pidgin/pidgin

7aaabf0b8500
Some initial fixes for the windows build

Fix some issues with bonjour on windows

Fix some includes in wincred.c

Testing Done:
Compiled for both mingw32 and mingw64. The build still fails on the libc interface macros which will be tackled in other review requests.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/163/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003-2004
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2016
# Arkadiy Illarionov, 2016
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001
# Simple88, 2016
# Самохвалов Антон <samant.ua@mail.ru>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Учётная запись не была изменена"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Учётная запись не была добавлена"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Имя пользователя в учётной записи заполнять обязательно."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с "
"сервером."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Уведомления о новой почте"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Модули протоколов не установлены."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Может вы забыли сделать 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Новая учётная запись"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Авторизовать собеседника?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"В сети: %d\n"
"Всего: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последнее появление: %s назад"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Вы должны задать группу."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Ошибка добавления собеседника"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Псевдоним (не обязательно)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Пригласительное сообщение (не обязательно)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Добавить в группу"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить собеседника"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введите информацию о собеседнике."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Присоединяться автоматически"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Ошибка при добавлении группы"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Дайте название группе, чтобы её добавить."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введите название для группы"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Изменить чат"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Пожалуйста, обновите нужные поля."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Изменить настройки"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Загрузка..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Добавить правило для собеседника"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Показывать, когда не в сети"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введите новое имя для %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Задать псевдоним"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Удаление этого контакта удалит также все контактные данные, с ним связанные"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Удаление этой группы приведёт к удалению всех собеседников, что в ней состоят"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Подтвердить удаление"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Место помечено"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Обратить пометку"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Просмотреть журнал"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "На телефоне"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Сохранённый..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокировать/Разблокировать"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Введите имя или псевдоним того, кого хотите заблокировать/разблокировать."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое мгновенное сообщение"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Введите имя или псевдоним того, кому хотите отправить сообщение."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Введите название чата, к которому хотите присоединиться."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "Введите имя или псевдоним того, чей журнал вы хотите просмотреть."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Присоединиться к чату..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Просмотреть журнал..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Просмотреть все журналы"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Пустые группы"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Тех, кто не в сети"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "По статусу"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "По размеру журнала"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Собеседник"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Группировка"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Соединение с %s разорвано."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
"повторно не включите учётную запись."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Повторно включить учётную запись"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Нет такой команды."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
"команды."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s набирает сообщение..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете "
"автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
"записаны."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Адресат"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистить"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Показывать время сообщений"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Добавить правило для собеседника..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Пригласить..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Вести журнал"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Вы не подключены."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
msgstr[3] "Список %d пользователя:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
"классы сообщений."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;сообщение&gt;: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
"использовали команду."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;: Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очистить окно беседы."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Получить помощь по конкретной команде."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Вывести список пользователей в чате."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Показать окно сохранённых статусов."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"цвет сообщения &lt;класс&gt; &lt;передний план&gt; &lt;фон&gt;: Установите "
"цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br> &lt;класс&gt;: "
"получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br> &lt; "
"передний план/фон&gt;: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
"серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br> цвет сообщения "
"отправки по умолчанию голубой"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Беседа в %s на %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Беседа с %s на %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать "
"все изменения статуса в системном журнале\"."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
"\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все чаты\"."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Журналы не найдены"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Общий размер журналов:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Прокрутить/Найти"
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Беседы в %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседы с %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Все беседы"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Звоню..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Приостановить разговор"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Отвергнуть"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Идёт разговор."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Звонок был прерван."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Вы отклонили звонок."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Адреса e-mail"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Вам пришла почта!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
msgstr[3] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Новая почта"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Мгновенное сообщение"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "не удалось загрузить модуль"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "не удалось выгрузить модуль"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Web-сайт: %s\n"
"Имя файла: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Web-сайт: %s\n"
"Имя файла: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настроить модуль"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите собеседника для слежения."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило для собеседника"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило для собеседника"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "За кем следить"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Имя собеседника:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Входит"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Выходит"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Отходит"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Возвращается"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Начинает бездействовать"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Перестаёт бездействовать"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Начинает набор сообщения"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Прекращает набор сообщения"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Отправляет сообщение"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведомление"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Выполнять только, когда мой статус отличный от \"Доступен\""
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Повторение"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не удалось создать правило"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
"Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
"правило."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Правила для собеседников"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s в сети (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s не в сети (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "С момента последней отправки сообщения"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Повторение"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Изменить настройки"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ещё не реализовано."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помощь"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Выбрать местоположение..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Удалить статус"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сохранённые статусы"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Применить"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Неверное название"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Введите непустое название для статуса."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Повторяющееся название"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введите другое название для статуса."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Изменить статус"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Использовать отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Сохранить и применить"
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Статусы"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[3] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КиБ/с"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл был сохранён как %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "КАТ"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "не входить автоматически"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "показать текущую версию и выйти"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Ошибка загрузки модуля."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не удалось найти окно"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Этот модуль не может быть загружен, потому что он построена без поддержки "
"X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s в сети"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s не в сети"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s отправил вам сообщение"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s отправил сообщение в %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Когда уведомлять"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "И пищать!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Формат журнала"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ведение журнала может быть включено из Средства ⇨ Настройки ⇨ Журналы.\n"
"\n"
"Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю "
"для соответствующих типов бесед."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Получение TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Кто в сети"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Кто не в сети"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Вложенная подгруппа"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Последняя запись"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "последняя запись: Ищет подстроку в прошлых отметках"
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Для входа требуется пароль."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "учётные записи"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "список собеседников"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s вошёл"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s вышел"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Ошибка отмены регистрации"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Сообщение слишком велико."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Отправить сообщение"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Пригласить к чату"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Установщик уже запущен."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s выключено"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"Сообщение от Farsight"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Ошибка инициализации звонка. Возможно, это из-за проблемы с установкой "
"GStreamer или Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Ошибка сети."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Не удалось задействовать кодек. Проблема может быть решена установкой "
"дополнительных кодеков GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Произошла необратимая ошибка Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Ошибка конференции"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевой статус"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Персона Purple"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Параметры звука"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматический приём завершён"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Настроить автоматический приём"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Принять автоматически"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Отвергнуть автоматически"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматический приём файлов..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Путь для сохранения файлов\n"
"(Пожалуйста, укажите полный путь)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n"
"которого *нет* в вашем списке собеседников:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
"файлов\n"
"(только при отсутствии беседы с отправителем)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Избегайте имён файлов"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Изменить заметки..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Этот модуль не имеет ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Сбросить"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Передача файлов отменена"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Пароль отправлен"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Введите новый пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Парольная фраза:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Пользователь не в сети."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s не в сети."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
