pidgin/pidgin

Make PurpleIRCv3Connection Derivable

15 months ago, Gary Kramlich
7af8ab97086d
Make PurpleIRCv3Connection Derivable

This is going to be necessary for the protocol plugin to be subclassed.

Testing Done:
Compiled and connected to my local ergo instance.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2187/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005-2006
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "ફિન્ચ"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "ક્ષતિ"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ ખાલી ન જ હોવુ જોઇએ."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "ત્યાં પ્રોટોકોલ પ્લગઇનો સ્થાપિત થયેલ નથી."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(તમે કદાચ 'make install' કરવાનું ભૂલી ગયા છો.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "ખાતું સુધારો"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "નવું ખાતું"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "પ્રોટોકોલ:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "ઉપનામ:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "સર્વર પર આ ખાતાંને બનાવો"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "ખાતાને કાઢી નાંખો"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "ખાતાઓ"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે ખાતાઓને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "ઉમેરો"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "બદલો"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ઓનલાઇન: %d\n"
"કુલ: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "ખાતું: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"છેલ્લે જોયેલ: %s પહેલાં"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "મૂળભુત"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "તમારે મિત્ર માટે વપરાશકર્તાનામને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "તમારે જૂથ પૂરું પાડવુ જ જોઇએ."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "તમારે ખાતાને પસંદ કરવુ જ જોઇએ."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "પસંદ થયેલ ખાતુ ઓનલાઇન નથી."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "મિત્રને ઉમેરતી વખતે ભૂલ"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "ઉપનામ (વૈકલ્પિક)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "જૂથમાં ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "ખાતું"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "મિત્ર ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "સંવાદો"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "ઉપનામ"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "સંવાદ ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "પછીથી તમે સંદર્ભ મેનુ માંથી વધારે જાણકારીનો ફેરફાર કરી શકો છો."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "જૂથને ઉમેરવામાંવામાં ક્ષતિ"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ આપવુ જ પડશે."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "જૂથ ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "જૂથનાં નામને દાખલ કરો"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "નવી વાતચીતને સુધારો"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "સુધારો"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "પાછા મેળવી રહ્યા છે..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "જાણ મેળવો"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "ફાઈલ મોકલો"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "અટકાવાયેલ"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે બતાવો"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s માટે મહેરબાની કરીને નવાં નામને દાખલ કરો"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "નામ બદલો"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "ઉપનામને સુયોજિત કરો"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "નામને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "આ સંપર્કને દૂર કરવાથી સંપર્કમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "આ જૂથને દૂર કરવાથી જૂથમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "દૂરધ કરવાની ખાતરી કરો"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "મિત્ર યાદી"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "ટૅગ થયેલ સ્થાન"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ટોગલ ટૅગ"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "લાડકું નામ"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "મોબાઈલ પર"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "નવું..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "પ્લગઈનો"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "બ્લોક કરો"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "રોકો નહિ"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે મિત્રને બ્લોક/બ્લોક ન કરવા માંગતા હોય તેનું વપરાશકર્તાનામ અથવા "
"ઉપનામને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે IM માં માંગો છો તે મિત્રનું વપરાશકર્તા નામ અથવા બીજુ નામને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "ચેનલ"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવી વાતચીત માટે નામ દાખલ કરો જે તમે જોડાવા માંગો છો."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "જોડાવ"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "વિકલ્પો"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "IM ને મોકલો..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "બતાવો"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "ખાલી જૂથો"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "પોર્ટ"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "મિત્ર"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "સંવાદ"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "જૂથ કરી રહ્યા છે"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "સંદેશ મોકલાયો ન હતો, કારણ કે તમે પ્રવેશેલ નથી."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"ખાતાનો સંપર્ક તૂટી ગયો છે અને તમે આ વાતચીત માટે લાંબો સમય નથી. તમારે નવી વાતચીતમાં "
"આપમેળે પુન:જોડાવું પડશે જ્યારે ખાતાનું પુન:જોડાણ થાય તો."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "આને મોકલો"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પોને બતાવો"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "આમંત્રણ આપો..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "તમે જોડાયેલ નથી."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d વપરાશકર્તાની યાદી:\n"
msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓની યાદી:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help &lt;આદેશ&gt;\" વાપરો.\n"
"નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s એ યોગ્ય સંદેશ વર્ગ નથી. યોગ્ય સંદેશ વર્ગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s એ યોગ્ય રંગ નથી. યોગ્ય રંગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં "
"હોય."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: મિત્ર અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "વપરાશકર્તાઓ: વાતચીતમાં વપરાશકર્તાઓની યાદીને દર્શાવો."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "પ્લગઇનો: પ્લગઇન વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "મિત્રયાદી: મિત્રયાદીને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "ખાતા: ખાતાની વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ડિબગ વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: પસંદગી વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "પરિસ્થિતિ: સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિ વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;વર્ગ&gt; &lt;અગ્રભાગ&gt; &lt;પાશ્ર્વભાગ&gt;: વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં "
"સંદેશાઓનાં વિવિધ વર્ગો માટે રંગને સુયોજિત કરો.<br> &lt;વર્ગ&gt;: પ્રાપ્ત કરો, મોકલો, "
"પ્રકાશિત કરો, ક્રિયા, ટાઇમસ્ટેમ્પ<br> &lt;અગ્રભાગ/પાશ્ર્વભાગ&gt;: કાળો, લાલ, "
"લીલો, વાદળી, સફેદ, ભૂખરો, ઘટ્ટભૂખરો, જાંબલી, સાયન, મૂળભૂત<br><br>ઉદાહરણ:<br> "
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "ડિબગ વિન્ડો"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "બંધ કરો"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "ફિલ્ટર:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "અટકાવો"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "કોલ કરી રહ્યા છે..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "સ્તબ્ધ"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "રદ કરો"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો સત્રને શરૂ કરવની ઇચ્છા રાખે છે."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s એ તમારા સાથે બિનઆધારભૂત મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "કોલ: ઓડિયો કોલ બનાવો."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s માટે જાણ"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "મિત્ર જાણકારી"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "ચાલુ રાખો"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "જાણ"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "આમંત્રણ આપો"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(કંઇ નહિં)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "પ્લગઇનને રદ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"નામ: %s\n"
"આવૃત્તિ: %s\n"
"વર્ણન: %s\n"
"લેખક: %s\n"
"વેબસાઇટ: %s\n"
"ફાઇલનામ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"નામ: %s\n"
"આવૃત્તિ: %s\n"
"વર્ણન: %s\n"
"લેખક: %s\n"
"વેબસાઇટ: %s\n"
"ફાઇલનામ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરી શકો તે પહેલાં પ્લગઇનને લાવવું જરૂરી છે."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે પ્લગઇનોને રદ કરી શકો છો."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ પર આધારિત"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "છેલ્લે મોકલેલ સંદેશમાંથી"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહી"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમયને બતાવો"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રોને બતાવો"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમય નો અહેવાલ કરો"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "સ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "સ્થિતિને બદલ્યા પહેલાં મિનિટો"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "વાર્તાલાપો"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "તમારે બધી જરૂરી ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/મદદ (_H)"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "ફાઈલ ખોલો..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "અટકાવો"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "મેળવો"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "કક્ષ યાદી"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "પરિસ્થિતિને કાઢી નાંખો"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "સંદેશો"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "વાપરો"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "અયોગ્ય શીર્ષક"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થિતિ માટે ખાલી ન હોય તેવા શીર્ષકને દાખલ કરો."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "શીર્ષકની નકલ કરો"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "મહેરબાની કરીને પરિસ્થિતિ માટે અલગ શીર્ષકને દાખલ કરો."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "ઉપસ્થિતિ"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "ખાતું:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "સ્થિતિ:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "સંદેશો:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "પરિસ્થિતિને સુધારો"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતિ"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલનું"
msgstr[1] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલોનું"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "પ્રગતિ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "ફાઈલનું નામ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "ઝડપ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "બાકીનું"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "જ્યારે બધા પરિવહનો સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડો ને બંધ કરો"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "રદ થયેલ"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "નિષ્ફળ"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "મોકલાવેલું"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "મળેલ"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ફાઇલ એ %s તરીકે સંચિત થયેલ છે."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "મોકલી રહ્યા છે"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "મેળવી રહ્યા છે"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "રૂપરેખાંકિત ફાઇલો માટે DIR ને વાપરો"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "આપમેળે પ્રવેશો નહિં"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "વર્તમાનની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"જ્યારે gnt ક્લિપબોર્ડ સામગ્રી બદલાય ત્યારે, સામગ્રીને X માં ઉપલ્બધ બનાવેલ છે, જો શક્ય હોય "
"તો."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X દેખાવને શોધી શકતા નથી"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "વિન્ડોને શોધી શકતા નથી"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "આ પ્લગઇનને લાવી શકાતુ નથી કારણ કે તે X11 આધાર સાથે બિલ્ટ ન હતુ."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s એ તમારું લાડકુ નામ %s માં કીધુ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s એ %s માં સંદેશો મોકલ્યો"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "તમને IM ને મેળવ્યું"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "કોઇક તમારું નામ વાતચીતમાં બોલે છે"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "કોઇ તમારાં નામને વાતચીતમાં કહે છે"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ટોસ્ટર સાથે સૂચવો જ્યારે"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "બીપ પણ!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટે URGENT ને સુયોજિત કરો."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ટોસ્ટર પ્લગઇન"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ને લઇ આવી રહ્યા છે..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "ઉપર માટે TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "ફક્ત આ લંબાઇ અથવા વધારે લંબાઇની URLs માટે TinyURL ને બનાવો"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (અથવા બીજા) સરનામાં ઉપસર્ગ"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL પ્લગઇન"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "ઓનલાઈન"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઈન"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "ઓનલાઇન મિત્રો"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "ઓનલાઇન/ઓફલાઇન"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "જૂથ નથી કરી રહ્યા"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "જાળા થયેલ ઉપજૂથ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "જાળા થયેલ જૂથીકરણ (પ્રાયોગિક)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "ઈન્ટરફેસ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "વારાફરતી મિત્રયાદી સમૂહીકરણ વિકલ્પોને પૂરા પાડે છે."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog પ્લગઇન."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: backlog માં ઉપશબ્દમાળા માટે શોધે છે."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "જોડાણ ક્ષતિ"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "મૂળ પાસવર્ડ"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "ખાતાઓ"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "મિત્રઓ"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદી"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરતી વખતે ભૂલ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ઓડિયો"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "સ્વયં-સ્વીકારો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી ફાઇલ પરિવહન સૂચનાઓને સ્વયં-સ્વીકારો."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "સ્વયંસ્વીકારેલ \"%s\" માંથી \"%s\" નું ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારવાનું સમાપ્ત"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ-પરિવહન સૂચના %s માંથી આવે છે ત્યારે"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારો સુયોજનોને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહો (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "નકારો (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "પૂછો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "આપોઆપ રદ કરો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ફાઇલ પરિવહનને સ્વયં સ્વીકારો..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ફાઇલોને સંગ્રહ કરવા માટે પાથ\n"
"(મહેરબાની કરીને પૂર્ણ પાથ પૂરુ પાડો)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"પોપઅપ સાથે સૂચિત કરો જ્યારે સ્વયંસ્વીકારેલ ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થાય છે\n"
"(ફક્ત જ્યારે ત્યાં મોકલનાર સાથે વાર્તાલાપ થતો નથી)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે નવી ડિરેક્ટરી ને બનાવો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "નોંધ"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "નીચે તમારી નોંધને દાખલ કરો..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "નોંધને સુધારો..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "મિત્રોની નોંધ"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "વિશિષ્ટ મિત્રો પર નોંધોને સંગ્રહો."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "તમારી મિત્ર યાદી પર મિત્રો માટે નોંધોને સંગ્રહવા માટે વિકલ્પને ઉમેરે છે."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "મિનિટો"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "સુયોજિત કરો (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "તમારાં કોઇપણ ખાતાઓ નિષ્ક્રિય નથી."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "બધા ખાતા માટે નિષ્ક્રિય સમયને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "જોડાવુ/અલગ કરવાનું છુપાડો"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "આ ઘણાબધા લોકો કરતા વધારે રુમો માટે"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "જો વપરાશકર્તા આ ઘણીબધી મિનિટોમાં બોલે નહિં તો"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "મિત્રો માટે છુપાવવાનાં નિયમો ને લાગુ કરો"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "જોડાવો/અંશત: અદ્રશ્ય કરો"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "બહારનાં સમાવેલ/અલગ સંદેશાઓને છુપાડે છે."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"આ પ્લગઇન સંદેશાઓને જોડવા/ભાગ કરવા વિશાળ રુમમાં છુપાડે છે, અપવાદ આ વપરાશકર્તાઓ માટે "
