pidgin/pidgin

7aaabf0b8500
Some initial fixes for the windows build

Fix some issues with bonjour on windows

Fix some includes in wincred.c

Testing Done:
Compiled for both mingw32 and mingw64. The build still fails on the libc interface macros which will be tackled in other review requests.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/163/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006
# Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014
# Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014
# Kudret <kudretemre@hotmail.com.tr>, 2014
# Mehmet, 2014-2016
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014-2015
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
# Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
# Yasin Uysal <yasinuysal22@outlook.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "İspinoz Kuşu"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Hesap değiştirilmedi"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Hesap eklenmedi"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Bir hesabın kullanıcı adı boş olamaz."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Bir hesabın protokolü, sunucuya bağlıyken değiştirilemez."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Hesabın kullanıcı adı, sunucuya bağlıyken değiştirilemez."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Parolayı hatırla"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Hesabı Düzenle"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Yeni Hesap"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Görünen İsim:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Bu hesabı sunucu üzerinde oluştur"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Hesabı Sil"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da "
"etkisizleştirebilirsiniz."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Düzenle"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "İzin Ver"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "İzin Verme"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Çevrimiçi: %d\n"
"Toplam: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Hesap: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Son Görülme Zamanı: %s önce"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Bir grup belirtmelisiniz."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Bir hesap seçmelisiniz."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kişi ekleme hatası"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Görünen İsim (isteğe bağlı)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Davet mesajı (isteğe bağlı)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Gruba ekle"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Kişi Ekle"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Sohbetler"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Görünen İsim"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Otomatik-katıl"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Sohbet Ekle"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Grup ekleme hatası"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Grup Ekle"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Sohbet Düzenle"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ayarları Düzenle"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Alınıyor..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Kişi Bilgilerini Al"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Kişiye Dosya Gönder"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Engellenmiş"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Çevrimdışıyken göster"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Görünen İsmi Ayarla"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de "
"silecektir"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kaldırmayı Onayla"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Etiketi Değiştir"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Kayıtları Göster"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Takma ad"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Cep Telefonunda"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Kaydedilmiş..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Engelle/Engeli Kaldır"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Engelle"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Engellemeyi Kaldır"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Lütfen engellemek/engelini kaldırmak istediğiniz kişinin kullanıcı adını "
"giriniz."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Yeni Anlık İleti"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Lütfen ileti göndermek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu "
"giriniz."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bir Sohbete Katıl"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Lütfen günlüğünü görmek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu "
"giriniz."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Anlık İleti Gönder..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Engelle/Engeli Kaldır..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Sohbete Katıl..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Kayıtları Göster..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Tüm Kayıtları Göster"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Boş gruplar"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Çevrimdışı kişiler"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Duruma Göre"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetik"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Kişi"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Gruplama"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
"bağlanmayacak."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Böyle bir komut yok."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ileti yazıyor..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Hesabın bağlantısı kesildi ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar "
"bağlandığında otomatik olarak sohbete yeniden katılacaksınız."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Gönder"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Yazışma"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Yazışma/Temi_zle"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zaman Etiketlerini Göster"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Davet Et..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Bağlı değilsiniz."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<OTOMATİK-YANIT> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d kullanıcı listesi:\n"
msgstr[1] "%d kullanıcı listesi:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Deskteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklenti sürümleri"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Böyle bir komut yok (burada)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
"alabilirsiniz.\n"
"Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s geçerli bir ileti sınıfı değil. Geçerli bir ileti sınıfları için bakın, '/"
"help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s geçerli bir renk değil. Geçerli renkler için bakın, '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komut&gt;: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"mesajrengi &lt;sınıf&gt; &lt;önalan&gt; &lt;artalan&gt;: Konuşma "
"penceresindeki farklı diyaloglar için renkleri ayarlar.<br> &lt;"
"sınıf&gt;: alınan, gönderilen, aydınlatılmış, hareket, zaman "
"göstergesi<br> &lt;önalan/artalan&gt;: siyah, kırmızı, yeşil, mavi, "
"beyaz, gri, koyu gri, okyanus, cyan, varsayılan<br><br>ÖRNEK:<br> "
"mesajrengi gönderilen cyan varsayılan"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosya açılamıyor."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Durakla"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s içinde %s üzerinde konuşma"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s ile %s üzerindeki konuşma"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
"\" seçeneği aktifse kaydedilir."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse "
"kaydedilir."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Hiç kayıt bulunamadı"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Kaydırma/Arama: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s içindeki konuşmalar"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s ile konuşma"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Tüm Yazışmalar"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Sistem Kayıtları"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Aranıyor..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Aç"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Arama sonlandırıldı."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s sizinle bir sesli görüşme başlatmak istiyor."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s sizinle tanınamayan medya oturumu başlatmayı deniyor."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Aramayı reddettiniz."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "Arama: Bir sesli arama yap"
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "E-Postalar"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "E-postanız var!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti."
msgstr[1] "%s (%s) %d yeni ileti."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Yeni E-Posta"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s için Bilgi"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kişi Bilgileri"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Anında Mesajlaşma"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Davet Et"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"İsim: %s\n"
"Sürüm: %s\n"
"Açıklama: %s\n"
"Yazar: %s\n"
"Web sitesi: %s\n"
"Dosya Adı: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"İsim: %s\n"
"Sürüm: %s\n"
"Açıklama: %s\n"
"Yazar: %s\n"
"Web sitesi: %s\n"
"Dosya Adı: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Eklentiyi Yapılandır"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Uyarılacak Kişi"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Hesap:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Kişi ismi:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Uyarılma Nedenleri"
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Giriş yapınca"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Çıkış yapınca"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Uzakta durumuna geçince"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Geri dönünce"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Boşta durumuna geçince"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Boşta değil durumuna geçince"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Yazmaya başlayınca"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Yazmaya ara verince"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Yazmayı bırakınca"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Bir ileti gönderince"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Davranışlar"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Açılan bir uyarı göster"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Bir ileti gönder"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Bir komut çalıştır"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sadece durumum erişilemez olduğunda uyar"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Tekrarlayan"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Bir hesabınız yok."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kişi Uyarıcıları"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s yazmaya başladı (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s yazmayı kesti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s bağlandı (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s çıktı (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Klavye kullanımına göre"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Gönderilen son iletiden"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Yazışmalar"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Tekrarlayan"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Kayıtlar"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Ayarları Düzenle"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Gerekli alanların tümünü doldurmak zorundasınız."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Gerekli alanların altı çizili."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Özellik henüz eklenmedi."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Yardım"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Dosyayı Kaydet..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Dosya Aç..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Konum Seçin..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Bu kategoride daha fazla oda bulmak için 'Enter' tuşuna basın."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Get"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Oda Listesi"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Durumu Sil"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Hatalı başlık"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Başlığı ikile"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Alt-durum"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Durumu Düzenle"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosya Aktarımları"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Durumlar"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dosya aktarımı - %d%% / %d"
msgstr[1] "Dosya aktarımı - %d%% / %d"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat."
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız Oldu"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Gönderildi"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Alındı"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Alınıyor"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "yapılandırma dosyaları için DİZİN kullan"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "otomatik olarak giriş yapma"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mevcut sürümü göster ve çık"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ekranı bulunamadı"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Pencere bulunamadı"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s şimdi bağlandı"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s şimdi çıktı"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s size bir ileti gönderdi"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Bir toaster ile uyar"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Biip !"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Kayıt biçemi"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar ⇨ Tercihler ⇨ Kayıtlar "
"yolunu takip edin.\n"
"\n"
"Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu "
"yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL'yi getiriyor..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Yukarıdaki için TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Sadece bu uzunluk veya daha uzun olduğunda TinyURL oluştur"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ya da diğer) adres ön eki"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Çevrimiçi"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Çevrimiçi Kişiler"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Çevrimdışı Kişiler"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "İçeren Altgrup"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Son Kayıt"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Oturum açmak için parola gerekli"
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Tüm alanları doldurun."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad ayarlamayı desteklemiyor."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad almayı desteklemiyor."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s eklentisi için eksik protokol"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Bağlantı Hatası"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Parola"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Parolayı kaydet"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Orijinal şifre"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Yeni şifre"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "hesaplar"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Kişiler"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "kişi listesi"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s giriş yaptı"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s çıkış yaptı"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL eşi geçersiz bir sertifika sundu"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Kayıt Hatası"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Kayıt Silme Hatası"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesajınız çok uzun."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Mesaj gönderilemedi."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "İleti Gönder"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_İleti Gönder"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s odaya giriş yaptı."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s odadan ayrıldı."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Sohbet'e davet et"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
"ismini girin."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Bilinmeyen bir sertifika hatası oluştu."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Yükleyici zaten çalışıyor."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s etkisizleştirildi"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;OTOMATIK-"
"CEVAPLA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;OTOMATIK-"
"CEVAPLA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Farsight iletisi: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Çağrı başlatılırken hata oluştu. Bu genellikle GStreamer veya Farsight "
"kurulumundaki bir hataya işaret eder."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Ağ hatası."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kod çözücü belirlenmesi başarısız oldu. Bu sorun daha fazla GStreamer kod "
"çözücüsü kurularak çözülebilir."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Kodek bulunamadı. GStreamer kodeklerini yükleyin. Onları GStreamer eklenti "
"paketlerinin içinde bulabilirsiniz."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Çevrilemeyen bir Uzakakış hatası meydana geldi."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Mikrofonunuzla ilgili hata var"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Web kameranızla ilgili hata"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Konferans hatası"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "%s oturumunu başlatırken hata."
