ញៀវ​មិត្តភក្ដិ ។)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "មិនអាច​ទទួល IM បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​តឹងរឹង"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ SMS ដោយ​មិន​ទទួល​យក​លក្ខខណ្ឌ​បាន​ទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS បាន​ទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​នេះ​បាន​ទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​ទេ"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "គណនី​អ្នកលេង​លើ​បណ្ដាញ​​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម IMs បាន​ទេ"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "គណនី​​អ្នក​លេង​លើ​បណ្ដាញ​មិន​អាច​ IM អ្នកប្រើ​នេះ​បាន​ទេ"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​​ដល់​កម្រិត​ IM"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​ដល់​កម្រិត​ IM ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ហើយ"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​លេង​បាន​ដល់​​​កម្រិត IM ប្រចាំ​ខែ​ហើយ"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "មិនអាច​​ទទួល​សារ​ក្រៅបណ្ដាញ​បាន​ទេ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ផ្ទុក​ពេញ​ហើយ"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "មិន​អាចផ្ញើសារ​​ ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅកាន់ %s ៖ %s បាន​ទេ"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "ចល័ត"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "ធ្វើការ"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "បាន​​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ឡើយ​ ។"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​"
#~ "ប្រើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "កាន់កាប់"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ទេ ៖ %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS បាន​​ទេ ៖ %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់​ផ្តើម​​​ %s បានទេ​​ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
#~ "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ​ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយ​​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ហើយ ។"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​"
#~ "ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​នៅ​តែ​ព្យាយាម​ទៀត អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាំ​កាន់តែ​យូរ ។"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​មួយ​ភ្លេត ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​"
#~ "ទៀត អ្នក​​ត្រូវ​តែ​រង់ចាំ​សូម្បី​តែ​យូរ​ក៏​ដោយ ។"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចូល​​សោ SecurID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "បញ្ចូល SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​"
#~ "ហេតុផល​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n"
#~ "\n"
#~ "ពី ៖ %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "ពី ៖ %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "សារគឺ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "បដិ​សេធ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "សារ​លេច​ឡើង"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​"
#~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​"
#~ "អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ "
#~ "ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវឡើយ​ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​​ជា​"
#~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​"
#~ "លេខ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​"
#~ "បាត់​បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "កំព្រា"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បន្ថែម​មមិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិ​ច្រើន​ពេក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​"
#~ "អ្នក ។ សូម​យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដោយ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​"
#~ "អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​"
#~ "ហេតុផល​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
#~ "ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "អ្នក​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "បញ្ចប់​សម័យ IM ដោយ​ផ្ទាល់"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "IM ផ្ទាល់"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា "
#~ "ហើយជ្រើស \"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "អះអាង​គណនី"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​"
#~ "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន "
#~ "IP របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "សំឡេង"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM នាំ IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "យក​ឯកសារ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ល្បែង"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "លេខ​តំបន់"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "វិធី​ចែក"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ទីតាំង​"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "សមត្ថភាព"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "ទម្រង់"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC ពេញលេញ"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "បដិសេធ​សំណើ"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Busted SNAC payload"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "ជួរ​​ពេញ"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​"
#~ "នេះ​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "តួនាទី​ការងារ"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "ផ្នែក"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ &lt;ឆានែល&gt; ៖ រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; ៖ រាយ​"
#~ "អ្នកប្រើ​ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បាន​ទេ​"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កា​រផ្គូផ្គង​សោ SILC ៖ %s បាន​ទេ"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "មិន​អាច​ញែកការ​ឆ្លើយ​តប​​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​ទេ ៖ %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "បាន​​បដិសេធ​ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាម​ឃាត់​​ច្រក %d ។"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "យល់​​​ព្រម​"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "មិន​បានកំណត់Unset"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "កំពុង​គណនា..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​"
#~ "ដែល​​មិនល្អ ។"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "ជជែក​កំសាន្ត​តាម​ IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ​ និង​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ប្លង់"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "ប្លង់​របស់​រូប​តំណាង​ ឈ្មោះ​ និង​ស្ថានភាព​របស់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានពង្រីក​"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​​របស់​ក្រុម​​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "បាន​វេញ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​​ដែល​បាន​វេញ​ក្រុម​"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​វេញ"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​វេញ"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជជែក​កំសាន្ត​/​​ទំនាក់ទំនង​"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ការ​​​​ជជែក​កំសាន្ត​ និង​​ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេលដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានពង្រីក"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​លើ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​លើ​បណ្តាញ"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "អត្ថបទចាក​​ឆ្ងាយ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិចាក​​​ឆ្ងាយ​"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​ក្រៅ​បណ្តាញ"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ទំនេរ​"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​ទំនេរ"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​​សារ"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​​ នៅ​ពេល​ដែ​ល​មិត្តភក្តិ​​​មាន​សារ​មិនទាន់អាន​"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​សារ​ (សម្មតិនាម​បាននិយាយ)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត​មាន​សារ​មិន​ទាន់​អាន ដែល​អធិប្បាយ​អំពី​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្ថានភាព​របស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/គណនី"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/គណនី"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើក​គណនី"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/សន្ទនា"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ចូល​ក្នុង​ការ​​ជជែកកំសាន្ត​..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/រក..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/ជម្រើស"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/ជម្រើស​"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/សន្ទនា"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ផ្ញើ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "សិល្បករ"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "សំឡេង និង​វីដេអូ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "គាំទ្រ"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "ច្រក win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​ថែទា"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "គាំទ្រ/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "បេន្កាលី"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "បូស្នី"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "កាតាឡាន"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ឆេក"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ដុងហ្កា"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ក្រិក"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "​អេស៉្បាញ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "អេស្តូនី"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "បាស្កេ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "អៀរឡង់"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រូ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ហិណ្ឌូ"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ហុងគ្រី"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "អ៊ីតាលី"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ជប៉ុន"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កិណាដា"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "កូរ៉េ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "ឃឺដ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "លីទុយអានី"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណ័រវ៉េ"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "នេប៉ាល់"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ហុល្លង់"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "អុកស៊ីតង់"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ប៉ូឡូញ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "ប៉ាស្តូ"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "រូម៉ានី"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "រុស្ស៊ី"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "អាល់បានី"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "សែប៊ី"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ស៊ីនហាលា"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ស៊ុយអែដ"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ថៃ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "អ៊ុយ​ក្រែន"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "វៀតណាម"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ចិន​ហុងកុង"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "ចិនបុរាណ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "អាមហារីច"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "បារាំង"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "អាម៉ីនៀន"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ឡាវ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ទួរគី"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "អំពី %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​​សារ​សកម្មភាព​បាន​បន្លឺសូរ ។"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​សារ​បាន​បន្លឺ​សូរ ។"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​វាយ"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "បញ្ចូល​តំណ"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ដិត​"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>ដិត</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>គូស​បន្ទាត់​ក្រោម</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់​ឆូត</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "តំណ"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ការប្រើប្រាស់​ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ​ និង​ចាក​ចេញ"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​​​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ (ឈ្មោះ​អាគុយ​ម៉ង់​ជា​​ជម្រើស\n"
#~ " បញ្ជាក់​គណនី ​​​ដើម្បី​ប្រើ​ ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​​សញ្ញា( , ) ។\n"
#~ " ដោយ​វា​មិន គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត) ។"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ X ដើម្បី​ប្រើ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME លំនាំដើម"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "ស្ងាត់​បំផុត"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "ស្ងាត់​ជាង"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "ស្ងាត់"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ឮ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ "
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "បើក​ថត​ដែលមាន ​​"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ "
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "អញ្ជើញ"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "បើក​សំបុត្រ"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "តូច"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​"
#~ "គណនា​អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​សន្ទនា"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "សារ​កំហុស"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "សារ​បានទទួល"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​រកមើល និង​ចុះឈ្មោះសេវា ។"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដឹក ជញ្ជូន​ចាស់ៗ ឬ​សេវា XMPP ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​"
#~ "មួយចំនួន​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#~ " • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n"
#~ " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n"
#~ " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​សារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ជា​ច្រើន​ធ្វើ​ការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី ដោយ​កែសម្រួល​"
#~ "ពិន្ទធម្មតា​នៅ​ក្នុង real-time ។"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
#~ "- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
#~ "- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
#~ "- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូន​ដំណឹង"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​​​​​​សន្ទនា"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "បិទ​ការ​វាយ​អត្ថបទ​ជូន​ដំណឹង"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ កា​រកំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ស្បែក"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "ដើម"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ សម្រាប់​ប្រើ​ នៅពេល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ហ្វីស៊ីខល ។"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចូល​"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចេញ​"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "រូបតំណាង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង/\n"
#~ "រូបតំណាង​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "បាន​មិន​អើពើ"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "អ្នក​បង្កើត​"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ការី"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "ការី​ពាក់កណ្ដាល"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ប្រ​អប់អនុញ្ញាត​"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​​កំហុស​"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​​ព័ត៌មាន"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​​​​ព្រមាន"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "តើ​នេះ​ជា​ប្រអប់​អ្វី ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "រូប​​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាង​ប្រអប់​"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្តិ​​របស់​ Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង​"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ស្បែករបស់ Pidgin ។"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​របស់ Pidgin ​​​​​​។"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "ការ​សន្ទនា ៖"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "ភាព​ថ្លា​"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មីក្រូ និង​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មីក្រូ​ និង​ការ​កំណត់​​​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ហៅ​ជា​សំឡេង/វីដេអូ ។"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់​វីនដូ ដូចជា​ការ​ចូល​ផែ​នៃ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "គណនី ៖"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"