"વાર્તાલાપમાં સક્રિય રીતે ભાગ લઇ રહ્યુ છે."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "પોપઅપ સૂચન"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "માનસિત સ્થિતિ"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "આવતા વાર્તાલાપ માટે માનસિક સ્થિતિ"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "દબાણમાં તમે ખલેલ અનુભવો છો..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદી પર ફક્ત વપરાશકર્તાઓ માટે સક્રિય કરો"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય થાઓ"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "વાર્તાલાપોમાં સૂચન સંદેશાને દર્શાવો"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "માનસિક વાર્તાલાપ ઉઠાવો"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s દૂર નથી."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "સૂચવો જ્યારે"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "મિત્ર દૂર જતો રહે (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે (_S)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "મિત્ર સ્થિતિ સૂચન"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે મિત્ર દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "વિન્ડો Pidgin વિકલ્પો"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "બોનજોર"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "આવતા IM જોડાણો માટે સાંભળવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "સ્થાનિક mDNS સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ. શું તે ચાલી રહ્યુ છે?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "સ્થાનિક પોર્ટ"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "પ્રથમ નામ"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "છેલ્લું નામ"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "ઇ-મેઇલ"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM ખાતું"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP ખાતું"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "સ્થાનિક mDNSResponder સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "સંદેશને મોકલવાનું અસમર્થ, વાર્તાલાપને શરૂ કરી શકાતો નથી."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "સર્વર નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "મિત્ર ઓફલાન છે"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "મોડા પડેલ સંદેશા માટે"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "સંવાદ નામ (_n):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "મિત્રને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s માટે સ્થિતિ"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "માંગણી અણગમી છે"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "આઇકન ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "સંવાદ રુમમાં જોડાઇ શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "જોડાવ"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "ચેટી"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "તમારી મિત્રયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક સંચિત થયેલ છે!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s માં %s માચે મિત્ર યાદીને લખી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "મિત્ર યાદીને લાવી શકાતી નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "મિત્રયાદી લાવો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "મિત્રયાદી સંગ્રહો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "સોકેટમાંથી વાંચવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "GG સર્વર"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "મિત્રોને શોધો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "ઉદાસી"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "આધારભૂત નથી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "જાતિ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "સ્ત્રી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "પુરુષ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "શહેર"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "જન્મદિવસ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "ઉંમર"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "ત્યાં તમારા શોધ પરિમાણને બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ નથી."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "વપરાશકર્તા શોધ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "શોધ પરિણામો"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "મેલ અથવા ફિમેલ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "મિત્રઓ શોધો"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "જન્મ દિવસ"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "ચેટી"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "સાંભળનાર પોર્ટને ખોલવાનું અસમર્થ."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s માટે MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "પોર્ટ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "આવતા UTF-8 ને સ્વયં-શોધો"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "વાસ્તવિક નામ"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL વાપરો"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "સર્વર"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD જુઓ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "માધ્યમ (_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC ખોટા નામો અને સર્વર ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "દૂર"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "ખરાબ સ્થિતિ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s દ્દારા %s પર પ્રતિબંધ, %s પહેલાં સુયોજિત"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s પર પ્રતિબંધ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "પ્રતિબંધ યાદીનો અંત"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "બેન થયેલ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "ખોટું નામ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "વર્તમાનમાં આના પર"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "તે માટે નિષ્ક્રિય"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "ભવ્ય"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC સર્વરને સંદેશો મળેલ છે તે સમજાતો નથી."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "મોકલી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "માત્ર આમંત્રણ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "અયોગ્ય નામ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "તમારું પસંદિત ઉપનામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "વપરાશમાં લાડકું નામ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "નામ બદલી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s ને જોડી શકાતુ નથી: રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s માંથી વાલુપો"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "ક્રિયા &lt;કરવા માટેની ક્રિયા &gt;: ક્રિયા કરો."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા "
"માટે નથી."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા "
"માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ "
"મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં "
"જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
"કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
"કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક "
"હોવા જ જોઈએ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક "
"સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: ક્રિયા કરે છે."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv માં આદેશને મોકલો"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા "
"સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર "
"રાખીને)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: તમારું નામ બદલો."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nickserv માં આદેશને મોકલો"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: વપરાશકર્તા અથવા ચેનલનાં સૂચનાને મોકલો."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે "
"ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને "
"વાપરી શકો નહિં."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv માં આદેશને મોકલો"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં "
"હોય) છે તે પૂછે છે."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
"આધાર રાખીને)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ "
"કારક હોવા જ જોઈએ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત "
"કરતું નથી."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "આવૃત્તિ [લાડકું નામ]: વપરાશકર્તા માટે CTCP VERSION સૂચનાને મોકલો"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે "
"તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી "
"શકશો નહિં."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા પર જાણકારીને મેળવો કે જે બંધ કરેલ છે."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "અજાણી ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc આદેશ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "ચલાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી "
"આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "તમને એનક્રિપ્શનની જરૂર છે, પરંતુ તે આ સર્વર પર ઉપલ્બધ નથી."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "સર્વર વિચારે છે કે સત્તાધિકરણ સમાપ્ત છે, પરંતુ ક્લાયન્ટ નથી વિચારતુ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ભૂલ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "વપરાશકર્તાને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "સર્વર માંથી અયોગ્ય શરત"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH જોડાણ સંચાલક તમારા સત્રનો અંત લાવે છે."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "આપેલ સત્ર ID નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH પ્રોટોકોલની બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "પૂરું નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "પરિવારનું નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "આપેલ નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "શેરીનું સરનામું"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "વિસ્તૃત સરનામું"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "સ્થાનિકત્વ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "વિસ્તાર"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "દેશ"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "ટેલિફોન"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "સંસ્થા નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "સંસ્થા એકમ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "નોકરી શીર્ષક"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "ભૂમિકા"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ને સુધારો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક "
"અનુભવો."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "ક્લાયન્ટ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "સ્થાનિક સમય"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "ઉચ્ચતા"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "સ્રોત"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "અપટાઇમ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "પ્રવેશ બંધ કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s અગાઉ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "મધ્ય નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "ફોટો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "લૉગો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s એ તમારી સ્થિતિ સુધારાઓને જોવા માટે લાંબા સમય સુધી સક્ષમ નહિં હોય. શું તમે ચાલુ રાખવા "
"માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "પ્રવેશો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "ેશ બહાર નીકળો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "પ્રથમ નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "છેલ્લું નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ડિરેક્ટરી પ્રશ્ર્ન નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ડિરેક્ટરી સર્વર માટે પ્રશ્ર્ન કરી શક્યા નહિં."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "સર્વર સૂચનાઓ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "કોઇપણ બંધબેસતા XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધવા એક અથવા વધારે ક્ષેત્રોમાં ભરો."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "કક્ષ (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "હેન્ડલ (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "કક્ષો શોધો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "સંબંધન:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "ભૂમિકાઓ:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "એનક્રિપ્શન જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "પિંગ કરવાનો સમય સમાપ્ત થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL પીયર એ અયોગ્ય પ્રમાણપત્રને રજૂ કર્યુ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "અયોગ્ય XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરવાનું સફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "રજીસ્ટ્રશન ન કરવાનું નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "સ્થિતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "ફોન"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "રજીસ્ટર ન કરાયેલુ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "રજીસ્ટર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s પર ખાતા રજીસ્ટ્રેશનને બદલો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s પર નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "નોંધણીને બદલો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "ખાતાને રજીસ્ટર ન કરવામાં ભૂલ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "ખાતુ સફળતાપૂર્વર રજીસ્ટર થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "સત્તાધિકારીત નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "સ્વભાવ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "હવે સાંભળી રહ્યા છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "બંને"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "તરફથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "પ્રતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "કંઇ નહી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "ઉમેદવારી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "મિજાજ લખાણ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "જગાડવાનું પરવાનગી આપો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "મિજાજી નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "મિજાજ ટિપ્પણી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "કલાકાર ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "શીર્ષક ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "આલ્બમ ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "સામાન્ય ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "ટિપ્પણીને ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "ટ્રેક ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "સમયને ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "વર્ષ ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "ટ્યૂન URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP પાસવર્ડને બદલો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "પાસવર્ડ બદલો..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "ખરાબ માંગણી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "તકરાર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "ભુલાઈ ગયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "ગયું"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "વસ્તુ મળી નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "માન્ય નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "અયોગ્ય authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "ખરાબ બંધારણ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "સ્રોત તકરાર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "યજમાન ગયો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "યજમાન અજ્ઞાત"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "અયોગ્ય સંબોધન"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "અયોગ્ય ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "અયોગ્ય XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "પોલિસી ભંગ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "સ્રોત પરિમાણ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "આરક્ષિત XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે ભૂમિકા \"%s\" ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને પિંગ કરવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s સાથે મીડિયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: અયોગ્ય JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s સાથે મીડિયાને પારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s સાથે મિડીયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તાની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ નિષ્ ળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો ખલ મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા ારી તમે જોવા માંગો "
"છો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "સ્ત્રોતને પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "ખાતુ PEP ને આધાર આપતુ નથી, મિજાજને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [સંદેશ]: રુમને છોડો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાનો પ્રતિબંધ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: કોઇપણ સંબંધથી "
"વપરાશકર્તાઓને મેળવો અથવા કક્ષ સાથે વપરાશકર્તાનાં સંબંધને સુયોજિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ભૂમિકા "
"સાથે વપરાશકર્તાઓને મેળવો અને રુમ સાથે વપરાશકર્તાની ભૂમિકાને સુયોજિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાને કિક મારો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\t વપરાશકર્તા/ઘટક/સર્વરને પિંગ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "મિજાજ: હાલનાં વપરાશકર્તા મિજાજ ને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s એ વાર્તાલાપને છોડી દીધો."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s તરફથી સંદેશો"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "મુદ્દો આ છે: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP સંદેશ ભૂલ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(કોડ %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP સ્ટ્રીમ શીર્ષક ગુમ થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "નવો કક્ષ બનાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો "
"સ્વીકારવા માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "મૂળભૂતો સ્વીકારો (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "કારણ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "હકાલી કઢાયા (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s ને ફાઇલ મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો કે તમે ફાઇલને મોકલવા માંગો છો"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "ભયભીત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "આશ્ચર્યચકિત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "પ્રણયશીલ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "ક્રોધી"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "નારાજ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "આતુર"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "ઉશ્કેરવું"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "શરમાળ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "કંટાળેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "બહાદૂર"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "શાંત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "સાવચેત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "ઠંડુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "આત્મવિશ્ર્વાસવાળુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "ગૂંચવણ વાળુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "વિચારશીલ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "જોડાયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "ચક્રમ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "અતિઆતુર"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "સર્જનાત્મક"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "ઉત્સુક"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "ઉદાસ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "ઉદાસ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "હતાશ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "ઘૃણા પેદા થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "નિરાશ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "વિચલીત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "શરમિંદગી"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "ઇર્ષાળુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "ઉત્તેજિત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "પ્રેમબાજ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "પરેશાન થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "મહાન"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "દુ:ખ આપવુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "મિજાજી"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "દોષી"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "ખુશ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "આશાસ્પદ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "ગરમ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "વિનયશીલ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "હલકું પાડવુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "ભૂખ લાગવી"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "ઇજા કરવી"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "મુદ્રિત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "ધાકમાં"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "પ્રેમમાં"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "રોષે ભરાયેલું"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "રસપ્રદ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "પીધેલુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "અદૃશ્ય"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "ઇર્ષાળુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "એકલાપણું"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "ગુમ થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "નસીબદાર"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "કંજૂસ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "મિજાજી"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "અશાંત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "તટસ્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "અપ્રસન્ન"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "અત્યાચાર"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "આનન્દિત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "અભિમાન"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "આરામદાયક"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "ચિંતામુક્ત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "પશ્ચાતાપી"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "અસ્વસ્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "નિરાશ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "કટાક્ષવાળુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "સંતોષી"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "ગંભીર"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "આઘાત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "શરમાળ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "બિમાર"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "ઊંઘમાં"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "સ્વયંસ્ફૂર્ત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "વધારે થાકેલુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "મજબૂત"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "આશ્ચર્યકારક"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "આભારી"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "તરસ્યું"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "થાકેલુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "વ્યાખ્યાયિત ન થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "નબળુ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "કંટાળેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "વપરાશકર્તાનું લાડકું નામને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા માટે નવાં ઉપનામને સ્પષ્ટ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"આ જાણકારી એ તમારી સંપર્ક યાદી પર બધા સંપર્કો માટે દેખાય છે, તેથી કંઇક અનૂકુળ પસંદ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "લાડકું નામને સુયોજિત કરો..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "ક્રિયાઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "સર્વર જોડો"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "ડોમેઇન"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "આધારભૂત નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "તમે એક જ મિત્રને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "પ્રવેશવામાં અસમર્થ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ને તમારી મિત્ર યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે "
"ક્ષતિ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "ટેલિફોન નંબર"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "સ્થળ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "વિભાગ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "ખાનગી શીર્ષક"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "મેઈલસ્ટોપ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "વપરાશકર્તા ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "પૂરું નામ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"તરફથી આમંત્રણ: %s\n"
"\n"
"મોકલાયેલ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "હા"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "ના"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સર્વરનાં સરનામાંને દાખલ કરો કે જે તમે જોડાવા "
"માંગો છો."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "સર્વર સરનામું"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "સર્વર પોર્ટ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>જૂથ શીર્ષક:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>નોંધોનુ જૂથ ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "જૂથ %s માટે જાણકારી"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારી"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારીને મેળવો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તા એ સર્વર %s પર નીચેની જાહેરાતને અદા કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તાની જાહેરાત"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s માંથી જાહેરાત"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "બંધ થયેલ કૉન્ફરન્સ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ફાઇલ %s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "પ્રવેશવા પર દબાણ કરો (સર્વર પુનનિર્દેશિત કરવાનું અવગણો)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "ક્લાયન્ટની ઓળખાણને છુપાડો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "બોલનાર"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "વીડિયો કેમેરા"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "આધારો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "બહારનાં વપરાશકર્તા"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "મુદ્દો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "વપરાશકર્તા સાથે કૉન્ફરન્સ ને બનાવો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નવી કૉન્ફરન્સ માટે વિષયને દાખલ કરો, અને %s ને મોકલવા માટે આમંત્રણ સંદેશ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "બનાવો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "ઉપલ્બધ કૉન્ફરન્સ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ બનાવો..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "કૉન્ફરન્સ માં વપરાશકર્તાને આમંત્રણ આપો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s ને આમંત્રણ મોકલવા માટે નીચે યાદી માંથી કૉન્ફરન્સ ને પસંદ કરો. \"નવા "
"કૉન્ફરન્સ ને બનાવો\" ને પસંદ કરો જો તમે આ વપરાશકર્તાને આમંત્રણ મોકલવા માટે નવી કૉન્ફરન્સ "
"બનાવવાનું ગમે તો."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "મુદ્દો:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "છેલ્લા જાણીતા ક્લાયન્ટ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "અજ્ઞાત (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "અમુકવાર ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "સંદિગ્ધાર્થ વપરાશકર્તા ID દાખલ થયેલ હતુ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ઓળખનાર '%s' એ નીચેના વપરાશકર્તાઓનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. મહેરબાની "
"કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેઓને ઉમેરવા માટે નીચે યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તાને પસંદ કરો."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદીને આયાત કરો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદી નિકાસ કરો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "નામ થયેલ જૂથ '%s' પહેલેથી જ તમારી મિત્ર યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "શક્ય બંધબેસતા"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ પરિમાણો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ઓળખનાર '%s' એ નીચેની સરનામાં ચોપડી જૂથોની નોંધોનો કોઇપણ સંદર્ભ લઇ શકે છે. મહેરબાની "
"કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેને ઉમેરવા માટે નીચે યાદી માંથી યોગ્ય જૂથને પસંદ કરો."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકાને પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ મળ્યુ નથી"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ Notes Address Book જૂથોને બંધબેસતુ ન "
"હતુ."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"જૂથને ઉમેરવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથનાં નામને દાખલ કરો અને તેનાં "
"સભ્યો એ તમારી મિત્ર યાદીમાં છે."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' માટે શોધ પરિણામો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ઓળખનાર '%s' એ નીચેનાં વપરાશકર્તાનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. તમે તમારી "
"મિત્ર યાદીમાં આ વપરાશકર્તાઓને ઉમેરી શકો છો અથવા નીચે ક્રિયા બટનો સાથે તેઓને સંદેશાઓ "
"મોકલો."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "શોધ પરિણામો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "તમારા Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓને બંધબેસતુ ન હતુ."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"તમારા Sametime સમુદાયમાં વપરાશકર્તાઓને બંધબેસાડવાનું શોધવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં પ્રારંભિક ID "
"અથવા નામને દાખલ કરો."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "વપરાશકર્તા શોધ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "અમુકવાર યાદીને આયાત કરો..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "અમુકવાર યાદીની નિકાસ કરો..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથને ઉમેરો..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "વપરાશકર્તા શોધ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય "
"છે."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "વાતચીત માટે આમંત્રિત કરો"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે "
"દાખલ કરો."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સંચાલન"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ઓનલાઇન થવા દબાણ કરો, નેટવર્ક પરિસ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "આ પ્લગઇન પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ID નથી."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI આવૃત્તિએ %d.%d.x સાથે બંધબેસતી નથી (%d.%d.x ની જરૂર છે)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "અયોગ્ય સંવાદ રુમ નામ"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "અત્યારે હું અહિંયા નથી"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "ન ગોઠવેલ"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "અદૃશ્ય"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "મોબાઈલ"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "સંગીતને સાંભળી રહ્યા છે"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "અનુભવી રહ્યા છે"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d સેકંડ"
msgstr[1] "%d સેકંડો"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d દિવસ"
msgstr[1] "%d દિવસો"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d કલાક"
msgstr[1] "%s, %d કલાકો"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d કલાક"
msgstr[1] "%d કલાકો"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d મિનિટ"
msgstr[1] "%s, %d મિનિટો"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d મિનિટ"
msgstr[1] "%d મિનિટો"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s લખવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ડિરેક્ટરી એ લખી શકાય તેમ નથી."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "ફાઇલ વાંચી શકાય તેમ નથી."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n"
"દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
"દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "શું %s માંથી %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ફાઇલ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> નું પરિવહન પૂર્ણ"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"તમારું %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી. ફાઇલ હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s~ તરીકે "
"નામ આપવામાં આવ્યું છે."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "મિત્ર ચિહ્ન"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "કડીને ખોલો (_O)"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંપર્ક નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંપર્કો નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"આ સંપર્કોને ભેગા કરવાનું મિત્ર યાદી પર તેઓને એક પ્રવેશ સાથે વહેંચવાનું કારણ થશે અને એક "
"વાર્તાલાપ વિન્ડોને વાપરો. તમે સંપર્કનાં સંદર્ભ મેનુ માંથી 'Expand' ને પસંદ કરવા દ્દારા "
"ફરીથી તેઓને અલગ કરી શકો છો"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "હા (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "ના (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "ખાતું (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "રુમ યાદી (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "જોડાવ (_J)"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "અજ્ઞાત નોડ પ્રકાર"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>ખાતું:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>અધિષ્ઠિત:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>વિષય:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "મિત્રનું ઉપનામ"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "પ્રવેશેલ"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "છેલ્લું જોયેલ"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "ભૂત"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "ઑસમ"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "રૉકઇન"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "કુલ મિત્રો"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "નિષ્ક્રિય %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "નિષ્ક્રિય %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "નિષ્ક્રિય %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "જાતે"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "અવગણો-નહિં"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "અવગણો"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "કક્ષમાં ૦ મિત્ર છે"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "કક્ષમાં %d મિત્ર"
msgstr[1] "કક્ષમાં %d મિત્રતિઓ"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "અયોગ્ય નામ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "નામ (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "ખાતું (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજા નામને દાખલ કરો કે તમને જેની જાણકારી "
"જોવા માંગતા હોય."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ઉપનામ મિત્ર"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "ઉપનામ સંવાદ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s કહેવાતા જૂથમાં %s કહેવાતા જૂથને ભેગુ કરવા માટે તમે છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "જૂથને ભેગુ કરો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "જૂથને ભેગુ કરો (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "જૂથ દૂર કરો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "જૂથને દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "મિત્ર દૂર કરો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "મિત્ર દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "સંવાદ દૂર કરો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "વાતચીત દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો/વિડિયો ને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે વિડિયો સત્રને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "આવતા કોલ"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "અટકાવો (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "જાણ મેળવો (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "IM (_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "મારી મિત્ર યાદીમાંની મિત્રઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી "
"આપવા માંગો છો."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "પરવાનગી આપો (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "બ્લોક કરો (_B)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/મદદ (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરને પસંદ કરો..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "બરાબર (_O)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સાફ કરવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "શરૂ થયેલ નથી"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s એ સેગફોલ્ટ થયેલ છે અને કોર ફાઇલને ડમ્પ કરવા માટે પ્રયત્ન કરેલ છે.\n"
"આ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ છે અને આ તમારા પોતાની ભૂલના કારમે થયેલ નથી.\n"
"\n"
"જો તમે ભંગાણને પુન:ઉત્પન્ન કરી શકો તો, મહેરબાની કરીને અહિંયા અહેવાલ કરીને ડેવલપરોને સૂચિત "
"કરો:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને સ્પષ્ટ કરવા માટે ખાતરી કરો કે તે વખતે તમે શું કરી રહ્યા હતા\n"
"અને કોર ફાઇલમાંથી બેકટ્રેસને પોસ્ટ કરો. જો તમેને કેવી રીતે બેકટ્રેસને મેળવવુ તેની ખબર ન હોય "
"તો\n"
", મહેરબાની કરીને %swiki/GetABacktrace પર સૂચનાઓને વાંચો\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "ઉત્સાહી થઇ રહ્યા છે કારણ કે બીજા libpurple ક્લાયન્ટ એ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યા છે.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "બિલ્ડ જાણકારી"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "બિલ્ડ જાણકારી"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "હા"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "જાણ"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "જોડાયેલ"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "ખાતું સક્રિય કરો"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout માટે ડિબગીંગ સંદેશાઓને છાપો"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help &lt;આદેશ&gt;\" વાપરો.\n"
"નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "સાફ કરો: બધા વાર્તાલાપ સ્ક્રોલબેકોને સાફ કરો."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "મહેરબાની કરીને યાદીમાંથી તમારા મિજાજને પસંદ કરો"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "સંદેશ (વૈકલ્પિક)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "વપરાશકર્તાનાં મિજાજને સુધારો"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "નવી પરિસ્થિતિ..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "સર્વર નામ સૂચના"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP સર્વરને દાખલ કરો"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે XMPP સર્વરને પસંદ કરો"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "સેવાઓને શોધો"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "ગેટવે"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub સંગ્રહ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "બીજા"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>વર્ણન:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "મિત્ર યાદીમાં ઉમેરો"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "સેવા ડિસ્કવરી"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "ખાતું (_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "વિચરણ કરો (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "સર્વર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "સર્વર એ સેવા ડિસ્કવરીને આધાર આપતુ નથી"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP સેવા ડિસ્કવરી"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "પ્રોટોકોલ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "સેવાઓને બ્રાઉઝ કરવાનું અને રજીસ્ટર કરવાની પરવાનગી આપે છે."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"આ પ્લગઇન એ જૂનાં પરિવહન અથવા બીજા XMPP સેવાઓ સાથએ રજીસ્ટર કરવા માટે ઉપયોગી છે."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "જમણું માઉસ બટન"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "માઉસ ગતિ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n"
"ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n"
" • નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n"
" • ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n"
" • ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>મિત્રની નોંધ</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "મિત્રોની નોંધ"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે મિત્ર યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "આના માટે સૂચવો"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM વિન્ડો"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tફક્ત જ્યારે કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ માં કહ (_O)ે છે"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X ગુણધર્મમાં નવા સંદેશાની ગણતરીને દાખલ કરો (_X)"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "ફ્લેશ વિન્ડો (_F)"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "વર્તમાનની વાર્તાલાપ વિન્ડો (_P)"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "સંદેશા સૂચન"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "નકલી ખરૂ"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "લખાણ બદલીઓ"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "તમે લખો"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "તમે મોકલો"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "સંવેદનશીલ લિપી"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "તમે લખો (_t):"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "તમે મોકલો (_s):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "એકદમ સ્થિતિ બંધબેસતી (સ્વયં સ્થિતિ સંભાળવા માટે ચકાસો નહિં) (_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "સામાન્ય લખાણ બદલીઓ વિકલ્પો"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "મોકલવા માટે છેલ્લા શબ્દને બદલવાનું સક્રિય કરો"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "લખાણ બદલી"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "અપારદર્શકતા:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "પારદર્શકતા"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "મિત્ર યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP કન્સોલ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "પ્રતિ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "ઉમેરો (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "બતાવો"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "ઉચ્ચતા"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "વિષય"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "કાચો XMPP સ્ટેન્ઝાને મોકલો અને મેળવો"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "ડિબગીંગ XMPP સર્વરો અથવા ક્લાયન્ટો માટે આ પ્લગઇન ઉપયોગી છે."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "કિબોર્ડ અથવા માઉસ વપરાશ પર આધારિત"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતી નથી."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "હાલનાં વિકાસકર્તાઓ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "જૂના અનુવાદકો"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "ખાતું સુધારો (_E)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "સ્થાનિક ઉપનામ (_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "પ્રોક્સી"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_y):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "યજમાન (_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "પોર્ટ (_o):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "પાસવર્ડ (_s):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "ઉમેરો (_A)..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "બદલો (_M)..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્નને સુયોજતિ કરો..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "લખાણનો સંપર્ક કરો"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "સંપર્ક"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "બંધ કરો"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "નિષ્ફળ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "નિષ્ફળ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "સ્તર "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ડિબગ ફિલ્ટર સ્તરને પસંદ કરો."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "બધા"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "મિશ્રિત"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "ફેટલ ક્ષતિ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "ઊંધુ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "જોડી પ્રકાશિત"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "ખાતું (_c)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ (_u):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "જૂથમાં મિત્રને ઉમેરો (_g):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી મિત્ર યાદી "
"માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "ઉપનામ (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમયનો અહેવાલ કરો (_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય બને તે પહેલાંની મિનિટો (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "આ પરિસ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "શરૂઆત પર સ્થિતિ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "શરૂઆતથી છેલ્લે બહાર નીકળેલ સ્થિતિને વાપરો (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "શરૂઆતથી લાગુ કરવા માટેની સ્થિતિ (_p)"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP સરનામું"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN સર્વર (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">ઉદાહરણ: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "જાહેર _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "પોર્ટ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "આપોઆપ રાઉટર પોર્ટ ફોરવર્ડિંગ ને સક્રિય કરો (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "શરૂ કરો (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "અંત કરો (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "TURN સર્વર (_T):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "પોર્ટ (_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "પોર્ટ (_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_r):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "પરિસ્થિતિ / નિષ્ક્રિય"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "પ્રોક્સી પસંદગીઓ એ GNOME પસંદગીઓમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા મળી ન હતી.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "પ્રોક્સીને રૂપરેખાંકિત કરો (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "ઓડિયો"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "અવાજ (_o):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ઓડિયો"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "ત વીડિયો"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "જીવંત વીડિયો"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "ખાનગીપણું"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "બધાને દૂર કરો (_l)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "યાદી મેળવો (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "વાતચીત ઉમેરો (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક (_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "સ્થિતિ:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "સંદેશો (_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "વાપરો (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "બદલો"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "જ્યારે બધા પરિવહન સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડોને બંધ કરો (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "ફાઈલનામ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "ઝડપ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "પસાર થયેલો સમય:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "બાકી રહેલો સમય:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/મિત્રઓ (_B)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "કુલ મિત્રો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "જૂથ ઉમેરો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર આવો (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "વીડિયો કોલ (_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "ઓડિયો/વિડીયો કોલ (_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "આમંત્રણ આપો..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "ઉપનામ (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "અટકાવાયેલ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "ખાતાઓ (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "ખાતું સક્રિય કરો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/સાધનો (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "ખાનગીપણું"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "મિજાજને સુયોજિત કરો (_M)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "કક્ષ યાદી"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "પ્લગઈનો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "પ્લગઈનો (_g)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "ડિબગ વિન્ડો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s વિશે"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "ખાતું સુધારો (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને દૂર કરો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "નામ બદલો (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "નિરંતર"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "સુયોજનોને સુધારો (_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "ઉપનામ (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "જાણ મેળવો (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "કોઈપણ"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "વર્ગ (_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "ઘટક (_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "મેળવનાર (_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ને વાપરો"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc આદેશ"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "વાસ્તવિક નામ"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "પ્રસ્તાવ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "વિષય &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: નવા સંવાદમાં જોડાવ"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને "
#~ "સંદેશો મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,"
#~ "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</"
#~ "i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને મોકલવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર%s%s બનાવી"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "શું તમારી યાદીમાં મિત્ર ઉમેરવો છે?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "મિત્રને પ્રમાણિત કરવુ છે?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "સત્તાધિકારીત કરો"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "પરવાનગી આપો નહિ"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "લૉગ જુઓ"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા "
#~ "માંગો છો."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "લૉગ જુઓ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "બધા લૉગ જુઓ"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ફિંચ એ ખાતાને પુન:જોડવા માટે પ્રયત્ન કરશે નહિં જ્યાં સુધી તમે ભૂલને સુધારો અને ખાતાને પુન:"
#~ "સક્રિય કરો."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "ખાતાને પુન:સક્રિય કરો"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "લૉગીંગ સક્રિય કરો"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ "
#~ "લૉગમાં લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં "
#~ "લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "વાતચીત ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જો \"બધી વાતચીતોનો લૉગ કરો\" પસંદગી સક્રિય "
#~ "થયેલ હોય."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "કુલ લૉગ માપ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "સ્ક્રોલ કરો/શોધો: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "બધા વાર્તાલાપ"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "સિસ્ટમ લૉગ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ઈમેલો"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "મોકલનાર"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "વિષય"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) પાસે %d નવો સંદેશો છે."
#~ msgstr[1] "%s (%s) પાસે %d નવા સંદેશા છે."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "નવો મેલ"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "આ વર્ગની વધારે રુમોને શોધવા માટે 'દાખલ કરો' પર ક્લિક કરો."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "લૉગ બંધારણ"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો ⇨ પ્રાથમિકતાઓ ⇨ લૉગીંગ.\n"
#~ "\n"
#~ "તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ "
#~ "પ્રકાર(રો) માટે સક્રિય કરશે."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s પ્રવેશ કરેલ છે"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "અજ્ઞાત SSL ભૂલ"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "અજ્ઞાત પ્રમાણપત્ર ભૂલ ઉદ્ભવી."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "સાદું લખાણ"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s તરફથી સંદેશો"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "કોડૅક મળ્યુ નથી. GStreamer પ્લગઇન પેકેજો માં મળેલ અમુક GStreamer કોડૅકને સ્થાપિત કરો."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "તમારાં માઇક્રોફોન સાથે ભૂલ"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "તમારાં વેબકેમ સાથે ભૂલ"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "સત્રને બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "તમે %s વાપરી રહ્યા છે, પરંતુ આ પ્લગઇનને %s ની જરૂર છે."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝો બંધબેસતા નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "સ્વયં-પ્રત્યુત્તર મોકલેલ છે:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "એક અથવા વધારે સંદેશાને સોંપવા યોગ્ય બનાવી શકાયા નથી."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "તમારું હાલમાં જોડાણ તૂટી ગયુ છે. સંદેશાઓ મળશે નહિં સિવાય તમે પ્રવેશ કરેલ હોય તો."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "સંદેશને મોકલી શક્યા નહિં કારણ કે મહત્તમ લંબાઇ વધારેલ હતી."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "સામાન્ય લૉગ વાંચન રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "ઝડપી માપ ગણતરીઓ"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "સંશોધનાત્મક નામને વાપરો"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "લૉગ ડિરેક્ટરી"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s નાં ધ્યાનને સૂચિત કરી રહ્યા છે..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s એ તમારું ધ્યાન રાખવા માટે માંગણી કરેલ છે!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "પ્લગઇન એ બધા જરૂરી કાર્યોનું અમલીકરણ થયેલ નથી (list_icon, login અને close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "જોડાયેલ"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "ફાઇલમાં મિત્રયાદીનો સંગ્રહ કરો..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS નો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "જગાડવામાં અસમર્થ, કારણ કે %s વિશે કંઇ જાણતુ નથી."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ ઓફલાઇન હોઇ શકે છે."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ તેને આધાર આપતુ નથી અથવા હવે જગાડવાને મેળવવાની ઇચ્છા "
#~ "રાખતુ નથી."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "જાગો"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s તમને જગાડે છે!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s એ ગણગણાટ કરી રહ્યા છે..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "જગાવો: ધ્યાન દોરવા માટે વપરરાશકર્તાને જગાવો"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "સંદેશમાં વૈવિધ્ય હસતો ચહેરો એ મોકલવા માટે ઘણો લાંબો છે."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "પ્રવેશેલ નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "ખાનગી શીર્ષક"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "સંવાદ ક્ષતિ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "હેન્ડશેક જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "બળજબરી પ્રવેશ"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "સેવાઓને શરૂ કરી રહ્યા છે"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "કી મંજૂરી"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n"
#~ "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
#~ "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "કી મંજૂરી અરજી"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "જાહેર કી મેળવો"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "જાહેર કી બતાવો"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "તમે મિત્ર સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર "
#~ "કી મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "ખોલો..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s મિત્ર નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "મિત્ર ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા "
#~ "માટે આયાત કરો દબાવો."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "આયાત કરો (_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
#~ "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
#~ "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "મને જગાડો"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "હાયપર સક્રિય"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "રોબોટ"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "પ્રેમમાં"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "ટાઈમઝોન"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "જાહેર કી મેળવો..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ ્ડ પર ોદોર"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "ચેનલ જાણકારી"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "જાહેર કી ખોલો..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. "
#~ "સત્તાધિકરણ પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે "
#~ "જોડાવા માટે સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર "
#~ "વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "જૂથ નામ"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે "
#~ "શૂન્યમાં સુયોજિત કરો."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "કોલ આદેશ"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "નિષ્ફળ થયેલ જોડાણ ને બનાવી રહ્યા છે"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "સાચુ નામ"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "જોડી શકતા નથી"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "કક્ષયાદી"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "નેટવર્ક ખાલી છે"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "સર્વર જાણકારી"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n"
#~ "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n"
#~ "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n"
#~ "કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n"
#~ "કુલ ચેનલો: %d\n"
#~ "કુલ સર્વરો: %d\n"
#~ "કુલ રાઉટરો: %d\n"
#~ "કુલ સર્વર કારકો: %d\n"
#~ "કુલ રાઉટર કારકો: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping નિષ્ફળ"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા પર ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ "
#~ "જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "જાહેર કી ચકાસો"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "દૃશ્ય (_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "મેમરી ઓછી છે"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC પ્રોટોકોલને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં ભૂલ"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s ને ડાઉનલોડ કરો: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "સામાન્ય"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "તમારી VCard ફાઈલ"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "ટાઈમઝોન (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી મિત્રગત "
#~ "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે "
#~ "જે તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "દિવસનો સંદેશો"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "નવી SILC કી જોડને બનાવો"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "કી જોડ ઉત્પાદન નિષ્ફળ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "કી લંબાઈ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "સાર્વજનિક કી ફાઇલ"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ખાનગી કી ફાઇલ"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "યજમાન નામ"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "સંસ્થા"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "કી જોડને ઉત્પન્ન કરો"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC કી જોડને બનાવો..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (ક્લાયન્ટ ભૂલ હોઇ શકે છે)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: નામની જાણકારી જુઓ"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: નામ મારી નાંખો"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: તમારું નામ બદલો"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: નામની જાણકારી જુઓ"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો "
#~ "અથવા દર્શાવો"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: ચેનલ પર નામની "
#~ "સ્થિતિઓ બદલો"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ "
#~ "યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "જાહેર કી ફાઈલ"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "સાઇફર"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Perfect Forward Secrecy ને વાપરો"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "વ્હાઇટબોર્ડમાં સંદેશાઓને બ્લોક કરો"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "આપમેળે વાઇટબોર્ડને ખોલો"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "ડિજીટલપણે સહી કરો અને બધા સંદેશાને ચકાસો"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC કી જોડ ને બનાવવામાં અસમર્થ"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "ઇમેલ: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "સંસ્થા: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "દેશ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "કી લંબાઇ: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "આવૃત્તિ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "જાહેર કી જાણકારી"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "પેજીંગ"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "મોબાઈલ ફોન"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ટર્મિનલ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ સંદેશને whiteboard માં મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છેો છો?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ %s ચેનલ પર whiteboard માં સંદેશને મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છે?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s થી %s માં %s (%s) એ સ્થિતિને બદલે છે"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) એ હવે %s છે"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) એ %s નથી"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "આ ખાતા માટે આ મિત્ર આઇકનને વાપરો (_i):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "અગ્રીમ (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરો"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "નવાં ખાતાને સંચિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માપદંડ સાથે ખાતુ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "ખાતું ઉમેરો"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "મૂળભૂત (_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "સર્વર પર આ નવા ખાતાને બનાવો (_t)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "પ્રોક્સી (_r)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s માં સ્વાગત છે!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "તમારી પાસે રૂપરેખાંકિત થયેલ IM ખાતાઓ નથી. %s સાથે જોડાવાનું શરૂ કરવા માટે નીચે "
#~ "<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો અને તમારા પહેલાં ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરો. જો તમે ઘણાબધા "
#~ "IM ખાતાઓને જોડવામાટે %s ને ઇચ્છો તો, તેઓ બધાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ફરીથી "
#~ "<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો.\n"
#~ "\n"
#~ "તમે મિત્ર યાદી વિન્ડો માં <b>ખાતાઓ⇨ખાતાઓને સંચાલિત કરો</b> માંથી આ ખાતાઓને ઉમેરવા, "
#~ "સુધારવા, અથવા દૂર કરવા માટે પાછા આવી શકો છો"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "બ્લોક ન કરો (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "માં ખસેડો"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "લૉગ જુઓ (_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "છુપાડો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "બતાવો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "ભેગું કરો (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "વિસ્તારો (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે મિત્રને ઉમેરી શકે."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશો\n"
#~ msgstr[1] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશા\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "તાજેતરનાં લૉગની પ્રવૃત્તિ પ્રમાણે"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "પુનઃ જોડાવ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "પુન:સક્રિય કરો"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "પાછુ સ્વાગત છે!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d ખાતાને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
#~ msgstr[1] "%d ખાતાઓને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>વપરાશકર્તાનામ:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>પાસવર્ડ:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "પ્રવેશો (_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s માં તમારુ સ્વાગત છે!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ખાતા નથી. <b>ખાતા⇨ખાતાને સંચાલિત કરો</b> પર <b>ખાતા</b> "
#~ "વિન્ડો માંથી તમારા IM ખાતાઓને સક્રિય કરો. એકવાર તમે ખાતાને સક્રિય કરો તો, તમે "
#~ "પ્રવેશવા માટે સક્ષમ થઇ જશો, તમારી પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો, અને તમારાં મિત્રો સાથે "
#~ "વાત કરો."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "એનીમેટ કરો"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "ચિહ્ન છુપાવો"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "માપ બદલો"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "બધું બતાવો"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "આને મોકલો (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "ટાઇપિંગ"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "બંધ કરેલ લખવાનું"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "ઉપનામ કહેલ છે"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "ન વાંચેલા સંદેશા"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "નવી ઘટના"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે."
#~ msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d નવા ઇમેલ.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d નવા ઇમેલો.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "બધા સંદેશાને ખોલો"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(વૈવિધ્યપૂર્ણ)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "કંઇ નહિં"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin પિમ્પ્સ"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "આને પસંદ કરવુ ગ્રાફિકલ ભાવપ્રતીક ને નિષ્ક્રિય કરે છે."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "મૂળભૂત Pidgin મિત્ર યાદી થીમ"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "મૂળભૂત Pidgin પરિસ્થિતિ ચિહ્ન થીમ"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "અનપૅક કરવામાં થીમ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "લાવવામાં થીમ નિષ્ફળ."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "નકલ કરતી વખતે થીમ નિષ્ફળ."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "ભિન્ન"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "સ્થિતિ (_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s માટે સ્થિતિ"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ "
#~ "ટૂંકાણને વાપરો."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ટૂકાણની નકલ કરો"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "હસતા ચહેરાને સુધારો"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "હસતા ચહેરાને ઉમેરો"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "છબી (_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "ટુંકાણ લખાણ (_h):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "હસતો ચહેરો"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "ટુંકાણ લખાણ"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસ્તો ચહેરો સંચાલક"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "પરિસ્થિતિ પસંદ કરનાર"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ "
#~ "વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "મિત્ર ચિહ્નો ગોઠવો"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "સંદેશો ઉમેરો"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન "
#~ "તરીકે તેને વાપરો."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી "
#~ "શકશો"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "તમે કોઇ ડેસ્કટોપ લોંન્ચરને ખેંચ્યુ છે. મોટેભાગે સંભવ છે કે આ લોન્ચર પોતાને બદલે આ લોન્ચરનાં "
#~ "લક્ષ્યને મોકલવાનું ઇચ્છો છો."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s એ ફોલ્ડરનું પરિવહન કરી શકતા નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ફાઈલ:</b> %s\n"
#~ "<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n"
#~ "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન "
#~ "કરો.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "આઇકન ભૂલ"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "આઇકનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "ફક્ત આઇકન (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "ફક્ત લખાણ (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "બંને આઇકન અને લખાણ (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "લૉગને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "પરવાનગીઓને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
#~ "થયેલ છે?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
#~ "થયેલ છે?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે ખરેખર સિસ્ટમ લોગ ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ થયેલ છે?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "લૉગને કાઢો છો?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "લૉગ કાઢી નાંખો..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin ટુલટીપ"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "તમે આજે %s %s ને સુધારી શકાય છે."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "પછી"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "હવે ડાઉનલોડ કરો"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "હંમેશા ટોચ પર"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "પ્રવેશેલ"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "લૉગ ફોલ્ડરને બ્રાઉઝ કરો (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "કુલ લૉગ માપ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ઇનપુટ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "આઉટપુટ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ઇનપુટ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "આઉટપુટ"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "જ્યારે દૂર જાવ"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ઉપર"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "નીચે"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ડાબુ"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "જમણુ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "ડાબું ઉભું"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "જમણુ ઉભું"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "હંમેશા"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "નવા IM વાર્તાલાપો ને છુપાડો (_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "નવી વાર્તાલાપ વિન્ડોને નાની કરો (_z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "નિયુક્તિ (_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ટૅબ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "પોપઅપ સૂચન"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "તરત જ IMs ને બંધ કરો જ્યારે ટૅબ એ બંધ થયેલ હોય"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "મિત્ર ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "સરળ-સ્ક્રોલિંગને વાપરો"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_l)"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "લીટીઓમાં ન્યૂનત્તમ ઇનપુટ વિસ્તાર ઊંચાઇ:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "થીમ માંથી ફોન્ટને વાપરો (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ ફોન્ટ (_f):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "મૂળભુત બંધારણ"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "લૉગ માળખું (_f):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 પ્રોક્સીઓ સાથે રિમોટ DNS ને વાપરો (_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "થીમને પસંદ કરો કે જે નીચેની યાદીમાંથી તમે પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને થીમ "
#~ "યાદીમાં ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી થીમ:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "સ્થિતિ ચિહ્ન થીમ:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "હસતા ચહેરાની થીમ:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "થીમ પસંદગીઓ"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "થીમ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "વધારાની જાણકારી"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્ર દાખલ કરો."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "નવી મિત્રની જાણકારી"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "મિત્રમાં ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "કોની પર ઝટકો લાગ્યો"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "મિત્રનું નામ:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "પકડી રાખો જ્યારે મિત્ર હોય..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "પ્રવેશ કરો"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળો"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "દૂર જાવ"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "દૂરથી પાછા આવો"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય બની ગયું"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "મિત્ર પકડી રાખે છે જ્યારે લખી રહ્યા હોય"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ક્રિયા"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "IM વિન્ડો ખોલો"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "આદેશ ચલાવો"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે મારી સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ ખાતા નથી."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "તમે મિત્રને પકડી શકો એ માટે પહેલાં તમારે ખાતું બનાવવું જ પડશે."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે %s પર પકડી રાખવાનું કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખો"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s એ અટકેલ છે જ્યારે તમારી (%s) માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "અજ્ઞાત પકડી રાખવાની ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "બાકીના સંદેશાઓને ઝટકાનાં રૂપે સંગ્રહેલ હશે. તમે ઝટકાને `મિત્ર ઝટકા' સંવાદ માંથી ફેરફાર/"
#~ "કાઢી શકો છો."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" એ હાલમાં ઓફલાઇન છે. શું તમે ઝટકામાં બાકી રહેતા સંદેશાઓનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો "
#~ "અને આપમેળે તેઓને મોકલો જ્યારે તેમાં \"%s\" એ ઇતિહાસ પાછો લાવે?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "તમે `Buddy Pounces' સંવાદ માંથી ઝટકાને સુધારી/કાઢી શકો છો"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખો ત્યારે ઓફલાઇન સંદેશાને સંગ્રહો"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "પૂછશો નહિં. ઝટકામાં હંમેશા સંગ્રહો."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "એકજ વખતનો પાસવર્ડ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "ઇનપુટ"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સર્વર પ્રત્યુત્તર"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP જોડાણ સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP વાપરો"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "પ્રોક્સી વાપરો"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Auth વપરાશકર્તા"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Auth ડોમેઇન"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા સોફ્ટવેર પ્રમાણે રોકેલ જોડાણ."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન એ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી વપરાશમાં છે."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "નવી મેલ સૂચનાઓ (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "મિત્ર ઝટકાને ઉમેરો (_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "બીજી ટૅબને બંધ કરો"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "બધી ટૅબોને બંધ કરો"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "આ ટૅબને છૂટી પાડો"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "આ ટૅબને બંધ કરો"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "સંદેશો નથી"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "નવાં મિત્રને પકડી રાખે છે"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "કાઢી મૂકવું"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "ઘટના"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમને ઝટકો લાગેલ છે!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "મિત્ર ઝટકાને બદલો"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "મિત્ર નામ (_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "પ્રવેશ બંધ કરો (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "દૂર જાઓ (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_u)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય બને છે (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી (_d)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવે છે (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "સંદેશને મોકલે છે (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "IM વિન્ડોને ખોલો (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "સૂચનાને પોપઅપ કરો (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "વિચરણ કરો (_e)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "આવૃત્તિ (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "ઝટકા લક્ષ્ય"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "લખવાનું શરૂ થયેલ છે"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવેલ છે"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "પ્રવેશેલ"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "દૂરમાંથી પાછા આવો"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "લખવાનું બંધ કરેલ છે"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળેલ છે"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય બનો"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "ારે દૂર જાવ"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "અજ્ઞાત.... મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ કરો!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "મિત્ર આઇકનને પસંદ કરો"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "આ ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "બધા ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>સૌથી વધારે સ્કોર</i> સાથે મિત્ર એ મિત્ર છે કે સંપર્ક માં પ્રાથમિકતા રાખશે.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "છેલ્લા મિત્રને વાપરો જ્યારે સ્કોર સરખા હોય"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "એક સંગીત મેસેજિંગ સત્રને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. મહેરબાની કરીને સ્વીકારવા માટે MM "
