pidgin/pidgin

Make PurpleIRCv3Connection Derivable

15 months ago, Gary Kramlich
7af8ab97086d
Make PurpleIRCv3Connection Derivable

This is going to be necessary for the protocol plugin to be subclassed.

Testing Done:
Compiled and connected to my local ergo instance.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2187/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:58+0000\n"
"Last-Translator: Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Kudenn"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo"
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Kemmañ ar gont"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Kont nevez"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Komenad :"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Anv implijer :"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Lesanv :"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Diverkañ ar gont"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoù"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Kemmañ"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Enlinenn : %d\n"
"En holl : %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kont : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Anv implijer"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lesanv (diret)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Ouzhpennañ er strollad"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Kaozeadennoù"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Lesanv"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Kejañ-emgefreek"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Ouzhpennañ ur strollad"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Enlakait anv ar strollad"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Embann"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Embann an arventennoù"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Oc'h adkavout.."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Kaout titouroù"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Kas ur restr"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Stanket"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Diskouez p'eo digennasket"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..."
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Lakaat ul lesanv"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kadarnaat an dilammadenn"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Listenn darempredoù"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Plasennoù merket"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Trec'haoliñ ar merk"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Lesanv"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Dizoberiant"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "War hezoug"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Nevez.."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Enrollet..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Enlugadelloù"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Stankañ/Distankañ"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Stankañ"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Distankañ"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/distankañ."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "&Mat eo"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Kemennadenn brim nevez"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ"
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Kejañ"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Kas ur gemenadenn brim..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Stankañ/Distankañ"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Kejañ ar gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Skrammañ"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Strolladoù goulo"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Mignoned ezlinenn"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Urzhiañ"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Dre statud"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Lizherennek"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Dre ment kerzhlevr"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Darempred"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Kaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Strollañ"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "N'eus ket eus an urzh-se."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"O skrivañ emañ %s..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar "
"gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Kas da"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Eskemm"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Skrazhañ an dibunañ"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Diskouez ar stampamzerioù"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Pediñ..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPONT-EMGEFREEK>"
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n"
msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)"
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit "
"rummadoù kemennadennoù reizh."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ "
"un urzh."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur "
"gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Skoazell war un urzh resis."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù"
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù"
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù"
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ"
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù"
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet"
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Arventennañ al "
"liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.<br> &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SKOUER:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Prenestr diveugañ"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Sil :"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Egan"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "O gervel..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Stokañ"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Asantiñ"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Nac'h"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "O c'hervel."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Ober ur galv aodio."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Titouroù evit %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tirouroù an darempred"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Kendec'hel"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Titrouroù"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pediñ"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(netra)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "KUDENN"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Anv : %s\n"
"Handelv : %s\n"
"Diskrivadur : %s\n"
"Krouer : %s\n"
"Lec'hienn : %s\n"
"Anv ar restr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Anv : %s\n"
"Handelv : %s\n"
"Diskrivadur : %s\n"
"Krouer : %s\n"
"Lec'hienn : %s\n"
"Anv ar restr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ "
"anezhañ"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Kefluniañ an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Morse"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Kemmañ ar statud e"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Eskemmoù"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "N'eo ket bet kefloueret."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Skoazell"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Enrollañ ar restr..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Digeriñ ar restr..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Dibab ul lec'hiadur..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Kaout"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Listenn ar salioù"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Diverkañ ar statud"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statudoù enrollet"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Biziata"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Kemennadenn"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Arveriñ"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Titl direizh"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ"
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titl eilet"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Is-statud"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Kont :"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Statud :"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Kemennadenn :"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Embann ar statud"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Statud"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Enrollan hag Arveriñ"
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Rebuzadurioù postel nevez"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Treuzkasadennoù restr"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Statudoù"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Araokadenn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Tizh"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "A chom"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Nullet"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "C'hwitet"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ke/e"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Kaset"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Resevet"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Echuet"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "O kas"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "O resevout"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Enlugellad golver"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an "
"endalc'had evit X, m'eo posupl."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ "
"X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Darempred o (di)kennaskañ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Unan bennak o lârout ho anv"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Bipañ ivez !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Enlugellad krazerez"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"O kerc'hat TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL evit a-us : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Enlugellad TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Kennasket"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Digennasket"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Darempredoù kennasket"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Darempredoù digennasket"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Kennasket/Digennakset"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Strollañ ebet"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Is-strollad kenempret"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Etrefas"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Enlugellad lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ"
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s "
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Fazi kennaskadenn"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Enlakait ur ger-tremen"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Ger-tremen orin"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Ger-trmeen nevez"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij"
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "kontoù"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Darempredoù"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "listenn darempred"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Fazi marilhañ"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fazi divarilhañ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Aodio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Nac'hañ ent emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Treug evit enrollañ ar restroù\n"
"(Roit an treug a-bezh)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n"
"n'eo *ket* war ho roll darempredoù :"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n"
"(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Gwareziñ anv ar restroù"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Embann an notennoù..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notennoù an darempredoù"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll "
"darempredoù."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Munutennoù"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Saver dioberiantiz"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Arventennañ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Diarventennañ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit er "
"saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er gaozeadenn."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "C'"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "C'"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "C'"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "C'"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Askizus"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Rebuzadurioù postel nevez"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mod diougan"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Deuet eo %s en-dro."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Aet eo kuit %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Dizoberiant eo %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Kennasket eo %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Digennasket eo %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Rebuziñ pa"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Mont ra kuit an daremped"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Dioberiant eo un darempred"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Rebuziñ stad un darempred"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken "
"dioberiant un darempred."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porzh lec'hel"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Anv bihan"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Anv familh"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Chomlec'h postel"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "Kont AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "Kont XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Den Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Komenad"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Askouezh anskoret"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Ezlinenn eo an darempred"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Kemennadennoù reizhad"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Kemennadennoù amlennet"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Anv ar _gaozeadenn :"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Kennasket"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Fazi kennaskadenn"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Ger-tremen"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Ger-tremene (adarre)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Ger-tremen kemmet"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Fazi "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Kejañ"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Flapper-ez"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "C'hwitadenn zilesa"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Digennasket eo %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Diweredekaet eo bet ho kont peogwir eo bet enanket re a ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "Dafariad GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Na arverañ an enrinegañ"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Surentezh ar c'hennask"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Skor SSL dihergerz"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Diskouez ar stad da :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Klask darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Enrollañ ar restr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "listenn darempred"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Postelerezh prim polonat "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Arveriad Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "N'eo ket skoret"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Jener"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Plac'h"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Paotr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Kêr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Devezh ganedigezh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Oad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Klask"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Paotr pe plac'h"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Klask darempredoù"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Devezh ganedigezh"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Flapper-ez"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Kemmañ skignadur ar stad"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Arc'had dianav : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "an danvez a zo : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "N'eus danvez ebet"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD hegerz ebet"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD evit %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Bonegadurioù"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr "Anv pivelezh"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Anv gwir"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Ober gant SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Dilesa SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Gwelout ar MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Sanell :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "-Ger-tremen :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Aet kuit"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Enlugellad komenad IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod fall"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Forbannañ war %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Dibenn ar roll forbannañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Forbannet oc'h eus %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Forbannet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(poliser irc)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(adanvezet)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr "Anv kennaskañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr "Anv ostiz"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "War"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Dizoberiant e-pad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Enlinen abaoe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Anv-gwan despizañ :</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Brudek"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "An danvez evit %s a zo : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Kemennadenn dianav"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
"Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad "
"IRC."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Arverien war %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Respont amzer"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Sanell ebet evel-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "sanell ebet evel-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "N'haller ket kas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Pedadenn hepken"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Skarzhet gant %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) gant %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Lesanv direizh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
"direizh."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
"direizh."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Implijet eo al lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Flac'had digant %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;oberiadenn da ober&gt;: Arloañ un oberiadenn."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [kemennadenn]: Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep "
"kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "cctp <lesanv> <kemennadenn> las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;lesanv&gt; [lesanv2] ...: Dilemel ar statud a oberataer diouzh "
"unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Dilemel statud mouezh sanell unan "
"bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret eo "
"deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;lesanv&gt; [sal] : Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er sanell "
"erspizet, pe ar sanell vremanel."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en un "
"pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo dleet."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en "
"un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;lesanv&gt; [kemennadenn] : Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. Ret "
"eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. <i>Diwallit, "
"gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;oberiadenn da lañsañ&gt;: Lañsañ un oberiadenn."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;lesanv|sanell&gt;: lakaat pe tennañ ur "
"sanell pe ur mod arveriad."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
"arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;lesanv nevez&gt;: Kemmañ ho lesanv."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;bukenn&lt;: Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a obertaer d'unan bennak. "
"Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h "
"arverañ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [saloñs] [kemennadenn]: Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell "
"erspizet, gant ur gemennadenn diret."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [lesanv]: Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe un "
"dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
"arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn diret."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;lesanv&gt; [kemennadenn]: Dilemel unan bennak eus ur saloñs. Ret "
"eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Lakaat pe tennañ ur mod arveriad."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a vouezh sanell d'unan "
"bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h "
"arverañ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [dafariad] &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo "
"digennasket."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respont PING CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "Ober"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an "
"dafariad"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respont direizh eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. "
"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Dilesa testenn blaen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv "
"dienrineget"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget. "
"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Fazi SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Naoudi estez ebet roet"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Anv klok"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Anv familh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Anv implijet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Chomlec'h"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Chomlec'h hir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Kêr"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Rannvro"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Boneg post"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Bro"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Pellgomz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Anv an aozadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unannenn an aozadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Titl ar micher"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Perzh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Embann vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Arval"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Reizhad korvoiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Amzer lec'hel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Tevet"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Amzer enlinenn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s zo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Anv kreizh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boest P.O."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "SKeudenn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Siel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h "