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "Ayıklama iletilerini stdout ile yazdır"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Ağ durumuna bakmadan, çevrimiçi olmaya zorla"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Mor Kişi"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Ses Seçenekleri"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı "
"tamamlandı."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "İp_tal"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Otomatik Kabul Et"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Otomatik Olarak Reddet"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n"
"(Lütfen tam adres verin)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Arkadaşlistenizde *olmayan* birinden dosya aktarım\n"
"isteği alırsanız:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n"
"(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Her kullanıcı için bir dizin oluştur"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Dosya adlarını atla"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Notları Düzenle..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Belirsiz"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Katılımları/Ayrılmaları Gizle"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Bu kadar kişiden daha fazla kişiye sahip odalar için"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Eğer kullanıcı uzun süredir konuşmamışsa"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Kişiler için gizlenme kurallarını kabul et"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Parola gönderildi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Parolayı kaydet"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Yanlış parola"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Parola:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Parolalar aynı değil"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Şifre standartlaştırılamadı"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Kullanıcı çevrimdışı."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s şimdi çıkış yaptı."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "İleti gönderilemedi."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hızlı boyut hesaplama"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Sezgisel isim kullan"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Kayıt Dizini"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Çevrimdışı İletisi"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"İletilerin geri kalanı uyarılar olarak kaydedilecek. Uyarıyı `Kişi Uyarıcı' "
"iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" şu anda çevrimdışı. Kalan iletileri uyarıcı olarak kaydedip \"%s\" "
"tekrar giriş yaptığında otomatik olarak gönderilmesini istiyor musunuz?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Çevrimdışı İletisi"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Uyarıları, 'Kişi Uyarıları' iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Tek Kullanımlık Parola"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sanki bir şeyler yazıyor..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Uzaktayken pasifleştir"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ruhsal iletişimleri arttır"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s artık uzakta değil."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s şimdi uzakta."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s şimdi boşta."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s artık boşta değil."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s şimdi bağlı."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Uyarı Zamanı"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kişi bağlı olunca"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Girdi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Gelen anlık mesajlaşmalar dinlenemiyor"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Yerel \"mDNS\" sunucu ile bağlantı kurulamıyor. Çalışıyor mu?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Ad"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Soyad"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Hesabı"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Hesabı"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Mor Kişi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Yerel Port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Yerel \"mDNSResponder\" ile bağlanırken hata."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s'in dikkati çekilmek isteniyor..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s dikkatinizi çekmek istedi!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Eklenti gereken bütün işlevleri yerine getirememektedir (simge_listele, "
"giriş ve çıkış)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Hesap eklenmedi"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Desteklenmeyen Eklenti"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanılıyor"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Sohbet _adı:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Kişi çevrimdışı"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Geciken iletiler için"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Eşlenen yok"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s için durum"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "İstek berlirsizliği"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Simge Hatası"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Yeni parola (tekrar)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Parola Değişti"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-Posta Adresi"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Yanlış parola"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Parola (tekrar)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parolanız değiştirildi."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Aramayı reddettiniz."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferans hatası"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Sohbet odasına girilemedi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferans hatası"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç menüsü"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Katıl"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Konuşkan"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanala girilemedi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-Posta gönderilemedi."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Arama sonlandırıldı."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kişi Listesini Kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s 'den %s 'e arkadaş listesi yazılamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Kişi Listesi Yükle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Kişi listesi Kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soketten okunamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Makine adı çözülemedi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "İç Sunucu Hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL desteği mevcut değil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Durumun gösterileceği kişi:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Kişi bul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG sunucusu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Uygun ise şifreleme kullan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerektir"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Şifreleme kullanma"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Bağlantı güvenliği"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "İleti gönderilemedi."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Bunalım"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Cinsiyet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Bayan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr " Bay"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Doğum Günü"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Kullanıcı Ara"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Bay veya Bayan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Kişi bul"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Doğum Günü"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Konuşkan"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Durum yayınını değiştir"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lütfen, durumunuzu kimlerin görebileceğini seçin"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Bir arkadaş ekle.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "şimdiki konu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Konu ayarlanmamış"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Dinlenecek bir bağlantı noktası açılamıyor."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD görüntülenirken hata"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Kullanılabilir MOTD yok"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s için MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD'yi göster"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "Ş_ifre"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC takma adı ve sunucu alfabe dışı karakter içeremez."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Bağlanılamıyor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Kodlamalar"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "UTF-8 biçiminde gelen metinleri kendiliğinden algıla"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Tanıma adı"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Gerçek Ad"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL Kullan"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "SASL ile yetkilendir"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"SASL düz metin yetkilendirmesine şifrelenmemiş bağlantı üzerinden izin ver"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Kötü mod"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Yasaklama tarihi %s, yasaklayan %s, %s önce ayarlanmış"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Yasaklama tarihi %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Yasaklı listesinin sonu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s tarafından yasaklandınız."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Yasaklı"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(tanımlandı)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Takma isim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Giriş adı"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Makine adı"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Şu anda açık"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Boşta süresi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Bağlanma zamanı:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Harika"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s konuyu sildi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s için konu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "%s için konu, %s tarafından %s %s zamanında ayarlandı"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Bilinmeyen ileti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Kişiler %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Zaman Yanıtı"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Böyle bir kanal yok"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "böyle bir kanal yok"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Gönderilemedi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Sadece davetliler"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Geçersiz takma ad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
"karakterler içeriyor."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
"karakterler içeriyor."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" takma adı zaten kullanılıyor."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Bu takma ad kullanılıyor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Takma ad değiştirilemez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Takma ad değiştirilemedi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s kanalından ayrıldınız."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanala girilemedi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s sert bir dayak attı."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL yetkilendirmesi başarısız: Değerli yetkilendirme mekanizması bulunamadı."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL yetkilendirme başarısız: Sunucu SASL yetkilendirmesini desteklemiyor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: SASL başlatma başarısız."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "SASL yetkilendirmesi başlatılması başarısız: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Geçersiz parola"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: Değerli mekanizma bulunamadı"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING yanıtı"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "çalıştır"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
"doğrulama istiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Sunucudan geçersiz yanıtlar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz metin kimlik denetimi "
"gerektiriyor. Buna izin verip kimlik denetimine devam ediyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Şifrelemeye gerek duyuyorsunuz, ama bu sunucuda kullanılabilir değil."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Sunucu doğrulamanın bittiğini, istemci ise aksini belirtiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Sunucu, şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı doğrulaması "
"gerektirebilir"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı kontrolü gerektirebilir. "
"Buna izin vererek devam etmek ister misiniz?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL doğrulaması başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL hatası: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kullanıcı adı standartlaştırılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Şifre standartlaştırılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Sunucudan kötücül yazılım"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Sunucudan beklenmeyen yanıt"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Bağlanılamıyor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH bağlantı yöneticisi oturumunuzu sonlandırdı."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Oturum kimliği belirtilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolünün desteklenmeyen bir sürümü"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri "
"girin."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "İşletim Sistemi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Yerel Zaman"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Çalışma Süresi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Oturum Kapatıldı"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s önce"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Soyad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Görünen İsim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "İkinci İsim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta Kutusu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Adres (devam)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Cadde"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Yer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta Kodu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizasyon Adı"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizasyon Ünitesi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "İşi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Fotoğraf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Amblem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s, bundan sonra durum güncellemelerinizi göremeyecek. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Gizleme"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Geçici Olarak Gizlen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Yeniden İzin İste"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten Çık"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Giriş Yap"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış Yap"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "İsim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Soyad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Arama sonuçlarınız"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "E-Posta Adresi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Geçersiz Klasör"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Arama Dizini"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Oda:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Tut:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Düzenleme hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Düzenlenemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Oda Düzenleme Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Kayıt olma hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Oda listesi alınırken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Geçersiz Sunucu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Oda Bul"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Bağlar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Alan Adı"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Eski tür SSL kullan"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver."
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Bağlantı portu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Bağlantı sunucusu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Özel gülücükleri göster"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sunucu TLS/SSL gerektiriyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Şifreleme gerekiyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping zaman aşımı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Bağlanılamıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Geçersiz XMPP kimliği. Kullanıcı adı bölümü ayarlanmalı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Bozulmuş BOSH URL'si"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Kayıt Başarılı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Kayıt Silme Başarılı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Zaten Kayıtlı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Kayıt Sil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Kaydı Değiştir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Yayın Başlatılıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Sunucu, engellemeyi desteklemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Yetki Verilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Ruh Hali"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Şimdi Dinliyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Kimden (bekletiliyor)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Ruh Hali Metni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Titreşime İzin Ver"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Durum Adı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Durum Yorumu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Rahatsız Etme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Sanatçı Ayarı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Başlık Ayarı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Albüm Ayarı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Tarz Ayarı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Yorum Ayarı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Parça Ayarı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Zaman Ayarı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Yıl Ayarı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Adres Ayarı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola Değişti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Parola değiştirilirken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP Parolası Değiştir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Parola Değiştir..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kullanıcı Ara..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Kötü İstek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Çakışma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Özellik Eklenmedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Gitti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "İç Sunucu Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Öge Bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Bozuk XMPP Kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Kabul Edilebilir Değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "İzin Verilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Ödeme Gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Geçersiz Alıcı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Kayıt Gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Geçersiz Sunucu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Kayıt Gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Beklenmeyen İstek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Geçersiz izin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Kötü Biçem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kaynak Çakışması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Sunucu Gitti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Sunucu Bilinmiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uygunsuz Adresleme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Geçersiz Kimlik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Geçersiz XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Uyuşmayan Host'lar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politika İhlâli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kaynak Kısıtlaması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Kısıtlanmış XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Diğer Host'u Gör"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistem Kapanıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Tanımlanmamış Koşul"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Geçersiz Kodlama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Akış Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Titreşim gönderilemedi, çünkü %s hakkında bilgi yok."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Titreşim gönderilemedi, %s çevrimdışı olabilir."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Titreşim gönderilemiyor, %s desteklemiyor ya da şu anda titreşim almak "
"istemiyor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Arama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s sizi arıyor!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: geçersiz Jabber kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı çevrimiçi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s ile medya başlatılamıyor: kaynak çevrim içi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı durumuna abone olunmamış"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medya Başlama Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Lütfen %s ile başlatmak istediğiniz ortam oturumun kaynağını seçiniz."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Bir Kaynak Seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Ortamı Başlat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Hesap PEP'i desteklemiyor, durum ayarlanamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sohbet odasını düzenle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Nick (takma adınızı) değiştirir."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "bölüm [ileti]: Odadan ayrıl."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: Odadaki bir kullanıcıyı yasakla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [rumuz1] [rumuz2] ...: "
"Kullanıcıları bir üyelikle al veya kullanıcıların odaya üyeliklerini ayarla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [rumuz1] [rumuz2] ...: "
"Kullanıcıları bir görev ile al veya kullanıcıların odadaki görevlerini "