#~ "ચિહ્ન પર ક્લિક કરો."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "સંગીત મેસેજિંગ સત્ર ખાતરી થયેલ છે."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "સંગીત મેસેજિંગ"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "ત્યાં આદેશને ચલાવવામાં અથડામણ હતી:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "સંપાદકને ચલાવવામાં ભૂલ"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "સ્કોર સંપાદક પાથ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "શરૂઆત"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "વિન્ડો શરૂ કરવા પર %s શરૂ કરો (_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી મિત્ર યાદી (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "અવાજોને સક્રિય કરો"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "સાઉન્ડ વગાડો"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer નિષ્ફળતા"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે GStreamer નિષ્ફળ."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(મૂળભૂત)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "અવાજ પસંદગીઓ"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "રૂપરેખાઓ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "આપમેળે"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "કન્સોલ બીપ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "આદેશ"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "અવાજ નથી"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "પદ્ધતિ: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "અવાજ આદેશ\n"
#~ "(ફાઇલનામ માટે %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "અવાજો જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ હોય"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ ના હોય"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ફાઇલ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ચકાસણી"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "પુનઃસુયોજન"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "પસંદ કરો..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ધ્વનિઓ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "જૂનું ફ્લેટ માળખું"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "પુરુષ"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "જૂથ પ્રમાણે"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "ખાતા પ્રમાણે"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "વધારે ન વાંચેલ સંદેશા માટે જમણી ક્લિક કરો...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "સ્થિતિને બદલો (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "નવો સંદેશો (_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "અવાજ બંધ કરો (_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ \"%s\" અયોગ્ય છે."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ઘણાબધા પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "પ્લગઈનોને લાવો નહિં"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "પ્લગઇનને હવે લાવી શક્યા નહિં. પરંતુ આગળની શરૂઆત પર નિષ્ક્રિય થયેલ હશે."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ભૂલ: %s\n"
#~ "સુધારા માટે પ્લગઇન વેબસાઇટને ચકાસો.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "લેખક"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "લેખક"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>આ પ્રમાણે લખેલ છે:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>વેબ સાઇટ:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ફાઇલનામ:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "પ્લગઇનને્ષ રૂપરેખાંકિત ક (_u)રો"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>પ્લગઇન વિગતો</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "વિચરણ કરો (_o)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "મૂળભૂત Pidgin અવાજ થીમ"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતુ નથી."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "જાતે"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ધ્વનિ પસંદગી"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તર શક્યતા:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "પરિસ્થિતિઓ રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "મિનિટો"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "મહત્તમ છેલ્લે દેખાયેલ અંતર:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "સંવાદ ગોઠવણી"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "નોંધ: \"New conversations\" માટે પસંદગી \"By conversation count\" માં સુયોજિત "
#~ "થવુ જ જોઇએ."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર પસંદ કરો, અથવા નવી મિત્ર ઉમેરો."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "બંધ કરો"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "જૂથ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "નવી મિત્ર"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "મિત્ર પસંદ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "આ મિત્રમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી મિત્ર બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર "
#~ "પસંદ કરો."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "મિત્ર સાંકળો (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામુ આ મિત્ર માટે મળ્યુ ન હતુ."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે મિત્રઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "નવી મિત્ર"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારી નીચે દાખલ કરો."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે મિત્રનાં વપરાશકર્તાનામ અને ખાતાનાં પ્રકારને દાખલ કરો."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "ખાતા પ્રકાર:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "પ્રથમ નામ:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "છેલ્લું નામ:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "મિત્ર ટીકર"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "નવી ટેબ"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "અવાજને વગાડો (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "કન્સોલ બીપ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને બતાવો (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "GNOME પસંદગીઓમાં બ્રાઉઝર પસંદગીઓ રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ મળ્યો ન હતો.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "બ્રાઉઝરને રૂપરેખાંકિત કરો (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "બ્રાઉઝર (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "માર્ગદર્શિકા (_M):\n"
#~ "(%s એ URL માટે)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "બ્રાઉઝર"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "પદ્ધતિ (_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n"
#~ "(%s ફાઈલનામ માટે)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "અવાજો બંધ કરો (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "અવાજો સક્રિય કરો (_E):"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "વગાડો"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "વિચરણ કરો (_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "સાઉન્ડ થીમ:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n"
#~ " -d, --debug stderr માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n"
#~ " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
#~ " -n, --nologin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં\n"
#~ " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ તમારાં સુયોજનોને %s માંથી %s માં સ્થળાંતર કરતા ભૂલો મળી. મહેરબાની કરીને તપાસો "
#~ "અને પોતાની રીતે સ્થળાંતરને સમાપ્ત કરો. મહેરબાની કરીને http://developer.pidgin.im "
#~ "પર આ ભૂલનો અહેવાલ કરો"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરો"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "યજમાન નામને સ્પષ્ટ કરો"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જેની માટે છે તે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલ %s ને આયાત કરી શક્યા નહિં.\n"
#~ "ખાતરી કરો કે જે ફાઇલ વાંચી શકાય તેવી છે અને PEM માળખું છે.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત ભૂલ"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલ %s ને નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ.\n"
#~ "ચકાસો કે તમને લક્ષ્ય પાથ માટે લખવાની પરવાનગી છે\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર નિકાસ ભૂલ"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્ર"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "સામાન્ય નામ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 આંગળી છાપ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL યજમાન પ્રમાણપત્ર"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે પ્રમાણપત્ર કાઢો છો?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને કાઢવા માટે ખાતરી કરો"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "પલ્ગઇનને લોડ કરતી વખતે ભૂલ"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ યોગ્ય પ્લગઇન નથી."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને ડિબગ વિન્ડોને ખોલો અને ચોક્કસ ભૂલ સંદેશને જોવા માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IMs નો લૉગ લો"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr " સંવાદો લૉગ કર)"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr " સ્થિતિ બદલાોઘટનાઓનો લૉગ લોં લૉગ કરો"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "મિત્ર પ્રવેશ્યો"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "મિત્ર બહાર નીકળ્યો"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "સંદેશો મળ્યો"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "મિત્ર સંવાદમાં દાખલ થાય છે"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "મિત્ર સંવાદ છોડે છે"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ વાતચીતમાં કહે છે"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "ધ્યાન મળ્યુ"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "વોલ્યુમ(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રો"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પોતાની જાતે સહી કરેલ છે અને આપમેળે ચકાસી શકાતુ નથી."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી કારણ કે તે હાલમાં વિશ્ર્વાસુ છે તેવું કોઇ પ્રમાણપત્ર નથી કે "
#~ "ચકાસી શકાય."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર એ આ ડોમેઇનમાં અદા થયેલ નથી."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "તમારી પાસે રુટ પ્રમાણપત્રોનો ડેટાબેઝ નથી, તેથી આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાતુ નથી."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર કડી એ અયોગ્ય છે."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને પાછું ખેંચી લેવામાં આવ્યુ છે."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "એકવાર વાપરવા માટે %s એ નીચેનાં પ્રમાણપત્રને રજૂ કરેલ છે:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "સામાન્ય નામ: %s %s\n"
#~ "આંગળી છાપ (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "એકજ વાર વાપરવા પ્રમાણપત્રની ચકાસણી"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારીઓ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL પિઅર્સ કેશ"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "શું %s માટે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારવું છે?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ચકાસણી"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને જૂઓ (_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરી શકાતુ નથી."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલ"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "પ્રમાણપત્ર એ તેને બદલે \"%s\" માંથી દાવો કરે છે. આનો મતલબ એ હોઇ શકે કે તમે સેવા માટે "
#~ "જોડાઇ રહ્યા નથી જે તમે માનો છો."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર જાણકારી"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને ચલાવો"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "True જો URL ની આ પ્રકારને સંભાળવા માટે વપરાયેલ આદેશને ટર્મિનલમાં ચલાવવો જોઇએ."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ આદેશ. જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "પર્પલનું D-BUS સર્વર એ નીચે યાદી થયેલ કારણ માટે ચાલી રહ્યુ નથી"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "નામ નથી"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "નવી રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયાને બનાવવાનું અસમર્થ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયામાં સૂચનાને મોકલવાનું અસમર્થ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "આપણી સૂચનાનો જવાબ આપ્યા વગર રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "પુનીકોડ માટે %s ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "થ્રેડ બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "કોડૅકને છોડેલ નથી. fs-codecs.conf માં તમારું કોડૅક પસંદગીઓ એ ઘણી સખત છે."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "પાછી ન મેળવી શકાય તેવી Farsight2 ભૂલ ઉદ્ભવી."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "પ્લગઇન મૅજિક %d સાથે બંધબેસતુ નથી (%d ની જરૂર છે)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "તમારાં પ્લગઈનને લાવવામાં અસમર્થ."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ને %s ની જરૂર છે, પરંતુ તે રદ કરતી વખતે નિષ્ફળ થયેલ છે."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "સાઇફર ચકાસણી"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "સાઇફરોને ચકાસે છે કે જે libpurple સાથે આવે છે."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus ઉદાહરણ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus પ્લગઇન ઉદાહરણ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ફાઈલ નિયંત્રણ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ફાઇલમાં આદેશોને દાખલ કરતી વખતે નિયંત્રણને પરવાનગી આપો."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને "
#~ "રજીસ્ટર કરવા માટે બોલાવે છે."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "લૉગ વાંચક"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "લૉગ દર્શકમાં બીજા IM ક્લાયન્ટો નાં લૉગને સમાવે છે."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે લૉગને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે, આ પ્લગઇન બીજા IM ક્લાયન્ટો માંથી લૉગને સમાવશે. "
#~ "હાલમાં, આ Adium, MSN Messenger, aMSN, અને Trillian સમાવે છે.\n"
#~ "\n"
#~ "ચેતવણી: આ પ્લગઇન હજુ આલ્ફા કોડ છે અને વારંવાર તૂટી શકે છે. તેને તમારી પોતાનાં જોખમ પર "
#~ "વાપરો!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "મોનો પ્લગઇન લોડર"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono સાથે .NET પ્લગઇનોને લાવે છે."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs માં નવી લીટીને ઉમેરો"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "આલેખોમાં નવી લીટીને ઉમેરો"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "નવી લીટી"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "દર્શાવેલ સંદેશમાં નવા વાક્યને જોડો."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "સંદેશાઓમાં નવા વાક્યને જોડે છે તેથી બાકીના સંદેશ વાર્તાલાપ વિન્ડો માં નીચે દેખાય છે."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ઓફલાઇન સંદેશ ઍમ્યુલેશન"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "ઝટકા તરીકે ઓફલાઇન વપરાશકર્તા માટે મોકલેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "એક જ વખતનો પાસવર્ડ આધાર"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "દબાણ કરો કે જે પાસવર્ડો ફક્ત એકવાર વાપરેલ હોય."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "તમને દરેક ખાતા આધાર પર દબાણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે પાસવર્ડો ખાલી એક સફળ "
#~ "જોડાણમાં વાપરવા માટે સંગ્રહેલ નથી.\n"
#~ "નોંધ: ખાતા પાસવર્ડ એ કામ કરવા માટે આને સંગ્રહવુ જ જોઇએ નહિં."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "નમૂના પ્લગઈન"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્રો"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL સ્થાપનને શોધવાનું અસમર્થ. જો તમે TCL પ્લગઇનોને વાપરવાનું ઇચ્છો તો, http://"
#~ "www.activestate.com માંથી ActiveTCL ને સ્થાપિત કરો\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s એ વાર્તાલાપને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "જન્મનું વર્ષ"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "સંવાદ માટે મિત્ર પસંદ કરો: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "જન્મ વર્ષ"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "શોધ પરિમાણોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL જોડાણ સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "આપેલ ક્ષેત્રોમાં શોધવાના માપદંડ ને દાખલ કરવા દ્દારા સંપર્ક ને શોધો. નોંધ: દરેક ક્ષેત્ર એ "
#~ "વાઇલ્ડ કાર્ડ શોધો (%) ને આધાર આપે છે"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPPસ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરી શકું."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી "
#~ "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s ની માંગણી કરવામાં ભૂલ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "સર્વર સૂચિત થયેલ છે કે જે પ્રવેશવા માટે તમે CAPTCHA ને ક્રમમાં ભરો છો, પરંતુ આ ક્લાઇન્ટ "
#~ "હાલમાં CAPTCHAs ને આધાર આપતુ નથી."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "અહિંયા સત્તાધિકરણ કરવા માટે તમારી સ્ક્રીન નામને AOL પરવાનગી આપતુ નથી"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ત્યાં આ સંદેશને મેળવવામાં ભૂલ હતી. મિત્ર કે જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છો તે કદાચ ઇચ્છિત "
#~ "કરતા વિવિધ એનકોડિંગને વાપરી રહ્યા હોય. જો તમે જાણો છો કે તે ક્યુ એનકોડિંગ વાપરી "
#~ "રહ્યુ છે, તમે તમારા AIM/ICQ ખાતા માટે ઉન્નત ખાતા વિકલ્પોમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી. ક્યાંતો તમારી અને %s પાસે વિવિધ એનકોડિંગ પસંદ થયેલ છે, "