"kenderc'hel?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Diguzhat eus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kuzhat eus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ad)goulenn an aotre"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Digoumanantiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Digennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Anv bihan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Anv familh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Ditouroù an dafariad: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Kavlec'hiad direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Klask er c'havlec'hiad"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Sal :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Dafariad :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Dornell"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Anv sal direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Anv dafariad direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Fazi kefluniadur"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "N'haller ket kefluniañ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Fazi marilhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Dafariaf didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Mont en un dafariad prezegenn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Kavout saloñsoù"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kenizili:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Arveriad ebet kavet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Perzhioù:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Diamzeret eo ar ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Dic'houest da gennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH savet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Marilhet gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Divarilhet gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Boneg post"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Pellgomz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Divarilhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Marilhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Kemmañ ar marilhadur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kont divarilhet gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ket aotreet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "O selaou ouzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "An daou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Adalek (o c'hortoz)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Adalek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Betek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Koumanant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Testenn imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Aotren Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Anv an imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Evezhiadenn an imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Arabat direnkañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Arzour an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Titl an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Albom an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Doare an don"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Evezhiadenn an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Roud an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Padelezh an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Bloavezh an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "URL an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Ger-tremen kemmet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Klask arverien..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Azgoulenn fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Tabut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "N'eo ket bet kefloueret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Difennet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Aet kuit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Naoudi XMPP stummet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "N'eus ket tu asantiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "N'eo ket bet asantet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Paeañ dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Resever dihegerz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Marilhadur dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Dafariad dreistkarget"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Gwazerezh dihegerz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Koumanant dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Azgoulenn dic'hortoz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aotre dilezet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Bonegadur direizh en aotre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Gwikefre aotre direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Gwikefre aotre re gwan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dilesa padennek c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dilesa c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Rizh fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rakger egor fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Tabut loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Kennask diamzeret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Aet eo kuit an ostiz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostiz dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Chomlec'hiañ direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Naoudi direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Egor anv direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne glot ket an ostizoù"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Gwallerezh reolenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kennask a-bell c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Destrizh loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML bevennet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Gwelet un ostiz all"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Lazhadenn ar reizhad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Diferadenn dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Bonegañ anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Rizh Stanza anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Handelv anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML stummet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Fazi lanv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Perzh dianav : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fazi deraouiñ media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Diuzit ul loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Deraouiñ media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;arveriad&gt; [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
"kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
"Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar "
"sal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;arveriad&gt; [kemennadenn]: Pediñ un arveriad er sal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;saloñs[@dafariad]&gt; [ger-tremen]: Kevreañ ur gaozeadenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;arveriad&gt; [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;arveriad&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
"arveriad all."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Enlugellad komenad IRC"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Aet kuit e-pad pell"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "An danvez a zo : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Fazi kemennadenn XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Boneg %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fazi dezrannañ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fazi er saloñs %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Krouiñ ur saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe "
"asantiñ an arventennoù dre ziouer ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Kefluniañ ar saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Arventennoù dre ziouer"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Abeg ebet"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Skarzhet (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Fazi dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Aonik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Estlammet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Karantezus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Fuloret"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Hegaset"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Nec'het"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Atizet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Mezhus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Enoet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Kalonek"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Seder"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Evezhiek"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Yen"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Fizius"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Abafet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Arvester-ez"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Gwalc'het"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "Tagnous"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Sod"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Krouer-ez"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Fri-furch"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Digalonekaet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Diwasket"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Disouezhet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Heuget"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Mantret"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Dievezh"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Strobet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "C'hoantaus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Birvilhet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Hoaler-ez"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Laeret"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Anaoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "Dic'hoanag"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Grignous"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Kablus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Laouen"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Goanagus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Tomm"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Fromet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Dismegañset"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Naonek"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Poaniet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Sebezet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "Estlammet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "e karantez"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Brouezet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Dedennet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Mouget"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "DIdrec'hus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Gwarizius"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "(H)e-unanik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Kollet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Chañsus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Drouk"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "Imoret fall"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Fuloret"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Neptu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Anaozet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Dismegañset"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Sigodiezhet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Loc'hus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Sioul"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Disammet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Leun a vorc'hed"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Kabalet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Goapaus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Sevenet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Sirius"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Feuket"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Lentik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Klañv"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Kouskus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Trummet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Ankeniet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Kreñv"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Estlammet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Trugarekaus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Itiket"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Skuizh"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Gwan"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Ankeniet"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, "
