pidgin/pidgin

Make PurpleIRCv3Connection Derivable

15 months ago, Gary Kramlich
7af8ab97086d
Make PurpleIRCv3Connection Derivable

This is going to be necessary for the protocol plugin to be subclassed.

Testing Done:
Compiled and connected to my local ergo instance.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2187/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "L'account non è stato modificato"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
"server."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
"server."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea questo account sul server"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina account"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"In linea: %d\n"
"Totale: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto l'ultima volta: %s fa"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Devi scegliere un gruppo."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Selezionare un account."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "L'account selezionato non è in linea."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opzionale)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Messaggio di invito (opzionale)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Aggiungi nel gruppo"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifica la chat"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Imposta un alias"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
"appartenenti al gruppo"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
"appartenenti al gruppo"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Conferma rimozione"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Luogo etichettato"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Al cellulare"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Salvato..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blocca/Sblocca"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
"messaggio immediato."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Invia MI..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blocca/Sblocca..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra in chat..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Gruppi vuoti"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contatti non in linea"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Per stato"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Per dimensione del log"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
"questo comando."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s sta scrivendo..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
"automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra i timestamp"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Invita..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "Non sei connesso."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
"delle classi di messaggio valide."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
"validi."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
"utilizzando un comando."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
"conversazione corrente."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il "
"colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
"<br> &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br> msgcolor send cyan "
"default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Chiamata in corso..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Riaggancia"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Chiamata in corso."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una chiamata audio."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "impossibile caricare il plugin"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "rimozione del plugin fallita"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura il plugin"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra tempi di inattività"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostra i tempi di inattività"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Cambia lo stato in"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Scegli posizione..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Ottieni"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Cancella lo stato"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Messaggi di stato salvati"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Titolo non valido"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titolo già esistente"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Sotto-stato"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifica lo stato"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Mostra status diversi nei diversi account"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Salva e utilizza"
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Metodi di notifica"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione in corso"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "non effettua il login automatico"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "Appunti gnt"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin appunti"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
"se possibile."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossibile trovare il display X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossibile trovare la finestra"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
"supporto X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s si è appena connesso"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s si è appena disconnesso"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ricevi un MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Qualcuno parla in una chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica con un popup quando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Emetti anche un bip!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Metodi di notifica"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin popup"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Recupero del TinyURL in corso..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Attendere mentre TinyURL genera un URL più corto..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
"seguente"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contatti in linea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contatti non in linea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr " In linea/Non in linea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Nessun raggruppamento"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sottogruppo annidato"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
"Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "Lastlog gnt"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Salva password"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "account"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "lista contatti"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Errore di rimozione"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccetta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
"selezionati."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept completato"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Impostazioni per autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accetta automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rifiuta automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Posizione in cui salvare i file\n"
"(Digitare il percorso completo)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
"un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente "
"è completato\n"
"(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Codifica i nomi dei file"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifica le note..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Note per il contatto"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Rimuovi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Nascondi join/part"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, "
"con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla "
"conversazione."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ricorrente"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Muto"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Metodi di notifica"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Notifica con un popup"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modalità psichica"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Disabilita se assente"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto è _assente"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto è _inattivo"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Impossibile trovare il toolkit \"Bonjour per Windows\" di Apple, consultare "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
"funzione?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porta locale"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "Account AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "Account XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Estensione non supportata"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inizia una _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inizia una _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Il contatto non è in linea"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nome chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stato per %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Errore icona"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Password modificata"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Indirizzo email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Errore nella conferenza"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entra"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "In chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossibile inviare l'email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossibile leggere dal socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Connessione SSL fallita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
"password non valide"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno del server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "Server GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedi crittografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non usare la crittografia"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non connesso al server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostra lo stato a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Salva il file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista contatti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "IM popolare in Polonia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressione"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnesso."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non supportato"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Femminile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Maschile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Città"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Ricerca utente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Maschile o femminile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca contatti"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "In chat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambia lo stato per il broadcast"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selezionare chi può vedere il proprio stato"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento file fallito"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connessione persa col server: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr "Nome identificativo"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizza SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticarsi con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Permetti l'autenticazione SALS con testo normale su una connessione non "
"criptata"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban su %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Fine della lista dei ban"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr "Nome per login"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr "Nome per l'host"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Inattivo per"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Online da"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "L'argomento per %s è stato impostato da %s a %s su %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
"Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nickname già in uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticazione SASL fallita: meccanismo adatto di autenticazione non trovato."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticazione SASL fallita: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Autenticazione SASL fallita: il server non supporta il tipo di "
"autenticazione SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticazione SASL fallita: impossibile inizializzare SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticazione SASL fallita: nessun meccanismo adatto è stato trovato"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Invia un comando a authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
"messaggio per ritornare dall'assenza."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
"qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
"impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
"operatore del canale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
"specificata o in quella corrente."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
"più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
"o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
"operatore del canale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
"<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</"
"i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
"modalità del canale o dell'utente."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;destinatario&lt;: Invia un annuncio ad un utente o ad un canale"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a "