#~ "અથવા %s એ ક્ષતિભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "અયોગ્ય ક્ષતિ"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "મુખ્ય નિયંત્રણો દરમ્યાન IM ને મેળવી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "મર્યાદાઓને સ્વીકાર્યા વગર SMS ને મોકલી શકતા નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "આ દેશ માટે SMS મોકલી શકાતો નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "અજ્ઞાત દેશ માટે SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ IMs ને પ્રારંભ કરી શકતુ નથી"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ આ વપરાશકર્તાને IM કરી શકતુ નથી"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ IM મર્યાદા સુધી પહોંચી ગયુ"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ દરરોજ IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ માસિક IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ઓફલાઇન સંદેશાને મેળવવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ સંગ્રહ સંપૂર્ણ"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "વિચારી રહ્યા છે"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "ખરીદારી કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "ખાઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "ચિત્રપટ જોઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "ઓફિસમાં છે"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "સ્નાન કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV જોઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "આનંદ મેળવી રહ્યા છે"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "ઊંઘી રહ્યા છે"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA ને વાપરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "મિત્રોને મળી રહ્યા છે"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "ફોન પર"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "સર્ફિગ"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "વેબ ને શોધી રહ્યા છે"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "પાર્ટી માં છે"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "કોફી પી રહ્યા છે"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "રમત રમી રહ્યા છે"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "વેબને બ્રાઉઝ કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "ધુમ્રપાન કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "લખી રહ્યા છે"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "પી રહ્યા છે"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "ભણી રહ્યા છે"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "કામ કરી રહ્યુ છે"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "આરામકક્ષ માં"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણ પર અયોગ્ય માહિતી મળેલ"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ તમારી માંગણીની ના પાડી દીધેલ છે."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે જોડાણ પર મળેલ અયોગ્ય માહિતી."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "સીધુ IM સ્થાપિત થયેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ તમને %s ફાઇલ મોકલવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા, પરંતુ આપણે ફક્ત Direct IM પર %s સુધી "
#~ "ફાઇલોને પરવાનગી આપો. તેને બદલે ફાઇલ સ્થળાંતર વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ફાઇલ %s એ %s છે. કે જે %s નાં મહત્તમ માપ કરતા વધારે છે."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "સંવાદથી મુક્ત"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "ફાળવેલ"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "વેબ પરિચિત"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "હાનિ"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "ઘરે"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "કામ પર"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "બપોરનું જમવા માટે બહાર"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "પ્રમાણિત થયેલ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "મોકલેલ વપરાશકર્તાનામ"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s તરીકે પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ કારણ કે વપરાશકર્તાનામ એ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો એ "
#~ "યોગ્ય ઇમેલ સરનામાં, અથવા ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને "
#~ "જગ્યાઓ, અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોડી દેશો. જો તેથી, સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અસ્તિત્વમાં નથી"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા વપરાશકર્તાનામને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ "
#~ "મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ "
#~ "સમય માટે રાહ જોવી પડશે."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "તમારુ IP સરનામાંને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. એક મિનિટ "
#~ "રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે "
#~ "રાહ જોવી પડશે."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય થયેલ છે"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID દાખલ કરો"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "જોડાણને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર "
#~ "નામંજૂર કરી છે:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n"
#~ "\n"
#~ "તરફથી: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n"
#~ "\n"
#~ "તરફથી: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "સંદેશો આ છે:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને મિત્ર મોકલ્યો છે: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "શું તમે આ મિત્રને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "અસ્વીકારો (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો."
#~ msgstr[1] ""
#~ "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
#~ msgstr[1] ""
#~ "તમે %hu સંદેશાઓને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "પોપ-અપ સંદેશો"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામ એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
#~ msgstr[1] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામો એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ નામ મૂળથી "
#~ "અલગ પડે છે."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે નામ ઘણું લાંબુ છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ વપરાશકર્તા નામ માટેની અરજી "
#~ "પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા વપરાશકર્તા "
#~ "નામો તેની સાથે સંકળાયેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "ખાતા જાણકારી"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ "
#~ "જોઈએ."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ "
#~ "છે. તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી "
#~ "સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgstr[1] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgstr[1] ""
#~ "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "મિત્ર %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો ક્યાં તો "
#~ "અક્ષર સાથે જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, "
#~ "અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "મિત્ર યાદીને પાછુ મેળવવામાં અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM સર્વરોમાંથી મિત્ર યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી મિત્ર યાદી એ "
#~ "ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડી મિનિટોમાં ઉપલબ્ધ હશે."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "ઓરફાન"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ કારણ કે તમારી પાસે ઘણાં મિત્રો તમારી મિત્ર યાદીમાં છે. "
#~ "મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(નામ વિનાનું)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "અજ્ઞાત કારણ માટે મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %s એ તેને અથવા તેણીને તેમની મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું "
#~ "તમે આ વપરાશકર્તાને ઉમેરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી "
#~ "છે:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "ફેરબદલી (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes સંગીત સ્ટોર લીંક"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "બપોરનું ભોજન"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s માટે મિત્ર ટિપ્પણી"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે સુરક્ષા જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું તમે "
#~ "ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "જોડાવો (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "તમે જોડાણને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM જાણકારીને મેળવો"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-સ્થિતિ સંદેશને મેળવો"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "સીધું IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "વેબ પરિચિત (આને સક્રિય કરવાનું તમને SPAM ને મેળવવાનું કારણ થશે!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "તમે નીચેની મિત્રઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "તમે આ મિત્રઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની "
#~ "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા મિત્ર શોધો"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા મિત્ર માટે શોધ"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "તમે જે મિત્ર માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "શોધો (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને સુયોજિત કરો (વેબ)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "પાસવર્ડને બદલો (વેબ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (વેબ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "અંગતતા વિકલ્પોને સુયોજિત કરો..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "ખાતાની ખાતરી"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને દર્શાવો"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને બદલો..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે મિત્રઓ બતાવો"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામાં પ્રમાણે મિત્ર માટે શોધો..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "હંમેશા ફાઇલ પરિવહન માટે AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વરને વાપરો\n"
#~ " અને સીધુ IM (ધીમું,\n"
#~ "પરંતુ તમારા IP સરનામાંને બતાવાતુ નથી)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "ઘણાબધા સમાંતર ચાલતા પ્રવેશોને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s સાથે જોડાવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "પ્રોક્સી સર્વર મારફતે જોડાવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું "
#~ "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "અવાજ"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM સીધું IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ફાઈલ મેળવો"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "રમતો"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "ઉમેરાઓ"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી મોકલો"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ સીધું જોડાણ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP વપરાશકર્તા"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ સર્વર રીલે"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "જૂનું ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "વીડિયો સંવાદ"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "કેમેરો"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "સ્ક્રીન વહેંચણી"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "ચેતવણી સ્તર"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "મિત્રગત વેબ પાનું"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "ઘરનું સરનામું"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "ઝીપ કોડ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "કાર્યનું સરનામું"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "કાર્ય જાણકારી"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "કંપની"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "વિભાગ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "જગ્યા"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "વેબ પાનું"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "ત્યારથી સભ્ય"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "ક્ષમતાઓ"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "રુપરેખા"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "વેબ રૂપરેખાને જૂઓ"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "અયોગ્ય SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "અપૂરતા હકો"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું વધારે છે (મોકલનાર)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે (સ્વીકારનાર)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "કોઈ જોડણી નથી"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "કતાર ભરેલી છે"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL પર નથી"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ "
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "કૉન્ફરન્સમાં જૂથને આમંત્રણ આપો..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST જાહેરાત મોકલો"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવામાં અસમર્થ: વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓ સાથે બંધબેસતુ ન હતુ. આ "
#~ "પ્રવેશ એ તમારી મિત્ર યાદી માંથી દૂર કરી દેવામાં આવી છે."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "દૂરસ્થ રીતે સંગ્રહ થયેલ મિત્રની યાદી"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહ સ્થિતિ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "ફક્ત સ્થાનિક મિત્ર યાદી"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને ભેગી કરો"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "સર્વરમાં યાદીને સંચિત અને ભેગી કરો"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે યાદીનો સૂમેળ કરો"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "યાદી બેન કરો"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "મિત્રગત જાણકારી"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "નોકરી ભૂમિકા"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "એકમ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘરપાનું"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "નોંધ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "વધારે (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: ચેનલોમાં "
#~ "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "જ્હોન નોનામે"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC કી જોડીને લાવવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી માંથી પ્રત્યૂત્તરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: HTTP પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "સ્વીકારો (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ટુંકાણ"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "હસ્તા ચહેરા માટે ટૂંકાણ લખાણ"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "સંચિત થયેલ છબી"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "સંગ્રહેલ ઇમેજ. (કે જે મારે અત્યારે કરવી જ પડશે)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "અજ્ઞાત."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s ને ખોલી શકાયુ નથી: ઘણીબધી વાર પુનનિર્દેશિત કરવુ પડેલ છે"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: પ્રત્યૂત્તર ઘણો લાંબો છે (%d બાઇટોની મર્યાદા)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s માંથી સમાવિષ્ટોને પકડી રાખવા માટે પૂરતી મેમરીને ફાળવવાનું અસમર્થ. વેબ સર્વર એ કંઇક "
#~ "ખરાબ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકે છે."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM પર વાતચીત. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo અને વધારેને આધાર આપે છે"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "પાશ્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી માટે પાશ્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "લેઆઉટ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "મિત્ર યાદીની પરિસ્થિતિ, ચિહ્નનું લેઆઉટ, અને નામ"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "વિસ્તરેલ પાશ્વૅભાગ રંગ"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "વિસ્તરેલ જૂથનાં પાશ્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "વિસ્તારેલ લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "જ્યારે જૂથ વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "ભાંગેલ પાશ્ર્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "પડી ભાંગેલ જૂથનો પાશ્ર્વ રંગ"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "ભાંગેલ લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "જ્યારે જૂથ પડી ભાંગેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "સંપર્ક/ચૅટનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "સંપર્ક અથવા સંવાદનો પાશ્ર્વૅભાગ રંગ"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "જ્યારે સંપર્ક વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ઓનલાઈન લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓનલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "લખાણને દૂર કરો"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર દૂર હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ઓફલાઈન લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓફલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર નિષ્ક્રિય હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "સંદેશા લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર પાસે ન વાંચેલ સંદેશા હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "સંદેશ (ઉપનામ કહે છે) લખાણ"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે સંવાદ એ સંદેશને વાંચતુ ન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી કે જેમાં તમારુ ઉપનામનો ઉલ્લેખ કરે "
#~ "છે"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "મિત્રની સ્થિતિ માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ખાલી જૂથો (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમય (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રો/મિત્રો ને ક્રમમાં કરો (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો (_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/મિત્રઓ/બહાર નીકળો (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ખાતા (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/ખાતાઓ/ખાતાને સંચાલિત કરો"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/સાધનો/મિત્રને પકડી રાખે છે(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/સાધનો/પ્રમાણપત્રો (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/સાધનો/વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓ (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/સાધનો/મિજાજ ને સુયોજિત કરો (_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/મદદ/જાણકારીને બિલ્ડ કરો (_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/મદદ/ડેવલપર જાણકારી (_v)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/મદદ/અનુવાદક જાણકારી (_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/મદદ/વિશે (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/ખાતા"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/મિત્રોકબતાવો/ખાલી જૂથોબતાવો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમયો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/ખાતુને સક્રિય કરો"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/સાધનો"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રઓ/ગોઠવો મિત્રઓ"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL સર્વરો"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "તે મિત્ર આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે મિત્રને આમંત્રિત કરી શકે છે."