"dibabit un dra bennak dereat."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Arventennañ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Arventennañ ul lesanv..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Oberennoù"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Dibabit un oberenn"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Arverañ SSL mod kozh"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Porzh kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Dafariad kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domani"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "An arventenn azgoulennet n'eo ket bet tremenet e"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "N'haller ket lenn eus ar rouedad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un teuliad gant an anv-mañ a zo dioutañ endeo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "N'eo ket skoret"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Diamzeret eo ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Diweredekaet eo bet ar gont"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "N'hall ket an dafariad haeziñ ar c'havlec'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Diweredekaet eo bet ar gwezhiadur gant ho ardoer reizhiad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Dihegerz eo an dafariad; klaskit en-dro diwezhatoc'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ un darempred d'un teuliad div wech"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "N'hallit ket ho ouzhpennañ ho-unan"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Kefluniet fal eo an diell vestrez "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Anv arveriad pe ger-tremen didalvoudek"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "N'haller ket adanavezout ostiz an anv arveriad enanket ganeoc'h "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "N'halit ket ouzhpennañ an hevelep den div wech d'an hevelep kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Tizhet ho peus ar vevenn evit an niver a zarempredoù aotreet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Un anv arveriad direizh a zo bet enanket ganeoc'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur hizivaat ar c'havlec'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Stanket oc'h bet gant an arveriad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"An handelv amprouiñ-mañ ne aotre ket ac'hanoc'h da gennaskañ gant ouzhpenn "
"dek arveriad d'ar memes mare"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ezlinenn eo an arveriad pe stanket oc'h bet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Fazi dianav: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "N'haller ket kennaskañ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket kaout munudoù an arveriad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ %s da roll an darempredoù (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn da %s. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket dilec'hiañ an arveriad %s d'an teuliad %s e roll an dafariad. "
"Fazi en ur grouiñ an teuliad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket ouzhpennañ %s d'ho roll darempredoù. Fazi en ur grouiñ an "
"teuliad eus tu an dafariad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Departamant"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Ket"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Ac'hubet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
#, fuzzy
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Titouroù evit ar strollad %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Mikro"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera video"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Treuzkas restr"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Sujed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Sujed :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Anv arveriad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Diuzañ an arveriad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Klask un arveriad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo "
"direizh."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Deuet-tre eo %s er sal."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Deuet-tre eo %s [<I>%s</I>] er sal."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Anvet oc'h %s bremañ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s a zo anvet %s bremañ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal"
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ "
"diret."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Re vras eo ar gemenadenn."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Kas ar gemenadenn"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Kas ar gemennadenn"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Merour testenioù"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "C'"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Digennasket eo %s"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Den Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Dibarzhioù son"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Kavlec'hiad direizh"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "N'on ket amañ evit ar mare"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "statudoù enrollet"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Diarventennet"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Arabat direnkañ"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Aet kuit pad pell"
#: libpurple/status.c:141
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "War hezoug"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "O n'em santout"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d eilenn"
msgstr[1] "%d eilenn"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d devezh"
msgstr[1] "%d a zevezhioù"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d eur"
msgstr[1] "%s, %d eur"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d eur"
msgstr[1] "%d eur"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d vunutenn"
msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d a vunutennoù"
msgstr[1] "%d a vunutennoù"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur lenn %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur skrivañ %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur tizhout %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h"
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n"
"Ostiz a-bell : %s\n"
"Porzh a-bell : %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "O kinnig kas %s da %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s"
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s"
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fazi en ul lenn %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag "
"adanvet eo bet da %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ an ere"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
msgstr[1] ""
"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an "
"darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ "
"anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Ket"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ "
"outañ.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "_Roll ar saloñsoù"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr ""
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kont : </b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Anezidi : </b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Danvez : </b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(danvez ebet)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias an darempred"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Kennasket"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Spouronus"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Dreist"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Bourus"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Hollad an darempredoù"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dizoberiant %de %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Dizoberiant %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Dre-zorn"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Dre statud"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ"
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Urzh dianav."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e voc'h "
"en emgefreek pa vo adkennasket ar gont."
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Lesanv direizh"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Anv"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Kaout titouroù war an arveriad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lesanv an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Lesanv ar gaozeadenn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgstr[1] ""
"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha fell "
"ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn "
"darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Dilemel at strollad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Dileme ar strollad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h "
"kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. Ha "
"fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Dilemel ar gaozeadenn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr "Kudenn media"
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Ehan"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "O c'hervel."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_Kaout titouroù"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "Kemennadenn _brim"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Pediñ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken "
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Stankañ an holl arverien"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Stankañ an arver"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Enalakit un arver da stankañ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Stankañ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Stankañ %s ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Skoazell"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Diuzañ un doser"
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Taolenn"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Enrollañ ar restr"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ket kroget"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Den Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Handelv bihanañ"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Handelvoù TLS/SSL"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Titouroù enlugellad"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Embann an arventennoù"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(danvez ebet)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ya"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Titrouroù"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Kavlec'hiad direizh"
#: pidgin/pidginabout.c:456
msgid "Cache"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Fazi kefluniadur"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi ebet"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ober gant an arventennoù endro"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Gweredekaat ar gont"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "(Personelaet)"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Statud nevez..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Statudoù enrollet..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Enlakait un dafariad XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Kavlec'h"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Diskrivadur :</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_Kont :"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Paouez"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Merdeiñ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Serriñ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Komenad"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Enlugellad komenad XMPP "
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr ""
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
#, fuzzy
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Notennoù an darempredoù"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
msgid "Minimize on Away"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prenestroù kaozeadennoù"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr ""
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr ""
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
#, fuzzy
msgid "Message Notification"
msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Biziata a rit"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Kas a rit"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Geriù leun hepken"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "_Skrivit a rit :"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "_Kasit a rit :"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Eillec'hiañ testenn"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet "
"ganeoc'h."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Teñvalder"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prenestr listenn darempred"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Troerien bet"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Roll kemennadenniñ"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Titouroù enlugellad"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Betek"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Biziata"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Enlakaat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Skrammañ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tevet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sujed"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Diorrerien bremanel"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Troerien bet"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Embann ar gont"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Dibarzhioù kennaskañ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Kom_enad :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Anv arveriad :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Dibarzhioù arveriad"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Lesanv _lec'hel :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Doare proksi :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Ostiz :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orzh :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Anv implijer"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Ger-_tremen :"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Gweredekaet"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Ouzhpennañ..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "Kemmañ..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Statudoù enrollet..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Testenn darempred"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Darempred"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enrollet..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Sil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Live"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Diuzit al live sil diveugañ."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Pep tra"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Diwall"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Anv arveriad an darempred :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Diret) Alias :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant "
"ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Strollad :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "Chomlec'h IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Dafariad GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "IP _foran :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Porzhioù"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Statud :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "Dafariad GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_Porzh :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "_Porzh :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Anv implijer"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Ger-tremen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statud / Dizoberiant"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Mouezh ha Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Dafariad proksi)"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Kefluniañ ar _proksi"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Aodio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Ampled :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aodio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Buhez prevez"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
#, fuzzy
msgid "Set privacy for:"
msgstr "_Klask war-lerc'h :"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Dilemen an holl"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
#, fuzzy
msgid "_Add Chat"
msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Statud :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Kemennadenn :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Kemmañ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Taolenn"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Anv ar restr :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Restr lec'hel :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Amzer tremenet :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Amzer a chom :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Darempredoù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Kemennadenn brim nevez"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Kejañ ar gaozeadenn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Hollad an darempredoù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Ouzhpennañ un darempred"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Ouzhpennañ ur strollad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "Eskemm"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Kemennadenn brim nevez"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_Media"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "Galv _aodio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "Galv _video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Galv aodio/_video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Kas ur restr..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Pediñ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
msgid "Al_ias..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Stanket"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Dilemel an darempred"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "Kon_toù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Gweredekaat ar gont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Ostilhoù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Gwellvezioù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Buhez prevez"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Dibab an _Imor..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statudoù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Treuzkasadennoù restr"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Listenn ar salioù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Enlugadelloù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Enlugadennoù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Prenestr diveugañ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "A-sizvout %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Embann ar gont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Diweredekaat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "Tapout _titouroù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Kas ur restr..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Implijer"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Arverañ tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "arc'had tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domani"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Kizvezh"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Adkoumanantiñ"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Ezlinenn eo an arveriad"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Ger-tremen :"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Aotren an darempred ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Aotren"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Nac'h"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "Digennasket eo bet %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn "
#~ "hag ad-weredekaet ar gont."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Adweredekaat ar gont"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en "
#~ "eskemm-mañ a vo skrivet ennañ."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. "
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Eskemm e %s war %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Eskemm gant %s war %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo "
#~ "gweredekaet ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er "
#~ "c'herzhlevr reizhad\""
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet "
#~ "ar gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\""
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
#~ "gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\""
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Dibunañ/Klask :"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Eskemmoù e %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Eskemmoù gant %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "An holl eskemmoù"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Kerzhlevr ar reizhad"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Posteloù"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Posteloù oc'h eus !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Kaser"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujed"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
#~ msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Postel nevez"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Kerzhlevriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Embann an arventennoù"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Eskemm gant %s war %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Rizh ar c'herzhlevr"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù ⇨ Gwellvezioù ⇨ "
#~ "Kerzhlevr.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a "
#~ "weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ kennasket eo %s"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ digennakset eo %s"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Fazi SSL dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Lañset eo ar stalier dija."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testenn blaen"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
#~ "EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
#~ "EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>N'haller ket lenn ar restr : %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPONT EMNGEFREEK>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kemennadenn adalek Farsight :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi "
#~ "e staliadur GStreamer pe Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Kudenn rouedad."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ "
#~ "en ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er "
#~ "pakadoù askouezh GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Kudenn gnat ho mikro"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Kudenn gant ho webkam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Fazi "
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Ger-tremen direizh"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Lavarenn-tremen"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Digennasket eo an arveriad."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù "
#~ "keit ha ma n'ho po ket kennasket."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder "
#~ "vrasañ."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Jedadennoù ment prim"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "O c'houlenn evezh %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad "
#~ "(list_icon, login ha close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "O kennaskañ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "O tilesa"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Arverien"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Fazi "
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "O kregiñ da biziata"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Kennasket"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "O teraouekaat al lanv"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "O teraouekaat SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/"
#~ "dezhi degemer buzzoù bremañ."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "O vuzziñ %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Digennasket"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Kudenn kaozeadenn"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Arveriad ebet kavet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Kennask dleet"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Digeriñ..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Enprozhiañ..."
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Dihuniñ arc'hanon"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "E karantez"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Darempredoù karetañ"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Yezhoù karetañ"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Douarlec'hiadur"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Lazhañ an arveriad"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Titouroù ar sanell"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Anv ar sanell :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Niver a implijer :</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Krouer ar sanell :</b> %s"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Anv ar strollad"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Lavarenn-tremen"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Bevenn arveriad"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Anv gwir"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Testenn ar statud"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Listenn salioù"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Goulo eo ar rouedad"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Titouroù an dafariad"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Stadegoù an dafariad"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Stadegoù ar rouedad"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "C'hwitet ar ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Pellgargañ %s : %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ho imor bremanel"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Boutin"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ho statud bremanel"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Kemenadenn an devezh"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Hirder an alc'hwez"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Restr alc'hwezh foran"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Restr alc'hwez prevez"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Anv ostiz"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Statud enlinenn"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Sujed re hir"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Restr alc'hwez foran"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Restr alc'hwez prevez"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Urzhiataer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Pellgomz hezoug"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Termenel"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s a zo dioberiant"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s a zo oberiant"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s a zo dizoberiant"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s a zo oberiant"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Kemple_zoc'h"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proksi ebet"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ma sellit pizh"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Mouezh ha Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Diazez"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roksi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Degemer mat war %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ "
#~ "gant %s, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> dindan ha kefluniit ho "
#~ "kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh "
#~ "prim, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> en-dro evit kefluniañ "
#~ "anezho holl.\n"
#~ "\n"
#~ "Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe "
#~ "dilemel kontoù adalek <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b> e prenestr roll an "
#~ "darempredoù."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ "
#~ "ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Kas ur gemennadenn brim"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Di_stankañ"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Dilec'hiañ davet"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
#~ msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Adkennaskañ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Adweredekaat"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAG SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Degemer mat en-dro !"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Anv arveriad :</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Ger-tremen :</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Kennaskañ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Degemer mat war %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim "
#~ "er prenestr <b>Kontoù</b> e <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b>. Ur wech "
#~ "gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha "
#~ "komz gant ho mignoned."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit "
#~ "ar mare."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Eskemm gant %s</h1>\n"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Gwezh ebet hegerz"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù amlennet"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Darvoud nevez"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar "
#~ "prenestr-mañ ?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Titouroù enlugelladoù %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Titouroù enlugellad"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn"
#~ msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d postel nevez.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d postel nevez.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posteloù oc'h eus !</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "netra"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "C'hwitet eilañ an neuz"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Disheñvel"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Fromlun personelaet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar "
#~ "plij."
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Embann ar fromlun"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Skeudenn :"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Testenn berradenn :"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Fromlun"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Testenn berradenn"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Diuzer statud"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "C'"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er "
#~ "gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ."
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Kas ur restr skeudenn"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Enlakaat er gemennadenn"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan "
#~ "dre unan."
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar "
#~ "plij.\n"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro."
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Diwezhatoc'h"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pellgargañ bremañ"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Bepred en a-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Kennasket"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Eskemmoù gant %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enkas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ezkas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enkas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ezkas"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Traoñ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dehou"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Bepred"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Ivinelloù"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Ment vrasañ :"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Ger-tremen kemmet"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Neuz al listenn darempredoù"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Diuzadennoù neuz"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Titouroù enlugellad"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Galv-diwall nevez"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Embann ar galv-diwall"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Galv-diwall evit Piv"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Anv an darempred :"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "O kennaskañ"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "O tigennaskañ"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "O vont kuit"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "O tistreiñ"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "O tont da vezañ dizoberiant"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "O kregiñ da biziata"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "O ehaniñ ar biziata"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "O paouez da biziata"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "O kas ur gemennadenn"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Oberenn"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Kas ur gemennadenn"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Erounit un urzh"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Askizus"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "N'ho peus kont ebet."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Galvoù-diwall"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "Kennasket eo %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "Digennasket eo %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Kemennadenn digennasket"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a "
#~ "rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an "
#~ "darempred'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar "
#~ "c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo "
#~ "kennasket \"%s\" en-dro ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Kemennadenn digennasket"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-"
#~ "diwall an darempred'."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Ger-tremen unel"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Enkas"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Respont dafariad dianav"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Ober gant ur proksi"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Serriñ an ivinelloù all"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Serriñ an holl ivinelloù"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Distagañ an ivinell-mañ"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Serriñ an ivinell-mañ"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Kemennadenn ebet"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Darvoud"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Diuzañ ur restr"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Anv an darempred :"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "O _kennaskañ"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "O _digennaskañ"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_O vont kuit"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "O _tistreiñ"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "O kregiñ da _viziata"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "O _ehaniñ da viziate"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "O _paouez da viziata"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "O kas ur _gemennadenn"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Kas ur _gemennadenn"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Merdeiñ..."