"ayarla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "katıl: &lt;oda[@server]&gt; [password]: Sohbete katılın"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kullanıcı&gt; [sebep]: Bir kullanıcıyı kanaldan at"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;takmaisim&gt; &lt;mesaj&gt;: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tBir kullanıcı/bileşen/sunucu zaman aşımını kontrol et."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "durum: Güncel kullanıcı durumunu ayarlayın"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s yazışmadan ayrıldı."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s konumundan ileti"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Konu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP İleti Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "İletideki özel bir gülen yüz, gönderim için fazla büyük."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP akış başlığı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP Sürüm Uyumsuzluğu"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ayrıştırma hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s sohbetine katılırken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s sohbetinde hata"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Yeni Oda Oluştur"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları "
"kullaanmak mı istersiniz?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Odayı Düzenle"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Sebep yok"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Atıldınız: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Atıldı (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lütfen bir dosya göndermek istediğiniz %s kaynağını seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Bu bilgi kişi listenizdeki bütün kişilere görünür olacak, bu yüzden uygun "
"bir şey seçin."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Takma Ad Ayarla..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ağa yazılamıyor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ağdan okunamıyor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferans bulunamadı"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferans mevcut değil"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Desteklenmiyor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Şifre süresi bitmiş"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Hesap kapatılmıştır"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Sunucu dizine erişemedi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Geçersiz bir kullanıcı adı girdiniz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin "
"vermiyor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Oturum açılamıyor: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma "
"hatası (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma "
"hatası (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon Numarası"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Departman"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Başlık"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Tam Ad"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise Konferansı %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Yazışmaya Davet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Davet eden: %s\n"
"\n"
"Gönderilen: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Sunucuya bağlanılamıyor. Lütfen bağlanmayı istediğiniz sunucunun adresini "
"girin."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Çevrimiçi"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Sunucu adresi"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Sunucu portu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Oturum açılmamış"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Başlık"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Sohbet hatası"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Sohbete Başla..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s konuyu sildi."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes Grup Kimliği:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Grup %s için Bilgiler"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisini Al"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Bağlanılıyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Oturum Onaylandı"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Servisler Başlatılıyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Bir Sametime yöneticisi %s sunucusu üzerindeki müteakip duyuruyu yayınlamış"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s kişisinden Anons"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferans Kapandı"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dosya okuma hatası %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "İleti gönderilemedi: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Alan Kapatıldı"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Hoparlör"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Video Kamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Destekler"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Dış Kullanıcı"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Lütfen yeni konferans için bir konu seçip %s kişisine gönderilecek bir davet "
"iletisi girin"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Yeni Konferans"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Erişilebilir Konferanslar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Yeni Konferans Oluştur..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s kullanıcısına bir davet göndermek için aşağıdaki listeden bir konferans "
"seçin. Eğer bu kullanıcıyı yeni bir konferans oluşturarak davet etmek "
"isterseniz \"Yeni Konferans Oluştur\"u seçin."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konferansa Davet Et"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konferansa Davet Et..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Konu:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Bu hesaba bağlanabilmek için bir sunucu gerekli"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Bilinen Son İstemci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime Kimliği"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. "
"Lütfen arkadaş listenize eklemek için aşağıdaki listeden doğru kullanıcıyı "
"seçin."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Kullanıcı Seç"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Grup eklenemedi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Olası Eşlemeler"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes Adres Defteri grubu sonuçları"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip Notes Adres Defteri gruplarından birini "
"işaret ediyor. Lütfen aşağıdaki listeden doğru grubu seçerek arkadaş "
"listenize ekleyin."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes Adres Defteri Seçimi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir Notes Adres Defteri "
"grubuyla eşleşmiyor."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes Adres Defteri Grubu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Arkadaş listenize grubu ve üyelerini eklemek için aşağıdaki alandan Notes "
"Adres Defteri grubu adını girin."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' için arama sonuçları"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. Bu "
"kullanıcıları kişi listenize ekeyebilir veya aşağıdaki eylem butonları ile "
"ileti gönderebilirsiniz."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Eşlenen yok"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir kullanıcı ile "
"eşleşmiyor."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Eşlenen Yok"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Bir kullanıcı ara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmesi için aşağıdaki alana bir "
"ad veya kısmi kimlik girin."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Kullanıcı Ara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime Listesi Ekle..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime Listesi Aktar..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes Adres Defteri Grubu Ekle..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Kullanıcı Ara..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "İstemci kimliğini sakla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Anahtar Uyuşumu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek "
"istiyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n"
"Uzaktaki host: %s\n"
"Uzaktaki port: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Parolalı IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM Parolası Belirle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Genel Anahtar Al"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Public key eşlenemedi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Genel Anahtar Göster"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Kullanıcının bilgisi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Kişinin genel anahtarını içe aktarmadan arkadaş bildirimlerini alamazsınız. "
"Genel anahtarı almak için Genel Anahtarı Al komutunu kullanabilirsiniz."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kişisi şuan ağda değil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Arkadaşı eklemek için onun genel anahtarını içe aktarmalısınız. Genel "
"anahtarı içe aktarmak için İçe Aktar'a tıklayın."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_İçeriye Aktar..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek "
"için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için "
"listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Yanlız"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Keyifsiz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Beni Uyandır"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktif"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Mutlu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Üzgün"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Kızgın"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Kıskanç"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Mahçup"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Yenilmez"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Aşık"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Uykulu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Sıkılmış"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Heyecanlı"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Sıkıntılı"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Kullanıcı Modları"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Önerilen İrtibat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Önerilen Dil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Zaman Dilimi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Coğrafi Bölge"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM ile Anahtar Değişim"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Parolalı IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Kullanıcıyı Blokla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parola:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal Bilgisi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanal bilgisi alınamadı"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanal Parolası"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal kimlik doğrulaması kanalı doğrulanmayan erişimden korumak için "
"kullanılır. Kimlik doğrulaması parola anahtarı ve sayısal imzalar ile "
"oluşturulabilir. Eğer parola anahtarı oluşturulmuş ise, katılabilmek için "
"gereklidir. Eğer kanal ortak anahtarları oluşturulmuş ise, sadece bu "
"anahtarda listelenen kullanıcılar katılabilir."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Yanal Yetkisi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ekle / Kaldır"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Grup adı"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Parola"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Kullanıcı Limiti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Özel Grup Ekle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Sıfırla"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ayarla"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Konu Yasaklaması Belirle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Özel Kanal Sıfırla"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Özel Kanal Belirle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Gizli Kanal Sıfırla"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Gizli Kanal Belirle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Özel Gruba Katıl"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Özel grubu katılınamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Komut çağrıştırılamıyor."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Bilinmeyen komut"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Güvenli Dosya Transferi"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Giriş onaylanmadı"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Dosya gönderilemiyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Hata oluştu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Sunucu koptu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Sohbete Başla..."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Gerçek İsim"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Durum Yazısı"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Genel Anahtar Parmakizi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Genel Anahtar Babble izi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Sunucudan Ayırma"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ayrılamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Konu değiştirilemedi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "İsim değiştirirken hata"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Oda Listesi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Ağ boş"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Özel anahtar getirilemedi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgileri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Sunucu istatistikleri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n"
"Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n"
"Yerel sunucu programı: %d\n"
"Yerel sunucu kanalları: %d\n"
"Yerel sunucu operatörleri: %d\n"
"Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n"
"Yerel hücre programı: %d\n"
"Yerel hücre kanalları: %d\n"
"Yerel hücre sunucuları: %d\n"
"Toplam kullanımlar: %d\n"
"Toplam kanallar: %d\n"
"Toplam suncucular: %d\n"
"Toplam yönlendiriciler: %d\n"
"Toplam sunucu operatörleri: %d\n"
"Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Ağ istatistikleri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping başarısız oldu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kullanıcı atılamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "İZLE"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kullanıcıyı izlenemez"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Oturuma devam ediliyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Parola gerekli"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla "
"uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Genel anahtarı doğrulayın"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Göster..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden "
"Bağlan'a basınız."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Bellek Aşımı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC protokolü başlatılamadı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "İndir %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ruh Haliniz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Aşık"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Görüntülü konferans"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Durumunuz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard Dosyanız"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zaman Dilimi (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine "
"izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Günün Mesajı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Anahtar uzunluğu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Genel anahtar dosyası"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Özel anahtar dosyası"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Barındırıcı adı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Şirket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Parola (tekrar)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Çevrimiçi Durum"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Günün Mesajını Göster"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Konu çok uzun"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s kanalı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s için kanal modları: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;yeni konu&gt;]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;şifre&gt;]: Ağdaki bir sohbete katıl"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Ağdaki kanalları listele"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;takmaisim&gt;: Kişinin bilgilerini göster"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;takmaisim&gt; &lt;mesaj&gt;: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;takmaisim&gt; [&lt;mesaj&gt;]: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Bu oturumu ayır."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: Herhangi bir SILC komutu çağırır"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;sebep&gt;]: Nicki yokeder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: Takma adınızı değiştirir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;takmaisim&gt;: Kişinin bilgilerini göster"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Kanal modlaırnı "
"göster veya değiştir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Kanaldaki takma "
"adların modlarını düzenler."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Ağdaki modlarınızı düzenler."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: kanal davet listesine takma ad "
"ekle veya sil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli "
"uzaklaştır (banla)."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: Client veya sunucunun özel anahtarını getir."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Genel Anahtar dosyası"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Özel Anahtar dosyası"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Şifre"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Mükemmel Yönlendirme Gizliliği Kullan"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Host Adı: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Şirket: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Ülke: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritma: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Sürüm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Genel Anahtar Parmak izi:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Genel Anahtar Babble izi:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Genel Anahtar Bilgisi"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Sayfalama"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Görüntülü Konferans"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cep Telefonu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s beyaz tahtaya bir ileti gönderdi. Beyaz tahtayı açmak ister misiniz?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"Beyaz tahtaya gönderilen %s iletisi %s kanalında. Beyaz tahtayı açmak ister "
"misiniz?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Beyaz Tahta"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Makine adı çözülemedi: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP kullanıcı adları beyaz boşluklar veya @ sembolleri içeremez"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP bağlantı sunucusu belirtilmedi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP Kullan"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy kullan"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Makine Kimliğini Doğrula"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
" Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gizli veya giriş yapmamış"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s'de %s'den beri"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Herhangi biri"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Sınıf:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Örnek:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Alıcı:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Kullanıcıyı konumlandır"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Kullanıcıyı konumlandır"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Yeni bir sohbete katıl"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: şuna mesaj yolla &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Mesaj Gönder &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Şuna bir ileti gönder "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Şuna bir ileti gönder &lt;İLETİ,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Mesaj gönder &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Yeniden kayıt ol"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Sunucudan üyelikleri getir"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Tzc kullan"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "tzc komutu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone'a aktar"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs'a aktar"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone'dan içeri aktar"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Memleket"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Açıklık"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli "
"değil."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s şimdi boşta"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s şimdi boşta değil"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s şimdi uygun"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s şimdi uygun değil"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Geçersiz sohbet odası adı"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Şu anda burada değilim"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "kaydedilmiş durumlar"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) artık %s değil"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
msgstr[1] "%d saniye"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d saat"
msgstr[1] "%s, %d saat"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d dakika"
msgstr[1] "%s, %d dakika"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Bağlantı bilgisayarınızdaki başka bir program tarafından kesildi."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Uzak sunucuya bağlantı kapatıldı."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Bağlantı reddedildi."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres zaten kullanımda."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s okuma hatası: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s yazma hatası: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s erişim hatası: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Dizin yazılabilir değil."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Dosya okunabilir değil."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"İndirmek için dosya hazır:\n"
"Uzak bilgisayar: %s\n"
"Erişim portu: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Offering to send %s to %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor."
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> dosyasının aktarımı tamamlandı"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s transferi tamamlandı"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dosya transferi tamamlandı"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s transferini iptal ettiniz"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s kişisi %s transferini iptal etti."
