pidgin/pidgin

Make PurpleIRCv3Connection Derivable

15 months ago, Gary Kramlich
7af8ab97086d
Make PurpleIRCv3Connection Derivable

This is going to be necessary for the protocol plugin to be subclassed.

Testing Done:
Compiled and connected to my local ergo instance.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2187/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Çewtî"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: finch/gntaccount.c:563
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Hesabê biguherîne"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Navê ku xuya dibe"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Betal"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Tomar bike"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Jê bibe"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Hesab"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Zêde bike"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Navê bikarhêner"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Hesab"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Sohbet"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Nav"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Nav"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Chatekê lê zêde bike"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Kome zêde bike"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Agahî"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "agahiyan bistîne"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Pelî Bişîne"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "(Hat qedexekirin)"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr ""
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Rake"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Lîsteya Hevalan"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Leqeb"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Neçalak"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Nû..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Hatiye Tomarkirin..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Pêvek"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Blokê Rake"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "Temam"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Peyama Nû"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Vebijêrk"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Li gor rêza alfabeyê"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Fermana nayê zanîn."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:238
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Fermana nederbasdar."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
"bistîne.\n"
"Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "Bi say &lt;mesaj&gt;: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî"
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "min &ew;xebat&gt;: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"sererastker &ew;bijarek&gt;: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga "
"heyî."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ferman&gt;: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Pel venabe."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Paqij Bike"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Navber"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Bipejirîne"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Agahiya %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Agahiya Heval"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Agahî"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Vexwîne"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr ""
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:291
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Bigire"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Vebijêrk"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Qet"
#: finch/gntprefs.c:195
#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:203
#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"
#: finch/gntprefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:212
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Navnîşanê biguherîne bo:"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Nivîsandin"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Alîkarî"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Pelî tomar bike..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Pelî Veke..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Lîsteya odê"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Sernivîs"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Cure"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Peyam"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Hesab:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Rewş:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Rewş"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Verêkirina Pelan"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Pêşketin"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Navê pelî"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Mayî"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Hate Betalkirin"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Serneket"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Qediya"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:156
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Têketin/derketina heval"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Di chatê de diaxivî"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr ""
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Girêdayî"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Negirêdayî"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Dema di girêdanê de"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Komê jê bibe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Hemû tije bike."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Şîfreyê Binivîse"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Şîfreyê tomar bike"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Şîfreya orjînal"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Şîfreya nû"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "Hesab"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Heval"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "lîsteya hevalan"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Çewtiya nenas"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Paceya peyamê"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "Bipejirîne"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Tomar bike"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Betal"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
#, fuzzy
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Lîsteya Hevalan"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Xulek"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Mîheng bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Nediyar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Cardin xuyakirin"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Moda Medyûm"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Dema li dervebe destûr bide"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ne dûr e."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s çû derve."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s hate girêdan."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ne dûr e."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s têketin pêk aniye."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s derketiye."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Hişyar Bike"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Dema Heval _Li Derve Be"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Dema Heval Girêdayî be"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Têketin/derketina heval"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên "
"axaftinan de nîşan dide."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Rojbaş"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Nav"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Paşnav"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "E-peyam"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Peyam nehat şandin."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Têkildar li derveye"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Peyama nayê zanîn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Peyamên nexwendî"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Navê sohbetê:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Rewşa %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Rewşa %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Girêdan serneket"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Girêdan serneket"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Girêdayî"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Bibiryarî pêwiste"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Şîfre"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Şîfre (dîsa)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Tomarkirin Qediya"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Şîfreya nû"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Hevoka şîfreyê"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Şîfreya te hat guherandin"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferans tune"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "_Beşdar bibe"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Amadeyê sohbetê"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nikare têkeve kanalê"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Bekarhêner neteketiye"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Pel venabe."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Têketin serneket"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nikare lîsteyê barbike"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s Girêdan çû"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Girêdan serneket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Teşeya nû nederbasbare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Desteka SSL tune"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hevalan bibîne..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Pelî tomar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lîsteya hevalan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