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Kroget da viziata"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Ehanet ar viziata"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Kennasket"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Deuet eo en-dro"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Paouezet da viziata"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Digennasket"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Aet kuit"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Kaset ur gemennaden"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Gweredekaat ar son"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Lenn ur son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "C'hwitadenn GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(dre ziouer)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Diuzit ur Restr Son ..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Gwellvezioù son"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Aeladoù"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Ent emgefreek"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Trouz penel"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Arc'had"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Son ebet"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Hentenn son"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Hentenn :"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Arc'had son\n"
#~ "(%s evit anv ar restr)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Dibarzhioù son"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Darvoudoù son"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Restr"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Amprouadenn"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Adderaouekaat"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Dibab..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sonioù"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Mentrezh plad kozh"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Paotr"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Serriñ an eskemm"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Prenestr krouet diwezhañ"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Prenestr nevez"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Dre strollad"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Dre gont"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Kemmañ ar _statud"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù _amlennet"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Kemennadenn _Nevez"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Tennañ ar son"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Diskargañ enlugelladoù"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e "
#~ "vo ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kudenn : %s\n"
#~ "Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Diorroer"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Diorroer"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skrivet gant :</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Lec'hienn web :</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Anv ar restr :</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Keflunian an _enlugellad"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Munudoù an enlugellad</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Lenn ur son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "M_erdeiñ..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Rakwel"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Dre zorn"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur stadegoù"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "munutennoù"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Niver a eskemm dre prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Skarzhañ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Den nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Diuzañ un darempred"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Kas ur postel"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Den nevez"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Enlakait titouroù an den dindan"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Doare kont :"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Titouroù diret :"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Anv bihan :"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Anv familh :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ivinell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Kavlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Lenn ar son"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Son ebet"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Eskemmoù _nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Merdeer"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Digeriñ an ere e :"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Dre zorn :\n"
#~ "(%s evit URL)"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Merdeiñ"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Gweredekaat ar son :"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lenn"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Merdeiñ..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Ad_deraouekaat"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Arver: %s [DIBARZH]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n"
#~ " -d, --debug moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n"
#~ " -h, --help skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n"
#~ " -n, --nologin chom hep kenaskañ ent emgefreek\n"
#~ " -v, --version skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek "
#~ "%s. Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. "
#~ "Danevellit ar gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Enborzh testeni"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Espizañ un anv ostiz"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n"
#~ "Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Diuzit un testeni PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n"
#~ "Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Testeni evit %s "
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Roud biz SHA1 : \n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Testeni ostiz SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn "
#~ "fazi resis."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Staliañ un enlugellad..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kennask un darempred"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Digennaskadenn un darempred"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Kemenadenn resevet"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Kemenadenn kaset"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Komz a rit er gaozeadenn"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Evezh resevet"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ampled(0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Testenioù"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er "
#~ "c'haozeadennoù nevez."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar "
#~ "gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet "
#~ "ebet a c'hellfe gwiriekaat anezhañ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad "
#~ "hag eur hoc'h urzhiataer."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait "
#~ "deiziad hag eur hoc'h urzhiataer."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ "
#~ "talvoudekaet an testeni-mañ."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Dizorniet eo bet an testeni."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE GLOT KET)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-"
#~ "nemetken :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s %s\n"
#~ "Roudoù biz (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Aotrouniezh testeni"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Krubuilh par SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Gwiriadur an testeni SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Gwelout an testeni..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Fazi Testeni SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout "
#~ "n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Titouroù an testeni"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Skignet gant : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Roudoù biz (SHA1) : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Deiziad ar weredekaat : %s\n"
#~ "Deiziad an diamzer : %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(emsinet)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Gwelout testeni ar skrigner"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata "
#~ "URLoù \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù aim"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ "
#~ "erounezet en un dermenell."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
#~ "\"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour URLoù gg"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anv ebet"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Abeg dianav"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. "
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit "
#~ "en-dro."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prouad enrinegañ"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Skouer DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Skouer enlugellad DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Reolerezh restr"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Prouad arval IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad "
#~ "enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Prouad dafariad IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an "
#~ "arc'hadoù IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lenner ar c'herzhlevr"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar "
#~ "c'herzhlevr."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien "
#~ "kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN "
#~ "ha Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ "
#~ "alies. Arverit anezhañ gant evezh !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Linenn nevez"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar "
#~ "c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-"
#~ "diwall"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Skor ar ger-tremen unel"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret "
#~ "en ur c'hennask gant berzh unel.\n"
#~ "Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-"
#~ "dro."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Perl"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prouad arhentoù"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad simpl"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Handelv brasañ"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Enrienegañ"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Gwellvezioù NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/"
#~ "TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Testenioù X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ "
#~ "enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Bloavezh ganedigezh"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Enlinenn hepken"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "An holl dud"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Darempredoù hepken"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Bloavezh ganedigezh"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Enbonegañ didalvoudek"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. "
#~ "Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. "
#~ "Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "O labourat"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Nac'h"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s."