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s dosya transferini iptal etti"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s Okuma Hatası"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s okunurken bir hata ile karşılaşıldı. Dosya yüklenmedi, ve eski dosya %s~ "
"olarak yeniden adlandırıldı."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Giriş Seçenekleri"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Par_olayı hatırla"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Kullanıcı Seçenekleri"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Yerel isim:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Ge_lişmiş"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Proxy Kullanma"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Genel Ayarları Kullan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _tipi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Host"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Par_ola:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "_Sessizlik önlemeyi kullan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Ses ve Video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Hesap Ekle"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Temel Yapılandırma"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Bu _yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "V_ekil"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s e Hoşgeldiniz!</span>\n"
"\n"
"Yapılandırılmış bir IM hesabınız bulunmamaktadır. %s ile iletişime başlamak "
"için aşağıdaki <b>Ekle...</b> butonuna basın ve ilk hesabınızı yapılandırın. "
"Eğer %s ile çoklu IM hesabına bağlanmak isterseniz, hepsini yapılandırmak "
"için tekrar <b>Ekle...</b> butonuna basınız.\n"
"\n"
"Hesap eklemek, düzenlemek veya kaldırmak için bu pencereye Kişi Listesi "
"penceresendeki <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b> yolunu izleyerek tekrar geri "
"dönebilirsiniz"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Değiştir"
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Sil"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Kapat"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Sebep yazılmamış."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s kişisi sizi (%s) kendi listesine eklemek "
"istiyor %s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Anlık İleti Gönder"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?"
msgstr[1] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Kişileri birleştirmek, tek bir girişin arkadaş listesindeki herkesle "
"paylaşılmasını sağlar ve bir sohbet penceresi kullanılır. Bunları yeniden "
"ayırmak isterseniz bağlam menüsünden 'Genişlet' seçimini yapabilirsiniz."
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Lütfen gerekli alanları güncelleyin."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "H_esap:"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir "
"şekilde girin.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Oda _Listesi"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Engelle"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Engellemeyi _Kaldır"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Taşı"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Kişi Bilgilerini _Al"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sesli Arama"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Sesli/_Görüntülü Arama"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "_Görüntülü Arama"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Dosya Gönder..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Çevrimdışı iken Gizle"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Çevrimdışıyken Göster"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Ayarla"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Özel Simgeyi Kaldır"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "K_işi Ekle..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "So_hbet Ekle..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Grubu Sil"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Katıl"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Otomatik-Katıl"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Kalıcı"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Ayarları _Düzenle..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Daralt"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Genişlet"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması "
"gerekir."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Bilinmeyen düğüm tipi"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Hesap:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Yer kaplayanlar:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konu:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(ayarlı konu yok)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kişi Takma Adı"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Çevrimiçi"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Son Görülme Zamanı"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Korkunç"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Harika"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Sallanan"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Bütün Kişiler"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Boşta %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Boşta %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Boşta %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
msgstr[1] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "El ile ayarla"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "Duruma göre"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "Son yazışma durumuna göre"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bağlantıyı kesti"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s etkisizleştirildi"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Yeniden bağlan"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Yeniden etkinleştir"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL SSS"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Tekrar Hoşgeldiniz!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:"
msgstr[1] ""
"%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parola:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Giriş yap"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s'e Hoşgeldiniz!</span>\n"
"\n"
"Etkin hesabınız yok. <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b>'ten <b>Hesaplar</b> "
"penceresinden Anlık İleti hesaplarınızı etkinleştirin. Hesapları "
"etkinleştirdiğinizde, oturum açabileceksiniz, durumunuzu ayarlayın ve "
"aradaşlarınızla konuşun."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Bir arkadaş ekle.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Arkadaşın _kullanıcı adı:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(İsteğe bağlı) _Takma Ad:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(İsteğe bağlı) _Davet mesajı:"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Arkadaşı _gruba ekle:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun "
"bir bilgi girin.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "G_örünen isim:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Hesap bağlandığında otomatik olarak _katıl"
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pence_re kapatıldığında sohbeti hatırla"
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklentiler, sürüm"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
"alabilirsiniz.\n"
"Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Bilinmeyen komut."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Yazışmayı Kaydet"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Yoksayma"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Simgeyi Kaydet"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Oynat"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Simgeyi Gizle"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Özel Simge Ayarla..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Boyutu Değiştir"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Göster"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Kullanılabilir işlem yok"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Kullanıcı yazıyor..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s yazmayı bıraktı"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "Şuna Gönd_er"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "Odada kimse yok"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "Odada %d kişi var"
msgstr[1] "Odada %d kişi var"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Yazıyor"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Yazmayı Bıraktı"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Takma Ad Söylüyor"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış İletiler"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Yeni Olay"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Hesap bağlantısını kesmiş ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar "
"bağlandığında sohbete yeniden katılacaksınız."
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Kapatmayı onayla"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Bu sekmeyi ayır"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Eklenti Bilgisi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eklenti Bilgileri"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Geçersiz takma ad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_İsim"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Hesap"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Lütfen bilgisini görüntülemek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya takma "
"adını girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Kullanıcı Kaydını Al"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s için görünen ismi girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Görünen İsim..."
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Görünen Sohbet"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek "
"istiyor musunuz?"
msgstr[1] ""
"%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek "
"istiyor musunuz?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kişiyi Kaldır"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kişiyi Kaldır"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Grupları Birleştir"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Grupları Birleştir"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. Devam "
"etmek istiyor musunuz?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "_Grubu Sil"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Grubu Kaldır"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kişiyi Sil"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Kişiyi _Kaldır"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Sohbeti Sil"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Sohbeti Kaldır"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Ortam hatası"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s kişisi sizinle sesli/görüntülü oturum başlatmak istiyor."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s kişisi sizinle görüntülü oturum başlatmak istiyor."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Gelen Çağrı"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Beklet"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Durakla"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Sessiz"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s, %d yeni ileti."
msgstr[1] "%s, %d yeni ileti."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
msgstr[1] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "İleti yok"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Tüm E-postaları Aç"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Yeni Uyarılar"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Bırak"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Olay"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uyarıldınız!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Hesap:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Kişi adı:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "Giriş yapın_ca"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Çıkış yapı_nca"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "Uzakta _durumuna geçince"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Geri dönünc_e"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Boşta d_urumuna geçince"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Yazmaya baş_layınca"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Yazma_ya ara verince"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Yazmayı _bırakınca"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Bir ileti _gönderince"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Bir uyarıcı aç"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Bir ileti gön_der"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Bir _komut çalıştır"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Gözat..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_Tekrarlayan"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Uyarıcı Hedefi"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Yazmaya başladı"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Yazarken duraksadı"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Giriş Yapıldı"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Boşta olma durumundan geri dönüldü"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Uzakta olma durumundan geri dönüldü"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Yazmayı bıraktı"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Çıkış Yapıldı"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Boşta ol"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Uzakta ol"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Bir ileti gönder"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Bilinmeyen... Lütfen bunu rapor edin!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Özel)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguen Simgeleri"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Öntanımlı Pidgin arkadaş listesi teması"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Öntanımlı Pidgin durum simge teması"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tema açma başarısız oldu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema yükleme başarısız."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tema kopyalama başarısız oldu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Vekil yapılandırma programı başlatılamadı."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Etkisizleştirildi"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Uygula"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "BIRAK"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Sessiz eşik:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Ses ve Video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Kullanıcıya İzin Ver"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_İzin Ver"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
"%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Kullanıcıyı Engelle"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Engelle %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Yardım"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Bağlantıyı _Aç"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Dizin Seç..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Kullan"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Farklı"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "Baş_lık:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "D_urum:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_İleti:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s için durum"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Özel Gülenyüz"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"'%s' için bir gülen yüz zaten mevcut. Lütfen farklı bir kısayol kullanın."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Çift Kısayol"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Gülenyüzü Düzenle"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Gülenyüz Ekle"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Resim:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "K_ısayol metni:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Gülenyüz"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Kısayol Metni"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Özel Gülenyüz Yöneticisi"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Kişi Simgesi Seç"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Bu hesabın için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Tüm hesaplar için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Rahatsız etmeyin"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Yeni durum..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Kaydedilmiş durumlar..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Durum Seçici"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Bir resim sürüklediniz."
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın "
"görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Resim dosyası gönder"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "İleti içine ekle"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın "
"görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak "
"kullanabilirsiniz."
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Bir masaüstü başlatıcısı sürüklediniz. Büyük ihtimalle bu başlatıcının "
"kendisi yerine başlatıcının hedefini göndermek istediniz."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s klasörü yollanamadı."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Dosya:</b> %s\n"
"<b>Dosya boyutu:</b> %s\n"
"<b>Resim boyutu:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kişi Simgesi"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Simge Hatası"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Simge ayarlanamadı"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Gerçekten temizlemek istiyor musunuz?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Dosya açılamıyor."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Başlamadı"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Alınan:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gönderen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Kime:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s çalıştırma hatası: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s çalıştırma hatası"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s bir sorunla karşılaştı ve bir çekirdek dosyasına döküm\n"
"için girişimde bulundu. Bu bir yazılım hatasıdır ve sizin hatanızla\n"
"oluşmamıştır.\n"
"Bu hatayla tekrar karşılaşırsanız, lütfen geliştiricelere\n"
"bunu şuradan bildiriniz:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Lütfen o an ne yapmakta olduğunuzu belirttiğinizden\n"
"ve çekirdek dosyasının geri bildirimini gönderdiğinizden\n"
"emin olunuz. Eğer geri bildirimi nasıl alacağınızı bilmiyorsanız\n"
"buraya %swiki/GetABacktrace bakabilirsiniz\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Çıkılıyor çünkü başka bir libpurple istemcisi zaten çalışıyor.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "İnşa bilgisi"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Mor Kişi"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimum Sürüm"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL Sürümleri"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "İnşa bilgisi"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Hata Kaydını Kaydet"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Sadece Simge"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece _Metin"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Simge & Metin _Birlikte"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Günlük Silme Başarısız Oldu"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "İzinleri denetle ve tekrar dene."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
"kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
"kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Günlüğü Sil?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Günlüğü Sil..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin Araç İpucu"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Kullanılacak değerler..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>Yüksek dereceye</i> sahip kişi, kişiler arasında öncelik alacak kişidir.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Dereceler eşit olduğunda son arkadaşı kullan"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Sunucu adı gerekli"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Bir XMPP Sunucusu Gir"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Sorgu için bir XMPP sunucusu seç"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Hizmetleri Bul"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Arkadaş Listesine Ekle"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Ağ Geçidi"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Koleksiyonu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Yaprağı"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Açıklama:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Sunucu bulunmuyor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Sunucu hizmet keşfi özelliğini desteklemiyor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Hizmet Keşfi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Protokol Eklentisi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Hizmet Keşfi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Dur"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Gözat"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Fare orta düğmesi"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Fare sağ düğmesi"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Görsel hareket gösterimi"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kişi Notu</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine tıklayarak "
"kabul edin."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Müzik İletisi"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Şu hata oluştu:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Derece Düzenleme Yolu"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Uyar"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_Mesaj penceresi"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Sohbet Penceresi"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Sadece biri kullanıcı adınızı söylediğinde"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktif pencere"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Uyarı Metodları"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X varlığı içine yeni ileti sayısını ekle"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Pencere yöneticisi \"_İVEDİ\" ipucunu ayarla"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flaş penceresi"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Şimdiki sohbet penceresi"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Bugün %s %s sürümüne yükseltebilirsiniz."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Yeni Sürüm Bulundu"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Sonra"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Şimdi İndir"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Çift Doğrulama"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Metin Değiştirme"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Yazdığınız"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Gönderdiğiniz"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Sadece tüm kelimeler"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Yeni metin değişikliği ekle"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Yazdığınız:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Gönderdiğiniz:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Matlık:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Yazışma Penceresi"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Her zaman üstte"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Liste Penceresi"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Liste penceresi geçirgenliği"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Sohbet odası uyarıları"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Sohbet odası uyarıları _sadece biri adınızı yazdığında gerçekleşir"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Başlatma Simgesi"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Başlatma bütünleşmesini kapat"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Başlatma simgesinde _okunmamış iletilerin sayısını göster"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Başlatma simgesinde oku_nmamış sohbetlerin sayısını göster"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Mesajlaşma Menüsü"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Mesajlaşma menüsünde ok_unmamış mesajların sayısını göster"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "M_esajlaşma menüsünde okunmamış konuşmalar için geçen süreyi göster"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Çoklu durumlara izin ver"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Sadece sabitlendiğinde"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konsolu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Kime"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ekle"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Konu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Eşik:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Göster"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Çevrimiçi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Kayıt dizinine gözat"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s ile konuşma"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Beyaz Tahta"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Temizle"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Ses:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Sessiz eşik:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ses"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Canlı Görüntü"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Uzaktayken"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl "
"görüneceğini gösterir."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Sol Dikey"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Sağ Dikey"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy yok"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Konuşma Penceresi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Yerleşim:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Açılan bir uyarı göster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sekme kapatıldığında, anlık iletileri hemen kapat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Yumuşak geçiş kullan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Gelen yüz ifadelerini yeniden boyutlandır"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "En büyük boyut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Asgari girdi alanı yüksekliği, satırla:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Yazı tipini _temadan kullan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Öntanımlı Biçem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Kayıt _biçemi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Tüm sohbetleri tut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN sunucusu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Görünen _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Otomatik yöneltici, kapı yönlendirmesini _etkinleştir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Dinl_enecek portaların aralığını elle belirt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Başlangıç:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Bitiş:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Portlar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN sunucusu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP Portu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP Portu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "K_ullanıcı adı:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Par_ola:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Aktarma Sunucusu (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Vekil sunucusu ayarları GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Vekil yapılandırma programı bulunamadı.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 vekil sunucuları ile uzak _DNS kullan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Vekil t_ürü:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "Bağlantı _Noktası"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Kullanıcı_adı:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Sunucusu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Parola Değişti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Boşta süresini _raporla:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Boştayken _bu duruma geç:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Otomatik-cevapla:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Başlangıç Durumu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Durum / Boşta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Aşağıdaki listelerden kullanmayı istediğiniz bir temayı seçin.\n"
"Yeni temalar tema listes, üzerine sürükleyip bırakılarak kurulabilir."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Arkadaş Listesi Teması:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Durum Simgesi Teması:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Gülücük Teması:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Tema Seçimleri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Yerel Dosya:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Şimdiki Geliştiriciler"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Kaydedilmiş..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Düzey "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Diğer"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Ölümcül Hata"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Tersine çevir"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Bulunanları vurgula"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Eklenti Bilgileri"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Yazışmaya Davet"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kişi"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Sesleri Etkinleştir"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Bir ses çal"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Başarısız"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(öntanımlı)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ses Tercihleri"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiller"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatik"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsol Bip Sesi"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ses Yok"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Ses Davranışları"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "_Davranış: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ses Komutu\n"
#~ "(dosya ismi için %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Ses Seçenekleri"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Ses Olayları"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test Et"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seç..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sesler"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Eski düz biçem"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr " Bay"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Lütfen listeden duygu durumunuzu seçin"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "İleti (seçimli)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Kullanıcı Ruh Halini Düzenle"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Hesabı Etkinleştir"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Hesabı Düzenle"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "_Duygu Durumunu Ayarla"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Yazışmayı kapat"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Son açılan pencere"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Yeni pencere"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Gruba göre"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Hesaba göre"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Durumu _Değiştir"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Arkadaş _Listesini Göster"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Okunmamış İletiler"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Yeni _İleti..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Hesaplar"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "E_klentiler"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Te_rcihler"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Sesi Kapat"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Çık"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Adres açılamadı"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için "
#~ "komut belirtilmemiş."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Adres açılamıyor: 'Elle' tarayıcı komutu geçersiz görünüyor."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Eklentileri Kaldır"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Eklenti kaldırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti şu an kaldırılamadı, ama sonraki başlangıçta etkisizleştirilecek."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Eklenti kaldırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hata: %s\n"
#~ "Güncelleme için eklenti sitesini denetleyin.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Yazan:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Dosya Adı:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Eklentiyi Yapılandır"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Bir _ses çal"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Gö_zat..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Önizle"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Öntanımlı Pidgin ses teması"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "El ile ayarla"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Ses Seçimi"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Gizlilik"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Gizlilik ayarları:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Tümünü Ka_ldır"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Listeyi Al"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Sohbet Ekle"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Yanıtlama Olasılığı:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "İstatistik Yapılandırması"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "En çok yanıt zamanaşımı:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "dakika"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "En çok son-görülme farkı:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Eşik:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Sohbet Yerleşimi"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Not: \"Yeni Sohbetler\" için yapılan tercih, \"Sohbet sayısına göre\" "
#~ "ayarlı olmalıdır."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Her pencere için yazışma sayısı"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Sohbet sayısına göre"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Yeni Mesaj"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Yeni Kişi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Kişi Seçin"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi "
#~ "oluşturun."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Kişi Seçin"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-Posta gönderilemedi."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Adres Defterine Ekle"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-Posta Yolla"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Yeni Kişi"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Lütfen arkadaşın kullanıcı adını ve hesap türünü aşağıya girin."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Hesap tipi:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ad:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Soyad:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kişi Seçici"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Tarayıcı varsayılanı"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Yeni sekme"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Dizin"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Sesleri _Çal"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsol bip sesi"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ses Kullanma"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Y_eni Konuşmalar:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Tarayıcı seçenekleri GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Tarayıcı yapılandırma programı bulunamadı.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Tarayıcı:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Bağlantıyı aç:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_El ile ayarla:\n"
#~ "(Bağlantı için %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Tarayıcı Seçimi"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Tarayıcı"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Davranış:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ses komutu:\n"
#~ "(dosya ismi için %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Sesleri _kapat"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Sesleri etkinleştir:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Oynat"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Göz at..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Sıfı_rla"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Ses Teması:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kullanım: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR yapılandırma dosyaları için DIR kullanılır\n"
#~ " -d, --debug hata ayıklama mesajlaını stderr üzerinden gösterir\n"
#~ " -h, --help bu yardım bilgisini gösterir ve çıkar\n"
#~ " -n, --nologin otomatik olarak oturum açmaz\n"
#~ " -v, --version mevcut versiyonu gösterir ve çıkar\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. "
#~ "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://"
#~ "developer.pidgin.im adresine bildirin."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "İçeriye Sertifika Aktar"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Bir makine adı belirtin"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Bu sertifika için makine adı yaz."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası içe aktarılamadı.\n"
#~ "Bu dosyanın okunabilir ve PEM biçiminde olduğundan emin olun.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Bir PEM sertifikası seçin"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası dışa aktarılamadı.\n"
#~ "Hedef yolda yazma izniniz olduğunu denetleyin\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s için Sertifika"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ortak ad: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 parmak izi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Makine Sertifikası"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s için sertifika gerçekten silinsin mi?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Sertifika silinmesini onayla"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifika Yöneticisi"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen hata giderme ekranını açın ve doğru hata mesajını görmeyi deneyin."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Eklenti Yükle..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Boşta Süresini Göster"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Anlık İletileri Kaydet"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Sohbetleri kaydet"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Boşta süresini raporla"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Boşken durumu değiştir"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Durumu değiştir"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mesaj alındığında"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Diğerleri sohbet ederken"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Biri sohbet içinde adınızı söyledi"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Uyarı alındı"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ses Düzeyi (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikalar"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Pano eklentisi"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "gnt panosunun içindekiler değiştiğinde, içindekileri X için kullanılır "
#~ "yap, eğer mümkünse."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Bir Anlık İleti aldınız"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Sohbette birileri konuşuyor"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster eklentisi"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Geçmiş"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki "
#~ "yazışmanın başına ekler."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL eklentisi"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Gruplandırma Yok"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "İçerikli Gruplama (deneyimli kullanıcılar için)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Öteki kişi listesi gruplama seçeneklerini sağlar."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Son Kayıt"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Son Kayıt eklentisi"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sertifika kendiliğinden imzalanmış ve otomatik olarak denetlenemiyor."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sertifika güvenilir değil, çünkü şu anda güvenilir olduğunu "
#~ "doğrulayacak bir sertifika yok."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika henüz geçerli değil.Bilgisayarınızın saat ve tarih ayarlarının "
#~ "doğruluğunu kontrol edin."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika süresi doldu ve geçerli olarak doğrulanamaz. Bilgisayarınızın "
#~ "tarih ve saatinin doğruluğunu kontrol ediniz."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Sunulan sertifika, bu etki alanına verilmemiş."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Veritabanınızda herhangi bir yönetici sertifikası yok, bu yüzden bu "
#~ "sertifika doğrulanamaz."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Sunulan sertifika dizisi geçersiz."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifika feshedilmiş."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EŞLEŞMİYOR)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s aşağıdaki sertifikayı sadece bu sefer kullanmak için oluşturdu:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ortak ad: %s %s\n"
#~ "Parmak izi (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Tek Kullanımlık Sertifika Doğrulama"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifika Sağlayıcıları"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Eş Önbelleği"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Sertifika Doğrulama"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Sertifikayı Göster..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s için sertifika doğrulanamadı."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL Sertifika Hatası"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Sertifika doğrulanamadı."