"qualcuno. Devi essere operatore del canale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
"sei in grado di usarlo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
"specificato con un messaggio opzionale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
"specificato nessun utente)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
"operatore del canale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
"essere operatore del canale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
"di usarlo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
"disconnesso."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "esegui"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Risposta non valida da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice "
"su uno stream non criptato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticazione SASL fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Errore SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge maligna da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Località"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifica la vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di attività"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Si è disconnesso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s fa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
"continuare?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Connetti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnetti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interrogazione della directory fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Istruzioni per il server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca utenti XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directory non valida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Inserisci una directory utenti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Cerca directory"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identificativo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliazioni:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Ruoli:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping scaduto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMMP non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Formato URL BOSH non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Rimuovi iscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un nuovo account su %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Modifica la registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Account rimosso con successo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Il server non supporta il blocco"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "In ascolto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Da"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Verso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Messaggio di umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permetti i buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome per l'umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Commento per l'umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Titolo del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Album del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genere del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Commento per il brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Numero di traccia del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Durata del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Anno del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "URL del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambia la password XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca utenti..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Andato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Formato ID XMPP non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: risorsa non in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
"presenza dell'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Scegli una risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Avvia sessione multimediale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
"l'affiliazione degli utenti con la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
"degli utenti con la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "Entra: &It;stanza[@server]&gt; [password]: Entra in una chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
"utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Presente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Assente per molto"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Errore messaggio XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versione XMPP non coincidente"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Nessun motivo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Cacciato (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Spaventato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Stupito"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Infastidito"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Eccitato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Coraggioso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Freddo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Confidente"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Soddisfatto"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "Nervoso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Pazzo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Demoralizzato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Depresso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Deluso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Sgomento"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Distratto"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Imbarazzato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Invidioso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Civettuolo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Grato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "In lutto"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Stizzito"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Colpevole"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Pieno di speranza"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Caldo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Umile"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Umiliato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Affamato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Ferito"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "Incantato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Innamorato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Indignato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Interessato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intossicato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Perso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Fortunato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Avaro"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "Lunatico"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Offeso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Indignato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Giocoso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Fiero"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Rilassato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Sollevato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Pieno di rimorsi"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Irrequieto"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastico"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Soddisfatto"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Scioccato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Timido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Malato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaneo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Stressato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Sorpreso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Riconoscente"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Assetato"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Stanco"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Preoccupato"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Imposta il nickname"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Scegli un nickname."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
"scegli qualcosa di appropriato."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Imposta nickname..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Scegli un'azione"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Porta per la connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Password o nome utente non corretti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
"allo stesso tempo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
"Errore nella creazione della cartella (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
"della cartella nella lista sul server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Località"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "No"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
"inviato."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
"desideri collegarti."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
"messaggio."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annuncio da %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferenza chiusa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Luogo chiuso"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Nascondi l'identità del client"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Video camera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Supporta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Utente esterno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
"invito da inviare a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Nuova conferenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferenze disponibili"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea una nuova conferenza..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invita un utente in conferenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
"all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
"nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita in conferenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invita in conferenza..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "E' richiesto un server per connettere questo account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultimo client conosciuto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
"Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
"lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Scegli l'utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possibili corrispondenze"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
"Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
"aggiungere alla tua lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes "
"nella tua community Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. "
"Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
"aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi "
"tramite i pulsanti qui sotto."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli "
"utenti nella tua comunità Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Ricerca utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa la lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Esporta la lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Ricerca utente..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invita in chat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Invia messaggio"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gestione certificati"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s disabilitato"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opzioni suono"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvati"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Assente per molto"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Sta ascoltando musica"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Sensazione"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d ore"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "La directory non è scrivibile."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vuole inviare il file %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
"caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi necessari."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Apri il collegamento"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed "
"usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
"scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista delle stanze"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Account:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupanti:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Argomento:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Nessun argomento impostato)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias per il contatto"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Connesso"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto l'ultima volta"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Spaventoso"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Magnifico"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Ganzo"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Numero totale di contatti"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inattivo %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Per stato"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando sconosciuto."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha smesso di scrivere"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"L'account è disconnesso e non sei più in questa chat. Sarai reinserito in "
"questa chat alla riconnessione dell'account."