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Titouroù ar gont"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Emziviaded"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(anv ebet)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Aotre roet"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Roet eo bet an aotre"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi "
#~ "d'ho listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Eskemm :"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pred"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Kennaskañ"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Serret ho peus ar c'hennask."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Klask"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Kadarnaat ar gont"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Mouezh"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "C'hoarioù"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Kaozeadenn video"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Rannadenn skramm"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Live diwall"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pajenn web personel"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Titouroù ouzhpenn"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Chomlec'h ti"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Kod zip"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Chomlec'h labour"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "TItouroù labour"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Embregerezh"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pajennad web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Enlinenn abaoe"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Ezel abaoe"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Aelad"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Gwelet an aelad web"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Nac'het gant an arval"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Respont re vras"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respontoù kollet"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Respontoù nac'het"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Lost leun"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-"
#~ "dehou warne hag en ur ziuzañ \"%s\""
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unanenn"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pennbajenn"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notenn"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Muioc'h..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servijoù enlinenn"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Stadegoù dafariad ebet"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Yann Dianav"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh "
#~ "%d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Asantiñ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Berradenn"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Skeudenn gadavet"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "O jediñ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh "
#~ "%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Arval postelerezh prim"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù "
#~ "war meur a rouedad kaozeal er memes mare."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo ha muioc'h c'hoazh."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll "
#~ "darempredoù%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Pajennaozañ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur kresket"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testenn gresket"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur bihanaet"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testenn vihanaet"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad "
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Testenn enlinenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Testenn aet kuit"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Testenn ezlinenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Testenn dioberiant"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testenn kemennadenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en "
#~ "ur saloñs kaozeal."
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoù"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ostilhoù/"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Skoazell/_A-zivout"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoù"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/Gweredekaat ar gont"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ostilhoù"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Dafariad SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Darempred :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kudenn"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "arzour"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "mouezh ha video"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "mestr-gwiad"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "azasadenn win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "merour"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "merour evit libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "aozer orin"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "diorroer pennañ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asameg"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturianeg"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belaruseg Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgareg"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Indez"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosneg"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaneg"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valañseg-Katalaneg"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchekeg"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresianeg"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Saozneg Aostralia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Saozneg Breizh-Veur"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Saozneg Kanada"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanteg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg Arc'hantina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoneg"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskareg"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perseg"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finneg"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iwerzhoneg"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizeg"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Skipailh Yezh Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroateg"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungareg"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonezeg"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italianeg"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japaneg"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Jorjianeg"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazak"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanareg"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaneg"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdeg"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdeg (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaneg"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvieg"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoneg"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayseg"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleg"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmaneg"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegeg Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepaleg"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegeg Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okitaneg"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneg"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romañcheg"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusianeg"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakeg"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveneg"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaneg"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbeg"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latin Serbeg"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedeg"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telougou"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraineg"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ouzbekeg"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameg"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg simplaet"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg hengounel"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhareg"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Galleg"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenianeg"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkeg"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da "
#~ "gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo "
#~ "diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ "
#~ "kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). "
#~ "Ur skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/"
#~ "copyright gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant "
#~ "%s ivez. N'eus gwarant ebet evit %s. <br/> <br/>"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Diorroerien bet"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Titouroù diorroerien %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Troerien bremanel"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Titouroù troerien %s"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Liv an ereoù."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Liv anv \"DIwallit\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn "
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Rizh ar restr a zo dianav</span>\n"
#~ "\n"
#~ "O lakaat ar PNG dre ziouer."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Diuzañ an nodrezh"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Diuzañ liv an destenn"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Diskrivadur"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an "
#~ "diskrivadur."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Enlakaat an ere"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Enlakaat ur skeudenn"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar "
#~ "verradenn-man :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Mouzc'hoarzhit !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Nodrezh"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Strollañ an elfennoù"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Distrollañ an elfennoù"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tev"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Stouet"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Islinennet"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barennet"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Brasaat ment an nodrezh"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Bihannat ment an nodrezh"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fas an nodrezh"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Liv ar rakleur"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Enlakaat ur fromlun"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tev</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Stouet</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Islinennet</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barennet</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Brasoc'h</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Boutin"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Bihanoc'h</span>"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Liv _drekleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Skeudenn"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ere"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Reolenn horizontalek"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Mousc'hoarzit !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Diwallit !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm e %s war %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm gant %s war %s</span>"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "skrammadenn X da implijout"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Prenestr a zo diouti"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Didrouzañ"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Didrouzoc'h"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Didrouz"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Kreñv"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Kreñvoc'h"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Kreñvañ"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Ampled :"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Flastrañ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Dibab un anv nevez"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Digeriñ ar restr"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Enrollañ ar restr"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Diuzañ ul liv"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Lesanv"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Serriñ an ivinelloù"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Digeriñ ar bostel"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Embann"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Fromlunoù Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bihan"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Dizoberiant eo an darempred"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Aet eo kuit an darempred"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "War un hezoug emañ an darempred"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Liv an eskemmoù"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Kemenadennoù kudenn"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù kaset"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù resevet"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Diuzit al liv evit %s"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Munudoù an arver"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Roll istor"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linenn-merkañ"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Mont d'al linenn-merkañ"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n"
#~ "- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n"
#~ "- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n"
#~ "- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Liv an ere"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Roll istor an eskemm"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Diuzañ al liv"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Nodrezh etrefas GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Livioù"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Nodrezhioù"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "O paouez kennaskañ"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "O paouez digennaskañ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Merour"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Hanter-merour"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Skrammañ an deizadoù e..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Eskemmoù"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Enlugellad"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Trobarzhell"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "E_nlugellad"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "T_robarzhell"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Arventennoù kas hag ezkas"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Amprouenn mikro"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Arventennoù mouezh/video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kont :"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Goude >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). "
#~ "Kinniget eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Berradennoù"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burev"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Troidigezhioù"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ."