pidgin/pidgin

Convert xfer I/O operations from UI ops to signals.

2019-12-21, Elliott Sales de Andrade
7f38c3cc5c91
Convert xfer I/O operations from UI ops to signals.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Naoki Matsumoto (nekomatu) <nekomatu@gmail.com>, 2015
# Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "アカウントが変更されませんでした"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "アカウントが追加されませんでした"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。"
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。"
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。"
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。"
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの編集"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "新しいアカウント"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "サーバでこのアカウントを作成"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "アカウントの削除"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:"
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "追加する"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "変更する"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "仲間として承認しますか?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"オンライン: %d\n"
"合計: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "アカウント: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"最後に見かけたのは: %s前"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。"
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "グループを指定してください。"
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "アカウントを選択してください。"
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "選択したアカウントはオフラインです。"
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "仲間を追加する際にエラー"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "別名 (オプション)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "招待メッセージ (オプション)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "グループに追加"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "仲間の情報を入力してください:"
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "チャット"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "自動参加"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます"
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "グループを追加する際にエラー"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "追加するグループの名前を入力してください"
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "チャットの編集"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "必要な項目を更新してください"
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "設定の編集"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "取得中..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取得"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の追加"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "拒否しているか"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "オフラインの時に表示"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "別名の指定"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします"
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "削除の確認"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle Tag"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "ログの表示"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "待機中"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "移動中"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "状態の追加..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "他の状態..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "拒否する/拒否を解除する"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "拒否する"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "拒否を解除する"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "参加する"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "IM の送信..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "拒否する/拒否を解除する..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "チャットに参加..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "ログの表示..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "すべてのログの表示"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "空のグループ"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "オフラインの仲間"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "状態順"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "ログ・サイズ順"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s さんは接続を切りました"
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントに"
"は接続しません。"
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "アカウントを再び有効にする"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありません"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています"
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。"
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s さんが何か入力しています..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "このチャットから退出しました"
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "送信先"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "会話ウィンドウ"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "スクロールバックのクリア"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "タイムスタンプを表示する"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "つかむ仲間の追加..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "招待する..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "ログを記録する"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "サウンドを有効にする"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "接続できませんでした。"
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d 人のユーザの一覧:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセージ&gt;: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
"す"
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します"
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する"
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する"
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません"
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ: "
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%2$s の %1$s での会話"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%B"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステム・ロ"
"グに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ"
"をすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録する"
"\" が有効な場合にのみログを記録します。"
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "ログが見つかりませんでした"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "ログの合計サイズ:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "スクロール/検索:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s さんとの会話"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s さんとの会話"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "すべての会話"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "システム・ログ"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "呼び出し中..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "呼び出しを拒否されました。"
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-メール"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "メールが届きました!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "新着メール"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s さんの情報"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "続行する"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "招待する"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "プラグインの解放に失敗しました"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s\n"
"配布元: %s\n"
"ファイル名: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s\n"
"配布元: %s\n"
"ファイル名: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください"
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます"
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "プラグインの設定"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "つかむ仲間を入力してください。"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間をつかむ"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の編集"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..."
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "つかむ仲間:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "いつ仲間をつかむか..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "サイン・インした時"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "サイン・アウトした時"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "離席中になった時"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "離席中から戻った時"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "待機中になった時"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "待機中から復帰した時"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "入力を開始した時"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "入力を一旦停止した時"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "入力を止めた時"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "メッセージを送信する時"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "つかんだら何をするか..."
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "会話ウィンドウを開く"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "ポップアップして通知する"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "メッセージを送信する"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "コマンドを実行する"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "サウンドを再生する"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返す"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "アカウントがありません。"
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "仲間をつかむ"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s さんが離席しました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "キーボードを操作し始めた時"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "最後にメッセージを送信した後"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "会話"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "繰り返す"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "ログの記録"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "設定の編集"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。"
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。"
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "まだ実装していません"
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "場所の選択..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。"
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "停止する"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "取得"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "ルームの一覧"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer のエラー"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました"
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "自動選択"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "コンソールのビープ"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "コマンド指定"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "サウンドなし"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "サウンド出力の方法"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "方法:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サウンド・コマンド\n"
"(ファイル名は %s で指定)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンドのオプション"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "在席している時だけ"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "不在の時だけ"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "イベント毎のサウンド"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "状態の削除"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "保存した状態"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "使う"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "不正なタイトルです"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください"
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "タイトルが重複しています"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "別のタイトルを入力してください:"
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "サブステータス"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "状態の編集"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "状態"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/秒"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "送信しました"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "受信しました"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "受信中"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s さんがサイン・インしました"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notify with a toaster when"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Beep too!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "ログの書式"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ログを記録するには [ツール] ⇨ [設定] ⇨ [ログの記録] を有効にしてください。\n"
"\n"
"インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機"
"能を利用できるようになります。"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL を取得中..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "上記 URL の TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "オンラインの仲間"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ネストしたサブグループ"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "最後のログ"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します"
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。"
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。"
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。"
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "パスワードの保存"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "元のパスワード"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。"
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "アカウント"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "仲間リスト"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "登録解除エラー"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "メッセージが長すぎます"
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません"
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージの送信"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "メッセージの送信(_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s さんは %s と認識されました"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "チャットに招待する"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:"
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。"
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "インストーラが既に実行されています"
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s (%s)"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML 形式"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "通常のテキスト"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "古い形式"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s さんからのメッセージ"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "マイクでエラー"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "ウェブカムでエラー"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "会議でエラー"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "セッションの作成でエラー: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "男性"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple な人物"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "サウンドのオプション"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "受け入れの完了"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "自動受け入れの設定"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせる"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "自動的に受け取る"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "拒否する"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ファイルを保存する場所\n"
"(絶対パスで指定すること)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"仲間リストに「ない」ユーザから\n"
"ファイル転送要求を受け取った場合:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
"(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "ファイル名をエスケープする"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "備考"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "書き置きするメモを入力してください..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "メモの編集..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "このプラグインは ID を定義していません。"
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。"
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "待機中のアカウントはありません。"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "待機時間の解除"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "解除(_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "パスワードの送信中"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "パスワードの保存"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "パスワードを正規化できません"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "ユーザはオフラインです"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自動応答の送信:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバが接続を切りました"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "全般"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "サイズを高速に計算する"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "ログを記録するフォルダ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN メッセンジャー"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "オフラインのメッセージ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアログで"
"編集や削除が行えます。"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお"
"き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "オフラインのメッセージ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "オフライン時のメッセージの保存"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "常に保存しておく"
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "ワンタイムパスワード"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "離席したら無効にする"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "サイキックな会話を前面に出す"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s さんは在席しています。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s さんが離席しました。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s さんが待機中になりました。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "通知する時期"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "仲間が離席中の時(_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "仲間が待機中の時(_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "入力"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s さんが待機中になりました"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
"されていますか?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-メール"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM のアカウント"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP のアカウント"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple な人物"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "ローカルのポート番号"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "アイコンを送信できませんでした"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "アカウントが追加されませんでした"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "サポートしていない拡張"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "新しい接続を開けません: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "仲間の情報を入力してください:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "このチャットから退出しました"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "チャット名(_N):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "ユーザ数"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "オフラインの仲間"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "メッセージが遅延した時"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "メッセージが届いた時"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "見つかりません"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s の状態"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "接続に失敗"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "接続に失敗"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "リモート側で接続を切りました"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "アイコンのエラー"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "ネットワークへ書き込めません"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "登録の完了"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "パスフレーズ (確認用)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "呼び出しを拒否されました。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "このチャットから退出しました"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "会議でエラー"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "会議でエラー"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "スタートアップ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "参加する"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "チャッティー"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "チャンネルに参加できません"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-メールを送信できません"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ファイル転送のプロキシ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "仲間リストの読み込み..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "仲間リストのインポート..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "ソケットを読めません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "リモート側で接続を切りました"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 接続に失敗しました"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい"
"ます"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "新しい書式が間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "状態を誰に見せるか:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "仲間の検索..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG サーバ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "利用可能なら暗号化"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化が必要"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "暗号化しない"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "接続のセキュリティ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ"
"い。\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "切断されました"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ユーザ情報を取得できません"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "性別"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "町"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "年齢"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "男/女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "仲間の検索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "検索条件を入力してください"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "状態の送信状況を変更"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "仲間を追加します。\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利用できません"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の表示"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "接続できません: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "サーバが接続を閉じました"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使う"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "モードが間違っています"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s での締め出し(Ban)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "締め出しの一覧終わり"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "締め出されました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "チャンネル"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "待機中"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "入室した日時"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>形容詞の定義:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "不明なメッセージ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のユーザ数: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "時間応答"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "送信できませんでした"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "招待だけ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "あだ名が間違っています"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると"
"思われます。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
"いると思われます。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "ニックネームが使われています"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネームを変更できません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s さんからの wallops です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "サーバからの応答が不正です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい"
"ます。これを許可し認証を続行しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう"
"です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているようで"
"す。これを許可し、認証を続行しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL 認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL のエラー: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ユーザ名を正規化できません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "パスワードを正規化できません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "接続できません: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "理由はわかりません。"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard の編集"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
"てください。"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティング・システム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "ローカルタイム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "名前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "住所"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "区"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "州"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "国"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "役職"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "承認の (再) 要求"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "検索結果です"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "サーバの情報: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "検索するディレクトリ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "ルーム(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ルームの設定エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン名"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "古いスタイルの SSL を使用"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "接続するポート番号"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "サーバへ接続"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ファイル転送のプロキシ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "独自のスマイリーを表示する"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "不正な XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ストリームの初期化中"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ストリームの再初期化中"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "承認されていません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "To"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "なし"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "購読"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "ムードテキスト"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz を許可"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "ムード名"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "ムードコメント"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "ユーザの検索..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "おかしな要求です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "おかしな XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "承認が拒否されました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な承認メカニズムです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "承認メカニズムが不十分です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明な会員: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "不明な役割: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "リソースの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: チャット・ルームを設定します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: チャット・ルームを設定します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: あだ名を変更します。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: チャット・ルームを登録します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ユーザ&gt; [メッセージ]: ユーザをルームに招待します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
"します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s さんからのメッセージ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(コード %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP のバージョンが合いません"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルームの生成"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
"ともデフォルト値を適用しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "ルームの設定(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "あなたは蹴られました: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "蹴られました (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
"ん)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "ニックネームを設定..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "アクションの選択"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワークへ書き込めません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワークから読み込めません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "会議が見つかりません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会議が存在しません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "不明なエラー: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
"ダの作成エラーです (%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
"ラーです。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "会議 (%s) を生成できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "個人的な肩書き"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "メールストップ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会議 %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答待ちです..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会議の招集"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招待:\n"
"\n"
"送信先: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会議に出席しますか?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "在席しています"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "サーバのアドレス"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "ユーザ情報のセット"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "個人的な肩書き"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "チャットのエラー"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "ユーザはログインしていません"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "ユーザ情報のセット..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "チャットに参加"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "グループ \"%s\" の情報"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes のアドレス帳の情報"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ハンドシェイクの送信中です"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "ログイン処理の応答を待っています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "強制的にログインしています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "サービスの開始"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s からのお知らせ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "会議を閉会しました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "メッセージを送信できません: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Place Closed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "ビデオ・カメラ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルの転送"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "サポート"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "外部のユーザ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "ユーザを含めた会議の開催"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信してく"
"ださい"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "新しい会議"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "開催する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "参加可能な会議"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "新しい会議を開催する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "会議に招待する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を開"
"催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "会議に招待する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "会議に招待する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Last Known Client:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
"に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "ユーザの選択"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "グループを追加できません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "一致しそうなもの"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
"ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択してくだ"
"さい。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes アドレス帳の選択"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
"の中にはいませんでした。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes アドレス帳グループ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
"ループのメンバを追加してください。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' の検索結果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
"のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
"にメッセージを送信した方が良いでしょう。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "見つかりません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "見つかりません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
"索してください"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを取り込む..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを出力する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "ユーザの検索..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "クライアントの情報を隠す"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "キーの同意"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "キーの同意を実行できません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "キーの同意が中断されました"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "既にキーの同意を開始しています"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "キーの同意の要求"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "パスワード付き IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM キーをセットできません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM パスワードのセット"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "公開鍵の取得"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "公開鍵を取得できません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "公開鍵の表示"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
"る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
"ボタン [インポートする...] をクリックしてください。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I).."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "妥当なユーザの選択"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
"一覧から選択してください。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
"覧から選択してください。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "切り離し済"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "不適済"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "起こしてください"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "ハイパー・アクティブ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "ロボット"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "悲しむ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "怒る"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "恥じる"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "恋愛中"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "眠いよ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "興奮"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "心配"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "ユーザ・モード"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "お好みの連絡先"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "お好みの言語"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "地理的位置"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM キーのリセット"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "キー交換付き IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "パスワード付き IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "公開鍵を取得する..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "ユーザの強制終了"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ホワイトボードに描く"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "チャンネル情報"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "チャンネル情報を取得できません"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "チャンネル公開鍵の追加"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "公開鍵を開く..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "チャンネルのパスフレーズ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
"ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
"がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
"がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "チャンネル認証"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "追加 / 削除"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "プライベートなグループの追加"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザの制限"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま"
"す)。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "プライベート・グループの追加"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "永続性 OFF"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "永続性 ON"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "ユーザ制限 ON"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 OFF"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 ON"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル OFF"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル ON"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル OFF"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル ON"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "プライベート・グループへ参加"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "プライベート・グループへ参加できません"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "コマンドの実行"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "コマンドを実行できません"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "セキュアなファイル転送"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ファイルを転送する際にエラー"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "リモート側で接続を切りました"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ファイル転送セッションがありません"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "ファイルを送信できません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "サーバのサインオフ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットに参加"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "ステータス文"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開鍵の指紋"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開鍵の Babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "サーバから切り離す"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "切り離せません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "トピックをセットできません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "あだ名の変更に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "部屋のリスト"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "部屋のリストを取得できません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "ネットワークの情報が空です"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "公開鍵を受け取っていません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "サーバの情報"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "サーバの情報を取得できません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "サーバの統計情報"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "サーバの統計情報を取得できません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
"ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
"ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
"ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
"ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
"クライアント数の合計: %d\n"
"チャンネル数の合計: %d\n"
"サーバ数の合計: %d\n"
"ルータ数の合計: %d\n"
"サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
"ルータのオペレータ数の合計: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "ネットワークの統計情報"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "ユーザを監視できません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "セッションの復帰中"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "接続の認証中"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "サーバの公開鍵の検証中"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "パスフレーズの要求"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
"開鍵をまだ受け入れますか?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "公開鍵の検証"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "表示する(_V)..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "サーバが接続を切断しました"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "キーの交換に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
"[再接続] をクリックしてください。"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "鍵の交換の実行中"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続中"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "現在の Mood"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "恋愛中"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"お好みの連絡方法"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "現在のステータス"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard 型式ファイル"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "タイムゾーン (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
"です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "鍵の長さ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "公開鍵ファイル"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "担当部署"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "パスフレーズ (確認用)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "鍵ペアの生成"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン・ステータス"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "トピックが長すぎます"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "あだ名を指定してください"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "チャンネル %s が見つかりません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]: トピックを表示したり変更します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]: このネットワークのチャットへ参"
"加します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
"セージを送信します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な"
"メッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: このセッションを切り離します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;コマンド&gt;: SILC クライアント・コマンドを呼び出します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]: あだ名のユーザを強制終了します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: お使いのあだ名を変更します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: あだ名のユーザ情報を表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]: チャンネルのモードを変"
"更したり表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;: 指定したチャンネ"
"ルのあだ名のユーザのモードを変更します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;: ネットワークでのモードをセットします"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザを招待"
"する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]: チャンネルからクライアン"
"トを追い出します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]: クアイアントをチャンネルから追い"
"出します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "公開鍵ファイル"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "暗号"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "公開鍵を認証する"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "氏名: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ユーザ名: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-メール: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ホスト名: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "組織: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "バージョン: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開鍵の指紋:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開鍵の Babbleprint:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "公開鍵の情報"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "ページング"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
"開してもよろしいですか?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト"
"ボードを公開してもよろしいですか?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "メッセージを送信できません: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP を使用する"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを利用する"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "ユーザ認証"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "ドメイン認証"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
"'エンコード' オプションを確認してください)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザはオフラインです"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "隠れているか、またはサインインしていません"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "クラス(_C):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス(_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人(_R):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加し"
"ます"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
"セージを送信します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
"i>、*&gt; へメッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
"インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
"宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "再購読"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "サーバから購読を取得します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc を使う"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc コマンド"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone へエクスポート"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs へエクスポート"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone からインポート"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs からインポート"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "今は離席中です"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "保存した状態"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "原因不明の SSL エラー"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) さんは %s です"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d時間"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d分"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s へ書き込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際にエラー:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "フォルダは送信できません。"
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読みとれません。"
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s を %s から転送を開始しています"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s の転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s を読み込む際にエラー"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "プロトコル(_T):"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "パスワードを保存する(_W)"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "別名(_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する(_M)"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "拡張(_V)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "利用環境での設定を使う"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "近づいてよく見れば"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類(_T):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "無音抑制を使用(_S)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "音声とビデオ(_V)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "新しいアカウントを保存できません"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "プロキシ(_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n"
"\n"
"未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ"
"る <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくださ"
"い。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加..</"
"b> ボタンをクリックして設定してください。\n"
"\n"
"仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント⇨アカウントの管理</b> メニューから"
"この画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "変更(_M)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "削除する"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "閉じる"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間リ"
"スト%s%s に追加したがっています"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "インスタント・メッセージの送信"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "アカウント(_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "ルームの一覧(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "拒否する(_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "拒否しない(_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "移動"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "音声呼び出し(_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "音声・ビデオ呼び出し(_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "ビデオ呼び出し(_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "ファイルの送信(_S)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "ログの表示(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "オフラインの時に隠す"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "オフラインの時も表示"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの設定"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの削除"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "仲間の追加(_B)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "チャットの追加(_H)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループの削除(_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "設定の編集(_E)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "畳む(_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "広げる(_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードの種類"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "メッセージ (オプション)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "ユーザのムードの編集"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>アカウント:<b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>トピック:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(トピックが設定されていません)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "仲間の別名"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "既にログインしています"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "最後に見かけたのは"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "不気味"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "サイコー"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "グレイト!"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "待機中 %d時間 %02d分"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "待機中 %d分"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "状態順"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s さんは接続を切りました"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "再び有効にする"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL よくある質問"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ユーザ名</b>:"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>パスワード</b>:"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "仲間を追加します。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "仲間のユーザ名(_U):"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(オプション) 別名(_L):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "仲間をグループに追加(_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "別名(_L):"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "アカウントを有効にする"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "アカウントの編集(_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "ムードの設定(_M)..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "利用可能なアクションはありません"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "無効にする(_D)"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無視しない"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "無視する対象"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンの保存"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "アニメーションを有効にする"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "アイコンを隠す"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "独自アイコンのセット..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが何か入力しています..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s さんが入力を停止しました"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "送信先(_E)"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "入力中です"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "入力を止めたようです"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Nick Said"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "メッセージの送信"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "新しいイベント"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "クローズの確認"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "他のタブを閉じる"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "すべてのタブを閉じる"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "このタブを取り外す"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "グループ毎に共有する"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "アカウント毎に共有する"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "あだ名が間違っています"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "ユーザ・ログの表示"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s の別名を入力してください:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間の別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットの別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットの別名を入力してください:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して"
"もよろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "グループの統合"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "グループを統合する(_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "隠れています"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "仲間リストの表示(_L)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "未読のメッセージ(_U)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "新しいメッセージ(_M)..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "プラグイン(_G)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "設定(_E)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ミュート(_S)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL を開けません"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
"ん。"
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "すべてのメッセージを開く"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "次のプラグインを解放します。"
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "複数個のプラグインを解放します。"
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "プラグインの解放"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>作者:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>ウェブサイト:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ファイル名:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "プラグインの設定(_U)"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "つかむ仲間(_B):"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "サイン・インした時(_G)"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "サイン・アウトした時(_F)"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "離席中になった時(_W)"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "離席中から戻った時(_U)"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "待機中になった時(_I)"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "待機中から復帰した時(_D)"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "入力を開始した時(_T)"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "入力を一旦停止した時(_A)"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "入力を止めた時(_Y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "メッセージを送信する時(_M)"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ポップアップして通知する(_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセージを送信する(_M)"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドを実行する(_X)"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "サウンドを再生する(_L)"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "参照(_E)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "参照(_O)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "繰り返す(_R)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "つかむ相手"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "待機中になった時"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "メッセージを送信する"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(独自)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "なし"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "ペンギン Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします"