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nickname non valido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
"ricevere informazioni."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Rimuovi contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
"continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Unisci gruppi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Unisci gruppi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Rimuovi gruppo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Rimuovi chat"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr "Errore media"
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in entrata"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr "_Attesa"
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr "_Muto"
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chiamata in corso."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Consenti"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Scegli cartella..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vuoi davvero pulire?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Non avviato"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
"Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
"\n"
"Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
"gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
"al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
"Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versione minima"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versioni TLS/SSL"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Nessun argomento impostato)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sì"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directory non valida"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Distaccato"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Errore di configurazione"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Abilita account"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugin, versione"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "Messaggio (opzionale)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Messaggi di stato salvati..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "Richiesta nome server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Specifica un server XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca servizi"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Collezione PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Foglia PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Chiudi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "Il server non esiste"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocollo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
"ad altri servizi XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
" • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
"conversazione.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
"conversazione precedente.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Note per il contatto</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Note per il contatto"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correzione già esistente"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Elimina"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
"(deseleziona per verificare automaticamente)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Avvisi della chat room"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona"
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icona del programma"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Disabilita l'integrazione del programma"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
"Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma"
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu dei messaggi"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu dei "
"messaggi"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei "
"messaggi"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrazione con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Fornisce l'integrazione tra il programma e il menu dei messaggi di Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Verso"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostra"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Soglia:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non connesso al server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "Disconnessione"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Soglia del silenzio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Modifica account"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocollo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Password non corretta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias _locale:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "T_ipo di proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Nome u_tente:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_ssword:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Testo per i contatti"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Luogo chiuso"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invito ad una conversazione"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvato..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Pulisci"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Livello"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nome utente del contatto:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (opzionale):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opzionale) _Messaggio di invito:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato all'avvio"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Server ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP pubblico:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Inizio:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fine:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server di relay (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "Server _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "Porta _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "Porta T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Nome u_tente:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_word:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Inattività"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voce e Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura il _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Soglia del silenzio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video live"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Rimuovi _tutto"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aggiungi una chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Stato:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifica"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Contatti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Entra in chat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Numero totale di contatti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Aggiungi una c_hat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Aggiungi un gruppo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_Media"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chiamata _audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "Chiamata _video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Chiamata audio/_video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Invia file..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Invita..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Bloccato"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Rimuovi contatto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Abilita account"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Strumenti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Privacy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Imposta l'u_more..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista delle stanze"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Informazioni su %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica account"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Aggiungi una c_hat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifica le impostazioni..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Invia file..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
#~ "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Nascosto o non connesso"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>A %s da %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Chiunque"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classe:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Istanza:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatario:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Utilizza tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comando tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Esporta in .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importa da .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importa da .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Esposizione"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un "
#~ "utente"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una "
#~ "nuova chat"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</"
#~ "i>,<i>istanza</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un "
#~ "messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;"
#~ "MESSAGE,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "L'utente non è in linea"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizzare l'utente?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizza"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Blocca"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Mostra il log"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere "
#~ "il log."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Mostra log..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Mostra tutti i log"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s si è disconnesso."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà "
#~ "corretto dall'utente e l'account riabilitato."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Riabilita l'account"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
#~ "conversazione."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
#~ "conversazione."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Abilita il log"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversazioni in %s su %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversazioni con %s su %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
#~ "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata "
#~ "l'opzione \"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
#~ "\"Effettua il log di tutte le chat\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nessun log trovato"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Dimensione totale del log:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scorri/cerca:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversazioni in %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversazioni con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Tutte le conversazioni"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Log di sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "C'è posta per te!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Mittente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "C'è posta per te"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Log"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modifica le impostazioni"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato del log"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti ⇨ Preferenze "
#~ "-> Log.\n"
#~ "\n"
#~ "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà "
#~ "lo storico per il corrispondente tipo di conversazione."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s si è connesso"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s si è disconnesso"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Errore SSL sconosciuto"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s disabilitato"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testo semplice"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
#~ "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
#~ "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</"
#~ "b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Messaggio da Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'inizializzazione della chiamata. Questo probabilmente "
#~ "denota dei problemi di installazione di GStreamer o Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Errore di rete."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Negoziazione dei codec fallita. Questo problema potrebbe essere risolto "
#~ "con l'installazione di più codec GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
#~ "dei plugin di GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore Farstream non recuperabile ."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Errore con il tuo microfono"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Errore con la tua webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Errore nella conferenza"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Trasferimento file annullato"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Password inviata"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Salva password"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Password non corretta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Le password non coincidono"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'utente non è in linea."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Inviata la risposta automatica:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non "
#~ "sarai nuovamente in linea."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
#~ "massima."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Percorso dei log"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Impossibile creare l'allarme"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login "
#~ "and close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Errore nella conferenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu Avvio"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Utente non trovato"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inizializzazione dello stream"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reinizializzazione dello stream"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
#~ "linea. "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
#~ "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
#~ "essere inviato."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticazione in corso..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "In attesa di risposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non connesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titolo personale"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Errore nella chat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "L'utente non è connesso"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nessun utente trovato"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Entra in chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Invio handshake in corso"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Login rediretto"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Login forzato in corso"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Login riconosciuto"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Avvio servizi in corso"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
#~ "delle chiavi?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
#~ "Host remoto: %s\n"
#~ "Porta remota: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MI con password"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Imposta la password MI"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Ottieni chiave pubblica"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mostra la chaive pubblica"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'utente"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
#~ "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per "
#~ "recuperare la chiave pubblica."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. "
#~ "Fai clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importa..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Scegliere l'utente corretto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
#~ "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla "
#~ "lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Svegliami"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Iperattivo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Innamorato"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modalità utente"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contatti preferiti"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Lingua preferita"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Località geografica"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Resetta la chiave MI"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MI con scambio di chiavi"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MI con password"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Uccidi utente"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Scrivi sulla lavagna"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Informazioni sul canale"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Apri chiave pubblica..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase del canale"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da "
#~ "accessi non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una "
#~ "passphrase e sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa "
#~ "sarà richiesta per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi "
#~ "pubbliche del canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono "
#~ "elencate saranno in grado di entrare."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione del canale"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Aggiungi / rimuovi"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome del gruppo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limite utenti"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
#~ "limite."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Impostare la modalità permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Imposta il limte utenti"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Azzera i canali privati"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Imposta un canale privato"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Azzera i canali segreti"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Imposta un canale segreto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entra nel gruppo privato"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Comando per la chiamata"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Impossibile richiamare il comando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comando sconosciuto"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento file sicuro"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Errore nel trasferimento del file"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "La controparte si è disconnessa"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pemesso negato"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Creazione della connessione fallita"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Impossibile inviare il file"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Disconnessione dal server"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Entra in chat"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Vero nome"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Testo di stato"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Distacca dal server"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Impossibile distaccarsi"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista delle stanze"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Il network è vuoto"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informazioni sul server"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistiche del server"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ora di avvio del server locale: %s\n"
#~ "Tempo di attività del server locale: %s\n"
#~ "Client connessi al server locale: %d\n"
#~ "Canali sul server locale: %d\n"
#~ "Operatori sul server locale: %d\n"
#~ "Operatori sul router locale: %d\n"
#~ "Client sulla cella locale: %d\n"
#~ "Canali sulla cella locale: %d\n"
#~ "Server sulla cella locale: %d\n"
#~ "Client totali: %d\n"
#~ "Canali totali: %d\n"
#~ "Server totali: %d\n"
#~ "Router totali: %d\n"
#~ "Operatori server totali: %d\n"
#~ "Operatori router totali: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistiche sulla rete"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping non riuscito"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "GUARDA"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Impossibile osservare l'utente"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Ripristino della sessione in corso"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passphrase richiesta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
#~ "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifica della chiave pubblica"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Visualizza..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Disconnesso dal server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti "
#~ "di nuovo\" per creare una nuova connessione."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Connessione al server SILC in corso"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memoria esaurita"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Scarica %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Il tuo umore attuale"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "I tuoi metodi di contatto preferiti"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video conferenza"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Il tuo stato attuale"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Il tuo file VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fuso orario (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Attributi di stato degli utenti"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato "
#~ "di connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni "
#~ "che vuoi rendere note agli altri utenti."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Messaggio del giorno"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Lunghezza della chiave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "File per la chiave pubblica"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "File per la chiave privata"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome host"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizzazione"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Password (di nuovo)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Genera una coppia di chiavi"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stato di connessione"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Argomento troppo lungo"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Devi specificare un nick"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "canale %s non trovato"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "modalità del canale per %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un "
#~ "utente"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Distacca questa sessione"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra "
#~ "le modalità del canale"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le "
#~ "modalità sul canale per il nick indicato"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
#~ "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
#~ "canale"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
#~ "server"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "File per la chiave pubblica"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "File per la chiave privata"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Vero nome: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome utente: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome host: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Paese: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versione: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingerprint della chiave pubblica:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint della chiave pubblica:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Numero del pager"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video conferenza"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Cellulare"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminale"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
#~ "lavagna?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s è diventato inattivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s è ritornato attivo"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) è ora %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) non è più %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Ricorda la pass_word"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_vanzate"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nessun proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se guardi da vicino"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo di proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Usa _soppressione del silenzio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voce e Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Aggiungi un account"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Di _base"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, "
#~ "premi il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo "
#~ "account. Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, "
#~ "premi nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
#~ "\n"
#~ "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
#~ "account, attraverso <b>Account⇨Gestisci account</b> nella finestra della "
#~ "Lista contatti."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nessun motivo fornito."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista "
#~ "contatti %s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Invia un messaggio istantaneo"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Sblocca"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Sposta in"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Mostra il _log"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Nascondi quando non è in linea"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Mostra quando non è in linea"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Elimina il gruppo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Minimizza"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "M_assimizza"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di "
#~ "aggiungere un contatto."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
#~ msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Per discussioni recenti"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Riconnetti"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Riabilita"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQ su SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Bentornato!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra "
#~ "posizione:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome utente:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Password:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Login"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</"
#~ "b>, raggiungibile da <b>Account⇨Gestisci account</b>. Una volta abilitato "
#~ "un account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i "
#~ "tuoi amici."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Salva la conversazione"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Salva l'icona"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Anima"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Nascondi l'icona"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Modifica dimensione"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostra tutto"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nessuna azione disponibile"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "L'utente sta scrivendo..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Invia a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Sta scrivendo"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Ha smesso di scrivere"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messaggi non letti"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nuovo evento"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Conferma chiusura"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Informazioni sul plugin"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Mostra il log dell'utente"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
#~ msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Apri tutti i messaggi"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizzato)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Impossibile caricare il tema."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Impossibile copiare il tema."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Applica"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Differente"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stato:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Sa_lva e utilizza"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stato per %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Smiley personalizzato"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
#~ "differente."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia già esistente"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Modifica lo smiley"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Aggiungi uno smiley"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Immagine:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Testo della scorciatoia:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Testo della scorciatoia"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "In attesa della connessione di rete"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selettore di stato"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Hai trascinato un'immagine"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
#~ "utilizzarla come icona per questo contatto."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Imposta come icona per il contatto"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Invia il file dell'immagine"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserisci nel messaggio"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per "
#~ "questo contatto."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
#~ "questo contatto."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò "
#~ "cui l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
#~ "contenuti."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più "
#~ "piccola.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Errore icona"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'icona"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Solo _icone"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Solo _testo"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Icone _e testo"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Cancellazione del log fallita"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verifica i permessi e riprova."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione "
#~ "con %s iniziata il %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione "
#~ "in %s iniziata il %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Eliminare il log?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Elimina log..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Tooltip di Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nuova versione disponibile"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Più tardi"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Scarica adesso"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversazioni con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Dimensione totale del log:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uscita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uscita"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Se assente"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Se assente e inattivo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
#~ "supporta la formattazione."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "In verticale a sinistra"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "In verticale a destra"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Finestra di conversazione"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posizionamento:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Schede"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Notifica con un popup"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Usa scrolling fluido"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Ridimensiona gli smile personalizzati in arrivo"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Dimensione massima:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Usa il carattere di _sistema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Carattere per la conversazione:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formattazione predefinita"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formato del log:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Password modificata"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Risposta _automatica:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
#~ "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema per la lista contatti:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema per le icone di stato:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema per gli smiley:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Scelta dei temi"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Aggiungi un allarme"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Aggiungi un allarme..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Inserisci il nome di un utente."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuovo allarme"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifica l'allarme"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Contatto da controllare"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome del contatto:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Controlla se il contatto..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Si connette"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Si disconnette"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "È assente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Ritorna dall'assenza"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Diventa inattivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ritorna attivo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Inizia a scrivere"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Interrompe la scrittura"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Smette di scrivere"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Invia un messaggio"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Apri una finestra di conversazione"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Invia un messaggio"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Esegui un comando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ricorrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Impossibile creare l'allarme"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Non hai nessun account."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Allarmi"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s si è connesso (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s è andato via. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Messaggio non in linea"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi "
#~ "modificare/cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
#~ "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo "
#~ "in linea?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Messaggio non in linea"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Password non riutilizzabile"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Ingresso"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Connessione persa col server: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Impossibile risolvere il nome host: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr ""
#~ "Rendi pubblico il tuo stato\n"
#~ "(nota: chiunque potrebbe vederti)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utilizza UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utilizza proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Utente Auth"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Dominio Auth"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Connessione scaduta."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Connessione rifiutata."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Indirizzo già in uso."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Aggiungi un _allarme..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Chiudi le altre schede"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Chiudi tutte le schede"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Stacca questa scheda"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Chiudi questa scheda"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nessun messaggio"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nuovi allarmi"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Scegli un file"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifica l'allarme"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nome del _contatto:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Si _connette"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Si _disconnette"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "È _assente"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Ritorna dall'assenza"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Diventa _inattivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Ritorna _attivo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Inizia a _scrivere"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "In_terrompe la scrittura"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_Smette di scrivere"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Invia un _messaggio"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Notifica con un popup"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Invia un _messaggio"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Esegui un comando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Ricorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Contatto da controllare"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Ha iniziato a scrivere"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Si è connesso"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "È tornato attivo"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "È tornato dall'assenza"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Ha smesso di scrivere"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Si è disconnesso"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "È diventato inattivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "È andato via"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Ha inviato un messaggio"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Punti da utilizzare quando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la "
#~ "priorità più alta nella lista.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "impossibile caricare il plugin"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic "
#~ "sull'icona MM per accettare."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Messaggi musicali"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Consenti istanze multiple"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Solo in modalità dock"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Abilita i suoni"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Riproduci un suono"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Errore di GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predefinito)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Seleziona un file audio..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferenze audio"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip di console"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nessun suono"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metodo del suono"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metodo:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando audio\n"
#~ "(%s per il nome del file)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opzioni suono"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Solo quando sei disponibile"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Solo quando non sei disponibile"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventi sonori"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Suoni"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vecchio formato solo testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Maschile"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Chiudi la conversazione"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Ultima finestra creata"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Per gruppo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Per account"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Modifica lo stato"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostra la _lista contatti"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Messaggi _non letti"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nuovo _messaggio..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Nessun _suono"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato "
#~ "immesso nessun comando."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'URL: il comando 'Manuale' del browser sembra essere "
#~ "invalido."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Rimuovi Plugin"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al "
#~ "prossimo avvio."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
#~ "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Scritto da:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Sito web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome file:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configura il pl_ugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Riproduci un suono"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Anteprima"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Scegli un suono"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilità di risposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configurazione delle statistiche"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuti"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Soglia:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
#~ "impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Per numero di conversazioni"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Messaggi immediati"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
#~ "persona."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nuova persona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleziona il contatto"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
#~ "oppure crea una nuova persona."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associa il contatto"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Invia email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere "
#~ "aggiunti automaticamente."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nuova persona"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo di account:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informazioni opzionali:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Cognome:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ticker contatti"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Impostazione predefinita del browser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nuova scheda"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directory"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Riproduci il suono"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip di console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nessun suono"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icona di notifica"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_uove conversazioni:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configura il _browser"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "Scelta _manuale:\n"
#~ "(%s per inserire un URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Scelta del browser"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metodo:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando da eseguire:\n"
#~ "(%s per il nome del file)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Nessun _suono"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr ""
#~ "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Abilita i suoni:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reimposta"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema sonoro:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
#~ " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#~ " -n, --nologin non effettuare il login automatico\n"
#~ " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da "
#~ "%s a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per "
#~ "piacere, riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importazione certificato"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Specifica un nome host"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare il file %s.\n"
#~ "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Scegli un certificato PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esportazione nel file %s fallita.\n"
#~ "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificato per %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impronta SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificato host SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Conferma cancellazione certificato"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore "
#~ "esatto."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Scegli il plugin da installare"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installa plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Esegui il log delle chat"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un contatto si connette"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contatto si disconnette"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Messaggio ricevuto"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Messaggio inviato"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra in chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona abbandona la chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Stai parlando in chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Qualcun altro parla in chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificati"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Storico gnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
#~ "conversazione."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà "
#~ "l'ultima conversazione in quella corrente."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Abbrevia gli URL usando TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun "
#~ "altro certificato fidato."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
#~ "computer siano accurate."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
#~ "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato "
#~ "non può essere validato."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NON CORRISPONDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s %s\n"
#~ "Impronta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorità per i certificati"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dei peers SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Accettare il certificato per %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifica certificato SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visualizza certificato..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Errore certificato SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossibile validare il certificato"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può "
#~ "significare che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informazioni sul certificato"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Impossibile trovare il certificato dell'utente"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impostato da: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impronta (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data di attivazione: %s\n"
#~ "Data di scadenza: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autofirmato)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Visualizza il certificato dell'utente"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Esegui il comando in un terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
#~ "eseguito in un terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nessun nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella risoluzione di %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
#~ "nostra richiesta"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo sconosciuto"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Interruzione della ricerca del DNS in modalità Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in "
#~ "fs-codecs.conf sono troppo restrittive."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Impossibile connettersi con la parte remota"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
#~ "provare di nuovo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Impossibile caricare il plugin"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test di cifratura"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Esempio DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Esempio di plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controllo file"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Test client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
#~ "richiama i comandi registrati."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Test server IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fuoco"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Visualizzatore log"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri "
#~ "client di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
#~ "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per il plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "A capo"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto "
#~ "del nome utente nella finestra di conversazione."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Messaggi non in linea"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, "
#~ "che le password non salvate siano usate soltanto per una sola "
#~ "connessione.\n"
#~ "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per i plugin in perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test dei segnali"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin semplice"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versione massima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Non supportato per NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrature"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferenze NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le cifrature e altre impostazioni per il plugin NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificati X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per i plugin Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
#~ "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Anno di nascita"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Soltanto se online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Solo contatti"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Aggiungi alla chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Anno di nascita"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Aggiungi alla chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Questo nome chat è già in uso"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codifica non valida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile "
#~ "attacco MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
#~ "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codifica del nome utente non valida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. "
#~ "Nota: Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti "
#~ "e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di "
#~ "più."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno "
#~ "dei server non la supporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
#~ "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
#~ "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
#~ "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
#~ "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che "
#~ "tu e %s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un "
#~ "bug nel client di %s.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Errore non valido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del "
#~ "servizio"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Shopping"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Discutendo"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Mangiando"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Guardando un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "In ufficio"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Facendo un bagno"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Guardando la TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Divertendosi"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando un palmare"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "In compagnia di amici"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telefono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Navigando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Cercando sul web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ad una festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prendendo un caffè"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Giocando"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navigando sul web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scrivendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bevendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Al lavoro"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "In bagno"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'autenticazione"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file "
#~ "di dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare "
#~ "il trasferimento file, invece.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Disponibile alla chat"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Occupato"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvagio"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Al lavoro"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "A pranzo"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome utente inviato"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizzazione della connessione"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è "
#~ "valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In "
#~ "alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, "
#~ "numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
#~ "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
#~ "aggiornamenti."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione ricevuta"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Il nome utente non esiste"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
#~ "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
#~ "aspettare ancora di più."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
#~ "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
#~ "aspettare ancora di più."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Immettere SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per "
#~ "il seguente motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Il messaggio è:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Declina"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
#~ "velocemente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
#~ "velocemente."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
#~ "dell'utente è troppo alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta "
#~ "dell'utente è troppo alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
#~ "troppo alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
#~ "troppo alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/"
#~ "minuscole e gli spazi bianchi."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Messaggio pop-up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
#~ msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Conferma per l'account richiesta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto differisce dall'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto è troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
#~ "richiesta in corso per questo nome utente."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
#~ "fornito ha troppi nomi utente associati."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
#~ "fornito non è valido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'account"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione "
#~ "diretta per inviare immagini MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
#~ "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
#~ "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
#~ "pertanto automaticamente troncato."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
#~ "pertanto automaticamente troncato."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilo troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata "
#~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata "
#~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. "
#~ "I nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con "
#~ "una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono "
#~ "contenere solo numeri."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista "
#~ "dei contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
#~ "disponibile tra pochi minuti."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfani"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella "
#~ "tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nessun nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti. Vuoi aggiungerlo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizzazione concessa"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
#~ "contatti."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizzazione concessa"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti per il seguente motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizzazione rifiutata"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Scambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI "
#~ "nelle chat AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link all'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pranzo"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Commento per il contatto %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Commento per il contatto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con "
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un "
#~ "rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnetti"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Hai chiuso la connessione."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Ottieni info AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modifica il commento per il contatto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Messaggio immediato diretto"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Richiedi autorizzazione"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto "
#~ "SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando "
#~ "col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente "
#~ "autorizzazione\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Cerca un contatto per email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambia la password (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Conferma account"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD-5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metodo di autenticazione"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
#~ "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
#~ "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Consenti login multipli simultanei"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
#~ "messaggi immediati diretti."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è "
#~ "necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, "
#~ "devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Ricevi file"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "Extra ICQ"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-in"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Invia la lista contatti"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connessione diretta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utente AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nichilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Server relay ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Crittografia di Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sicurezza abilitata"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotocamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Condivisone dello schermo"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Livello di richiamo"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Commento per il contatto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pagina web personale"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Indirizzo di casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Indirizzo di lavoro"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informazioni sul lavoro"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compagnia"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisione"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizione"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online da"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro da"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacità"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Mostra il profilo web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non valido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocità del server superata"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocità del client superata"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servizio non definito"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non supportato dal server"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non supportato dal client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rifiutato dal client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Risposta troppo grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Risposte perse"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Richiesta negata"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Payload SNAC danneggiato"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Permessi insufficienti"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Permetti/vieta in locale"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Overflow della lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Coda piena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non possibile su AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Mostrati come in linea"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Non mostrarti come in linea"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Mostrati come non in linea"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Non mostrarti come non in linea"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
#~ "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista \"visibile\""
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista \"invisibile\""
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Invia annuncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
#~ "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Soltanto lista contatti locale"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Unisci la lista dal server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizza la lista con il server"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista degli inviti"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista dei ban"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazioni personali"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Posizione lavorativa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Altro..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizi on line"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
#~ "utenti specifici nel canale (nei canali)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
#~ "pubblica"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Giovanni Senzanome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossibile creare la connessione"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla "
#~ "porta %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accetta"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Immagine salvata"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calcolo in corso..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Sconosciuto."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' "
#~ "possibile che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client di messaggistica istantanea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin è un'applicazione per le chat che ti permette di accedere "
#~ "simultaneamente a diversi account."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Questo significa che puoi chattare con gli amici su AIM, essere "
#~ "disponibile su Google Talk, e nello stesso momento chattare su IRC "
#~ "utilizzando lo stesso programma."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "La lista dei contatti che mostra gli utenti di reti diverse."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
#~ "altri ancora"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore dello sfondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti in linea"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti assenti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti non in linea"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti inattivi"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testo per i messaggi non letti"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Testo per i messaggi con nick"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
#~ "citato il tuo nickname"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contatti/M_ostra"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contatti/_Esci"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Account"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Account/Gestisci gli account"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Strumenti/_Certificati"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Aiuto/_Informazioni sui plugin"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Strumenti/Privacy"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Account"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Account/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Strumenti"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Server SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare "
#~ "il contatto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contatto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ultime parole"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Trova..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversazione/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversazione/_Info"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversazione/In_vita..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversazione/_Altro"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opzioni"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversazione/Altro"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opzioni"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversazione"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversazione/Invia file..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversazione/Info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversazione/Invita..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversazione/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversazione/Blocca..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Invia"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cerca:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voce e video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "supporto"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port su win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "maintainer"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "Maintainer della libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "supporto/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autore originale"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "sviluppatore principale"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Collaboratore senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorusso latino"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniaco"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalano"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalano"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglese Australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglese Britannico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglese Canadese"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estone"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiano"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandese"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandese"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziano"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Team per la lingua Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croato"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungherese"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiano"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Giapponese"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazako"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Team dei traduttori Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curdo (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettone"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedone"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malese"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolo"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalese"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Olandese, Fiammingo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portoghese-Brasile"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanese"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbo"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latino Serbo"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalese"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandese"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraino"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeka"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Cinese semplificato"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Cinese di Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amarico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeno"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di "
#~ "connettersi contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è "
#~ "scritto in C utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e "
#~ "ridistribuito, nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). "
#~ "Una copia della GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene "
#~ "ai suoi contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è "
#~ "fornito senza alcuna garanzia.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: "
#~ "#pidgin su irc.freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
#~ "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non "
#~ "possiamo fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La "
#~ "lingua primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di "
#~ "scrivere in un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno "
#~ "esaustive.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "I pazzi scrittori di patch"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori in pensione"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traduttori attuali"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Imposta un alias per la lista"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Incolla come _testo semplice"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Rimuovi la formattazione"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salva l'immagine"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salva l'immagine..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Scegli il carattere"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Scegli il colore del testo"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrizione"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi "
#~ "inserire. La descrizione è opzionale."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserisci un collegamento"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserisci un'immagine"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato "
#~ "per questa scorciatoia da tastiera:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorridi!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Carattere"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Raggruppa elementi"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Separa elementi"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrato"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipo di carattere"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Colore del carattere"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Rimuovi la formattazione"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserisci un'immagine"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserisci uno smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Grassetto</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Corsivo</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normale"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Tipo di carattere"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Colore del carattere"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Colore dello _sfondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Immagine"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Linea _orizzontale"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorridi!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attenzione!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "consente istanze multiple"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
#~ " NOME specifica gli account da usare, separati da "
#~ "virgole.\n"
#~ " Senza questo argomento, sarà abilitato solo il "
#~ "primo\n"
#~ " account)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X da usare"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Riaggancia"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predefinito di sistema"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predefinito di Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Finestra esistente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Bassissimo"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Più basso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Più alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Altissimo"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Il file esiste già."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Scegli un nuovo nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copia l'indirizzo email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Apri il file"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Apri la _cartella del file"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salva il file"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Chiudi _schede"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Leggi la Posta"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smiley di Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Il contatto è inattivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Il contatto è assente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Il contatto è assente per molto"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utente è al cellulare"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorità nella lista"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del "
#~ "contatto."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/"
#~ "assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno "
#~ "della lista."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversazioni colorate"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messaggi di errore"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messaggi evidenziati"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messaggi di sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messaggi inviati"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messaggi ricevuti"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Scegli il colore per %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Applica alle chat"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Applica ai MI"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Posizionamento extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i "
#~ "MI e le chat"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Dettagli utente"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrazione con Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test dei segnali GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano "
#~ "correttamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Storico"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Controllo posta"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta "
#~ "per te."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linea di demarcazione"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Disegna una linea nelle "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
#~ "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo "
#~ "reale una partitura comune."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
#~ "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
#~ "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
#~ "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Finestra di conversazione"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Storico della conversazione"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Finestra di richiesta"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Finestra di notifica"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Scegli il carattere per %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Rileggi il file gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, IRC, TOC). "
#~ "Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla "
#~ "la finestra di debug."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notifica nuove versioni"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica "
#~ "all'utente l'elenco delle modifiche."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Pulsante 'Invia'"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando "
#~ "non si usa una tastiera reale."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Appena entrato"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Appena uscito"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona per il contatto/\n"
#~ "Icona per persone sconosciute"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona per la chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondatore"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatore"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Mezzo operatore"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Finestra di autorizzazione"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Finestra di errore"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Finestra di informazione"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Finestra della posta"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Finestra di richiesta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Finestra di avviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icone di stato"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icone delle finestre"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Modifica il tema delle icone"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema di Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor del tema di Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostra un timestamp ogni"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Predefinito di sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato 12 ore"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato 24 ore"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostra le date per..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversazioni:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Per i messaggi ritardati"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Log dei _messaggi:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
#~ "messaggi nelle conversazioni e nei log."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di Input e Output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test del microfono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Voce/Video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/"
#~ "video."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista "
#~ "contatti in modalità dock."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Account: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e "
#~ "riprova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Avanti >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La "
#~ "licenza è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizzazioni"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "File principali di Pidgin e dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
#~ "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
#~ "precedente."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin richiede un runtime GTK+ compatibile (che non sembra essere "
#~ "presente nel sistema).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione "
#~ "del runtime GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestori degli URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
#~ "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a "
#~ "internet per l'installazione)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
#~ "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile "
#~ "su http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è "
#~ "necessario per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti "
#~ "provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro "
#~ "per Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un "
#~ "altro utente."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."