"войдёте в сеть."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Быстрое вычисление размера"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Использовать эвристику имени"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Каталог журнала"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Адиум"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Триллиан"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Сообщение \"не в сети\""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или "
"удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
"автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Сообщение \"не в сети\""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Одноразовый пароль"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Выключать во время отсутствия"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s в сети."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Когда уведомлять"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Собеседник _отходит"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Собеседник _входит/выходит"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Ввод"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Имя"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "Учётная запись AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Учётная запись XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Персона Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Локальный порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Прошу внимания %s..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s просит вашего внимания!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не удалось создать правило"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
"закрытие)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Учётная запись не была добавлена"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Передача файлов уже начата"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподдерживаемое расширение"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Показывать _подробную информацию"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Введите информацию о собеседнике."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Создать _чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Создать _чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Создать _чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Назван_ие чата:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить собеседника в чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Собеседник не в сети"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tСис_темные сообщения"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Нет совпадений"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Статус для %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ошибка значка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрация в %s успешна"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Пароль изменён"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адрес email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Вы отклонили звонок."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Ошибка конференции"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате чата"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Ошибка конференции"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Меню кнопки ''Пуск''"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Присоединиться"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Готов пообщаться"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не удаётся отправить email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Прокси передачи файлов"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Звонок был прерван."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Загрузить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не удаётся получить имя узла"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неправильных паролей"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Не подсоединён к серверу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Показать статус для:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Найти собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Если доступно, использовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Не использовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Безопасность соединения"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Подавленность"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Соединение разорвано."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Женщина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Город"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Поиск пользователей"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Мужчина или женщина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Найти собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Поменять статус на широковещательный"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Добавить собеседника.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрыл соединение"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автообнаружение входящего UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Ваше имя для идентификации"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Настоящее имя"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Аутентификация через SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Разрешить аутентификацию простым текстом при нешифрованном соединении"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Запрет на %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Конец списка запретов"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Изгнан"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Ваш логин"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Имя узла"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Бездействует"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Великолепный"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очистил тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "%s в %s, %s установил тему для %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Отклик времени"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальное время сервера IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверный псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
"недопустимые символы."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
"содержит недопустимые символы."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Псевдоним используется"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы покинули канал%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Грохот от %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Аутентификация SASL не удалась: не найдено достойного механизма "
"аутентификации."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Аутентификация SASL не удалась: Сервер не поддерживает SASL аутентификацию."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не удалась инициализация SASL"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Некорректный пароль"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не найдено достойных механизмов"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "выполнить"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неверный отклик от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
"Позволить это и продолжить аутентификацию?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Аутентификация простым текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
"незашифрованного потока"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного "
"соединения. Позволить это и продолжить аутентификацию?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Ошибка SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Изменить XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Местное время"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Время работы"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Вышел из сети"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s назад"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Населённый пункт"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Должность"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s больше не сможет видеть обновления вашего статуса. Хотите продолжить?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Не удалось опросить каталог"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции сервера: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
"XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Искать пользователей XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неверный каталог"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введите каталог пользователей"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Поиск в каталоге"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Имя:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Членства:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Пользователей не найдено"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Роли:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Использовать SSL старого образца"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить аутентификацию открытым текстом через нешифрованные потоки"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Соединяться на порт"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Соединяться с сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Прокси передачи файлов"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Показать разные смайлики"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Некорректный XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Неправильный BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрация в %s успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Отменить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Изменить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Инициализация SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Сейчас слушается"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Обе"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "От (Ожидать)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "От"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Для"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Нет (Ожидать)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Разрешить оклики"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Имя настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Комментарий настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Настроить исполнителя"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Настроить название"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Настроить альбом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Настроить жанр"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Настроить комментарий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Настроить дорожку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Настроить время"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Настроить год"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Настроить интернет-адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Изменить пароль XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Искать пользователей..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое условие"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
"принимать вызовы."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Звать"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s окликнул вас!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Зову %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: ресурс не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Обмен файлами не удался"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Выбрать ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Начать обмен файлами"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Настроить комнату чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Настроить комнату чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;: Изменить свой псевдоним."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [сообщение]: Покинуть комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Зарегистрироваться в комнате чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [причина]: Выгнать пользователя из комнаты."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в "
"комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
"пользователей в комнате."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [пароль]: Присоединиться к чату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [причина]: Удалить пользователя из комнаты."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;: Отправить пользователю личное "
"сообщение."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "прозвон &lt;jid&gt;:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s покинул беседу."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Пропущен заголовок потока XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Несовпадение версии XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
"умолчанию?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настроить комнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Принять установки по умолчанию"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Без причины"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Вас выгнали: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Выгнан (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Установить псевдоним пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
"выберите что-то приблизительное."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Установить псевдоним..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Выбрать действие"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив не настроен"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
"десяти пользователям"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не удаётся войти: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
"на стороне сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Личное звание"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Стоп почты"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Пользовательский ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание отклика..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
"которым вы хотели бы соединиться."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Не в сети"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Личное звание"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Ошибка чата"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Пользователей не найдено"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Присоединиться к чату"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Принять приглашение в чат?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s очистил тему."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Информация для группы %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Информация замечаний адресной книги"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Отправка рукопожатия"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Имя входа перенаправлено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Принудительный вход"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Имя входа подтверждено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Запуск служб"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Объявление текущего администратора"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Объявление от %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференция закрыта"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения файла %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Место закрыто"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Видеокамера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Поддерживается"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Внешний пользователь"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Создать конференцию с пользователем"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
"которое будет отправлено %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Новая конференция"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступные конференции"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Создать новую конференцию..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю "
"%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
"пользователя в новую конференцию."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Пригласить в конференцию"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Пригласить в конференцию..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последний известный клиент"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
"Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
"собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Выберите пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не удаётся добавить группу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Вероятные совпадения"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
"адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
"ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
"в вашем временном сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Группа адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
"группу и её членов в ваш список собеседников"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результаты поиска для '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
"можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
"сообщения с помощью кнопок действия ниже."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
"сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Искать пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
"совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Поиск пользователей"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Импорт списка Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Экспорт списка Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Поиск пользователей..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Спрятать личность клиента"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
"ключей?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM с паролем"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу установить ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Установить IM пароль"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Пользовательская информация"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
"публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
"для получения публичного ключа."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
"Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список собеседников."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Сбросить ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM с ключом обмена"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "IM с паролем"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Рисовать на белой доске"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольная фраза:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего "
"доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. "
"Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены "
"открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи "
"открытые ключи есть в списке."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Аутентификация канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Вызвать команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Не удалось создать соединение"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Настоящее имя"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Сеть пуста"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было получено публичных ключей"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Время запуска местного сервера: %s\n"
"Время работы местного сервера: %s\n"
"Клиенты местного сервера: %d\n"
"Каналы местного сервера: %d\n"
"Операторы местного сервера: %d\n"
"Операторы местного перенаправителя: %d\n"
"Клиенты местной соты: %d\n"
"Каналы местной соты: %d\n"
"Сервера местной соты: %d\n"
"Всего клиентов: %d\n"
"Всего каналов: %d\n"
"Всего серверов: %d\n"
"Всего перенаправителей: %d\n"
"Всего операторов сервера: %d\n"
"Всего операторов перенаправителя: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика сети"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Прозвон"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Прозвон не удался"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Аутентификация соединения"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Просмотреть..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение"
"\" для создания нового соединения."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Загрузка %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Влюблённый"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видеоконференция"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Часовой пояс (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
"статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
"вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Длина ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Файл публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Файл личного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Сгенерировать пару ключей"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Создать пару ключей SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема слишком велика"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Покинуть чат"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]: Просмотреть или изменить тему"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]: Присоединиться к чату в этой сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;: Просмотреть информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;: Отправить пользователю личное "
"сообщение"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]: Отправить пользователю личное "
"сообщение"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Прервать эту сессию"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Вызвать любую команду клиента silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]: Убить пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;: Изменить свой псевдоним"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;: Просмотреть информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Изменить или показать "
"режимы канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;: Изменить режимы "
"пользователя на канале"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;: Установить свои режимы в сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора "
"сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"пригласить &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: пригласить ник или добавить/"
"удалить из списка приглашений канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]: Удалить пользователя с "
"канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]: Выгнать пользователя с канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;: Загрузить публичный ключ пользователя или "
"сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Послать PING серверу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл личного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Аутентификация публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматический открывать белую доску"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Создание пары ключей SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Версия: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "По страницам"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Белая доска"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Неизвестный ответ сервера"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не удаётся получить имя узла: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Использовать UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Использовать прокси"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Пользователь авторизации"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен авторизации"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скрыт или не в сети"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Класс:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанция:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получатель:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"образец &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
"этом классе"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
"классе"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"тема &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
"классе"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Подключи новый чат"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;сообщение,<i>образец</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класс&gt; &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,"
"<i>образец</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение "
"для &lt; <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение для &lt;СООБЩЕНИЕ,"
"<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класс&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Подписаться повторно"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Загрузить подписки с сервера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Использовать tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "Команда tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Экспортировать в .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Импортировать из .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Сфера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Выдержка"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s начал бездействовать"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Некорректное имя комнаты чата"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "сохранённые статусы"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s приглашает %s в чат %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) теперь %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) больше не %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунд"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
msgstr[3] "%d дней"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d час"
msgstr[1] "%s, %d часа"
msgstr[2] "%s, %d часов"
msgstr[3] "%s, %d часов"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
msgstr[3] "%d часов"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минуты"
msgstr[2] "%s, %d минут"
msgstr[3] "%s, %d минут"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgstr[3] "%d минут"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Соединение отвергнуто."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Адрес уже используется."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Каталог недоступен для записи."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл недоступен для чтения."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s хочет отправить вам файл"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Предложение отправки %s для %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Запуск передачи %s от %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передача файла %s завершена"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передача файлов завершена"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Вы отменили передачу %s"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача файлов отменена"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s отменил передачу файла"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении вашего %s. Файл не был загружен, а старый файл "
"был переименован в %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "З_апомнить пароль"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Локальный псевдоним:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Уведомления о новой почте"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Дополнительно"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Узел:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Пароль:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Использовать ти_хое подавление"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Голос и видео"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Основные"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "Про_кси"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
"\n"
"У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
"нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную "
"запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями IM, "
"опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n"
"\n"
"Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
"учётных записей позже через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</"
"b> в окне списка собеседников."
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Изменить..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Закрыть"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список "
"собеседников%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Послать мгновенное сообщение"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[3] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
"собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
"разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Обновите нужные поля."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Учётная запись"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Список комнат"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Раз_блокировать"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "_Информация"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "Мгновенное сооб_щение"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудиозвонок"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Аудио/Видео _звонок"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видеозвонок"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Отправить файл..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Добавить п_равило..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Скрывать, когда не в сети"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Показывать, когда не в сети"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Установить собственную иконку"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Удалить собственную иконку"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Добавить _собеседника..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Добавить _чат..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Удалить группу"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "П_рисоединиться"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Непрерывающийся"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Изменить настройки..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Свернуть"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "Р_азвернуть"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип узла"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обитатели:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(тема не установлена)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Псевдоним собеседника"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "В сети"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Последнее появление"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Призрак"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Устрашающий"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Качающийся"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Всего собеседников"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Бездействует %dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[3] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "По статусу"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "По активности последнего журнала"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Соединение с %s разорвано"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s выключено"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Переустановить соединение"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Включить повторно"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL ЧаВо"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Добро пожаловать назад!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:"
msgstr[1] ""
"%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
msgstr[2] ""
"%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
msgstr[3] ""
"%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Вход"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
"\n"
"У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
"b> через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы "
"сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Добавить собеседника.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(необязательно) Пригласительное _сообщение:"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список собеседников.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись"
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Остаться в чате после закрытия окна"
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: плагины, версии"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Неизвестная команда."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Установить собственный значок..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Изменить размер"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s прекратил набор сообщения"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "_Адресат"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
msgstr[3] "%d пользователей в комнате"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Печатаю"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекратил набор сообщения"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Произнесено имя"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в этом чате. Вы будете "
"автоматически переподключены к нему, когда учётная запись подключится."