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "テーマを展開できませんでした。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "テーマを読み込めませんでした。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "テーマをコピーできませんでした。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "音声とビデオ(_V)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "設定する個人情報:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "すべて削除(_L)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "許可するユーザ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "許可する(_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "ユーザの拒否"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒否するユーザを入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s さんを拒否しますか?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "フォルダの選択..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "一覧の取得(_G)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "チャットの追加(_A)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "別の状態"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "題名(_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "状態(_S):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s の状態"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "独自のスマイリー"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ショートカットが重複しています"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "スマイリーを編集"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "スマイリーを追加"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "画像(_I):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "ショートカットテキスト(_H):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "スマイリー (顔文字)"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "ショートカットテキスト"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "独自のスマイリーの管理"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコンの選択"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ネットワークの接続待ちです"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "新しいステータス..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "保存したステータス..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "ステータスの選択"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "ドラッグしたのは画像です"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
"のユーザの仲間アイコンに利用できます。"
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "仲間アイコンにする"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "ファイルとして転送する"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "メッセージの中に埋め込む"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用で"
"きます。"
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま"
"す"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ランチャは転送できません"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
"ンチャが指している対象を転送したいのでしょう。"
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "フォルダ %s は転送できません"
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してください。"
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ファイル:</b> %s\n"
"<b>サイズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ"
"い。\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "アイコンのエラー"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "アイコンを送信できませんでした"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "本当に閉じてもよいですか?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レート:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レート:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
"ん。"
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s を実行する際にエラー"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "ビルド情報"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple な人物"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ビルド情報"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "ラベルのみ(_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "両方(_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "ログの削除に失敗"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "権限を確認して再度試してください。"
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "ログを削除しますか?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "ログの削除..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin ツールチップ"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "応答の見込み"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "統計情報の設定"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "最大応答のタイムアウト:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "分間"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "最大 last-seen difference:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "状態別のスコア"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "アカウント別のスコア"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP サーバを入力してください"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "サーバが存在しません"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービスディスカバリ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "停止する"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "参照(_B)"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "会話タブの配置"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "会話の回数順に並べる"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウス・ジェスチャの設定"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マウスの中ボタン"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "クリア"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "新しい仲間"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "仲間の選択"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してください:"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "仲間との連携(_A)"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "E-メールを送信できません"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳へ追加する"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "E-メールを送信する"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution との連携の設定"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "新しい仲間"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ユーザ情報を入力してください。"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "アカウントの種類:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "追加の情報:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "名:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-メール"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
"リックしてください。"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "楽曲メッセージ"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "エディタの起動エラー"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "楽曲メッセージの設定"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "スコア・エディタのパス名:"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "ウィンドウを点滅する(_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知を削除する時期"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセージを送信したら(_M)"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "最新バージョンのお知らせ"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "文字列が重複しています"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字列の置換"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "単語だけ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しい置換の追加"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "大/小文字を区別する(_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "一般的な文字列の置換オプション"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "送信時にまとめて置換する"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間表示器"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM の会話ウィンドウ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "常に前面に配置する"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストのウィンドウ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リストの透明度(_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "格納した時にだけ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP のコンソール"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "To"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "種類"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "件名"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "しきい値:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "表示"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "優先順位"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "既にログインしています"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s さんとの会話"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "ログの合計サイズ:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "クリア"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "オーディオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "離席する時だけ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "離席中で待機中の時"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "ブラウザの設定に従う"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブで開く"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ"
"うに表示されるかを示すものです。"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "上側"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "下側"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "左側"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "左側に縦向き"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "右側に縦向き"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "メッセージが届いた時"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "ディレクトリ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "サウンドを再生(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "サウンドなし"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システム・トレイのアイコン"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "会話ウィンドウ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "タブの位置(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "ブラウザの設定(_B)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ(_B):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "リンクを開く方法(_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手動設定(_M):\n"
"(URL は %s で指定)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "ポップアップして通知する"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "スクロールを滑らかにする"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "メッセージのフォント(_F):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "デフォルトの書式"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "ログの書式(_F):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN サーバ(_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "パブリック IP(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "開始(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "終了(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN サーバ(_T):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "UDP ポート番号(_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "ユーザ名(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "中継サーバ (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "プロキシは GNOME で設定されています"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "プロキシの設定(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "プロキシの種類(_Y):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "ポート番号(_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "ユーザ名(_N):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "パスワードの変更"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "方法(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サウンド・コマンド(_O)\n"
"(ファイル名は %s で指定)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "サウンドをミュート(_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "サウンドを有効にする(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自動応答(_A):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "起動時に適用する状態(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "起動時の状態"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "状態/待機"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマをド"
"ラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "仲間リストのテーマ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "状態アイコンのテーマ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "サウンド・テーマ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "顔文字のテーマ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "テーマの選択"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "ローカルファイル:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "全般"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "現在の開発者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "他の状態..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "レベル"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命的なエラー"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "結果を反転する"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "一致する単語を強調表示する"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "追加情報"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "会議の招集"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "コンタクトの別名"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "用法: %s [オプション]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
#~ " -d, --debug デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
#~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
#~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。"
#~ "原因を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://"
#~ "developer.pidgin.im にて問題を報告してください。"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "証明書のインポート"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "ホスト名を指定してください"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s をインポートできませんでした。\n"
#~ "ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "証明書インポートエラー"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM 証明書を選択してください"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s へのエクスポートに失敗しました。\n"
#~ "保存先に書き込み権限があるか確認してください\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "証明書のエクスポートのエラー"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s の証明書"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "コモンネーム: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 フィンガープリント:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL ホスト証明書"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "証明書の削除の確認"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "証明書マネージャー"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "プラグインの読み込み中にエラー"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "インストールするプラグインの選択"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "プラグインのインストール..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "待機中の時間を表示する"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "オフラインの仲間を表示する"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM をログに記録する"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "チャットをログに記録する"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ログの状態の変更イベント"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "待機時間の報告"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "待機中になったら状態を変更"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "状態を変更するまでの時間(分)"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "次の状態に変更する"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "仲間がログインしました"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "仲間がログアウトしました"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "メッセージを受信しました"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "メッセージを送信しました"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "チャットに参加してきました"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "チャットから離れました"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "チャットで話しました"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "他の人がチャットで話しました"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "音量(0-100):"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "クリップボードのプラグイン"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります "
#~ "(可能であれば)。"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "IM を受け取る時"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "\"トースター\" プラグイン"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL プラグイン"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "オンライン/オフライン"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "グループなし"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "ネストしたグループ (実験)"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog のプラグインです"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認"
#~ "してください。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付"
#~ "や時刻が正しいか確認してください。"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "コモンネーム: %s %s\n"
#~ "フィンガープリント (SHA1): %s"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s の証明書を受け入れますか?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL 証明書の検証"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "証明書を表示(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL 証明書エラー"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "証明書を検証できません"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "証明書の情報"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "端末からコマンドを起動する"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は "
#~ "TRUE です。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は "
#~ "TRUE です。"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s を解決する際にエラー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "原因は不明です"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストー"
#~ "ルして、もう一度実行してください。"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "プラグインを読み込めませんでした"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "お使いのプラグインを読み込めません"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "自動受け入れ"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "仲間のメモ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "特定の仲間に書き置きします"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "暗号化のテスト"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus のサンプル"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ファイルの制御"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "アイドル・メーカ"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC のテスト用クライアント"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用"
#~ "プラグインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC のテスト用サーバ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを"
#~ "登録します。"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "入/退出メッセージの制限"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが"
#~ "会話に参加している場合は除く)"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "メッセンジャー Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "ログ・リーダ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示し"
#~ "ます。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そ"
#~ "して Trillian です。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性がありま"
#~ "す。ご利用は自己責任で!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM で改行を追加"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "チャットで改行を加える"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "改行の挿入"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの"
#~ "残りの部分を表示するようにします。"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "オフライン・メッセージ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "サイキック・モード"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "シグナルのテスト"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "シンプルなプラグイン"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "仲間の状態の通知"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウ"
#~ "に通知します"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいの"
#~ "であれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてく"
#~ "ださい。\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "誕生年"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "オンラインのみ"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "すべての人"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "仲間のみ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "チャットの選択: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "チャットの追加..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "誕生年"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "検索結果を表示できません"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "チャットに追加"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "ポーランドで人気のある IM です"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;: アクションを実行します"
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻った"
#~ "ことを示すためにセットしたメッセージを解除します"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを"
#~ "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ"
#~ "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自"
#~ "身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;あだ名&gt; [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在の"
#~ "チャンネルに招待します"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: "
#~ "一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネ"
#~ "ル・キーを提供します"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
#~ "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
#~ "チャンネル・キーを提供します"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行う"
#~ "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行"
#~ "うと接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;: 指定したアクションを実行します"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;: チャンネルまた"
#~ "はユーザ・モードを設定または解除します"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
#~ "個人的なメッセージを送信します"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;相手&gt;: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行う"
#~ "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、お"
#~ "そらく使うことは無いでしょう:)"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャン"
#~ "ネルからメッセージを残して退出します"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれく"
#~ "らいズレがあるか問い合わせます"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別"
#~ "に) 個人的なメッセージを送信します"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い"
#~ "出します (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなり"
#~ "ません)"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ユーザ・モードを設定または解除します"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ"
#~ "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそ"
#~ "らく使うことは無いでしょう:)"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;: ユーザ情報を取得します"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "不正なエンコード"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL 接続を確立できませんでした"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目"
#~ "はワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "州"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "郵便番号"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "逃走中"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP ストリームに ID がありません"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その"
#~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそ"
#~ "らく別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエン"
#~ "コーディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指"
#~ "定してみてください。)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエン"
#~ "コーディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っ"
#~ "ていると思われます。)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "不正なエラー"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "考え中"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "買い物中"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "質問中"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "食事中"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "映画を見てる"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "オフィスに居る"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "風呂に入ってる"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV 見てる"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "楽しんでる"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "眠ってます"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA 使用中"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "友だちと会っている"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "サーフィン中"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "移動中"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "ウェブを検索中"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "パーティ出席中"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "コーヒー飲んでる"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "ゲームしてる"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "ウェブ見てる"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "煙草吸ってる"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "書いてる"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "呑んでる"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "音楽聴いてる"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "勉強中"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "トイレ"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direct IM を確立しました"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "チャットできます"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "不在です"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "多忙です"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ウェブは見てます"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "接続の最終調整中"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "承認を受信しました"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "セキュア ID の入力"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "新しい接続を開けません"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ の承認が拒否されました"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "特別なメッセージを受信しました\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ ページを受信しています\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
#~ "\n"
#~ "メッセージは:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "断る(_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れません"
#~ "でした。"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM への接続が切れたようです"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "ポップアップ・メッセージ"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "アカウント認証を要求しました"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変"
#~ "更できません"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "アカウント情報変更エラー"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "アカウント情報"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected に"
#~ "なってください"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM プロフィールをセットできません"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているよう"
#~ "です。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再"
#~ "度試してください。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "プロフィールが長すぎます"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "離席メッセージが長すぎます"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "追加できません"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "みなしご"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(名前無し)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "承認が得られました"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "承認が得られました"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否し"
#~ "ました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "承認は拒否されました"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "交換(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "仲間のコメント:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情"
#~ "報に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "接続する(_O)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM 情報の取得"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "仲間のコメントの編集"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "承認の再要求"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "承認が必要です"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ プライバシーのオプション"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "変更するアドレス:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認を"
#~ "もう一度要求できます。"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-メールから仲間を捜す"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "検索(_S)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "プライバシー・オプションの追加..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "アカウントの確認"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "承認を待っている仲間を表示"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "E-メールで仲間の検索..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要"
#~ "です。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生する"
#~ "かもしれません。"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "音声"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ファイルの取得"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "仲間リストの送信"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direct 接続"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ユーザ"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "ニヒリスト"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ サーバ中継"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "古い ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 暗号化"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "ヒップトップ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "セキュリティは有効"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ビデオ・チャット"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "カメラ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "警告レベル"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "仲間のコメント"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "個人的なウェブページ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "自宅の住所"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "郵便番号"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "勤務先の住所"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "職業"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "勤務先"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "所属"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "役職"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ウェブページ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "サイン・インした日時"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "メンバになった日時"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "機能"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "プロフィール"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "不正な SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "サービスが利用できません"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "サービスが定義されていません"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "旧式の SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "ホストではサポートしていません"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "クライアントではサポートしていません"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "クライアントに拒否されました"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "返信が大きすぎます"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "応答がありません"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "リクエストが拒否されました"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "不十分な要求です"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "局所的な許可/不許可"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "マッチしません"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "リスト溢れ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "キューが一杯です"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL に居る時はできません"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "オンラインのようです"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "オフラインのようです"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "グループを会議に招待する..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲"
#~ "間リストからこのエントリを削除しました。"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ユーザを追加できません"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "リモートにある仲間リスト"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "仲間リストの格納モード"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "ローカルの仲間リストだけ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "サーバから仲間リストをマージする"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "サーバの仲間リストと同期する"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "招待リスト"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "追い出しリスト"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "役職"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ホームページ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "備考"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "詳細(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "オンライン・サービス"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;チャンネル&gt;: チャンネル内のユーザを一覧表示します"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;: "
#~ "(複数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "サーバの統計情報は利用できません"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "失敗: 不正な署名です"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "失敗: 不正なクッキーです"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "新しい接続を開けません"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "ソケットを生成できません: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリ"
#~ "ングを拒否しました"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s を解決する際にエラー"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "許可する(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ショートカット"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "保存された画像"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "解除"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "計算中..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "不明です"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s へ接続できません"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サー"
#~ "バから何か悪意を持って転送している可能性があります。"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s へ接続できません: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "インターネット・メッセンジャー"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがって"
#~ "います"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "仲間リストの背景色"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "レイアウト"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "展開部分の背景色"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "展開されたグループの背景色"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "展開されたテキスト"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "グループが展開された時のテキスト情報"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "畳まれた部分の背景色"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "畳まれたグループの背景色"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "畳まれたテキスト"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ツール/ミュート"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/仲間(_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/仲間/表示(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/仲間/終了(_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/アカウント(_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/アカウント/アカウントの管理"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/ツール(_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/ツール/証明書(_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ツール/設定(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ツール/個人情報(_I)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/ツール/ムードを設定(_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ツール/ミュート(_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "ヘルプ/開発者情報(_V)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/ヘルプ/翻訳者情報(_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットに参加..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/仲間/仲間の追加..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットの追加..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/仲間/グループの追加..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ツール/個人情報"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/アカウント"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/仲間/表示/空のグループ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/仲間/表示/詳細"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/仲間/表示/待機中の時間"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/アカウント/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ツール"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/仲間/仲間の並び替え"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "仲間(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "離席メッセージの取得"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/会話(_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/会話/検索(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/会話/クリア(_R)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/会話/メディア(_E)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/会話/情報の取得(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/会話/招待(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/会話/その他(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/会話/別名(_I)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/会話/拒否(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/会話/追加(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/会話/削除(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/会話/閉じる(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/オプション(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/会話/その他"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/オプション"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/会話"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/会話/ログの表示"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/会話/ファイルの送信..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/会話/情報の取得"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/会話/招待..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/会話/別名..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/会話/拒否..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/会話/拒否の解除..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/会話/追加..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/会話/削除..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/会話/リンクの挿入..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/会話/画像の挿入..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/オプション/ログを記録する"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "送信する(_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "検索バーを閉じる"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "検索する単語(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "アーティスト"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "声とビデオ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "サポート"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ウェブマスタ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 のポーティング"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "メンテナ"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim のメンテナ"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "サポート/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "オリジナルの作者"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "メインの開発者"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "アフリカーンズ語"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "アラビア語"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "アッサム語"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ブルガリア語"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル語"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "ベンガル語 (インド)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ボスニア語"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "カタラン語"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "バレンシア-カタロニア語"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "チェコ語"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "デンマーク語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ゾンカ語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシア語"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "英語 (オーストラリア)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英語 (英国)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "英語 (カナダ)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "エスペラント語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "エストニア語"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "バスク語"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ペルシア語"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "フィンランド語"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "アイルランド語"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ガルシア語"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "グジャラート語"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "グジャラート語チーム"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ヘブライ語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ヒンズー語"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ハンガリー語"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "インドネシア語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本語"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "グルジア語"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "クメール語"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "カンナダ語"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "カンナダ語チーム"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国語"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "クルド語"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "リトアニア語"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "マイティリー語"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "牧地マリ語"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "マケドニア語"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "マレー語"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "マラヤラム語"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "モンゴル語"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "マラーティー語"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "ボックマル・ノルウェー語"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "ネパール語"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "オランダ/フランダース語"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "オック語"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "オリヤー語"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "パンジャブ語"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ポーランド語"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ポルトガル・ブラジル語"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "パシュト語"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ルーマニア語"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "スロバキア語"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "スロベニア語"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "アルバニア語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "セルビア語"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "シンハラ語"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "スウェーデン語"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "スワヒリ語"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "タミル語"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "テルグ語"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "タイ語"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ウクライナ語"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ウルドゥー語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ベトナム語"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡体字中国語"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "中国語 (香港)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体字中国語"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "アムハラ語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "アルメニア語"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ラオ語"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "トルコ語"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ"
#~ "セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s "
#~ "は GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更"
#~ "や再頒布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権は"
#~ "その貢献者に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されていま"
#~ "す。%s には一切の保証はありません。<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサ"
#~ "イト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: "
#~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s について"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s ビルド情報"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy なパッチの作者"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "開発者 (旧バージョン)"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "引退した Crazy なパッチの作者"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s 開発者情報"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s 翻訳者情報"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "文字列として貼り付け(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "書式のリセット(_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ハイパーリンクの色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "訪問したハイパーリンクの色"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
#~ "\n"
#~ "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "画像の保存"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "画像の保存(_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "フォントの選択"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "メッセージの色の選択"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "背景色の選択"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL(_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "説明(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "リンクの挿入"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "画像の挿入"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "フォント(_F)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字にする"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "イタリックにする"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下線を付ける"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "フォンフェイス"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "文字の色"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "書式をリセット"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM 画像の挿入"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>太字(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>イタリック(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>下線(_U)</u>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "標準(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "フォントフェイス(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "文字の色(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景色(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "画像(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "リンク(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "水平線(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "スマイル!(_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: %s [オプション]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボード・ショートカット"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "デスクトップのデフォルト"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME のデフォルト"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "既存のウィンドウで開く"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "一番静か"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "まあまあ静か"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "静か"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "まあまあ大きい"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "一番大きい"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "音量(_O):"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "次のユーザのみ許可する"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "すべてのユーザを拒否する"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "次のユーザのみ拒否する"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "既にそのファイルは存在します"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "上書きする"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "別の名前を付ける"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google トーク"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ファイルの保存(_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "別名(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "タブを閉じる(_T)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "情報の取得(_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "招待(_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "メールを開く(_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin スマイリー"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "コンタクトの可能性の予測"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "待機中の仲間"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "離席中の仲間"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "移動中の仲間"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "コンタクトの優先度"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) "
#~ "のスコアを変更できます。"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "メッセージの色"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "エラー・メッセージ"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "強調表示したメッセージ"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "システムのメッセージ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "送信したメッセージ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "受信したメッセージ"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s に使用する色の選択"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "受信したメッセージの書式を無視する"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "チャットに適用する"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM のメッセージに適用する"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "会話タブの配置"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィ"
#~ "ンドウを分割します。"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "マウス・ジェスチャ"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ユーザの詳細(_D)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution との連携"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK シグナルのテスト"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "履歴"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "離席時にアイコン化"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "メール・チェッカ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "下線の付与"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "下線を付与する場所"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同"
#~ "時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "メッセージの通知"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
#~ "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
#~ "- 受信したすべてのテキストを反転します\n"
#~ "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ハイパーリンクの色"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "メッセージの文字"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "会話履歴の文字"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "質問ダイアログの文字"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "通知ダイアログの文字"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "フォントの選択"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s に使用するフォントの選択"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "生データ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "リリース通知"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "メッセージの置換"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "タイムスタンプを表示する間隔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "タイムスタンプの書式オプション"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "システムのデフォルトを使用"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12時制"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24時制"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "表示する条件:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "会話ウィンドウ(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "メッセージのログ(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書"
#~ "式をカスタマイズできます。"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "プラグイン(_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "デバイス(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "プラグイン(_L)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "デバイス(_E)"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "マイクのテスト"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "アカウント: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin が実行されています。Pidgin を終了してから再度実行してください"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "次へ >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name)はGPLライセンスの元でリリースされています。ライセンスはここに参考"
#~ "のためだけに提供されています。 $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidginインスタントメッセンジャ (必須)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ショートカット"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidginの核となるファイルとdll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin を実行するためのショートカット"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "デスクトップに Pidgin のショートカットを作成する"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "スタートメニューに Pidgin の項目を作成する"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidginの使っているマルチプラットフォームGUIツールキット"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "PidginのWebページを訪れてください。"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "スペルチェックのサポート"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックのサポート (インターネット接続がインストールに必要です)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "アンインストーラはPidginのレジストリエントリを発見できませんでした。$\\rお"
#~ "そらく別のユーザにインストールされたでしょう。"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。"