msgid "Image cannot be sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Girêdan qut bû."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nayê destekirin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Zayend"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Mê"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Nêr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Bajar"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Roja dayîkbûnê"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Temen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Lêgerîn :"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Encamên lêgerînê"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Mêr an Jin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Kesdîtin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Roja Dayîkbûnê"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Amadeyê sohbetê"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Fermana nayê zanîn: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "mijara aniha ev e: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD tune"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD ji bo %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Kodkirin"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Navê rast"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL bi kar bîne"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Pêşkêşkar"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD'ê nîşan bide"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "Şî_fre:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nayê girêdan"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Li derve"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Moda xerab"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s qedexe deanî ser te."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Qedexe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Leqeb"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Vêga vekirî ye"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Dema di girêdanê de"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mijarê guherand: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "ji bo %s mijar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Peyama nayê zanîn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Bikarhêner %s:%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Kanaleke wusa tune"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bekarhêner neteketiye"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "kanaleke wusa tune"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Şandin serneket"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Tenê yên vexwendî"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nicka nederbasdar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku "
"sembolên çewt hewandibe."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nikare têkeve kanalê"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Derb ji %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:Vejandina kiryarekê"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî peyama "
"vala bikar bîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
#, fuzzy
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
"rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, "
"heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu "
"bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî qenaleke "
"taybet bibe, an jî qenala heyî."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ode1&gt;[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
"gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ode1&gt;[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
"gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
#, fuzzy
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"beradan &lt;maxlas&gt; [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî "
"vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
#, fuzzy
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:Vejandina kiryarekê"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
#, fuzzy
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne ji "
"kanalê re)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;navê nû&gt;: Navê xwe biguherîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
#, fuzzy
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "min &ew;xebat&gt;: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê rewşê "
"bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
#, fuzzy
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi "
"peyameke bijarte."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku "
"bikarhiner nehatibe destnîşankirin)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:Peyameke taybet ji bikarhiner re dişîne "
"(wekî li hemberî qenalê)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"beradan &lt;maxlas&gt; [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî "
"vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
#, fuzzy
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
"bikarhiner çalak dike."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
"rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"derb &lt;message&gt;: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [pêşkêşkar] &lt;nick&gt;: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whois [pêşkêşkar] &lt;nick&gt;: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Bersiva CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Girêdan qut bû."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina "
"neşifrekirî."
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Navê xuya dibe tune."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Nav û paşnav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Paşnav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Nav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Kolan"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Herêm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Herêm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Koda Posteyê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Welat"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Navê Organîzasyonê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Beşa Organîzasyonê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Sernavê Kar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Şîrove"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Pêşî"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Çavkanî"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Navê navîn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Navnîşan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Qutîka Postê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Wêne"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Danezana Amade Betal Bike"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne veşartî ji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Tomarê jê bibe"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Derkeve"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Nav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Paşnav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ancamên lêgerîna te"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr ""
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Lêgerîn :"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Peldanka Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Peldanka Lêgerînê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Ode:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Pêşkêşkar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Vatinî:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Xeletiya serastkirinê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nayê serastkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Xeletiya Tomarbûnê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Li Odeyan Bigere"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nayê girêdan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake neserketî ye"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Tomarkirin Qediya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Tomarkirin Neqediya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Dewlet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Koda Posteyê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Dîrok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Tomarkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Destûr Nehat Dayîn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Baş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Her du"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Ji (ji bo hilandinê)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Ji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Bo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Ne yek jî"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Abone"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mijûl Nekin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Daxwaza Xerab"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Nakok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Qedexe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Çû"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Bireser Nehat Dîtin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nayê Pejirandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Bêdestûr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Dayin Divê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Girtiyara Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Tomarbûn Divê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Pêşkêşkara Nû"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servîs tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Tomar Divê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Pelgekirina demborî biserneket"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Biserneketina pelgekirinê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Teşeyeke ne baş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Dubendiya Çavkaniyê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Pêşkêşkar Çû"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Pêşkêşkara Nenas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Navnîşankirina Nerewa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID'a nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Navê makînê yê nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML'a nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne li gor sermiyanane"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Ziyandana peymanê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Bisînorkirina çavkanî"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "Bisînorkirina XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Li sermiyanekî din bigere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Pergal Tê Girtin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodkirina Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s nehat qedexekirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s nehat şandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "Vexwendin &lt;bikarhêner&gt; [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"pym &lt;bikarhêner&gt; &lt;peyam&gt;: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet "
"bişîne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
"bikarhiner çalak dike."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola IRC"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Amade"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Peyam ji %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mijarê geherand: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Mijar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Di sohbeta %s de xeletî"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Odeya Nû Biafirîne"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne."
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Aciz"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Bêzar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Şermdar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Tengavbûyî"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "Nakok"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Avakirin"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Girêdan qut bû."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "Bêzar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Heyecanbûyî"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Dilşad"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Host:"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
#, fuzzy
msgid "Hungry"
msgstr "Aciz"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Evîndar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Dexsok"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "Baş"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "Veke"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "Rake"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Xemgîn"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "(Hat qedexekirin)"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Xilmaş"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Binxêz"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên."
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Porta Girêdanê"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferans nehat dîtin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferans tune"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nayê destekirin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Hesab hatiye girtin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nikarî xwe têxiyê"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir "
"têkeve têkiliyê."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di "
"lîsteya (%s) de."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferans pêk nehat (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Hejmara Telefonê"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Cih"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Beş"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Sernav"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "ÎstgehaPostê"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "ID ya bikarhêner"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Nav û paşnav"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferansa GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "vexwendina axaftinê"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Yê vedixwîne: %s\n"
"Ya hate şandin: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Erê"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Na"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Porta pêşkêşkar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Mijûl"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
#, fuzzy
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Şandina Pelgehê"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Mijar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Konferansa nû"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Avakirin"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferansên heyî"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Mijar:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Navê bikarhêner"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Encamên Lêgerînê"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s têkete malperê."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ji odê derket."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ji odê derket (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Peyam zêde dirêj e."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Peyamê Bişîne"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
msgid "Credential Manager"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
msgid "provider does not store passwords"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s Girêdan çû"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Vebijartokên Têketinê"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Vebijartokên Deng"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Peldanka Nederbasdar"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
#: libpurple/status.c:134
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Nediyar"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Nexuya"
#: libpurple/status.c:140
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Telefona Destan"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d çirke"
msgstr[1] "%d çirke"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d roj"
msgstr[1] "%d roj"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n"
"Komputera dûr: %s\n"
"Porta xwegihandinê: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Offering to send %s to %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin."
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Veguhêztina %s qediya"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Derbaskirina pelan temam e"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket"
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Wêne"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Mail veke"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, "
"têkevê\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Beşdar bibe"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dema %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "dema %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Bi destan"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Li Gorî rewşê"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Tune-dîtin"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Guh medê"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "Di odê tu kes tune"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d di odê de"
msgstr[1] "%d di odê de"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nicka nederbasdar"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Nav"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Hesab"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Navê Xuya Dibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chata Xuya Dibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
"berdewam bikî?"
msgstr[1] ""
"Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
"berdewam bikî?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Têkiliyê Rake"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Têkildar jê bibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
"Tu dixwazî bidomînî?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Komê jê bibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Komê Jê bibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Jê bibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chatê Jê Bibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Sohbetê Jê bibe"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Bisekinîne"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_Agahî bistîne"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "Peyam"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Dawet bike"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve têkiliyê, "
"têkevê."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Bikarhêner Asteng Bike"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê"
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s asteng bike?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Alîkarî"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Pel venabe."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Standî:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Şandkar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Bo Kê:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Erê"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Agahî"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Peldanka Nederbasdar"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Bêalîtî"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Xeletiya serastkirinê"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy tune"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Hesab çalak bike"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid "_Set Custom"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
"bistîne.\n"
"Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "Hişyarkirina Peyaman"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modên Bikarhêner"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Rewş"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_Hesab:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Lê zêde bike"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Bigire"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bişkojka navîn a mişk"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bişkojka rastê ya mişk"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Tevgerên Mişkê"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Hevala/ê te jê derket"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Hişyar Bike"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_Paceya peyaman"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Paceya Chatê"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Paceya çalak"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Sernavê pacê"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rakirina Hişyariyan"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Hişyarkirina Peyaman"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Guherandina Nivîsarê"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Tu dinivîsî"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Te dişeynî"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Bi tenê hemû gotin"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ji rewşê re hestiyare"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Jê bibe"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "Tu_dinivîsî:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "Tu_dişeynî:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Cîguherandina nivîsaran"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Zebloqî:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Paceya peyaman a şefef"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Zebloqî"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Entegrasyona Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Bo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Cure"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Lê Zêde Bike"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
msgid "Show:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Pêşî"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Mijar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Giştî"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Pêşvebirên heyî"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Wergêrên Kevn"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Hesab sererast bike"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Vebijartokên Têketinê"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Navê bikarhêner:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Şîfreya nû"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Bikarhênera Herêmî"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Rake"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Cureyê_Proxyê:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Navê bikarhêner"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Şî_fre"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Çalak"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Pêşaniya Girêdanê"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "vexwendina axaftinê"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Navê Xuya Dibe"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Hatiye Tomarkirin..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Paqij Bike"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Parzûn"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Parzûn"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Berovajî bike"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Hesab:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, "
"bikevê.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Kom:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
msgid "_Report idle time"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "Navnîşana IP'ê"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Pêşkêşkar"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP'a herêmî"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Destpêkirin"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "_Pêşkêşkar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Navê bikarhêner"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Şîfre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Tor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Vîdeoya Zindî"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
msgid "Volume"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vîdeoya Zindî"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Veşarî"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mîhengên nepeniyê"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Rake"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "Lîsteyê _bigire"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Sernivîs:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Rewş:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Peyam"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Bi kar bîne"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "_Modify"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Navê pelî:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Bikarhênera Herêmî"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Lez:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Dema Derbas bûye:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Dema Maye:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Kes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Peyama Nû"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "/_Kes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Kome zêde bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Ligelhevaxaftin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Peyama Nû"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "Pelî Bişîne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Vexwîne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Navê ku xuya dibe..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "(Hat qedexekirin)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Têkildar jê bibe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Hesab"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Agahiya hesabê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Hesab çalak bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Amûr"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Vebijêrk"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Veşarî"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Baş"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "_Rewş:"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Verêkirina Pelan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lîsteya odê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Pêvek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Pêvek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Hesab sererast bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Neçalak bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Ji nû ve binav bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Navê ku xuya dibe..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "Agahî Bistîne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Herkes"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Pol:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Mînak:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Welat"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodkirin"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;bernav&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
#~ "dişîne"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokola Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Şîfre:"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Destûrê Bidê"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Red bike"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" "
#~ "çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" "
#~ "çalak be tê tomarkirin."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Hevpeyvîn di %s de"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Tomarên Pergalê"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Mijar"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Peyama Nû"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Tomar"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr⇨ Vebijêrk ⇨ Tomarkirin\n"
#~ "\n"
#~ "Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê "
#~ "were çalakkirin."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "%s ketiyê"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "%s derketiye"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Sazker jixwe dimeşe."
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Deqa rast"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Axaftin nehate tomarkirin."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Peyam ji %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Şîfre hat andinş"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Şîfreyê tomar bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Şîfreyê Binivîse"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Şîfreyê tomar bike"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Girêdide"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Belgekirin"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Bikarhêner"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferans tune"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menuya destpêkê"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Girêdayî"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Herikandinê sifirdike"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Têdikeve..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..."
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Sernav"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Çewtiya sohbetê"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Bekarhêner neteketiye"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Têkeve Sohbetê"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s mijarê geherand: %s"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n"
#~ "Hosta li dûr: %s\n"
#~ "Porta li dûr: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Mifteya Giştî Bistîne"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Veke..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî "
#~ "wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe "
#~ "lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Têkneçûyî"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Min şiyar bike"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Zêde Çalak"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Evîndar"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Agahiya Kanalê"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> "
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Şîfreya Kanalê"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Têxê / Rake"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nave Komê"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê "
#~ "mîhengî sifirê bike"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Komeke taybet lê zêde bike"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Parzûnan paşve bistîne"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Koma taybet beşdar nabe"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Fermaneke nenas"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Destûr nehate dayîn"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Lihevnekirina Mifteyan"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Pelgeh nayê şandin"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Pêşkêşker qut bû"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Têkeve Sohbetê"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Navê rastî"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Nivîsa Rewşê"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Mijar nehate guhertin"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lîsteya Odeyan"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Mifteya taybet nehate anîn"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Îstatîstîkên Torê"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Pîng ne serkeftî bû"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Danişîn dom dike"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê "
#~ "nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Dîtin..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina "
#~ "girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Bîr têrê nake"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Asayî"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Rewşa Te"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Pelgeha te ya VCard"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û "
#~ "agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan "
#~ "bide tije bike."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Peyama Rojê"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye."
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Navê Makîneyê"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Rêxistin"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Rewşa Girêdanê"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Mijar pir dirêj e"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "qanala %s nehate dîtin"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;mijara nû&gt;]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;bernav&gt;: Agahiyên şexs nîşan bide"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;bernav&gt; [&lt;message&gt;]: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
#~ "bişîne"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Welat: %s\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Agahiya Mifteya Giştî"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Rûpelkirin"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Konferansa Vîdeoyî"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Komputer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefona Destan"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Termînal"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s neçalak bû"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s çalak bû"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "cotbûna perperîkan dibînî"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Hesabekê lê zêde bike"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Bingehîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Navê xuya dibe tune."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Grubê jÊ bibe"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Teng bike"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Fireh bike"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde "
#~ "bikî."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n"
#~ msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Îkonê Tomar Bike"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Bileyizîne"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Îkonê Veşêre"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Nivîsîn"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Peyamên nexwendî"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Buyereke Nû"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Girtinê erê bike"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
#~ msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Hemû peyaman veke"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Bise_pîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Cuda"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Rewşa %s"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Pelê wêneyan bişîne"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Têxe hundirê peyamê"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji "
#~ "bo vî bikarhênerî bikarbînî."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Xebatker nikare bişîne"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Peldanka %s nehate şandin."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pel:</b> %s↵\n"
#~ "<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n"
#~ "<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s çewtiya xebitandinê"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Guhertoya Nû Heye"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Her dem li ser"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Dema Li derve be"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ser"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çep"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rast"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Serpahnaya Çep"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Serpahnaya Rast"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Her dem"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Bicihkirin:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Danezankarê peyamên nû"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Hemû chatan tomar bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Bixweber-bibersivîne:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Danezankarê peyamên nû"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Hişyarkara Nû"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Çalakî"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Cardin xuyakirin"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s têketê (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s vegeriya (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s derket (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s girêdayî (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s li derve. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Negirêdayî"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Peyam nehat şandin: %s"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP Bikar Bine"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Hilfirînên din bigire"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Hemû hilfirînan bigire"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Vê hilfirînê bigire"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Buyêr"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Pelekî hilbijêre"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Navê _Heval"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Têketin"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Çûye derve"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Ji derve vegriya"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Paceyekê IM veke"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Peyamekê bişîne"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Fermanekê bide xebitandin"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Biger_e..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Cardin xuyakirin"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..."
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Peyamên mûzîkê"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Çewtiya xebata Editor"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Riya Sererastkirina Skoran"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Bixweber"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ferman"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metoda Deng"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Vebijartokên Deng"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Çalakiya Deng"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vala Bike"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Hilbijêre..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Deng"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Nêr"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Axaftinê dade"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Paceya nû"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Li gorî gruban"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Li gorî Hesaban"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Girêdan venabe"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman "
#~ "nehat nivîsandin."
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Destûrê Bidê"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Deng bikar bîne"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bi_gere..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pêş_dîtin"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Bi destan"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Hilbijartina Deng"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne."
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Bi hejmara guftûgoyan"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Peyamşandina bilez"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Paqij Bike"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Kom:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Kesê/a nû"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Heval hilbijêre"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî "
#~ "kesekê/î biafirîne."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Kesê/a nû"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Cureyê hesabê:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nav:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Paşnav:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Hilbijartina Kesan"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Geroka heyî"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Hilpekîna nû"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Deng bikar bîne"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bîpa konsolê"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Deng tuneye"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Gerok"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Girêdanê veke:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Bi destan mîheng bike:\n"
#~ "(%s ji bo girêdanê)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Hilbijartina Gerokê"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Gerok"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metod"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Fermana _deng:\n"
#~ "(%s ji bo navê pelî)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Hevala/ê te têketê"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Peyam hat standin"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Peyam hat şandin"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Kes tevli chatê bû"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Kes ji chatê derket"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Yên di chatê de diaxivin"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina "
#~ "derbasdar zê de bike."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nav tune"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû "
#~ "ve biceribîne."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Mînaka Pêveka DBus"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Daxwazkara IPC Test"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî "
#~ "dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar "
#~ "dike"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Agir"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Barkerê Pêvekên Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Barkara Pêveka Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Testa Sinyalan"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Hêsan"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike."
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Barkera Pêveka Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Sala Jidayikbûnê"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tenê kesên girêdayî"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Sala Dayîkbûnê"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Têxe Sohbetê"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim "
#~ "lîsteya xwe ya hevalan."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
#~ "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
#~ "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Xeletiya nederbasdar"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Li Benda Sohbetê ye"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Tune"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Mijûl"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "GirÊdan qut bû."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Peyam hat standin"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Enter Dişîne"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Te peyameke taybet stand\n"
#~ "\n"
#~ "Ji: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
#~ "\n"
#~ "Ji kê: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Bikarhinerê ICQ %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Red bike"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
#~ msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "nav gelekî dirêje."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nav tune)"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Destûr Hate Dayîn"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji "
#~ "ber vê sedemê: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Destûr Nehate Dayîn"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Bide bistîne:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de "
#~ "tu nikarî dîmenên şexsî bişîne."
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Hesab biçespîne"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Deng"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Pelî bistîne"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Lîstik"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Pêvek"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lîste bişîne"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Bikarhênera/ê AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Hîçparêz"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ya kevn"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Şîfrekirina Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Ewlekarî çalake"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Asta Hişyarkirinê"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Raveya Hevalan"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Malpera Kesane"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Navnîşana malê"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip Code"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Navnîşana karê"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Agahiya karê"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Şirket"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Beş"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozisyon"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Rûpela torê"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Maweyê Girêdanê:"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profîl"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNACa nederbasdar"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servîs nehate diyarkirin"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Daxwazkar red kir"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Bersîv zor dirêj e"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Bersiv winda ne"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Daxwaz hat redkirin"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Mafên kêm"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ne li gorê ye"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Serçûyîna lîsteyê"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Lîste tije ye"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne li ser AOL'ê"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "vexwendina lîsteyê"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "endamê lîsteyê"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Agahiya Şexsî"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rolê Kar"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Yekitî"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Malper"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Hîn zêde..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Xizmetên Girêdayî"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr ""
#~ "Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêvekên Protokolên SILC"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî "
#~ "wê destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Bipejirîne"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Tê hesibandin..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nenas."
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Peyamnêra înternetê"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nivîsa Peyamê"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Amûr/Dengan Bigire"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kes/_Peyama Nû"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..."
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kes/Dade"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Amûr/Pê_vek"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Amûr/Ew_lekarî"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Amûr/_Deng Bigire"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Amûr/Ewlekarî"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Hesab"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Amûr"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kes:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..."
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Block"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Bijartin"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Block..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Bişîne"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bibîne"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Lê bigere:"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "piştgirî"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Porta win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "têkildar"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "Çavdêrê libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "tîprêziya xweser"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "pêşxistinkar"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarî"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnayî"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekî"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danîmarkî"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanî"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yewnanî"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Îngilîziya Awustralyayê"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Îngilîziya Kanadayê"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanî"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonî"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Farsî"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fînikî"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Zimanê Galisî"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindî"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarî"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italî"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonî"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gurcî"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreyî"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdî"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litwanî"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonî"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmese"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandî, Flemenî"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pencabî"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonî"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portekizî"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portekizî-Brezîlya"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanî"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusî"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakî"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenî"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanî"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sirpkî"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swêdî"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamî"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Çîniya Hêsan"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Çîniya Dêrîn"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharî"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransî"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tirkî"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch Writers"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Pêşkêşkerên berê"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Wergêrên Niha"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Teşekirinê _vesaz bike"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Rengê girêdanê"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Girêdanan bireng bike"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Rengê girêdanê"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG tê hilbijartin."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Daxûyanî"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) "
#~ "ravekirina wê têkevê."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Wêne lê zêde bike"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smile!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Qalind"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Paldayî"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME Standart"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Paceya heye"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bi kar bîne"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ev peldank jixwe heye"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Li ser binivîse"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Navekî nû hilbijêre"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Rengekî hilbijêrî"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Leqeb"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Heval betal ye"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Heval li derveye"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Têkildar telefona destaye"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên "
#~ "betal/li derve/derketî pêk tîne."
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Bicihkirina Derve"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û "
#~ "chatan ji hev veqetîne."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Testa Sinyalên GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Dîrok"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde "
#~ "bike."
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n"
#~ "- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n"
#~ "- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n"
#~ "- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re "
#~ "dişîne."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Rengê girêdanê"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Têketana Hevpeyvînê"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Dîroka Hevpeyvînê"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diyaloga Daxwazan"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diyaloga Hişyariyan"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Rengî hilbijêre"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Curenivîs"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Xav"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî."
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina "
#~ "Guhertinan hişyar dike."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan."
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Mohra demê"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Demê nîşan bide..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Hev_peyvîn:"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Têketinên peyamê"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin niha jixwe dimeşe. Ji Pidgin ê derkeve û careke din biceribîne."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Pêş >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) bin lîsansa Lîsansa Gelempera Gistî ya GNU (GPL) hatiye "
#~ "weşandin. Ji bo agahî, ev lîsans li vir tê xwendin. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (pêwîst)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Riyên kin"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Sermasê"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Dosiyên cevherî ya Pidgin û dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "rêya kin a ji bo destpêkirina Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "rêya kin a Pidgin di sermasêyê de çêke"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin ê binivîse menuya destpêk"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Paketa amûrên GUI ji bo gelek platforman, ji hêla Pidgin tê bikaranîn."
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Were Malpera Pidgin"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê. (Ji bo sazkirinê înternet pêwîst e)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Raker têketiyên registry yên Pidgin nedît. $\\rQey bikarhênereke din vê "
#~ "bername saz kir."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Destûra te ji bo rakirina vê bernameyê tune."