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Подтвердить закрытие"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Отделить эту вкладку"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Информация модуля %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация модуля"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверный псевдоним"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Учётная запись"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить пользовательскую информацию"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
"хотели бы просмотреть."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[1] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[2] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[3] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Удалить контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Объединить группы"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Объединить группы"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
"продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Удалить группу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Удалить собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Удалить чат"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Ошибка медиа-данных"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Входящий звонок"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Удерживать"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Без звука"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Идёт разговор."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
msgstr[3] "%s имеет %d новых сообщений."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d новое письмо.</b>"
msgstr[1] "<b>%d новых письма.</b>"
msgstr[2] "<b>%d новых писем.</b>"
msgstr[3] "<b>%d новых писем.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Сообщения нет"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Открыть все сообщения"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Новые правила"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Распустить"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило для собеседника"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "У_чётная запись:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Имя собеседника:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Входит"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "В_ыходит"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "Отхо_дит"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Во_звращается"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Начинает безде_йствовать"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Начинает н_абор сообщения"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Отправляет сооб_щение"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведом_ление"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить _сообщение"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить ко_манду"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Открыть..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_Повторение"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Объект слежения"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Начал печатать"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Приостановил печатание"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Вошёл в сеть"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Перестал бездействовать"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Вернулся"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Остановил печатание"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Вышел из сети"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Начал бездействовать"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Отошёл"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Отправил сообщение"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(По-своему)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "нет"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвинята"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Выключить смайлики."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Тема списка собеседников по умолчанию"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Тема значков статуса по умолчанию"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Не удалось распаковать тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Не удалось загрузить тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Не удалось скопировать тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "Опора"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Порог тишины:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Голос и видео"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Допустить"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помощь"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Выбрать папку..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Применить"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Отличающийся"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "Сооб_щение:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Сохранить _и применить"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус для %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Свой смайлик"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Свой смайлик для '%s' уже существует. Пожалуйста, используйте другое "
"сочетание клавиш."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Изменить смайлик"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Добавить смайлик"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Текст сочетания клавиш"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Управление своими смайликами"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Выбрать иконку собеседника"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ожидание сетевого соединения"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Новый статус..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Сохранённые статусы..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Выбор статуса"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Вы перетащили изображение"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или "
"использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Отправить файл изображения"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставить в сообщение"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
"Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
"пользователя?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
"иконку собеседника для этого пользователя"
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку "
"собеседника для этого пользователя"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Нельзя отправить ярлык"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
"отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Нельзя отправить папку %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок собеседника"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Ошибка значка"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не удалось установить значок"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не удаётся открыть файл."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получение как:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получение от:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка как:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Ошибка выполнения %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
"Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
"\n"
"Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
"разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
"%sпростая карточка/\n"
"\n"
"Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
"и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n"
"как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Персона Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Минимальная версия"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Версии TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "Только _значки"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Значки _и текст"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Удаление журнала не удалось"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Удалить журнал?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Удалить журнал..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Значения очков для использования, когда..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет "
"иметь приоритет в контакте.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Запрос имени сервера"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Укажите XMPP сервер"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Найти службы"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Добавить в список собеседников"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Коллекция PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Лист PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер не существует"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не поддерживает просмотр служб"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Просмотр службы XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Модуль протокола XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Просмотр служб"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Остановить"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "О_бзор"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "не удалось загрузить модуль"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для "
"принятия."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музыкальная переписка"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Ошибка запуска редактора"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Произошла следующая ошибка:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Путь редактора очков"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tСис_темные сообщения"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна _чатов"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в _фокусе"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Мигающее окно"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Поднимать окно беседы"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Показать окно беседы"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Позже"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Загрузить сейчас"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Удаление повторов"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Вы набираете"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Только целые слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Вы _набираете:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Вы _отправляете:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точное совпадение регистра"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замещать только _целые слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Основные параметры замещения текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна беседы"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда наверху"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Оповещения комнаты чата"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Оповещать о сообщении _только тогда, когда кто-то произносит ваше имя"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Значок запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Отключить интеграцию значка запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Показывать количество непрочитанных сообщений на значке запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Показывать количество непрочитанных б_есед на значке запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Меню сообщений"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Показывать количество _непрочитанных сообщений к диалогам в меню сообщений"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Показывать, сколько _времени не прочитаны сообщения в меню сообщений"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый _список собеседников"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Только когда закреплено"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Консоль XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Для"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставить"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Тема"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Пороговая величина:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Показывать"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "В сети"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Не подсоединён к серверу"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Просмотреть папку журналов"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Беседы с %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Общий размер журналов:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Белая доска"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очистить"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Громкость:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Порог тишины:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Живое видео"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Во время отсутствия"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Слева вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Справа вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Скрывать новые беседы:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Окно беседы"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Расположение:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Вывести уведомление"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Показывать _подробную информацию"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Использовать плавную прокрутку"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Мерцать при получении сообщений"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "_Изменить размер неродных смайликов"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальный размер:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Минимальная высота области ввода в строках:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Использовать шрифт из _темы"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Шрифт беседы:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Форматирование по умолчанию"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журнала:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все _чаты"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_STUN сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Начало:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "Коне_ц:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP порт:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP порт:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Им_я пользователя:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Паро_ль:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Реле сервер (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Настроить _прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Т_ип прокси:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Имя _пользователя:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Пароль изменён"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Сообщать _время бездействия:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Минут до начала бездействия:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "При _бездействии, менять статус на:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоответ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "_Применить при запуске статус:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при запуске"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Бездействие"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
"Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Тема списка контактов:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Тема значков статуса:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Тема смайликов:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Выборы тем"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищать завершённые передачи"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Локальный файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности о передаче файлов"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Текущие разработчики"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Сохранённый..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Фильтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Уровень "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Все"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Неисправимая ошибка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Информация модуля"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Приглашение к беседе"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Включить звуки"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Воспроизвести звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Ошибка GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(по умолчанию)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Выбрать звуковой файл..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Настройки звука"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Сигнал динамиком"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Нет звука"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Метод воспроизведения звука"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Метод: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая команда\n"
#~ "(%s для имени файла)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Параметры звука"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звуки при активном окне беседы"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Только во время присутствия"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Только во время отсутствия"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звуковые события"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сброс"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуки"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Старый плоский формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мужчина"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Сообщение (не обязательно)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Изменить настроение пользователя"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Включить учётную запись"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Изменить учётную запись"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Выставить _настроение..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Выключить"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Закрыть беседу"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последнее созданное окно"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Новое окно"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "По группе"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "По учётной записи"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных "
#~ "сообщений...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Изменить статус"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Показать список _собеседников"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Непрочитанные сообщения"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Новое сообщение..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Учётные записи"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "На_стройки"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Отключить _звуки"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Вы_йти"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не удаётся открыть URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся открыть URL: 'Ручная' команда браузера выглядит некорректной."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следующие модули будут выгружены."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Выгрузить модули"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
#~ "запуске."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
#~ "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Имя файла:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Настроить модуль"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Воспроизвести зв_ук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "От_крыть..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Т_ест"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Звуковая тема по умолчанию"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Выбор звука"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Конфиденциальность"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Установить конфиденциальность для:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Удалить _все"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Получить список"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Добавить чат"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Вероятность отклика:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Настройка статистики"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Пороговая величина:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Расположение бесед"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
#~ "положение \"По количеству бесед\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Количество бесед в окне"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "По количеству бесед"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Новая персона"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Выбрать собеседника"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
#~ "собеседника, или создайте новую персону."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Соотнести собеседника"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не удаётся отправить email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Добавить в адресную книгу"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Отправить email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
#~ "автоматически."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Новая персона"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Тип учётной записи:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Необязательная информация:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Фамилия:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Лента собеседников"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Браузер по умолчанию"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Новая вкладка"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Воспроизводить звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Сигнал динамиком"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Нет звуков"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Значок системного лотка"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Новые беседы:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Настроить _проводник"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Проводник:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Открывать ссылку в:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Вручную:\n"
#~ "(%s для URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Выбор проводника"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Проводник"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Метод:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Команда воспроизведения звука:\n"
#~ "(%s для имени файла)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Приглу_шить"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Включить звуки:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Обзор..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Сброс"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Звуковая тема:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Чтобы узнать больше, наберите `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
#~ " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n"
#~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
#~ " -n, --nologin не входить автоматически\n"
#~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. "
#~ "Пожалуйста разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста "
#~ "уведомите об этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Импорт сертификата"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Укажите имя компьютера"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Укажите имя компьютера, для которого предназначен этот сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s не может быть импортирован.\n"
#~ "Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Ошибка при импорте сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт в файл %s провалился.\n"
#~ "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификат для %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Отпечаток SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификат SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Управление сертификатами"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение "
#~ "об ошибке."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Выберите модуль для установки"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Установить модуль..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Показывать время бездействия"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Показывать собеседников не в сети"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Записывать чаты"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Записывать изменения статуса"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Сообщать время бездействия"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Менять статус при бездействии"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Минут до изменения статуса"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Менять статус на"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Собеседник входит в сеть"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Собеседник выходит из сети"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Получено сообщение"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Сообщение отправлено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Пользователь входит в чат"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Пользователь выходит из чата"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Вы говорите в чате"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Другие говорят в чате"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Получено внимание"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Громкость(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификаты"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "Gnt-буфер обмена"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Модуль буфера обмена"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается "
#~ "доступным для X, если возможно."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Собеседник входит/выходит"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Кто-то говорит в чате"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "Gnt-уведомления"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Модуль уведомлений"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt-история"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Модуль TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Короткие адреса в сообщениях при использовании TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "В сети/Не в сети"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Мибо"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Без группировки"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Вложенная группировка (экспериментальная функция)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Даёт альтернативные возможности для группировки контактов."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Последняя запись Gnt"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Модуль \"Последняя запись\"."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически "
#~ "проверен."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других "
#~ "доверенных сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат ещё не подтверждён. Проверьте правильность даты и времени на "
#~ "вашем компьютере."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным. "
#~ "Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
#~ "может быть проверен на целостность."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификат был аннулирован."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s %s\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка одноразового сертификата"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Органы сертификации"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Принять сертификат для %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка SSL-сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Просмотреть сертификат..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
#~ "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Информация о сертификате"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Не удаётся найти Издателя Сертификата"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Выпущен: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Дата активации: %s\n"
#~ "Дата истечения срока действия: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(самоподписанный)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Посмотреть Издателя Сертификата"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"aim\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Выполнить команду в терминале"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
#~ "должна быть запущена в терминале."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"gg\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"icq\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"irc\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"sip\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"xmpp\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нет имени"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка разрешения имени %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Ошибка создания нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Причина неизвестна"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
#~ "жёсткие."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Не получилось подключиться к удалённой вечеринке"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
#~ "снова."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Автоматический приём"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
#~ "автоматически."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Заметки о собеседниках"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
#~ "собеседников."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Проверка шифров"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Пример DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример модуля DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Управление из файла"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Мастер бездействия"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Тестовый клиент IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет "
#~ "местонахождение серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Тестовый сервер IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды "
#~ "IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших "
#~ "комнатах, кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в "
#~ "общении."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Система чтения журналов"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
#~ "журналов."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
#~ "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN "
#~ "Messenger, aMSN и Триллиан.\n"
#~ "\n"
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
#~ "вылетать. Используйте его на свой собственный страх и риск!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Новая строка"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
#~ "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
#~ "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
#~ "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Экстрасенсорный режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам "
#~ "писать. Это работает для AIM, ICQ, XMPP, и Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Проверка сигналов"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Простой модуль"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверяет, всё ли работает."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Максимальная версия"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Не поддерживается NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Шифры"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Настройки NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Настроить Шифры и других Установки для плагина NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертификаты X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
#~ "начинает или перестаёт бездействовать."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
#~ "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s закрыл беседу."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Год рождения"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Только в сети"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Все люди"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Только собеседники"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Добавить к чату..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Год рождения"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Добавить к чату"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Это название чата уже используется"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Популярный польский IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;: Выполнить действие."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Послать команду в authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
#~ "задано, удалить сообщение об отсутствии."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус "
#~ "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя "
#~ "статус голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал "
#~ "модерируемый (+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;псевдоним&gt; [комната]: Пригласить пользователя "
#~ "присоединиться к вам на указанном или текущем канале."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите один или "
#~ "более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "подсоединиться &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите "
#~ "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы "
#~ "должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
#~ "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;: Выполнить действие."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;: Установить или "
#~ "снять режим пользователя или канала."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Послать частное сообщение пользователю "
#~ "как противоположность каналу)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
#~ "канале."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "заметка &lt;target&lt;: Отправить заметку пользователю или каналу."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус "
#~ "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
#~ "сможете это использовать."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. "
#~ "Сообщение не обязательно."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или "
#~ "с сервером, если пользователь не указан)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "очередь &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Послать частное сообщение "
#~ "пользователю (как противоположность каналу)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не "
#~ "обязательно."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr ""
#~ "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. "
#~ "Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Установить или снять режим пользователя."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус "
#~ "голоса на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "грохот &lt;message&gt;: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
#~ "сможете это использовать."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;: Получить информацию о пользователе."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;псевдоним&gt;: Получить информацию о пользователе, вышедшем "
#~ "из сети."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Неверная кодировка"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Неожиданный ответ от сервера. Это может говорить об MITM атаке"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. "
#~ "Это говорит о возможной MITM атаке"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Неверная кодировка имя пользователя"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
#~ "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Почтовый код"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID пропуска потока XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Боязливый"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Изумлённый"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Влюбчивый"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Раздражённый"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Возбуждённый"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Храбрый"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Тихий"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Осторожный"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Холодный"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Уверенный"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Обескураженный"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Задумчивый"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Довольный"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Капризный"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Сумасшедший"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Творческий"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Любопытный"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Удручённый"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Подавленный"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Разочарованный"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Отвращающий"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Встревоженный"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Рассеянный"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Стеснительный"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Завистливый"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Кокетливый"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Разочарованный"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Признательный"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Скорбящий"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Сварливый"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Повинный"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Надеящийся"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Горячий"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Приниженный"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Униженный"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Голодный"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Раненый"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Впечатлённый"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "В страхе"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Возмущённый"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Интересующийся"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Пьяный"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Одинокий"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Потерянный"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Удачливый"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Скромный"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Угрюмый"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Нервный"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Нейтральный"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Обиженный"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Возмущённый"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Игривый"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Гордый"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Расслабленный"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Облегчённый"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Угрызаемый совестью"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Беспокойный"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Саркастический"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Удовлетворённый"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Серьёзный"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Шокированный"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Застенчивый"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Больной"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Спонтанный"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "В стрессе"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильный"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Удивлённый"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Благодарный"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Жаждущий"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Усталый"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Неопределённый"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабый"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Волнующийся"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
#~ "собеседников"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
#~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё "
#~ "дольше."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов "
#~ "его не поддерживает"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Сервер ответил тишиной"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот "
#~ "клиент на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тут произошла ошибка получения сообщения. Собеседник, с которым вы "
#~ "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы "
#~ "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
#~ "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
#~ "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Некорректная ошибка"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Думаю"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "По магазинам"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Задаю вопросы"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ем"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Смотрю фильм"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "В офисе"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Принимаю ванну"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Смотрю телек"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Развлекаюсь"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Дремлю"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Использую PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "С друзьями"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "На телефоне"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Серфинг"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобильный"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Роюсь в Сети"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "На вечеринке"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Пью кофе"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Играю"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Брожу по Сети"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Курю"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Пишу"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Выпиваю"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушаю музыку"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Учусь"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Работаю"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "В уборной"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "При соединении с сервером получены неверные данные"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Ошибка при разборе ответа от сервера аутентификации"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при аутентификации"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "Номер ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Прямое соединение установлено"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s "
#~ "через Прямой IM. Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Готов пообщаться"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступен"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Занят"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Статус на web-страницах"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Злой"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Дома"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "На работе"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Перекус"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Имя пользователя отправлено"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Завершение установления соединения"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное. Именем "
#~ "пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы "
#~ "и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не "
#~ "поддерживает его."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили аутентификацию Kerberos, но шифрование отключено в "
#~ "настройках вашей учётной записи."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Вы ненадолго можете быть отсоединены. Если так случится, проверьте %s на "
#~ "предмет обновлений."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Получена авторизация"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Имя пользователя не существует"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Ваша учётная запись сейчас заморожена"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
#~ "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки - вам придётся "
#~ "ждать ещё дольше."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите "
#~ "10 минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся "
#~ "ждать ещё дольше."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Введите SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
#~ "следующей причине:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "В авторизации ICQ отказано."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили специальное сообщение\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили ICQ-страницу\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Сообщение:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Отклонить"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[3] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
#~ "пробелы."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Всплывающее сообщение"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
#~ msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgstr[3] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
#~ "запрошенное имя отличается от оригинального."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
#~ "недопустимо."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
#~ "запрошенное имя слишком велико."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
#~ "пользователя уже есть ожидающий запрос."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным "
#~ "адресом соотнесено слишком много имён пользователей."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
#~ "неверен."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адрес email для %s: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Информация об учётной записи"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение "
#~ "для отправки изображений."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
#~ "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его "
#~ "ещё раз, когда будете полностью подключены."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профиль слишком велик."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу добавить собеседника %s потому, что имя пользователя "
#~ "некорректное. Имена пользователей должны быть правильными адресами эл."