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika \"%s\"dan olduğunu iddia ediyor. Bu, düşündüğünüz servise "
#~ "bağlanmadığınız anlamına gelebilir."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifika Bilgileri"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Sağlayıcı Sertifikası bulunamadı"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genel ad: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Veren Kuruluş: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Parmak izi (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Etkinleştirme tarihi: %s\n"
#~ "Son kullanma tarihi: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(kendinden imzalanmış)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Sağlayıcının Sertifikasını Göster"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır."
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "İsimsiz"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s çözümlenirken hata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Çözümleme süreci isteğimizi cevaplamadan sonlandırıldı"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s punycode'a çevrilirken hata oluştu: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Vekil kipte DNS arama durduruluyor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Hiç kodek kalmadı. fs-codecs.conf'taki kodek tercihleriniz çok sıkı."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Uzak uca bağlanılamadı"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Tamir edilemeyen Farsight2 hatası!"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Eklenti yüklenemedi"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Eklentiniz yüklenemedi."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ihtiyaç duyuyor: %s, ancak bunu kaldırma başarısız oldu."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Otomatik-kabul et"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak "
#~ "kabul et."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kişi Notları"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Farklı kişiler için not kaydet"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Şifre Sınaması"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple ile gönderilen şifreleri sınar."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Örneği"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Eklenti Örneği"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Dosya Kontrolü"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Bağlı Sürem"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC Test İstemcisi"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini sına."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini dene. Bu sunucu eklentisi "
#~ "belirler ve geçerli komutlar çağırır."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Test Sunucusu"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Bir sunucu olarak, eklentinin IPC desteğini sına."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "IPC desteği eklentisini sunucu olarak sınayın. Bu sayede IPC komutları "
#~ "kaydedilmiş olur."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Katılımı/Ayrılmayı Gizleme"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Gereksiz katılma/ayrılma iletilerini gizler."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti büyük odalardaki, aktif konuşma içinde olan kullanıcılar "
#~ "haricindekilerin katılma/ayrılma iletilerini gizler."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Kayıt Okuyucu"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Diğer anlık ileti istemcilerinin kayıtlarını kayıt göstericisine ekler."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Kayıtları incelerken, bu eklenti diğer anlık mesajlaşma programlarının "
#~ "kayıtlarını da görüntüler. Şu anda Adium, MSN Messenger, aMSN ve Trillian "
#~ "dahildir.\n"
#~ "\n"
#~ "UYARI: Bu eklenti hala alpha kodudur ve sıkça bozulabilir. Kullanırken "
#~ "tehlikeyi göze alın."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Eklenti Yükleyici"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Anlık iletilere yeni satır ekle"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Sohbetlere yeni satır ekle"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Yeni Satır"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "İletilerin başına yeni bir satır ekler böylelikle sohbet penceresindeki "
#~ "iletinin geri kalanı kullanıcı adının altında görülür."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Çevrimdışı kullanıcıya gönderilen iletileri uyarıcı olarak kaydeder."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Tek Kullanımlık Parola Desteği"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Parolaların yalnızca bir kere kullanılmasını sağla."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Sizin, kaydedilmeyen hesap başı şifrelerin sadece tek bir başarılı "
#~ "konuşmada kullanılmasını uygulamanızı sağlar.\n"
#~ "Not: Bunun çalışması için hesap şifreleri kaydedilmiyor olmalıdır."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Eklenti Yükleyici"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ruhsal Durum"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Sinyal Testi"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Basit Eklenti"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimum Sürüm"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "NSS < 3.14 için Desteklenmiyor"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Şifreleyiciler"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Tercihleri"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Şifreleri ve onların NSS SSL/TLS Eklentilerini Yapılandırın"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Sertifikaları"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Kişi Durum Uyarısı"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma "
#~ "penceresinde belirtir."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL kurulumu bulunamadı. TCL eklentilerini kullanmak istiyorsanız, "
#~ "http://www.activestate.com sitesinden ActiveTCL yükleyin.\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s yazışmayı kapattı."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Doğum Yılı"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Sadece çevrimiçi"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tüm kişiler"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Sadece arkadaşlar"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Sohbete ekle..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Doğum Yılı"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Sohbete ekle"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Protokol Eklentisi"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Bir hareket yap."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: authserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta "
#~ "olduğunuzda boş uzakta iletisi kullanılacak."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp iletisini takma ada gönderir."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;takma ad1&gt; [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen "
#~ "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Bir kişiden kanal sesi durumunu "
#~ "kaldırarak, kanal yönetiliyorsa (+m) konuşmalarını engelleyebilirsiniz. "
#~ "Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala "
#~ "davet eder."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Eğer gerekiyorsa her "
#~ "birine kanal anahtarı atayarak bir veya daha fazla kanal giriniz."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Bir ya da daha çok "
#~ "kanal girin, isteğe bağlı olarak her birine bir kanal anahtarı sağlanır "
#~ "eğer gerekliyse."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]:Birini kanaldan atar. Bunu yapabilmek için "
#~ "kanal işletmeni olmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz "
#~ "bunu yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Bir eylem yap."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Kanal veya "
#~ "kullanıcı modu ayarlama/belirsizleştirme."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala "
#~ "değil)"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: Bir kullanıcıya veya kanala bir not gönderin."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
#~ "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
#~ "kullanamazsınız :)"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse "
#~ "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Kullancıya özel mesaj yollar "
#~ "(kanaldan ayrı)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz "
#~ "atma mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü "
#~ "olmalısınız."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [&lt;yeni konu&gt;]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Kullanıcı modunu ayarlar/"
#~ "belirsizleştirir."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
#~ "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
#~ "kullanamazsınız :)"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;nick&gt;: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas [server] &lt;nick&gt;: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi "
#~ "hakkında bilgi getirir."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Geçersiz dil kodlaması."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucudan beklenmeyen bir yanıt. Bu, muhtemel bir MITM saldırısı olabilir"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu kanal birleştirmeyi destekliyor fakat bunu tanıtamıyor. Bu, "
#~ "muhtemelen bir MITM saldırısı"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Sunucu kanal birleştirmeyi desteklemiyor"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Desteklenmeyen kanal birleştirme yöntemi"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Geçersiz Kullanıcı Adı Kodlaması"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadı"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "%s sunucusu ile bağlantı kurulamıyor."
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL bağlantısı sağlanamıyor"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Verilen alanlarda arama ölçütlerinizi girerek bir bağlantı bulun. Not: "
#~ "Her alan joker aramalarını desteklemektedir (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Posta kodu"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Uzun Süreli Uzakta"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP akışı kimliği bulunamadı"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Korkmuş"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Şaşkın"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Aşık"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Kızgın"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Uyandırılmış"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Cesur"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Dinginlik"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Temkinli"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Soğuk"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Kendinden Emin"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Düzensiz"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Dalgın"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Memnun"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Huysuz"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Çılgın"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Yaratıcı"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Tuhaf"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Hüzünlü"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depresif"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Üzgün"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Bıkkın"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Korkmuş"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Endişeli"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Utangaç"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kıskanç"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "İşveli"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Yılgın"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Müteşekkir"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Yaslı"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Hırçın"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Suçlu"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Umutlu"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Ateşli"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Alçak Gönüllü"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Aşağılanmış"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "İncinmiş"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Etkilenmiş"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Huşu İçerisinde"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Öfkeli"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "İlgili"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Sarhoş"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Yalnız"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Kayıp"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Şanslı"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Cimri"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Huysuz"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Sinirli"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Tarafsız"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Kırgın"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Öfkeli"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Şakacı"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Mağrur"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rahat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Rahatlamış"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pişman"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Huzursuz"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Alaycı"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Hoşnut"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ciddi"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Sarsılmış"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Utangaç"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Hasta"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "İçten"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresli"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Güçlü"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Şaşkın"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Memnun"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "İstekli"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Yorgun"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Tanımlanmamış"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Zayıf"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Endişeli"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
#~ "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
#~ "kalacaksınız."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat "
#~ "sunucuların birisi bunu desteklemiyor."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s bağlantısı için istek gönderilemedi: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Sunucu boş bir cevap döndürdü"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu giriş yapmanız için CAPTCHA bilgisini doldurmanızı istiyor, fakat "
#~ "istemci şu an CAPTCHA bilgisini desteklemiyor."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL, ekran adınızın burada doğrulanmasına izin vermiyor."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Sohbet ettiğiniz kişi muhtemelen "
#~ "beklediğinizden farklı bir kodlama kullanıyor. Eğer hangi kodlamayı "
#~ "kullandığını biliyorsanız AIM/ICQ gelişmiş hesap ayarlarından "
#~ "tanımlayabilirsiniz.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Siz ve %s seçilmiş farklı "
#~ "kodlamalara sahipsiniz, veya %s kişisinin istemcisi yanlışlarla dolu.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Geçersiz hata"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Ebeveyn denetimleri nedeniyle anlık ileti alınamıyor"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Şartları kabul etmeden SMS gönderilemez"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS gönderilemiyor"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Bu ülkeye SMS gönderilemez"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Bilinmeyen bir ülkeye SMS gönderilemez"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot hesapları anlık iletişim başlatamaz"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot hesabı bu kullanıcıyla anlık iletişim kuramaz"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı günlük anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı aylık anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Çevrimdışı iletiler alınamıyor"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Çevrim dışı ileti deposu dolu"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "İleti gönderilemiyor: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Düşünüyor"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Alışveriş"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Sorguluyor"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Yemek"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Film izliyor"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Ofiste"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Duşta"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV izliyor"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Eğleniyor"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Uyuyor"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bir PDA kullanarak"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Arkadaşlarla görüşülüyor"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Telefonda"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Sörf yapma"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Cep"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Web'i arama"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Partide"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Kahve İçiyor"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Oyun Oynamak"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Web'i tarama"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Sigara içiyor"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Yazıyor"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "İçiyor"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Müzik dinliyor"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Çalışıyor"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Çalışıyor"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Dinlenme odasında"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Sunucu ile bağlantı sırasında geçersiz veri alındı"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamadı."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s size bir %s dosyası göndermeye çalıştı, fakat biz Direct IM üzerinden "
#~ "sadece %s kadar izin veriyoruz. Bunun yerine dosya aktarımını kullanmayı "
#~ "deneyin.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan "
#~ "büyük."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Sohbet için Hazır"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Erişilebilir Değil"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Meşgul"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web'e Açık"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Kötü"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Evde"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "İşte"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Yemekte"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama sunucusuna bağlanılamıyor: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS sunucusuna bağlanılamıyor: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Kullanıcı adı gönderildi"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s olarak giriş yapılamadı çünkü kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adları "
#~ "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece "
#~ "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamları içermeli."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat "
#~ "şifreleme sisteminiz tarafından desteklenmiyor."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Kısa bir süre için bağlantınız kopmuş olabilir. Eğer öyleyse %s için "
#~ "güncellemeleri kontrol edin."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "İzin alındı."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Kullanıcı adı mevcut değil"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Hesabınız şu anda yasaklı"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adınız sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. On dakika "
#~ "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla "
#~ "beklemeniz gerekecektir."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresiniz sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. Bir dakika "
#~ "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla "
#~ "beklemeniz gerekecektir."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin "
#~ "vermiyor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Özel bir mesaj aldınız\n"
#~ "\n"
#~ "Kimden: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bir ICQ sayfası aldınız\n"
#~ "\n"
#~ "Kimden: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mesaj:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Reddet"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adı sadece, büyük harfe çevirmeyle veya beyaz boşluklarla "
#~ "değiştirilebilir."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Açılır Pencere Mesajı"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Aşağıdaki kullanıcı adı %s ile ilişkilendirilmiş"
#~ msgstr[1] "Aşağıdaki kullanıcı adları %s ile ilişkilendirilmiş"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Hesap Doğrulama İstendi"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad özgün "
#~ "olanına benzemiyor."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü geçersiz."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü bu kullanıcı adı için "
#~ "zaten beklemede olan bir istek var."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü verilen adres ile "
#~ "ilişkilendirilmiş çok sayıda kullanıcı adı var."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s için e-posta adresi %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Hesap Bilgileri"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için "
#~ "Direkt Bağlanmış olmanız gerekmektedir."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM profili belirlenemiyor"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye "
#~ "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar "
#~ "ayarlamayı deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adı geçersiz olduğundan %s kişisi eklenemedi. Kullanıcı adları "
#~ "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece "
#~ "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamlar içermeli."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Eklenemedi"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kişi listesi alınamadı"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak "
#~ "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika "
#~ "içinde yeniden aktif olacaktır."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Kimsesizler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s arkadaş olarak eklenemedi, çünkü arkadaş listenizde çok fazla "
#~ "arkadaşınız var. Lütfen birini silin ve tekrar deneyin."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(isimsiz)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Bilinmeyen bir nedenden %s arkadaş olarak eklenemedi."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı, %s size onu arkadaş listenize ekleyebilmek için izin vermiş. "
#~ "Bu kullanıcıyı eklemek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Yetki Verildi"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "İzin Sağlandı"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "İzin Verilmedi"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Değişim:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel "
#~ "görüntüleri yollayamazsınız."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Öğle yemeği"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s kişisi için açıklama"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kişi Açıklaması:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam "
#~ "etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Bağlan"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Bağlantıyı kapattınız."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM Bilgilerini Al"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-Status Msg Al"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Doğrudan Anlık İletişim Oturumunu Kapat"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Doğrudan IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Yeniden İzin İste"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "İzin gereksin"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "doğrulama için beklemiyorsunuz"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
#~ "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Ara"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla (ağ)"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Parolayı Değiştir (ağ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Anlık İleti Yönlendirmeyi Yapılandır (ağ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Görünür Listesini Göster"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Görünmez Listesini Göster"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Hesabı Doğrula"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ vekil sunucusunu her zaman\n"
#~ "dosya aktarımları ve anlık ileti için kullan\n"
#~ "(yavaş, ancak IP adresinizi göstermez)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Aynı anda çoklu oturum açmaya izin ver"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti "
#~ "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir "
#~ "güvenlik tehdidi oluşturabilir."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ses"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Doğrudan IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Dosyayı Al"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Oyunlar"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Eklentiler"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Kişi Listesi Gönder"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Kullanıcısı"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Eski ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian Şifrelemesi"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Güvenlik Aktif"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Görüntülü Sohbet"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekran Paylaşımı"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Uyarı Seviyesi"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Kişisel Web Sayfası"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ek Bilgi"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Ev Adresi"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Posta Kodu"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "İş Adresi"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "İş Bilgileri"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Şirket"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Bölüm"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozisyon"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web Sayfası"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Bağlı olduğu süre:"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Üye olduğu süre:"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Yetenekler"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Web profiline bak"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Geçersiz SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sunucu hız limiti aşıldı"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "İstemci hız limiti aşıldı"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Bu servis hizmet dışı"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servis belirtilmedi"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Gereksiz SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "İstemci tarafından reddedildi"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Yanıtçok uzun"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Yanıtlar kayıp"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "İstek reddedildi"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Geçersiz SNAC ödemesi"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Yetersiz hak"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Yerelde izin ver/izin verme"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (gönderen)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (alıcı)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Eşlenen yok"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liste taşması"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Liste dolu"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL'de değil"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Çevrimiçi"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Çevrimiçi Gözükme"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışı Görün"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışı Gözükme"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "bu listede hiçbir arkadaşınız yok"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Sağ tıklayıp \"%s\"' yi seçerek bir arkadaşınızı bu listeye "
#~ "ekleyebilirsiniz"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Görünür Liste"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Bu kişiler \"Görünmez\" kipe geçtiğinizde sizin durumunuzu görecek"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Görünmez Liste"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Bu listedekiler sizi daima çevrimdışı olarak görecekler"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Grubu Konferansa Davet Et"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST Anonsu Gönder"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmiyor. Bu "
#~ "giriş arkadaş listenizden kaldırıldı."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Davetli Listesi"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Engelli Listesi"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Kişisel Bilgiler"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "İş Rolü"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Ünite"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Anasayfa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Daha fazla..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Çevrimiçi Servisler"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr ""
#~ "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: Kanaldaki kullanıcıları listele"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "Kanal(lar)daki spesifik kullanıcıları listele."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC Protokol Eklentisi"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor."
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hata: Yanlış imza"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hata: Geçersiz çerez"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC İstemci bağlantısı başlatılamadı"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Serdar İsimsiz"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE İletişim Kuralları Eklentisi"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP vekil sunucusundan gelen yanıt ayrıştırılamadı: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Erişim engellendi: HTTP vekil sunucusu %d tünel portunu yasaklamış"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s çözümleme hatası"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Kabul Et"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kısayol"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Gülenyüz için kısayol-metni"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Saklanmış Görüntü"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Saklanan Görüntü. (bunun şimdi yapılması gerekli)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Ayarlanmamış"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Uzun süreli uzakta"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "His"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Hesaplanıyor..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Bilinmeyen."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s den okuma hatası: yanıt çok uzun (%d bayt sınırı)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu "
#~ "zararlı bir şeyler deniyor olabilir."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Anında Mesajlaşma İstemcisi"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin aynı anda farklı sohbet ağlarında oturum açabileceğiniz bir sohbet "
#~ "programıdır."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Arkadaş listeniz farklı ağlardaki arkadaşlarınızı gösterir."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Anında Sohbet. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ve daha "
#~ "fazlasını destekler"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s sizi (%s) arkadaş listesine%s%s eklemek istiyor"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Arkaplan Rengi"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Arkadaş listesi için artalan rengi"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Düzen"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Kişi listesindeki simge, isim ve durumların düzeni"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Genişletilmiş Arka Plan Rengi"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Genişletilmiş bir grubun arka plan rengi"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Genişletilmiş Metin"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Genişletilmiş grup için metin bilgisi"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Daraltılmış Arka Plan Rengi"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Daraltılmış bir grubun arka plan rengi"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Daraltılmış Metin"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Bir grup daraltıldığındaki metin bilgisi"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Bağlantı/Sohbet Artalan Rengi"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bir bağlantı ya da sohbetin artalan rengi"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Bağlantı Metni"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Bir grup genişletildiğindeki metin bilgisi"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Çevrimiçi Metin"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Uzakta Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Bir kişi uzakta olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Çevrimdışı Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Bir kişi çevrimdışı olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Boşta Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Bir kişi boşta olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "İleti Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Bir kişi okunmayan iletiye sahip olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "İleti Metni (Rumuz Söyledi)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Rumuzunuzun geçtiği bir konuşmada okunmayan ileti olduğundaki metin "
#~ "bilgisi"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Bir kişinin durumu için metin bilgisi"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Kişiler"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kişiler/Gö_ster"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/_Kişiler/_Çık"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Hesaplar"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Hesaplar/Hesapları Yönet"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Araçlar"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Araçlar/Özel Gülen_yüzler"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Araçlar/Eklentiler"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Araçlar/_Tercihler"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Araçlar/_Gizlilik"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Araçlar/_Duygu Durumunu Ayarla"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Yardım/Derleme _Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Yardım/Ge_liştirici Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Yardım/_Eklenti Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Yardım/_Çevirmen Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Hesaplar"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Araçlar"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Bu sertifika için sunucu adını yaz."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Sunucuları"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kişi:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Uzakta İletisi Al"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Son Söylenen"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Yazışma"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Konuşmalar/Bir _Sohbete Katıl..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Bul..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Yazışma/Temi_zle"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Sohbet/O_rtam"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/_Sesli Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/_Görüntülü Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Konuşmalar/İlg_i Bekleyen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Yazışma/En_gelle..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Yazışma/_Kapat"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Seçenekler"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Seçenekler"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Yazışma"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Görüntülü Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Konuşmalar/İlgi Bekleyen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Yazışma/Engelle..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Yazışma/Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Gönder"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Bul:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bul"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Şunu Ara:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Hata "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "sanatçı"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ses ve video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "destek"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "web yönetici"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 portu"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "bakımcı"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim bakımcısı"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "destek / Soru Yanıt"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "asıl yazar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "lider geliştirici"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapça"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturyaca"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belarusça Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarca"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengal Dili"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalce-Hindistan"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Boşnakça"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan dili"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian Katalan dili"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekçe"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danimarka dili"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanca"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dsongha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunanca"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Avusturalya İngilizcesi"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "İngiliz İngilizcesi"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada İngilizcesi"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto Dili"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "İspanyolca"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Arjantin İspanyolcası"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonyaca"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskça"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Farsça"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fince"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "İrlandaca"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiçyaca"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Dil Takımı"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İbranice"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu dili"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Hırvatça"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarca"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Endonezya Dili"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "İtalyanca"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonca"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gürcü Dili"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakça"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kimerce"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kanada Çeviri ekibi"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korece"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Keşmirce"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kürtçe"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kürtçe (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanca"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letonyaca"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonca"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayca"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Moğolca"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmaca"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norveççe"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepal Dili"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandaca, Flamanca"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norveç Dili"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitanca"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pencapça"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonyaca"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portekizce"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portekizce-Brezilyaca"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romence"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusça"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindice"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak dili"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloven dili"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Arnavutça"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sırpça"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Sırpça Latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalaca"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "İsveççe"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayvan Dili"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarca"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraynaca"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urduca"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Özbekçe"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnam Dili"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Çince (Basit)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Çincesi"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Çince (Geleneksel)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Habeşçe (EZ+)"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransızca"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ermenice"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkçe"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s bütün iletişim servislerini bir yerde toplayan libpurple baz alınarak "
#~ "oluşturulmuş anlık iletişim istemcisidir. %s GTK+ kullanılarak C dili ile "
#~ "yazılmıştır. %s, GPL sürüm 2 (veya sonrası) şartları altında "
#~ "düzenlenebilir ve tekrar dağıtılabilir. GPL' nin bir kopyası %s ile "
#~ "dağıtıldı. %s telif hakkı ona katkıda bulunanlara aittir, katkıda "
#~ "bulunanların bir listesi %s ile dağıtılmıştır. %s için bir güvence yoktur."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Yardımcı Kaynaklar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Web "
#~ "Sayfası</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sıkça Sorulan Sorular</A><BR>\tIRC "
#~ "Kanalı: irc.freenode.net üzerinde #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s Hakkında"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s İnşa Bilgisi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Çılgın Yama Yazarları"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Önceki Geliştiriciler"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Geliştirici Bilgisi"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Şimdiki Çevirmenler"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Çevirmen Bilgisi"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Görünen İsim"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Yeni İletilerde Ya_nıp Sön"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Biçimlemeyi temizle"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Seçilmiş metindeki _gülenyüzleri etkisizleştir"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Bağlantı rengi"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Bağlantıları renklendir."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Ziyaret edilen bağlatı rengi (veya etkin olanların)"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Bağlantı önrengi"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Giden İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Gönderdiğiniz iletide yazacak adın rengi."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Gelen İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Gelen iletide yazacak adın rengi."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Uyarı\" Adı Rengi"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Adınızı içeren gelen iletide yazacak adın rengi."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Fiili İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Fiili bir iletide yazacak adın rengi"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Gizli Konuşma İletisi için Fiili İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Fısıltı eylem iletisi adının çizim rengi."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Gizli Konuşmadaki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Fısıldanan iletinin adının çizim rengi"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Yazım bildirimi rengi"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak renk"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Yazım bildirimi yazı tipi"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak yazı tipi"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Yazım bildirimini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG ye düzenleniyor."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Resmi Kaydet"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Resmi _Kaydet..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Özel Gülenyüz _Ekle..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Yazıtipi Seç"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Metin Rengini Seç"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Açıklama"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama "
#~ "zorunlu değildir."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Bağlantı Ekle"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Resim Ekle"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gülenyüz etkisizleştirildi çünkü özel bir gülenyüz bu kısayol ile "
#~ "çakışıyor:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Gülenyüz!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Özel gülenyüzleri _yönet"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Y_azı tipleri"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Ögeleri Grupla"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Ögeleri Gruplama"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Kalın"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "İtalik"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Altı çizili"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Üzeri çizili"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Yazı Tipi"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Yazı Rengi"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Biçimlemeyi Temizle"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Gülenyüz Ekle"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Uyarı Gönder"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Kalın</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>İtal_ik</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Altı ç_izili</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Yazı _tipi"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Yazı _rengi"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Arkaplan rengi"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Resim"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Bağlantı"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Yatay çizgi"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Gülümse!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Uyarı!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "bu yardımı görüntüle ve çık"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "çoklu durumlara izin ver"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "AD"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen hesap(lar)ı etkinleştir (seçimsel değişken ADI\n"
#~ " kullanılması "
#~ "için hesap(lar)ı belirtir, virgüller ile ayrılır.\n"
#~ " Belirtilmezse "
#~ "sadece ilk hesap etkinleştirilecek)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Ortam"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "Ka_pat"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavye Kısayolları"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Sohbetleri 'Esc' tuşu ile kapa_t"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Öntanımlı Masaüstü"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnome Varsayılanı"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-tarayıcı)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Varolan pencere"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "En Düşük"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Daha Düşük"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Düşük"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Yüksek"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Daha Yüksek"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "En Yüksek"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "S_es:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Tüm kullanıcıları engelle"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uygula"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Bu dosya zaten var"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Üzerine Yaz"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Yeni İsim Seç"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Dosya _Aç"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "İçeren Di_zini Aç"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Dosyayı _Kaydet"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Renk seç"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Görünen İsim"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Sekmeleri _kapat"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Bilgi Al"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Davet Et"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Mesaj Aç"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Düzenle"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin gülenyüzleri"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Varsayılan gülümsemelerin daha küçük sürümleri"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Arkadaşlarınızın uygunluğu hakkında istatistiksel bilgi görüntüler"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kişi boşta"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kişi uzakta"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kişi dışarda"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Bağlantı Önceliği"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının "
#~ "puanlarını değiştirmenizi sağlar."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Yazışma Rekleri"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Hatalara İletileri"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Vurgulanmış İletiler"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistem İletileri"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gönderilmiş İletiler"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Alınan İletiler"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s için Renk Ayarla"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Gelen biçemi yoksay"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Sohbetlere Uygula"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Anlık İletilere Uygula"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Tarama ve kaydolma servislerine izin verir."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti eski aktarımları veya diğer XMPP hizmetlerini kaydetmek için "
#~ "kullanışlıdır."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Daha Fazla Yerleşim"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında "
#~ "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Fare Hareketleri"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Sohbet pencelerinde fare hareketlerini desteklemesine izin verir. Orta "
#~ "fare tuşunu belli eylemleri gerçekleştirmek için sürükleyin:\n"
#~ " • Bir sohbeti kapatmak için önce aşağı sonra sağa sürükleyin.\n"
#~ " • Önceki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sola sürükleyin.\n"
#~ " • Sonraki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sağa sürükleyin."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution Entegrasyonu"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Sinyal Testi"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge "
#~ "durumua küçültür."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Posta Kontrol"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Yerel postalar için kontrol et."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Ayırma Çizgisi"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Görüşmedeki yeni iletileri belirtmek için bir çizgi çiz."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Satır işaretleyiciye zıpla"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Şurada Ayırma Çizgisi Çiz "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Müzik İletişimi Eklentisi birkaç kullanıcının eş zamanlı olarak bir parça "
#~ "üzerinde düzenleme yapabilmelerine olanak tanır."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "İleti Uyarısı"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli "
#~ "alternatifler sunar."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n"
#~ "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n"
#~ "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n"
#~ "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Bağlantı Rengi"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağlantı Rengi"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Aydınlatılmış İleti Adı Rengi"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Yazım Bildirimi Rengi"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Yazışma Girdisi"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Sohbet Geçmişi"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "İstek Diyaloğu"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Uyarı Diyaloğu"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Renk Seç"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s için Yazıtipi Seç"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Yazım Bildirim Metnini Etkisizleştir"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Tema Denetim Ayarları"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Yazıtipleri"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Gönder Butonu"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Sohbet Penceresi Gönder Butonu."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Konuşma penceresinin giri alanına bir Gönder düğmesi ekler. Bir klavye "
#~ "aygıtı yok ise tercih edilir."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Metin çevirici"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Şimdi oturum açtı"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Şimdi oturum kapattı"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr "Kişiler için Simge/"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Sohbet için Simge"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Yok Sayıldı"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Kurucu"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatör"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Yarı Yönetici"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Yetkilendirme iletişim kutusu"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Hata iletişim kutusu"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Bilgi iletişim kutusu"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posta iletişim kutusu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Soru penceresi"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Uyarı iletişim kutusu"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Ne çeşit bir iletişim kutusu bu?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Durum Simgesi"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Sohbet Odası Amblemleri"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "İleti Simgeleri"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ISimge Temasi Düzenleyici"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Arkadaş Listesi Tema Düzenleyici"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Arkadaş Listesi Temasını Düzenle"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Simge Temasını Düzenle"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Kişi listesinin yatay hali."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zaman Etiketi"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Zaman dam_galı biçimi zorla:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Sistem varsayılanını kullan"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 saat zaman biçimi"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 saat zaman biçimi"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Günleri göster..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Yazışmalar:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "İleti _Kayıtları:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman "
#~ "etiketlerini özelleştirebilmesini sağlar."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Saydamlık"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity Entegrasyonu"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Unity ile entegresyonu sağlar."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Unity'nin mesajlaşma menüsü ve başlatıcısı ile entegresyonu sağlar."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Eklenti"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Aygıt"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "E_klenti"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Ay_gıt"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Girdi ve Çıktı Ayarları"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofon Sınama"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ses/Video Ayarları"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofonunuzu ve web kameranızı yapılandırın."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Sesli ya da görüntülü aramalar için web kamera ve mikrofon ayarlarını "
#~ "yapılandır."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin Windows sürümüne özel olan seçenekleri sağlar, arkadaş listesi "
#~ "sabitlemesi gibi."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Hesap: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti XMPP sunucu ve istemcilerinde hata ayıklama işlemi için "
#~ "faydalıdır."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin şu anda çalışıyor. Lütfen Pidgin' i kapatın ve tekrar deneyin."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "İleri >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) GNU Genel Kamu Lisansı altında yayınlanmaktadır. Bu lisans "
#~ "burada bilgi amaçlı sağlanmaktadır. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Anlık İleti İstemcisi (gerekli)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Çalışma Zamanı (mevcut değilse gerekli)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kısayollar"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Yerelleştirmeler"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin çekirdek dosyaları ve dll'leri"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin'i başlatmak için kısayollar"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgin için Masaüstünde bir kısayol oluştur"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin için Başlat Menüsü girişi oluştur"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin tarafından kullanılan çoklu sistem deteği olan GUI parçacığı"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ayıklama Sembolleri (çökmeleri bildirmek için)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin Web Sayfası'nı Ziyaret Edin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin'in yüklü olan sürümü kaldırılamıyor. Yeni sürüm, yüklü olan sürüm "
#~ "kaldırılmadan yüklenebilir."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin uyumlu bir GTK+ Çalışma Zamanı gerektiriyor (yüklü olarak "
#~ "görünmüyorsa).$\\rGTK+ Çalışma Zamanı yüklemesini atlamak istediğinize "
#~ "emin misiniz?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI İşleyicileri"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Yazım Denetimi Desteği"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Yazım Kontrolü Yükleme Hatası ($R3).$\\rYeniden deneme başarısız olursa,"
#~ "elle kurulum talimatları burada: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Yazım denetimi için destek. (Kurulum için internet bağlantısı gerekli)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Simge Ayıklama Yüklenirken Hata ($R2).$\\rEğer hata tekrarlanırsa, http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını "
#~ "kullanmanız gerekir."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Çalışma zamanı ($R2).$\\r indirmesinde hata. Bu Pidgin' in işlemesi "
#~ "için gereklidir; eğer hata devam ederse, http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını indirmeniz gerekir."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulama kaldırıcı Pidgin için kayıt defteri girdilerini bulamıyor. $"
#~ "\\rBu uygulama başka kullanıcı tarafından yüklenmiş olabilir."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Bu uygulamayı kaldırmaya izniniz yok."