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "મિત્ર (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "છેલ્લે કહેલ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/નવી વાતચીતમાં જોડાવ (_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારો (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/વિકલ્પો (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારે"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/વિકલ્પો"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "મોકલો (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "શોધ પટ્ટીને બંધ કરો"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "શોધો:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "શોધો"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "આના માટે શોધો (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ભૂલ "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "કલાકાર"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "અવાજ અને વિડીયો"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "આધાર"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "તા & વેબસંચાલક"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 પોર્ટ"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "કા-હિંગ ચેઉંગ"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "જાળવનાર"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim જાળવનાર"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "આધાર/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "મૂળ લેખક"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "અનુભવી ફાળક/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "આફ્રિકન"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "અરૅબિક"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "બેલારુસિયન લેટિન"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "બલ્ગેરીયાઈ"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "બંગાળી"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "બંગાળી-ભારત"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "બોસ્નિયન"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "કેટાલાન"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "વૅલેન્સિઅન-કૅટાલન"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ચેક"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ડેનિશ"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "જર્મન"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "જોન્ક્હા"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ગ્રીક"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ઍસ્પેરૅન્ટો"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "સ્પેનીશ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "એસ્ટોનિયન"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "બાસ્ક્યૂ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "પર્સિયન"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ફિનિશ"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ઇરીશ"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ગેલીસીયન"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ગુજરાતી"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ગુજરાતી ભાષાનું જૂથ"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "હિબ્રુ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "હિન્દી"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "હંગેરિયાઈ"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ઇન્ડોનેશિયન"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ઈટાલીયન"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "જાપાની"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu જૉર્જિયન અનુવાદકો"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ખ્મેર"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "કન્નડ"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "કન્નડ ભાષાનું જૂથ"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "કોરીયાઈ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "કુર્દિશ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "લિથુઆનિયાઈ"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "મેકડોનિયન"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "મલય"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "મોન્ગોલિયન"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "મરાઠી"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "બોકમાલ નોર્વેગિયન"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "નેપાલી"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "નોર્વેજીયન નાઈનોર્સ્ક"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ઓક્સિટન"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ઓરિયા"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "પંજાબી"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "પોલિશ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "પાશ્તો"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "રોમેનિયન"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "રશિયન"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "સ્લોવેક"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "સોલ્વેવિયન"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "અલ્બેનીયન"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "સેર્બિયન"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "સિન્હાલા"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "સ્વેડીશ"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "સ્વાહિલી"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "તમિલ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "તેલુગુ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "થાઇ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "યુક્રેનિયન"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ઉર્દૂ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "વિયેટનામીઝ"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "સરળ ચીની"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "હોન્ગ કોંગ ચાઇનીઝ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "અમહારિક"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ફ્રેંચ"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "અર્મેનિયન"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "લાઓ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "તુર્કી"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ libpurple પર આધારિત મેસેજિંગ ક્લાઇન્ટ છે કે જે એકવાર ઘણાબધા મેસેજિંગ સેવાઓને "
#~ "જોડાવવામાં સક્ષમ છે. %s એ GTK+ ની મદદથી C માં લખાયેલ છે. %s એ પ્રકાશિત થયેલ છે, "
#~ "અને બદલી શકાય છે અને ફરીથી વહેંચણી કરી શકાય છે, GPL version 2 (અથવા પછીની) "
#~ "મર્યાદાઓ હેઠળ . GPL ની નકલ એ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. %s એ તેનાં ફાળકો દ્દારા "
#~ "કોપીરાઇટ થયેલ છે, જેની યાદી પણ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. ત્યાં %s માટે વૉરંટિ નથી."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>ઉપયોગી સ્ત્રોતો</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">વેબસાઇટ</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્ર્નો</A><BR>\tIRC Channel: irc."
#~ "freenode.net પર #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s બિલ્ડ જાણકારી"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "આતુર પેચ લેખકો"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "નિવૃત્ત થયેલ આતુર પેચ લેખકો"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s ડેવલપર જાણકારી"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s અનુવાદક જાણકારી"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "ઉપનામ સંપર્ક"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "નવા સંદેશા પર ઝબૂક્યા કરો (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "સાદા લખાણ પ્રમાણે ચોંટાડો (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "માળખાને પુન:સુયોજિત કરો (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ લખાણમાં હસતા ચહેરાઓને નિષ્ક્રિય કરો (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક મુલાકાત થયેલ રંગ"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "તેની મુલાકાત થયેલ હોય (અથવા સક્રિય થયેલ હોય) તે પછી હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "મોકલેલ સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "જે તમે મોકલેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "મળેલ સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "તમને મળેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" નામનો રંગ"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "સંદેશ કે જે નામને ખેંચવા માટે રંગ કે જેને તમે મેળવ્યુ એ તમારા નામને સમાવે છે."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "એક કાર્ય સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Whispered સંદેશ માટે ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Whispered ક્રિયા સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "વિસ્પર સંદેશ નાન રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Whispered સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "સૂચન રંગને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "સૂચનને ટાઇપ કરવા વપરાતો રંગ"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "સૂચન ફોન્ટને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "લખવાનાં સૂચન માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "લખવાની સૂચનાને સક્રિય કરો"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને ઉમેરો (_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL (_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "વર્ણન (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક "
#~ "છે."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "કડી ઉમેરો"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "આ હસતા ચહેરાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે કારણ કે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતો ચહેરો આ ટૂંકાણ માટે અસ્તિત્વ "
#~ "ધરાવે છે:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "હસો!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "જૂથ વસ્તુઓ"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "વસ્તુઓનું જૂથ ન કરો"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ઘાટ્ટા"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ત્રાંસા"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "ભૂંસી નાખો"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "ફોન્ટનાં માપને બદલો"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "ફોન્ટનાં માપને ઘટાડો"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "ફોન્ટ ફેસ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "માળખાંને સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM છબીને દાખલ કરો"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "હસતા ચહેરાને દાખલ કરો"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "ધ્યાન મોકલો"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>બોલ્ડ (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>ઇટાલિક(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>નીચે લીટી કરો (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>ભૂંસી નાખો</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "સામાન્ય (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>નાનામાં નાનુ(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "ફોન્ટ ફેસ (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "છબી (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "કડી (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "આડો નિયમ (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "હસો (_S)!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "ધ્યાન આપો (_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s માં વાર્તાલાપ</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "આ મદદને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "ઘણાબધા ઉદાહરણોને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "સ્પષ્ટ થયેલ ખાતા (ઓ) ને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME એ\n"
#~ " વાપરવા માટે ખાતા (ઓ) ને સ્પષ્ટ કરે છે, અવતરણચિહ્ન દ્દારા "
#~ "અલગ થયેલ છે.\n"
#~ " ફક્ત આનાં વગર પહેલું ખાતુ સક્રિય થયેલ છે)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "વાપરવા માટે X દેખાવ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape કી સાથે વાર્તાલાપોને બંધ કરો (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ઓપેરા"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "નેટસ્કેપ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "મોઝીલા"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "કોન્કરર"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "જીનોમ મૂળભુત"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "ગેલન"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ફાયરફોક્સ"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "ફાયરબર્ડ"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "એપિફની"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "હાલની વિન્ડો"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "સૌથી શાંત"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "શાંત"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "શાંત"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "મોટો અવાજ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ખૂબ મોટો અવાજ"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "અતિશય મોટો અવાજ"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "અમલમાં મૂકો"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ઉપર લખો"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "નવા નામને પસંદ કરો"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ફાઇલને ખોલો (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવી રહ્યા હોય તેની સાથે ખોલો (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ઉપનામ (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "ટૅબોને બંધ કરો (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "સુધારો (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin હસતા ચહેરાઓ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "નાનું"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાનનો સંપર્ક કરો"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાન પ્લગઇન ને સંપર્ક કરો"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "તમારી મિત્રોની ઉપલ્બધતા વિશે આંકડાકીય જાણકારીને દર્શાવો"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય છે"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "મિત્ર દૂર છે"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "મિત્ર \"વિસ્તારિત\" દૂર છે"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "મિત્ર મોબાઇલ છે"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "અલગ અલગ મિત્ર સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં મિત્રઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો "
#~ "બદલવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ રંગો"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં રંગોને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ભૂલ સંદેશા"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "પ્રકાશિત થયેલ સંદેશા"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સંદેશા"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "મોકલેલ સંદેશા"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "મેળવેલ સંદેશા"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "આવતા માળખાને અવગણો"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "આલેખોમાં લાગુ કરો"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMs માં લાગુ કરો"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ઈતિહાસ"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "મેઈલ ચકાસનાર"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "મિત્ર યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "અધોરેખા"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "વાર્તાલાપ માં નવા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે લીટી દોરો."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "માર્કરલાઇન પર કૂદો"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "માર્કરલાઇન આમાં ખેંચો"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "સહયોગી સંઘઠન માટે સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન એ ઘણા વપરાશકર્તાઓને વાસ્તવિક સમયે સામાન્ય સ્કોરમાં ફેરફાર કરીને "
#~ "એકસાથે કોઇપણ સંગીતના ભાગ પર કામ કરવા દે છે."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin ડેમન્સ્ટ્રેશન પ્લગઇન"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n"
#~ "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n"
#~ "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n"
#~ "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "મુલાકાત થયેલ હાયપરલીંક રંગ"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "મુલાકાત થયેલ સંદેશ નામ રંગરકાશિત"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "સૂચન રંગને લખી રહ્યા છે"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView આડુ અલગ પાડવુ"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "વિનંતી સંવાદ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "સૂચક સંવાદ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "સૂચન લખાણને લખવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ થીમ નિયંત્રણ સુયોજનો"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "રંગો"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ફોન્ટ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "સંમિશ્રણ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc ફાઇલ સાધનો"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 માં સુયોજનોને લખો"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ફાઇલોને પુન:વાંચો"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "હરોળ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "પ્રકાશન સૂચન"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "બટનને મોકલો"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોનું મોકલો બટન."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "વાર્તાલાપ વિન્ડોનાં નોંધણી વિસ્તાર માટે મોકલો બટનને ઉમેરે છે. જ્યારે ઉપયોગ માટે ઇચ્છિત "
#~ "ભૌતિક કિબોર્ડ હાજર ન હોય."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "હમણાં પ્રવેશો"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "હમણાં બહાર નીકળો"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "સંપર્ક માટે આઇકન/\n"
#~ "અજ્ઞાત માણસ માટે આઇકન"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "વાતચીત માટે આઇકન"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "અવગણેલ"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "શોધનાર"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ઓપરેટર"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "અડધો ઓપરેટર"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "પ્રમાણિત કરેલ સંવાદ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ભૂલ સંવાદ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "જાણકારી સંવાદ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "મેલ સંવાદ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "પ્રશ્ર્ન સંવાદ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "ચેતવણી સંવાદ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "ક્યા પ્રકારનો સંવાદ આ છે?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "સ્થિતિ આઇકોન"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "સંવાદ કક્ષ પ્રતિક"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "સંવાદ આઇકોનો"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ચિહ્ન થીમ સંપાદક"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin મિત્રયાદી થીમ સંપાદક"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "મિત્રયાદી થીમને સુધારો"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "આઇકન થીમને સુધારો"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "મિત્ર યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "દરેક ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "સમયનોંધ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "દરેક N મિનિટે iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખા વિકલ્પો"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "તેમાં તારીખોને બતાવો..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "વાર્તાલાપો (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "વિલંબીત સંદેશાઓ અને વાતચીતમાં"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "સંદેશા લૉગ (_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખું"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખાઓને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "આ પ્લગઇન એ વાર્તાલાપને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે અને સંદેશ "
#~ "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખામાં પ્રવેશી રહ્યા છે."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "પ્લગઈન (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "પ્લગઈન (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ઉપકરણ (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "તમારો માઇક્રોફોન અને વેબકેમ ને રૂપરેખાંકિત કરો."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "અવાજ/વિડીયો કોલો માટે માઇક્રોફોન અને વેબકેમને રૂપરેખાંકિત કરો."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin ને લગતા વિકલ્પો."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin માં ચોક્કસ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે, જેવા કે મિત્ર યાદી ડૉકીંગ."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>બહાર નીકળેલ.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "ખાતું: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP સાથે જોડાયેલ નથી</font>"