#~ "почты или начинаться с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, "
#~ "или содержать только цифры."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не удаётся добавить"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не удаётся получить список собеседников"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. "
#~ "Список собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
#~ "нескольких минут."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сироты"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей "
#~ "в списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(нет имени)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
#~ "добавить этого пользователя?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Авторизация дана"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "На авторизацию дано добро"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
#~ "следующей причине:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "В авторизации отказано"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Обмен:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в "
#~ "чатах AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Ланч"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Комментарий собеседника для %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Комментарий собеседника:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой "
#~ "безопасности. Хотите продолжить?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Установить соединение"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Вы закрыли соединение."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Получить информацию AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Изменить комментарий собеседника"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Получить сообщение X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Закончить прямое соединение общения"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Прямое соединение"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Повторный запрос авторизации"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Требовать авторизацию"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Изменить адрес на:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "вы не ожидаете авторизации"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
#~ "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Найти собеседника по email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Искать собеседника по адресу email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Искать"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Изменить пароль (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Показать видимый список"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Показать невидимый список"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Подтвердить учётную запись"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Показать собеседников без авторизации"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "На основе MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Метод аутентификации"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
#~ "для передачи файлов и прямого соединения\n"
#~ "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
#~ "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь "
#~ "угрозу конфиденциальности."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Прямое соединение AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Получить файл"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игры"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Дополнения"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Отправить список собеседников"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Прямое соединение ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Пользователь AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нигилист"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Релейный сервер ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Старый ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Шифрование Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Верх"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безопасность включена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видеочат"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Совместное пользование экраном"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Уровень предупреждения"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Комментарий собеседника"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Персональная web-страница"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Дополнительная информация"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашний адрес"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Рабочий адрес"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Информация о работе"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компания"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Должность"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web-страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "В сети с"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член с"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Возможности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Просмотреть сетевой профиль"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неверный SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Превышен предел скорости сервера"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Превышен предел скорости клиента"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Служба недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Служба не определена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Устаревший SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не поддерживается узлом"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не поддерживается клиентом"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Отвергнуто клиентом"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Ответ слишком велик"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Отклики потеряны"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Запрос отвергнут"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недостаточные права"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "В местном разрешении/запрете"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нет совпадения"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Переполнение списка"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Очередь полна"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не в AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Видимый для всех"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Невидимый лишь для избранных"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Невидимый для всех"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Невидимый для избранных"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "в этом списке у вас нет собеседников"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав "
#~ "затем \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Список видимости"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в \"Невидимый\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Список невидимости"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Эти собеседники никогда не увидят вас в сети"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем "
#~ "временном сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка "
#~ "собеседников."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим хранения списка собеседников"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Только локальный список собеседников"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Объединить со списком с сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Список приглашённых"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Список изгнанных"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Персональная информация"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Должность"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Заметки"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Ещё..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Сетевые службы"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;канал&gt;: Вывести список пользователей, присутствующих на "
#~ "канале"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: Список "
#~ "объявленных пользователей в канале(-ах)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нет доступной статистики сервера"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Ошибка: Неверные данные"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Иван Безымянный"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не удаётся создать соединение"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Не удаётся разобрать ответ от HTTP прокси: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Принять"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Сочетание клавиш"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Текстовый вариант смайлика"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Сохранённое изображение"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Не установлен"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Чувство"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Подсчёт..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Неизвестно."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение в %d байт)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от "
#~ "%s. Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Клиент для мгновенного обмена сообщениями"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Пиджин - программа, позволяющая вам вести переписку по нескольким сетям "
#~ "общения одновременно."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает, что вы можете общаться с друзьями по AIM, говорить по "
#~ "Google Talk и сидеть в комнате IRC в одно и то же время."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Список, отображающий друзей из разных сетей."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo и не только"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список собеседников%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Цвет фона для списка собеседников"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Оформление"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Внешний вид значков, имени и статуса списка собеседников"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутой группы"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Цвет фона для свёрнутой группы"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет текста свёрнутой группы"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутого контакта"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника в сети"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который отошёл"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника не в сети"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник не в сети"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который простаивает"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение (с "
#~ "указанием имени)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
#~ "которых упоминается ваш псевдоним"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Текстовая информация для статуса собеседника"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Средства/Отключить звуки"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Собеседники"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Собеседники/_Показывать"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Уч.записи"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/Сре_дства"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Средства/С_ертификаты"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Средства/_Модули"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Средства/_Настройки"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Средства/Передача _файлов"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Средства/Список _комнат"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Средства/Системный _журнал"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _сборке"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помощь/_Окно отладки"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _модуле"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помощь/О программ_е"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Собеседники/Список комнат"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Учётные записи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Средства"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-серверы"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого "
#~ "собеседника."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Собеседник:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Последнее сказанное"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Беседа"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Беседа/_Найти..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Беседа/О_чистить"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Беседа/М_едиа"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Беседа/_Ещё"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Беседа/_Добавить..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Беседа/_Удалить..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Беседа/_Закрыть"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Параметры"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Беседа/Ещё"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Параметры"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Беседа"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Беседа/Получить информацию"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Беседа/Пригласить..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Беседа/Блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Беседа/Удалить..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Параметры/Вести журнал"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Отправить"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Закрыть строку поиска"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Найти:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Искать:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Ошибка "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "исполнитель"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "голос и видео"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "поддержка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "веб-мастер"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "порт win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ка-Хин Чон"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "сопровождающий"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "сопровождающий libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "поддержка и контроль качества"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "оригинальный автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ведущий разработчик"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабский"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ассамский"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Астурийский"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Белорусская латиница"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарский"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальский"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Бенгальский-индийский"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Бодо"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснийский"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталанский"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсийский-каталанский"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешский"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датский"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Дзонг-кэ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческий"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австралийский английский"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британский английский"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канадский английский"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Аргентинский испанский"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонский"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскский"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персидский"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финский"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландский"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисийский"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватский"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерский"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийский"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальянский"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японский"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинский"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Казахский"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерский"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Команда переводчиков на каннада"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейский"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Кашмири"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдский"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Курдский (Сорани)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовский"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвийский"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Майтхили"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Луговомарийский"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонский"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайский"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольский"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бирманский"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Букмол"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непальский"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Нидерландский, фламандский"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвежский нюнорск"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Осетинский"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Панджаби"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Португальский-бразильский"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румынский"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Синдхи"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкий"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенский"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Сербская латынь"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингальский"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведский"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильский"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайский"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Татарский"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Украинский"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекский"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Акмал Хушваков"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнамский"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Упрощённый китайский"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Гонконгский китайский"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Традиционный китайский"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарский"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянский"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаосский"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкий"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, "
#~ "которая позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s "
#~ "написан на С с использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или "
#~ "перераспределён, по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL "
#~ "распространяется вместе с %s. Права на %s защищены его участниками, "
#~ "список которых также распространяется с %s. Гарантия на %s не "
#~ "предоставляется. <BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-"
#~ "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: "
#~ "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> "
#~ "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
#~ "im</a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://"
#~ "pidgin.im/pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по "
#~ "протоколам или модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки - "
#~ "<b>английский</b>. Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы "
#~ "могут оказаться менее полезными.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "О %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Информация о сборке %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимые писатели заплаток"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Информация разработчика %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Текущие переводчики"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Информация переводчика %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Псевдоним контакта"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вставить как простой _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Восстановить форматирование"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Цвет гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Цвет посещённой (или активированной) гиперссылки."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени отправленного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени полученного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
#~ "ваше имя."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени сообщения действия"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Цвет имени сообщения тихого действия."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени тихого сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Цвет имени тихого сообщения."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Цвет уведомления о наборе"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Шрифт набора уведомления"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Включить набор уведомления"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Принимается за PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сохранить изображение"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Сохранить изображение..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Добавить свой смайлик..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Выбрать шрифт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет фона"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Описание"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
#~ "обязательно."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставить ссылку"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставить изображение"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой "
#~ "смайлик:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смайлик!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Управлять своими смайликами"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Сгруппировать элементы"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Обособить элементы"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирный"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Наклонный"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчёркнутый"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перечёркнутый"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Вид шрифта"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Цвет текста"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Восстановить форматирование"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Вставить изображение"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Вставить смайлик"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Обратить внимание"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Жирный</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Наклонный</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Средний"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Вид шрифта"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Цвет _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвет _фона"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Изображение"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ссылку"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Абзацную линию"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смайлик!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Внимание!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "показать эту справку и выйти"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "разрешить одновременные входы"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЯ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
#~ " использовать указанные учётные записи, через "
#~ "запятую.\n"
#~ " Без этого только первая учётная запись будет "
#~ "включена)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Использовать X-дисплей"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "/_Медиа"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Удержать звонок"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "АБВГ"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "ДЕЖЗ"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "ИЙКЛ"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "МНОП"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "РСТУ"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "ФХЦЧ"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "ШЩЪЫ"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "ЬЭЮЯ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Горячие клавиши"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Используемый по умолчанию"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Существующее окно"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Едва слышно"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тихо-тихо"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Громко"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Ещё громче"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Очень громко"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Громкость:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Блокировать всех пользователей"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Такой файл уже существует"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Хотите перезаписать его?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписать"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Выбрать новое имя"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Скопировать ссылку"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Скопировать адрес email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Открыть файл"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Открыть _содержащую папку"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Сохранить файл"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Выбрать цвет"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Псевдоним"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Закрыть вкладки"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Получить _информацию"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "П_ригласить"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Открыть _почту"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Р_едактировать"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Смайлики Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Уменьшенные смайлики"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Прогноз доступности контакта"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Собеседник бездействует"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Собеседник отошёл"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Собеседник на мобильном"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Приоритет контакта"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
#~ "собеседников."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
#~ "для вычисления приоритета контактов собеседников."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Цвета беседы"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Сообщения об ошибках"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Подсвеченные сообщения"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системные сообщения"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Отправленные сообщения"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Полученные сообщения"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Выберите цвет для %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнорировать входящий формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Применять в чатах"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими "
#~ "XMPP службами."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Экстра-расположение"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения "
#~ "мгновенных сообщений и чатов."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Жесты мышью"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
#~ "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
#~ " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
#~ " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
#~ " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Подробности о пользователе"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Интеграция с Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проверка сигналов GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Сворачивание при отсутствии"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Проверка почты"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
#~ "наличии новой почты."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Разделительная линия"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Перейти к разделительной линии"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Проводить разделительную линию в "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям "
#~ "одновременно работать над кусочком мелодии путём редактирования общих "
#~ "данных в реальном времени."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Уведомление о сообщении"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных "
#~ "сообщениях."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
#~ "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
#~ "- Переворачивает весь приходящий текст\n"
#~ "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
#~ "подключения"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвет гиперссылки"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Цвет уведомления о печатании"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Область ввода окна беседы"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "История общения"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Диалог запроса"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Диалог уведомления"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Выберите цвет"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Выберите шрифт"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Выберите шрифт для %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Установки управления темой GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необработанный"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
#~ "основывающиеся на тексте."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
#~ "основывающиеся на тексте (XMPP, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' в "
#~ "области ввода. Смотрите за окном отладки."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Уведомление о выпуске"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них "
#~ "пользователя, приводя список изменений."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Кнопка отправки"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается "
#~ "для случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замещение текста"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
#~ "определёнными пользователем."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Только что вошёл в сеть"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Только что вышел из сети"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Иконка для контакта/\n"
#~ "Иконка для неизвестной личности"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Иконка для чата"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проигнорировано"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Основатель"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Полу-оператор"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно авторизации"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно ошибки"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Информационное диалоговое окно"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно почты"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно с вопросом"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Иконки статуса"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Эмблемы комнаты чата"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Иконки диалогового окна"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Редактировать тему иконок"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Редактор тем Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Выводить отметки времени каждые"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Отметка времени"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Параметры формата времени"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Принудительно использовать формат времени:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Использовать системный по умолчанию"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-часовой формат времени"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-часовой формат времени"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Показывать дату..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Беседы:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Для задержанных сообщений"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Журналы сообщений:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Форматы времени сообщений"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
#~ "бесед и журналов."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозрачность"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
#~ "собеседников."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Интеграция с Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Предоставляет интеграцию с Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Предоставляет интеграцию с меню сообщений и кнопки запуска Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Модуль"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Устройство"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "М_одуль"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "У_стройство"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Входные и выходные настройки"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Проверка микрофона"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Голосовые/Видео настройки"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Параметры Pidgin для Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как "
#~ "прирепление списка собеседников."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Учётная запись: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin уже запущен. Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Далее >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для "
#~ "ознакомительных целей. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ярлыки"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Локализации"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Основные файлы Pidgin и библиотеки"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Ярлыки для запуска Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки ''Пуск''"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Отладочные символы (для отчётов об ошибках)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия "
#~ "будет установлена без удаления текущей."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin требует совместимой среды GTK+ (которая, по-видимому, не "
#~ "установлена).$\\rВы уверены, что хотите пропустить установку среды GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Обработчики URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Поддержка проверки орфографии"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет "
#~ "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin."
#~ "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка проверки орфографии. (Для установки требуется Интернет-"
#~ "соединение)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\\rЕсли снова не "
#~ "будетполучаться, попробуйте использовать 'Автономный установщик', "
#~ "доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; "
#~ "если снова не будет получаться, попробуйте использовать 'Автономный "
#~ "установщик', доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\\rПохоже, это "
#~ "приложение установил другой пользователь."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения."