pidgin/pidgin

7aaabf0b8500
Some initial fixes for the windows build

Fix some issues with bonjour on windows

Fix some includes in wincred.c

Testing Done:
Compiled for both mingw32 and mingw64. The build still fails on the libc interface macros which will be tackled in other review requests.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/163/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>, 2011
# drazvan, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:39+0000\n"
"Last-Translator: drazvan\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Contul nu a fost modificat"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Contul nu a fost adăugat"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Numele de utilizator al unui cont nu poate fi gol."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu îi puteți schimba "
"protocolul."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu vă puteți schimba numele de "
"utilizator."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Salvează parola"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nu există niciun modul de protocol instalat."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Editare cont"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Cont nou"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Nume de utilizator:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Creează acest cont pe server"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Ștergere cont"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista de mai jos."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Modificare"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doriți adăugarea sa în listă?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizați contactul?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cont: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ultima oară: acum %s"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru acest contact."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Trebuie să furnizați un grup."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Trebuie să selectați un cont."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Contul selectat nu este online."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Eroare la adăugarea contactului"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opțional)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mesaj de invitare (opțional)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Adaugă în grup"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adăugare contact"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduceți informații despre contact."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Intră automat"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Adăugare chat"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Puteți modifica apoi mai multe date din meniul contextual."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Eroare la adăugarea grupului"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Adăugare grup"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduceți numele grupului"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editare chat"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile obligatorii."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editare opțiuni"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Detalii"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Descărcare..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adăugați o întâmpinare"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fișier"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Arată în modul offline"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduceți noul nume pentru %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Redenumire"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Alegere alias"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reinițializa numele."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și toate contactele din grup"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmare eliminare"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Ștergere"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă de contacte"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Plasare etichetată"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Schimbă eticheta"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Arată înregistrările"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobil"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Salvat..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blocare/Deblocare"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Blocare"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Deblocare"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o "
"(de)blocați."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia doriți să-i "
"scrieți."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduceți numele chat-ului în care doriți să intrați."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Intră"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
"vedeți înregistrările."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Trimitere mesaj..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blocare/Deblocare..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Intră în chat..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Arată înregistrările..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Arată toate înregistrările"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Arată"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupuri fără contacte"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contacte offline"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Sortare"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "După status"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetic"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Grupare"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s-a deconectat."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectați "
"eroarea și să reactivați contul."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivare cont"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Nu există o asemenea comandă."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintaxă: Ați introdus un număr greșit de argumente pentru această "
"comandă."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dată a eșuat din motive necunoscute."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Această comandă funcționează doar într-un chat, nu și într-o discuție."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Această comandă funcționează doar într-o discuție, nu și într-un chat."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați autentificat."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s vă scrie..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Contul v-a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra "
"din nou automat atunci când contul se va reconecta."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S-a activat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
"vor fi înregistrate."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S-a dezactivat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
"nu vor mai fi înregistrate."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Trimite către"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Șterge istoricul"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Arată marcaje de timp"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adăugați o întâmpinare..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Invită..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activează înregistrarea"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Nu sunteți conectat."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Răspuns-Automat> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n"
msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n"
msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizați „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultați „/help msgcolor” pentru a "
"afla clasele valide de mesaje."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nu este o culoare validă. Consultați „/help msgcolor” pentru a afla "
"culorile valide."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;: Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o "
"comandă."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acțiune&gt;: Trimite o acțiune de tip IRC către un contact sau un "
"chat."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opțiune&gt;: Trimite diverse informații de depanare în discuția "
"curentă."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Șterge istoricul ferestrei de discuții."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandă&gt;: Ajutor pentru o comandă specifică."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Arată lista utilizatorilor din chat."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Arată fereastra cu module."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Arată lista de contacte"
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Arată fereastra de editare a conturilor."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferințe."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Alegeți o "
"culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuții.<br> "
"&lt;clase&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;text/"
"fundal&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu se poate deschide fișierul."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Golește"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Discuții în %s din %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Discuții cu %s în %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează "
"toate schimbările de status în înregistrările de sistem” este activată."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate "
"mesajele” este activată."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate chat-"
"urile” este activată."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Nu s-au găsit înregistrări."
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Mărime totală înregistrări:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Derulare/Căutare:"
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Discuții în %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuții cu %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Toate discuțiile"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări de sistem"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Se apelează..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Închide"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Acceptare"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Respingere"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Apel în curs."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Apelul a fost încheiat."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s încearcă să inițieze o sesiune media nesuportată."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ați refuzat apelul"
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "apelează: Inițiază un apel audio."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Mailuri"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Aveți mail nou!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Mail nou"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Detalii"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Invită"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "activarea modulului a eșuat"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "dezactivarea modului a eșuat"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nume: %s\n"
"Versiune: %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Adresă web: %s\n"
"Nume fișier: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nume: %s\n"
"Versiune: %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Adresă web: %s\n"
"Nume fișier: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nu există preferințe pentru acest modul."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puteți (dez)activa module din lista de mai jos."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Opțiuni modul"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Întâmpinare pentru"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nume contact:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Întâmpinare la..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Autentificare"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Deconectare"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Intrarea în absență"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Întoarcerea din absență"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Intrarea în inactivitate"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Revenirea din inactivitate"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Tastarea unui mesaj nou"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauză în timpul tastării"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Oprirea din tastare"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Trimiterea unui mesaj"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o discuție"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Trimite un mesaj"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Execută o comandă"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Recurență"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nu aveți nici măcar un cont creat."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Trebuie să creați un cont înainte de a putea crea o întâmpinare."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Întâmpinări pentru contacte"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s-a oprit în timp ce vă scria (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a întors din absență (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deconectat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat în absență (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare."
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "În funcție de utilizarea tastaturii"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Începând cu ultimul mesaj"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Discuții"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurență"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrări"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Editare opțiuni"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor cerute."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Câmpurile cerute sunt subliniate."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Neimplementat încă."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajutor"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Salvează fișierul..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fișierul..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Alegeți un loc..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Apăsați ENTER pentru a mai căuta canale în această categorie."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Obținere"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Lista canalelor"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Ștergere status"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statusuri salvate"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Activare"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Titlu nevalid"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduceți un titlu de cel puțin un caracter pentru status."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titlu duplicat"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduceți un titlu diferit pentru status."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Editare status"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fișiere"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Statusuri"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% dintr-un fișier."
msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere."
msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere."
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Șterge transferurile terminate"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Se așteaptă începerea transferului"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Oprit"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Eșuat"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Trimis"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Primit"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fișierul a fost salvat ca %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Se trimite"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Se primește"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "fără autentificare automată"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "arată versiunea curentă"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nu s-a găsit displayul X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nu s-a găsit o fereastră"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Acest modul nu poate fi încărcat deoarece nu a fost compilat cu suport X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s s-a conectat"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s s-a deconectat"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s v-a scris pseudonimul în %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificare animată atunci când:"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Fă și zgomot!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Schimbă starea ferestrei terminalului în URGENT"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<h1>Discuție cu %s în %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Format înregistrări"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte ⇨ Preferințe ⇨ "
"Înregistrare.\n"
"\n"
"Înregistrarea mesajelor pentru discuții și/sau chat-uri va activa istoricul "
"pentru mesajele respective."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Se creează un TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pentru adresa de mai sus: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Creează TinyURL doar pentru URL-uri de această lungime sau mai mari"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixul adresei TinyURL (sau altceva)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacte online"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacte offline"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Grup strâns"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Caută după un text în înregistrări."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Se cere parola pentru autentificare."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Acest protocol nu suportă alegerea unui alias public."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Acest protocol nu suportă descărcarea unui alias public."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Lipsește modulul de protocol pentru %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Salvare parolă"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceți vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificare detalii pentru %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "conturi"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "listă de contacte"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s-a autentificat"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s s-a deconectat"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat nevalid"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Eroare SSL necunoscută"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesajul este prea mare."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "Trimite mesa_jul"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în canal."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în canal."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteți cunoscut acum ca %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din canal."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din canal (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitație într-un chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți "
"adăuga un mesaj de invitare opțional."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "A apărut o eroare necunoscută de certificat."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalarea este deja pornită."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s dezactivat"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcție de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x la %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a găsit calea înregistrărilor!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Mesaj de la %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Eroare rețea."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nu s-a găsit niciun codec. Instalați codecurile GStreamer din pachetele cu "
"module GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Probleme cu microfonul local"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Probleme cu camera web locală"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Eroare de conferință"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forțează conectarea în orice condiții de rețea"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persoană Purple"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opțiuni pentru alerte audio"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferul acceptat automat al fișierului „%s” de la „%s” s-a terminat."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Acceptare automată finalizată"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fișiere"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Preferințe acceptare automată"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptă automat"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuză automat"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptare fișiere..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cale pentru salvarea fișierelor:\n"
"(Precizați calea completă)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Când se primește o cerere de transfer de fișiere de la un\n"
"utilizator ce NU e în lista de contacte:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n"
"fișiere acceptat automat și nu există o discuție deschisă cu expeditorul"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Evită interpretarea caracterelor speciale în nume"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notițe"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduceți notițele despre contactul selectat..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editare notițe..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Acest modul nu are un ID definit."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Opțiuni de inactivitate falsă"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Schimbă"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Anulează inactivitatea asociată contului"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Anulează"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ascunde intrările/ieșirile"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "În canalele cu un număr mai mare de atât"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Dacă utilizatorul nu a zis nimic în acest număr de minute"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplică regulile de ascundere contactelor"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Parola a fost trimisă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Salvare parolă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Introduceți noua parolă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Parolă greșită"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Frază secretă:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nu s-a putut canoniza parola."
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Utilizatorul este offline."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Răspuns automat trimis:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s-a deconectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ați fost deconectat de la server."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Contul vă este momentan deconectat. Nu veți mai primi mesaje până la "
"următoarea autentificare."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depășit mărimea maximă."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Opțiuni de import a înregistrărilor"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapid mărime"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Euristică pentru nume"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Director înregistrări"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Mesaje offline"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteți apoi edita sau șterge "
"întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru contacte”."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s” este momentan offline. Doriți să salvați restul mesajelor într-o "
"întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va "
"conecta din nou?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Mesaje offline"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Puteți edita ori șterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru "
"contacte”"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nu întreba. Salvează întotdeauna într-o întâmpinare."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Parolă de unică folosință"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Dezactivare în absență"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuții"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Adu deasupra discuțiile cu mesaje paranormale"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absență."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absență."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s-a autentificat."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Notifică la:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Intrarea în _absență"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Intrarea în _inactivitate"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "(_De)Autentificarea unui contact"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Intrare"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nu se poate asculta pentru noi conexiuni IM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Prenume"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Nume de familie"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "Cont AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cont XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Persoană Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s v-a cerut puțină atenție!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Acest protocol nu suportă canale de chat."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Modulul nu implementează toate funcțiile necesare (list_icon, login și close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Contul nu a fost adăugat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume „serv”: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transferul fișierului a început deja"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensie nesuportată"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Conectare eșuată: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Arată informații _detaliate"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduceți informații despre contact."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inițiază un _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inițiază un _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inițiază un _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nume de chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în canalul de chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Subiect"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Contactul este offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Pentru mesaje întârziate"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Pentru mesajele necitite"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Părăsește un canal"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nicio potrivire"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status pentru %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexiunea a expirat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Deconectat de la distanță"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Eroare iconiță"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Confirmare parolă"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adresă de mail"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Parolă greșită"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Confirmare frază-parolă"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ați refuzat apelul"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Eroare de conferință"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nu s-a putut intra în canalul de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "V-ați autentificat din altă parte."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Eroare de conferință"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Meniu Start"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Intră"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Cu chef de vorbă"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nu s-a putut intra în canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Apelul a fost încheiat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fișier."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie lista de contacte pentru %s în %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Încarcă lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Încarcă lista de contacte din fișierul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nu se poate citi din socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Deconectat de la distanță"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Parolă greșită"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"greșite"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare internă de server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatul nou este nevalid."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neconectat la server."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Arată statusul pentru:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Căutare contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvează lista de contacte în fișierul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "Server GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Criptează dacă e posibil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Necesită criptare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nu utiliza criptare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Securitate a conexiunii"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresie"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Director public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre utilizator"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Sex"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Feminin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Oraș"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Căutare utilizator"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Masculin sau feminin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Căutare contacte"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduceți mai jos termenii căutării"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de naștere"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Schimbați vizibilitatea statusului"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selectați cine vă poate vedea mesajul de status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Adăugați un contact.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "subiectul curent este: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există un subiect"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferul fișierului a eșuat"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru ascultare."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afișarea MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Afișare MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "Ca_nal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele și serverele IRC nu pot conține spații"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Conectarea a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serverul a închis conexiunea."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectare automată pentru mesajele UTF-8 primite"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Nume real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizare SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greșit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Blocare în %s de către %s, inițiată acum %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Blocat în %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Sfârșitul listei de utilizatori blocați"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Nume login"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Nume gazdă"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Prezent în"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiv de"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Online din"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Glorios"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a șters subiectul."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Subiectul pentru %s este: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "S-a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizatori în %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Răspuns „time”"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Ora locală a serverului IRC este:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Nu s-a putut trimite"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitație"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară din %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonim greșit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conține caractere "
"nevalide."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conține "
"caractere nevalide."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pseudonimul „%s” este deja utilizat."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonim utilizat deja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu se reușește schimbarea pseudonimului"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ați părăsit canalul%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG nevalid de la server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nu s-a putut intra în %s: E nevoie de înregistrare"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu s-a putut intra în canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonimul sau canalul sunt temporar indisponibile."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje de sistem de la %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Parolă greșită"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "execută"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Răspuns nevalid de la server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteți "
"autentificarea în aceste condiții?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere nevalidă de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serverul consideră autentificarea completă, dar clientul nu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serverul ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Permiteți autentificarea în aceste condiții?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autentificare SASL eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Eroare SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nu s-a putut canoniza numele de utilizator"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nu s-a putut canoniza parola."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Cerere malițioasă de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Răspuns neașteptat de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Conectarea a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nu s-a primit un identificator de sesiune"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versiune nesuportată de protocol BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editare vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Sistem de operare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locală"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Timp de la pornire"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Deconectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "acum %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuță poștală"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă completă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă locală"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Țară"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Funcție"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Avatar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s nu va mai putea să vă vadă modificările statusului. Doriți să continuați?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenței"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Deconectare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interogarea directorului a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucțiuni server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Completați unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare "
"a utilizatorilor XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Căutare utilizator XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Director nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduceți un director cu utilizatori"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selectați pentru interogare un director cu utilizatori"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Caută în acest director"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_nal:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "Ser_ver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume incorect de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume incorect de contact"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereușită"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea canalului"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Acest canal nu poate fi configurat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Schimbarea pseudonimului nu e suportată în canalele de chat de tip non-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eroare la obținerea listei canalelor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferințe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectați un server de conferințe pentru interogare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută canale"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afilieri:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Roluri:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizează SSL pe stil vechi"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Port de conectare"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Server de conectare"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serverul necesită TLS/SSL, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping expirat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Conectare eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"ID XMPP nevalid. Trebuie să există porțiunea privitoare la numele de "
"utilizator."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reușit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reușită"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Ștergere reușită a înregistrării"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Ștergere eșuată a înregistrării"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Ștergere înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Completați informațiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completați informațiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare cont"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificare înregistrare cont la %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Înregistrare cont nou la %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Modificare înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Eroare la ștergerea contului înregistrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inițializare flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inițializare SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinițializare flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serverul nu permite blocarea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Dispoziție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Acum în audiție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în așteptare)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Expeditor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Destinatar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în așteptare)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Text dispoziție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permite „buzz”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Nume dispoziție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentariu dispoziție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artist piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Nume piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Album piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gen piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentariu piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Pistă piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Timp piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "An piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "URL piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Schimbare parolă XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceți noua parolă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Introducere detalii..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Căutare utilizatori..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere nevalidă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Dus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Această facilitate se plătește"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distanță nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanță nu răspunde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neașteptată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism nevalid de autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greșit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greșit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Serverul nu mai e prezent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Server necunoscut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate nevalidă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Numele de server nu se potrivesc"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificați celălalt nume de server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiție nedefinită"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol necunoscut: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nu se poate defini rolul „%s” pentru utilizatorul: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu se poate da afară utilizatorul %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi offline."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul „%s” folosește o aplicație ce "
"nu suportă acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s v-a dat „buzz”!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "„Buzz” la %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, contactul nu este online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, nu e subscris pentru prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Inițializare media eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Precizați cu ce resursă a contactului %s ați dori să porniți o sesiune media."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selectați o resursă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inițiază media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Acest protocol nu suportă PEP, nu se poate alege o stare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurați un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurați un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;: Schimbați pseudonimul propriu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: Ieșiți din canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Înregistrare într-un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;utilizator&gt; [motiv]: Blocați accesul unui utilizator în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;deținător|administrator|membru|renegat|nimic&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu o afiliere sau definiți afilierea "
"utilizatorilor față de canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|vizitator|nimic&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu un anume rol sau schimbați rolul "
"utilizatorilor în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utilizator&gt; [mesaj]: Invitați un utilizator în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;chat[@server]&gt; [parolă]: Intră într-un chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizator&gt; [motiv]: Dați un utilizator afară din canal ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizator&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat unui alt "
"utilizator."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDați ping către utilizator/componentă/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Alegeți o stare de moment"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a părăsit discuția."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Subiectul este: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Cod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"O iconiță simbolică personalizată din mesaj este prea mare pentru a fi "
"trimisă."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Lipsește antetul fluxului XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nepotrivire de versiune XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în canalul de chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în canalul de chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Creare a unui nou canal"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să creați un nou canal. Doriți să îl configurați sau "
"acceptați opțiunile implicite?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "Opțiuni pentru _canal"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Opțiuni implicite"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Fără motiv."
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Dat afară (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nu se poate trimite fișierul către %s, nu suportă transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Introducere pseudonim utilizator"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Alegeți-vă un nou pseudonim."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să "
"alegeți un pseudonim decent."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Utilizare"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Introducere pseudonim..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Acțiune"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Selectați o acțiune"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrii ceruți nu au fost precizați"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu se poate scrie în rețea"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu se poate citi din rețea"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferința nu a fost găsită"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferința nu există"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume există deja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Nesuportat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operațiune"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, reîncercați mai târziu..."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în același director"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu vă puteți adăuga propria identitate"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principală este configurată greșit"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nu s-a putut recunoaște serverul din numele de utilizator introdus"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu puteți adăuga aceeași persoană de două ori într-o discuție"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ați atins numărul maxim permis de contacte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ați introdus un nume greșit de utilizator"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentificați în același timp"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este offline sau v-a blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Autentificare eșuată: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obține detalii pentru acest utilizator "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferința (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferința (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. "
"Eroare la crearea directorului (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea "
"directorului în lista de pe server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu se pot obține detalii despre utilizatorul %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocați (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permiși (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi șters din lista privată (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu se pot schimba opțiunile private pe server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu se poate crea o conferință (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Loc"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Titlu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferință GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Se așteaptă un răspuns..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat în această discuție."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitație într-o discuție"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitație de la: %s\n"
"\n"
"Către: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "V-ați autentificat din altă parte."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s pare să fie offline și nu a primit mesajul ce tocmai i l-ați trimis."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți "
"să vă conectați."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Această conferință a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Adresă server"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Port server"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Neautentificat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Titlu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Eroare de chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Utilizator neconectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Intră într-un chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Acceptați invitația la chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s a șters subiectul."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Detalii pentru grupul %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Detalii agendă Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obține detalii despre agenda Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Se inițiază negocierea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Se așteaptă confirmarea negocierii"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Negociere confirmată, se trimit informațiile de autentificare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Se așteaptă confirmarea autentificării"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Autentificare redirectată"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Se forțează autentificarea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Autentificare confirmată"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Se pornesc serviciile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunț pe serverul %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunț din partea administratorului Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anunț de la %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferință închisă"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nu se poate trimite mesajul: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Loc închis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Difuzoare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Cameră video"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Suportă:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Utilizator extern"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Inițializați o conferință cu acest utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduceți un subiect pentru noua conferință și un mesaj pentru invitarea "
"utilizatorului %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Conferință nouă"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferințe disponibile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Creează o nouă conferință..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invită utilizatorul într-o conferință"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selectați o conferință din lista de mai jos și trimiteți o invitație "
"utilizatorului %s. Selectați „Creează o nouă conferință” dacă doriți să "
"creați o nouă conferință în care să invitați acest utilizator."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invită într-o conferință"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invită într-o conferință..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Subiect:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultim client cunoscut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Nume de utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. "
"Selectați utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Selectați utilizatorul"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Potriviri posibile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Rezultate grup agendă Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri "
"din agenda Notes. Selectați grupul corect din lista de mai jos și adăugați-l "
"în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selectați agenda Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” nu se potrivește cu niciun grup din agenda Notes a "
"comunității Sametime din care faceți parte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup agendă Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduceți numele unei agende Notes în câmpul de mai jos și adăugați grupul "
"și membrii săi în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultatele căutării după „%s”"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii "
"utilizatori. Puteți adăuga acești utilizatori la lista de contacte ori le "
"puteți trimite mesaje utilizând acțiunile de mai jos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Nicio potrivire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
"Sametime din care faceți parte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Nicio potrivire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Caută un utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduceți numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta "
"utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceți parte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Căutare utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listă Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Export listă Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Căutare utilizatori..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Autentificare forțată (ignoră redirectările serverului)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ascunde identitatea clientului"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu s-a reușit schimbul de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Time-out la schimbul de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a început deja"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate fi inițiat cu propria identitate"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriți să acceptați schimbul de "
"chei?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Celălalt utilizator așteaptă schimbul de chei:\n"
"Calculator la distanță: %s\n"
"Portul la distanță: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM parolat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu se poate inițializa cheia IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Introducere parolă IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obține cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu se poate obține cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Arată cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nu puteți primi notificări asupra acestui contact până ce nu importați cheia "
"sa publică. Utilizați comanda „Obține cheia publică” pentru a o importa."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pentru a adăuga contactul trebuie să importați cheia sa publică. Utilizați "
"pentru aceasta comandă „Importă”."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importă..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Selectați utilizatorul corect"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulți utilizatori par să aibă aceeași cheie publică. Selectați-l pe cel "
"corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulți utilizatori par să aibă același nume. Selectați utilizatorul "
"corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Detașat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Prost dispus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Trezește-mă!"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Roboțel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Fericit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Supărat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Gelos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Rușinat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Îndrăgostit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Plictisit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Entuziast"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Stresat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Moduri utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Limbă preferată"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Poziție geografică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinițializează cheia IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "IM parolat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obține cheia publică..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Elimină utilizatorul"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenează în „whiteboard”"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frază secretă:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Canalul %s nu există în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Detaliile canalului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Numele canalului:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Inițiatorul canalului:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifru de canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Subiectul canalului:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modurile canalului:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adaugă cheia publică a canalului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Deschide cheia publică..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frază secretă pentru canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista cheilor publice pentru canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentificarea în canal este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat. "
"Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de semnături "
"digitale. În primul caz, trebuie permis accesul inițial la canal. În cel de-"
"al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt listate pot "
"intra în canal."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare în canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adaugă/Șterge"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Frază secretă"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Introduceți numele grupului privat al canalului %s și fraza secretă asociată."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat al canalului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limită de utilizatori"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Definiți numărul maxim de utilizatori în canal. Zero pentru un număr "
"nelimitat."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reinițialiază permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Inițializează permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Inițializează limita de utilizatori"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Anulează blocarea subiectului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Blochează subiectul"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinițializează canalul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Inițializează canalul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinițializează canalul secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Inițializează canalul secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Trebuie să intrați în canalul %s înainte de a vă putea alătura grupului "
"privat."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Intră în grupul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu se poate intra în grupul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Inițiază comanda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nu se poate iniția comanda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer securizat de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la transferul fișierului"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Deconectat de la distanță"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Cerere refuzată"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nicio sesiune de transfer de fișiere nu e activă"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fișierului a început deja"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "A intervenit o eroare"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul pentru <I>%s</I> în: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a definit modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile canalului <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a definit modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ați fost eliminat de %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Deconectare server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră într-un chat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sunteți inițiator de canal pentru <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Inițiatorul canalului în <I>%s</I> este <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Nume real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Text status"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprentă cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Amprentă silabică cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Detașare de server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Detașarea nu a reușit"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nu se poate schimba subiectul"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Schimbarea pseudonimului a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Listă de canale"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nu se poate obține lista canalelor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Rețeaua este goală"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nicio cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Informații server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu s-au putut obține statisticile serverului"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora pornirii serverului local: %s\n"
"Uptime pentru serverul local: %s\n"
"Clienți pe serverul local: %d\n"
"Canale pe serverul local: %d\n"
"Operatori pe serverul local: %d\n"
"Operatori pe routerul local: %d\n"
"Clienți în celula locală: %d\n"
"Canale în celula locală: %d\n"
"Servere în celula locală: %d\n"
"Total clienți: %d\n"
"Total canale: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total operatori pe servere: %d\n"
"Total operatori pe routere: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici rețea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replică ping primită de la server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nu se poate face watch pentru acest utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Se reia sesiunea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Se autentifică conexiunea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Se verifică cheia publică a serverului"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza secretă"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
"potrivește cu aceasta. Doriți să acceptați această cheie publică?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"S-a primit cheia publică de la %s. Doriți să acceptați această cheie publică?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Amprenta digitală și cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifică cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Arată..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat de server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Reluarea sesiunii detașate a eșuat. Încercați „Reconectare” pentru a crea o "
"nouă conexiune."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Se efectuează schimbul de chei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectare în progres la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nu s-a putut inițializa protocolul SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descărcare %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Propria dispoziție"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Îndrăgostit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metode de contactare preferate"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferință"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Propriul status curent"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Propriul fișier VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus orar (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute status online de utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului online și "
"informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți "
"accesibile."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesajul zilei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generarea perechii de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Lungime cheie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Fișier cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Fișier cheie privată"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Nume server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organizație"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Confirmare frază-parolă"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generează pereche de chei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Arată mesajul zilei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Creare pereche de chei SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Subiect prea lung"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Trebuie să specificați un pseudonim"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canalul %s nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "canalul %s nu are niciun mod definit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Părăsește un canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Părăsește un canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nou subiect&gt;]: Arată sau schimbă subiectul"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;parolă&gt;]: Intră într-un canal din această rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listează canalele din această rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: Arată detaliile utilizatorului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;message&gt;: Trimite un mesaj privat "
"utilizatorului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]: Trimite un mesaj privat "
"utilizatorului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Detașează această sesiune"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu un mesaj opțional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comandă&gt;: Inițiază o comandă client SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-cheie|&lt;motiv&gt;]: Elimină utilizatorul"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;: Schimbare pseudonim propriu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;: Arată detaliile utilizatorului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]: Schimbă sau arată "
"modurile canalului."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;: Schimbă modurile "
"respectivului utilizator în canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;: Alegeți-vă modurile în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]: Cere privilegii de utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: invită respectivul utilizator "
"sau adaugă-l/șterge-l din lista invitaților canalului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă un utilizator afară "
"din canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Arată detalii administrative despre server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]: Interzice utilizatorului respectiv "
"accesul la acest canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|server&gt;: Regăsește cheia publică a clientului sau a "
"serverului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Arată statisticile serverului și ale rețelei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING către serverul curent"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Fișier cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Fișier cheie privată"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Cifru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizează „Perfect Forward Secrecy”"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Deschide automat un „whiteboard”"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Semnează digital și verifică toate mesajele"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nu s-a putut crea perechea de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume de utilizator: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizație: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Țară: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octeți\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versiune: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Amprentă cheie publică:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheie publică silabică:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Pager"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferință"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un „whiteboard”?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în canalul %s. Doriți să deschid un "
"whiteboard?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "„Whiteboard”"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Răspuns necunoscut de la server."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conține spații sau simbolul @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nu s-a specificat un server de conectare SIP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publică statusul (atenție: oricine vă poate vedea)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizează UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizează proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Autentificare utilizator"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentificare domeniu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului.\t Verificați opțiunea „Codare” în editorul "
"de conturi)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invizibil sau neautentificat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanță:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eșuat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nume ales&gt;: Localizați un utilizator"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nume ales&gt;: Localizați un utilizator"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanță&gt;: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanță&gt;: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instanță&gt;: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Intrați într-un chat "
"nou"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanță&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanță</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</"
"i>,<i>instanță</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteți un mesaj "
"către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;MESAJ,"
"<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;clasă&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reînregistrare"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarcă subscrierile de pe server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizează tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "Comandă tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportă în .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportă în .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importă din .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importă din .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Domeniu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt greșite."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a revenit din inactivitate"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nume nevalid pentru canalul de chat"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Lipsesc momentan"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "statusuri salvate"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptați invitația la chat?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) este acum %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nu mai este %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "%d zile"
msgstr[2] "%d de zile"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, o oră"
msgstr[1] "%s, %d ore"
msgstr[2] "%s, %d de ore"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, un minut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
msgstr[2] "%s, %d de minute"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanță."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexiunea a expirat."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexiune refuzată."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresa este deja utilizată."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în director."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu se poate trimite un fișier de 0 octeți."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu se poate trimite un director."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Fișierul nu poate fi citit."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dorește să vă trimită un fișier"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptați transferul de fișiere inițiat de %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fișier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se oferă să trimită fișierul %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Se inițiază transferul fișierului %s de la %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferul fișierului <A HREF=\"file://%s\">%s</A> s-a terminat"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferul fișierului %s s-a terminat"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferul fișierelor s-a terminat"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ați întrerupt transferul fișierului %s"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a întrerupt transferul de fișiere"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferul de fișiere de la %s a eșuat."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Eroare la citirea %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"A apărut o eroare la citirea %s. Fișierul nu a fost încărcat și vechiul "
"fișier a fost redenumit în „%s~”."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni de autentificare"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Sal_vare parolă"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni personale"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias l_ocal:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificare la _mail nou"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizează această _iconiță pentru acest cont:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "Șt_erge"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avansat"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile generice"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile de mediu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitați cu atenție"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "veți puteți vedea cum se scurg secundele..."
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "Ser_ver:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Detectea_ză perioadele de liniște"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voce și video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nu se poate salva noul cont"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăți."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "S_tandard"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Creează acest _nou cont pe server"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "Pro_xy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Activare"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n"
"\n"
"Nu aveți configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă "
"conecta cu %s utilizați butonul <b>Adaugă...</b> pentru a defini un prim "
"cont. Dacă doriți să utilizați multiple conturi în %s utilizați butonul "
"<b>Adaugă...</b> de câte ori doriți.\n"
"\n"
"Veți putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau șterge "
"conturi utilizând <b>Conturi⇨Administrare</b> în fereastra listei de "
"contacte."
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Adaugă..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "E_ditare..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Șterge"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Închide"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dorește să vă adauge cu identitatea %s în "
"lista sa de contacte%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Trimitere mesaj"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Aveți deja %d contact numit %s. Doriți să le uniți?"
msgstr[1] "Aveți deja %d contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
msgstr[2] "Aveți deja %d de contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de "
"contacte și să folosească o singură fereastră de discuție. Le puteți separa "
"din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului."
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile cerute."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cont"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceți detaliile chat-ului în care doriți să intrați.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Listă de canale"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Blochează"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "De_blochează"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Mută în"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Apel audio"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Apel audio/_video"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "Apel _video"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Trimitere fișier..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adăugare î_ntâmpinare..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ascunde în modul offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Arată în modul offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Iconiță personalizată..."
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Iconiță implicită"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adaugă _contact..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adaugă un c_hat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "Șt_ergere grup"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editare opțiuni..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți adăuga "
"acel contact."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tip necunoscut de nod"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cont:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupanți:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Subiect:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(fără subiect)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias contact"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Autentificat"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Ultima apariție"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Fantomatic"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Genial"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Beton"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Contacte în total"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiv de: %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiv de: %do %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiv de: %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n"
msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n"
msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "După status"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "După înregistrările recente"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s-a deconectat"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s dezactivat"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectare"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Reactivare"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Întrebări frecvente SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bine ați revenit!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
msgstr[1] ""
"%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
msgstr[2] ""
"%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă "
"parte:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nume de utilizator:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parolă:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Autentificare"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n"
"\n"
"Nu aveți niciun cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în "
"fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi⇨Administrare</b>. "
"Abia după activare veți putea utiliza conturile definite."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adăugați un contact.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Alias (opțional):"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Mesaj de _invitare (opțional):"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suportă canale de chat."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu v-ați autentificat cu vreun protocol prin care să puteți iniția un chat."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți "
"să-l adăugați în lista de contacte.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilizați „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Comandă necunoscută."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuția"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvare avatar"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Animare"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascundere avatar"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvare avatar ca..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Iconiță personalizată..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Schimbare mărime"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Nicio acțiune nu e disponibilă"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul vă scrie..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a încetat să vă scrie"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "_Trimite către"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "Nicio persoană în canal"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "o persoană în canal"
msgstr[1] "%d persoane în canal"
msgstr[2] "%d de persoane în canal"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Tastez"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "M-am oprit din scris"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Pseudonim spus"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesaje necitite"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Eveniment nou"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmare închidere"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Aveți mesaje necitite. Sigur doriți să închideți fereastra?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Închide celelalte taburi"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Închide toate taburile"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desprinde acest tab"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide acest tab"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Detalii despre modulul %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Detalii despre modul"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Pseudonim greșit"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
"vedeți detaliile personale."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceți un alias pentru %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias pentru chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceți un nou alias pentru acest chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă un alt "
"contact. Doriți să continuați?"
msgstr[1] ""
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d alte "
"contacte. Doriți să continuați?"
msgstr[2] ""
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d de "
"alte contacte. Doriți să continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ștergere contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Șt_ergere contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să mutați membrii grupului %s în grupul %s. Doriți să "
"continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Unire grupuri"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Unire grupuri"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de "
"contacte. Doriți să continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Ștergere grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "Șt_ergere grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ștergere contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Șt_erge contactul"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Doriți să continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ștergere chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Șt_ergere chat"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio/video."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune video."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Apel primit"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Apel în curs."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>un mail nou.</b>"
msgstr[1] "<b>%d mailuri noi.</b>"
msgstr[2] "<b>%d de mailuri noi.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Niciun mesaj"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Deschide toate mesajele"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Întâmpinare nouă"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Șterge"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Întâmpinare</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nu_me contact:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Autentificare"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deconectare"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "Intrarea în a_bsență"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Întoarcerea din abs_ență"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Intrarea în inacti_vitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Revenirea din inac_tivitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Tastarea unui mesaj _nou"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pau_ză în timpul tastării"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "O_prirea din tastare"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Tr_imiterea unui mesaj"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuție"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "De_schide o fereastră de notificare"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "Na_vigare..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibi_litate"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "Re_curentă"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Ținta întâmpinării"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "A început să tasteze"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "S-a oprit momentan din tastare"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "S-a autentificat"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "S-a întors din inactivitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "S-a întors din absență"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "S-a oprit din scris"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "S-a deconectat"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "A intrat în inactivitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "A devenit absent"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "A trimis un mesaj"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizat)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguini"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Fără iconițe simbolice grafice."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru lista de contacte"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru iconița de stare"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tema nu a putut fi despachetată."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema nu a putut fi încărcată."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tema nu a putut fi copiată."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "Liniște"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag de detectare a liniștii:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voce și video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceți un utilizator care să vă poată contacta."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceți numele utilizatorului care doriți să vă poată contacta."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Permite"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sigur doriți ca %s să vă poată contacta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Blocare utilizator"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceți un utilizator pe care să-l blocați."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l blocați."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Doriți să blocați utilizatorul %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sigur doriți ca %s să nu vă poată contacta?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajutor"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide adresa"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Alegeți un director..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizează"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Diferit"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "St_atus:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status pentru %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Iconiță simbolică personalizată"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Există deja o iconiță simbolică pentru '%s'. Alegeți altă combinație de "
"semne."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Combinație duplicată de semne"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editare iconiță simbolică"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adăugați o iconiță simbolică"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagine:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Textul combinației de semne"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Iconiță simbolică"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Textul combinației de semne"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Administrator de iconițe personalizate"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Selectare iconiță contact"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarurile pentru toate conturile."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Se așteaptă revenirea conexiunii de rețea"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nu deranjați"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Status nou..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Statusuri salvate..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de status"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ați tras și plasat o imagine"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere, o puteți "
"insera în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru acest contact."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utilizează ca avatar"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Transferă fișierul"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserează în mesaj"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Doriți să o utilizați ca avatar pentru acest contact?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere sau o puteți "
"utiliza ca avatar pentru acest contact."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru "
"acest contact."
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Ați tras și plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriți sa trimiteți "
"fișierul la care face referire, nu lansatorul în sine."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nu se poate trimite directorul %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteți fișierele "
"individual."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Avatar"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Eroare iconiță"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Sigur doriți să curățați?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Salvare fișier"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Neinițializat"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimitere către:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimitere de la:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s s-a blocat (segfault) și a încercat să scrie un fișier\n"
"core. Aceasta este o problemă de programare și nu e din vina\n"
"utilizatorului.\n"
"\n"
"Dacă problema este reproductibilă, notificați dezvoltatorii\n"
"raportând detalii la:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Nu uitați să specificați ce anume făceați în acel moment și să\n"
"includeți un backtrace din fișierul core. Dacă nu știți cum să\n"
"generați un backtrace, citiți instrucțiunile de la:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Se iese pentru că un alt client libpurple este deja pornit.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Informații de versiune"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persoană Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versiune minimă"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versiuni TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informații de versiune"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvează mesajele de depanare"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Doar iconițe"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Iconițe și text"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verificați drepturile și reîncercați."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției cu %s începută la "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției din %s începută "
"la %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început la "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Ștergeți înregistrarea?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Ștergere înregistrare..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indiciu Pidgin"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizați valorile de utilizat când..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Precizați valorile de utilizat pentru contul..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Cerere nume server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduceți un server XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selectați un server XMPP pentru interogare"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Căutare de servicii"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adaugă la lista de contacte"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Director"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colecție PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Frunză PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Altceva"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server inexistent"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serverul nu permite descoperirea serviciilor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoperire de servicii XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Modul de protocol XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoperire de servicii"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Navigare"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Opțiuni gesturi de maus"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Notițe contact</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "activarea modulului a eșuat"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"O sesiune de mesaje muzicale a fost inițiată. Un clic pe iconița MM o va "
"accepta."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mesaje muzicale"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Eroare la pornirea editorului"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "A intervenit următoarea eroare:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Opțiuni mesaje muzicale"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cale editor partitură:"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică pentru"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tD_oar când cineva vă spune numele de utilizator"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele în prim plan"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flash în fereastră"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "R_idică fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Prezintă fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuții"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puteți trece la versiunea %s %s chiar azi."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Mai târziu"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Descarcă acum"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corecție duplicată"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecții."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieți"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Se va trimite"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Doar cuvinte întregi"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieți:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Se va trimite:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivați pentru procesare automată)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Înlocuiește doar cuvintele î_ntregi"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opțiuni generale de corectare a textului"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuții"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparența ferestrelor de _discuții"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Dezactivează transparența ferestrei de discuții în prim plan"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparența ferestrei listei de contacte"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Dezactivează transparența listei de contacte în prim plan"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meniu Mesagerie"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Pornește %s odată cu _Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permite instanțe multiple"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Doar când e atașată"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consolă XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Destinatar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ins_erare"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prag:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Arată"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritate"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Autentificat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neconectat la server."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navigare director înregistrări"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Discuții cu %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Mărime totală înregistrări:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "„Whiteboard”"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Golește"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prag de detectare a liniștii:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video în direct"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "În absență"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "În absență și inactivitate"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "În funcție de cât sunt de activ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Așa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea "
"mesajelor."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "În stânga"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical în stânga"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical in dreapta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Pentru mesajele necitite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Fără proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Ascunde discuțiile _noi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuții"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fereastră de discuții"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuțiile și chat-urile în taburi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasare:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Închide discuțiile imediat după închiderea tabului"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Arată informații _detaliate"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_ză animațiile avatarurilor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifică contactele când le scri_u"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Derulare cu efect"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionează iconițele simbolice primite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mărime maximă:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizează fontul din _temă"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Font discuții:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatare implicită"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formatul înregistrărilor:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Ser_ver STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Activea_ză automat „port forwarding” în ruter"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Specificați intervalul de porturi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_De la:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Până la:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Server _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "_Port TCP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parolă:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server releu (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Opțiunile pentru proxy pot fi schimbate în preferințele GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Opțiuni _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Rezolvă cererile _DNS prin proxy-urile SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tip proxy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raportează inactivitatea:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Răspunsuri _automate:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizează _ultimul status"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status de utili_zat la pornire:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status la pornire"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statusuri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Selectați din lista de mai jos tema pe care doriți să o utilizați.\n"
"Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în această listă."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema listei de contacte:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema iconiței de stare:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de iconițe simbolice:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selectare teme"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Șt_erge transferurile terminate"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Fișier local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Detaliile trans_ferului de fișiere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Programatori activi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traducători inactivi"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvat..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtru"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Clic dreapta pentru mai multe opțiuni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selectare nivel filtru de depanare"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Altele"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Avertizări"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erori fatale"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Inversează"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Detalii despre modul"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitație într-o discuție"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contact"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activează sunetul"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Redă un sunet"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Eroare GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(implicit)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Selectați un fișier de sunet..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferințe sunet"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiluri"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automat"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip în consolă"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comandă"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Fără audio"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Sistemul audio"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Sistem:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comandă de redare audio\n"
#~ "(%s pentru numele fișierului)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opțiuni pentru alerte audio"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Utilizează alerte audio când fereastra de discuții are focus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Doar când sunt disponibil"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Doar când nu sunt disponibil"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Evenimente sonore"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testare"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Anulare"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Alegeți..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Alerte"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vechiul format simplu"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Masculin"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mesaj (opțional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Schimbați-vă dispoziția"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Activare cont"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Editare cont"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Alegere _dispoziție..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Dezactivare"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Încheie discuția"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "În ultima fereastră creată"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Nu în fereastra chat-urilor"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "În ferestre noi"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "După grup"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "După cont"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clic dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Schimbare status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "_Listă vizibilă"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mesaje _necitite"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Mesaj nou..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Conturi"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "M_odule"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Preferințe"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Fără sunete"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Navigatorul „%s” este nevalid."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nu se poate deschide acest URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu "
#~ "ați introdus-o în preferințe."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Dezactivare module"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nu s-a putut descărca modulul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul nu a putut fi descărcat din memorie acum, dar va fi dezactivat la "
#~ "următoarea pornire."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nu s-a putut descărca modulul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n"
#~ "Verificați adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Scris de:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresă web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nume de fișier:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Opțiuni _modul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalii modul</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Redă _un sunet"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Navi_gare..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Testare"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Tema implicită Pidgin pentru sunete"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Personalizat"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selectați un sunet"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Securitate"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Opțiunile de securitate intră în acțiune instantaneu."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Opțiuni de securitate pentru:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Șterge t_ot"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Obține lista"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Adaugă un chat"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilitate răspunsuri:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Opțiuni statistici"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Timp maxim de răspuns:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferența maximă înregistrată:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Plasarea discuțiilor"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Notă: Opțiunea pentru „Noi discuții” trebuie să fie „După numărul "
#~ "discuțiilor”."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Număr maxim de discuții într-o fereastră"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separă ferestrele de discuții și cele de chat când numărul lor e limitat"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "După numărul discuțiilor"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mesagerie instant"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați o persoană din agenda de mai jos sau adăugați o nouă persoană."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Golește"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persoană nouă"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Selectare contact"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creați "
#~ "o nouă intrare."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociere contact"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Adaugă în agendă"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Trimite mail"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Opțiuni de integrare cu Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Persoană nouă"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Introduceți mai jos detaliile persoanei."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Adăugați numele de utilizator al contactului și tipul contului."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tip cont:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Detalii opționale:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Prenume:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nume de familie:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Listă glisantă de contacte"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Respectând opțiunile navigatorului"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "În taburi noi"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Director"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Redare sunet"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Fără sunete"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Arată iconița din _zona de notificare:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Iconiță în zona de notificare"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Di_scuții noi:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Opțiunile pentru navigator pot fi schimbate în preferințele GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Opțiuni _navigator"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navigator:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Deschide adresele web:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Personalizat:\n"
#~ "(%s pentru adresă)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Navigator preferat"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigator"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "E_vidențiază greșelile de ortografie"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Sistem:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comandă de _redare audio\n"
#~ "(%s pentru numele fișierului)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Fără s_unete"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are _focus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Activar_e sunete:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Redare"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Na_vigare..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Anulare"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de alerte sonore:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Încercați „%s -h” pentru mai multe detalii.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de "
#~ "configurare\n"
#~ " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard "
#~ "(stdout)\n"
#~ " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor\n"
#~ " -n, --nologin fără autentificare automată\n"
#~ " -v, --version arată versiunea curentă\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s a întâmpinat erori la migrarea opțiunilor de la %s la %s. Vă rugăm să "
#~ "investigați problema și să terminați manual migrarea. Raportați această "
#~ "eroare la http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importare certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Specificați numele serverului"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele serverului pentru care a fost eliberat certificatul."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul %s nu a putut fi importat\n"
#~ "Asigurați-vă că fișierul este în format PEM și poate fi citit.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Eroare la importarea certificatului"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importarea certificatului X.509 a eșuat"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selectați un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exportarea în fișierul %s a eșuat.\n"
#~ "Verificați dacă aveți drepturi de scriere în acel director\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Eroare la exportarea certicatului"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eșuat"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportare certificat PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nume comun: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Amprentă SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL server"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sigur doriți ștergerea certificatului pentru %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmare ștergere certificat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Manager de certificate"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Deschideți fereastra de depanare și reîncercați să identificați mesajul "
#~ "de eroare."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selectați modulul de instalat"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalare modul..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Arată inactivitatea"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Arată contactele offline"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notifică contactele când le scriu"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Înregistrează mesajele"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Înregistrează chat-urile"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Înregistrează schimbările de status"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Raportează inactivitatea"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Schimbă statusul în inactivitate"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minute înaintea schimbării statusului:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Schimbă statusul în:"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un contact se autentifică"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contact se deconectează"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Ați primit un mesaj"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Ați primit un mesaj ce începe o discuție"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Ați trimis un mesaj"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Cineva intră în chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Cineva iese din chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Spuneți ceva într-un chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Alții spun ceva într-un chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "S-a primit o atenționare"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificate"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Modul clipboard"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Când conținutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut "
#~ "disponibil și altor aplicații X, dacă e posibil."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Contactul se (de)conectează"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Primiți un mesaj"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Cineva v-a scris numele într-un chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Modul de notificare animată"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "La inițierea unei noi discuții, acest modul va insera ultima discuție în "
#~ "fereastra curentă."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Modul TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Fără grupare"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Grupare strânsă (experimentală)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastLog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Modul Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul este semnat în nume propriu și nu poate fi verificat automat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul nu este de încredere pentru nu există un certificat de "
#~ "încredere cu care să poată fi verificat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul nu este valid deocamdată. Verificați data și ora "
#~ "calculatorului."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul a expirat și nu ar trebui considerat valid. Verificați data "
#~ "și ora calculatorului."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certificatul prezentat nu a fost emis pentru acest domeniu."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu "
#~ "poate fi validat."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Lanțul de certificate prezentat nu este valid."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NU SE POTRIVEȘTE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosință:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nume comun: %s %s\n"
#~ "Amprentă SHA1: %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificare certificat de unică folosință"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorități de certificare"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache de certificate SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptați certificatul pentru %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificare certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vizualizare certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certificatul pentru %s nu a putut fi validat."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Eroare în certificatul SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nu s-a putut valida certificatul"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul pretinde însă că e de la „%s”. Asta ar putea însemna că nu "
#~ "vă conectați la serviciul la care credeți că vă conectați."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Detalii certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „aim”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „aim”."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „aim”"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim”, în caz de activare"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Execută comanda într-un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda asociată acestui tip de URL ar trebui pornită într-"
#~ "un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „gg”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „gg”."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „gg”"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „icq”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „icq”."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „icq”"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „irc”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „irc”."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „irc”"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „sip”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „sip”."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „sip”"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „xmpp”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „xmpp”."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „xmpp”"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp”, în caz de activare"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Fără nume"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces „resolver”\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut trimite cererea către procesul „resolver”\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la rezolvarea %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Eroare la conversia %s în „punycode”: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motiv necunoscut"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Se renunță la rezolvarea de nume în modul Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit niciun codec. Preferințele legate de codecuri în fișierul fs-"
#~ "codecs.conf sunt prea stricte."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalați acest modul și încercați din "
#~ "nou."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eșuat."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Auto-acceptare"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Acceptare automată pentru anumite transferuri de fișiere."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notițe asociate contactelor"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permite asocierea de notițe contactelor din listă."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă opțiunea de stocare de notițe pentru contactele din lista de "
#~ "contacte."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test cifru"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testare cifruri incluse în libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplu de modul DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplu de modul DBus."
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fișier de control"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fișier."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Falsificator de inactivitate"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permite introducerea manuală a unei false perioade de inactivitate."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Client de test IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
#~ "server și dă comenzile IPC."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server de test IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primește comenzile "
#~ "IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieșire"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare și ieșire"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul ascunde mesajele de intrare și ieșire din canalele mari, "
#~ "afișându-le doar pentru utilizatorii activi."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Import de înregistrări"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Importă înregistrările altor clienți IM."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din "
#~ "alți clienți IM precum: Adium, MSN Messenger, aMSN și Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Atenție! Acest modul este în stadiu alpha și e instabil."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Încarcă module .NET cu Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adaugă un rând extra în discuții"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Rânduri extra"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Rând extra înainte de afișarea unui mesaj."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să "
#~ "apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuții."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulare de mesaje offline"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator offline."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suport pentru parole de unică folosință"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Impune ca parolele să fie folosite o singură dată"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să impuneți pentru fiecare cont ca parolele ce nu sunt salvate "
#~ "să fie folosite pentru o singură conectare cu succes.\n"
#~ "Notă: Parola contului trebuie să nu fie salvată pentru a funcționa."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permite încărcarea de module Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modul paranormal"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Permite prevederea discuțiilor inițiate de interlocutori"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test semnale"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcționarea corectă."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Modul simplu"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versiune maximă"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifre"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferințe NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificate X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificări pentru stările contactelor"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifică în fereastra de discuții la schimbarea statusului unui contact."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriți să utilizați module "
#~ "TCL, instalați ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a încheiat discuția."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "An naștere"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Doar online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Toți"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adăugare în chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "An naștere"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afișate."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Adaugă în chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Există deja un chat cu acest nume"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Protocol popular în Polonia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Modul îmbunătățit de protocol IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acțiune de efectuat&gt;: Efectuați o acțiune."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Trimiteți o comandă către „authserv”."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mesaj]: Definiți un mesaj în absență sau, dacă nu precizați un "
#~ "mesaj, reveniți din absență."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Trimiteți o comandă către „chanserv”."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Scoateți un utilizator din "
#~ "lista operatorilor canalului. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;pseudonim1&gt;: [pseudonim2] ...: Împiedicați anumiți "
#~ "utilizatori să trimită mesaje într-un canal moderat (+m). Pentru aceasta "
#~ "e nevoie să fiți operator al canalului."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;pseudonim&gt; [canal]: Invitați pe cineva să vi se alăture în "
#~ "canalul curent sau într-altul specificat."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intrați în unul "
#~ "sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
#~ "necesar."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intrați în "
#~ "unul sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, "
#~ "dacă e necesar."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Dați pe cineva afară dintr-un canal. "
#~ "Pentru aceasta e nevoie să fiți operator al respectivului canal."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Listează canalele de chat din rețea. <i>Atenție! Anumite servere "
#~ "vă vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acțiune de efectuat&gt;: Efectuați o acțiune."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Trimiteți o comandă către „memoserv”."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|canal&gt;: Inițializați sau "
#~ "reinițializați un canal ori un mod de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat către un "
#~ "utilizator (nu unul public în canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Listați utilizatorii dintr-un canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Trimiteți o comandă către „nickserv”."
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "me &lt;acțiune&gt;: Trimite o notificare către un contact sau un canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Acordați status de operator "
#~ "unuia sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiți "
#~ "operator al canalului."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mesaj&gt;: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine "
#~ "nu o folosiți."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Trimiteți o comandă către „operserv”."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [canal] [mesaj]: Ieșiți din canalul curent (sau un altul specificat) "
#~ "cu un mesaj opțional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [pseudonim]: Verificați latența conexiunii unui utilizator (sau a "
#~ "serverului, dacă nu specificați un utilizator)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;pseudonim&gt; %lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat către "
#~ "un utilizator (nu către un canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectați de la server cu un mesaj opțional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Trimiteți o comandă brută către server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Scoateți un utilizator dintr-un canal. "
#~ "Pentru aceasta trebuie să fiți operator al respectivului canal."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul canalului."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Inițializați sau reinițializați un mod "
#~ "pentru utilizator."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr ""
#~ "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Acordați unui utilizator "
#~ "posibilitatea de a scrie ceva într-un canal moderat. Trebuie să fiți "
#~ "operator al respectivului canal."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mesaj&gt;: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine "
#~ "nu nu o folosiți."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;pseudonim&gt;: Obțineți detalii despre un utilizator."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;pseudonim&gt;: Obțineți detalii despre un utilizator "
#~ "deconectat."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codare nevalidă"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Răspuns neașteptat de la server, posibil ca un rezultat al unui atac MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Acest server suportă „channel binding”, dar nu pare să anunțe acest "
#~ "lucru. Poate fi vorba despre un atac „man in the middle”."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serverul nu suportă „channel binding”"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodă „channel binding” nesuportată"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codare nevalidă a numelui de utilizator"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa conexiunea SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Pagină Internet"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Căutați un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în "
#~ "câmpurile date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip "
#~ "„wildcard” (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Cod poștal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Demult absent"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Lipsește ID-ul fluxului XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Temător"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Uluit"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Drăgăstos"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Enervat"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Stârnit"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Curajos"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calm"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Precaut"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Înfrigurat"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Încrezător"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Derutat"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Meditativ"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Mulțumit"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Irascibil"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Nebun"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curios"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Necăjit"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimat"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Dezamăgit"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Dezgustat"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Îngrozit"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Zăpăcit"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Rușinat"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invidios"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Cu chef de flirt"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrat"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Recunoscător"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Îndurerat"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Morocănos"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Vinovat"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Încrezător"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Încins"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Umilit"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Umilit"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Flămând"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Rănit"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionat"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Uimit"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Revoltat"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicat"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Singuratic"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Rătăcit"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Noroos"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Meschin"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Capricios"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervos"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutru"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofensat"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Înfuriat"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Jucăuș"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Mândru"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Ușurat"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pocăit"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Neobosit"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastic"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfăcut"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serios"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Șocat"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timid"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Bolnav"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresat"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Puternic"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surprins"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Recunoscător"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Însetat"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Obosit"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinită"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slăbit"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Îngrijorat"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de "
#~ "contacte."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
#~ "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Se cere criptare în opțiunile contului, dar unul dintre servere nu o "
#~ "suportă."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la cererea %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serverul a returnat un răspuns gol"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serverul a v-a cerut să completați un CAPTCHA pentru autentificare, dar "
#~ "aceste client nu are deocamdată suport pentru CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a "
#~ "trimis utilizează probabil un tip neașteptat de codare de caractere. Dacă "
#~ "știți ce codare este aceasta, o puteți specifica în opțiunile avansate "
#~ "ale contului AIM/ICQ utilizat.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se "
#~ "potrivește cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Eroare nevalidă"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nu se poate primi mesajul din cauza controalelor parentale"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul fără acceptarea termenilor"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS către această țară"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS către o țară necunoscută"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Conturile bot nu pot iniția discuții"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Contul bot nu poate trimite un mesaj acestui utilizator"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita maximă de mesaje"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita zilnică maximă de mesaje"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita lunară maximă de mesaje"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nu se pot primi mesaje offline"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Spațiul alocat mesajelor offline s-a epuizat"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pe gânduri"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "La cumpărături"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "În dubiu"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "La masă"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Văd un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "La serviciu"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Fac o baie"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "La TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Mă distrez"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dorm"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Sunt pe PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Cu prietenii"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "La telefon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "La surfing"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Pe mobil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Mă dau pe net"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "La o petrecere"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "La o cafea"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Mă joc"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Mă dau pe net"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "La o țigară"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scriu"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "La o băută"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Ascult muzică"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Învăț"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Lucrez"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "La baie"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Utilizatorul la distanță a închis conexiunea."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Utilizatorul la distanță v-a refuzat cererea."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanță:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "S-au primit date nevalide la conectarea la utilizatorul la distanță."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanță."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Discuția directă a fost inițializată"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s a încercat să vă trimită un fișier de %s, dar se permite doar "
#~ "trimiterea de fișiere mai mici de %s în discuțiile directe. Încercați mai "
#~ "bine transferul de fișiere.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Disponibil pentru discuții"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Indisponibil"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Prezență pe web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malefic"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "La serviciu"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "La masă"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Conectarea la serverul de autentificare a eșuat: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Conectarea la serverul BOS a eșuat: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "S-a trimit numele de utilizator"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexiune inițializată, cookie trimis"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizare conexiune"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Autentificarea contului %s a eșuat deoarece numele de utilizator este "
#~ "greșit. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail corectă ori să "
#~ "înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau să "
#~ "conțină doar numere."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Se cere criptare în opțiunile contului, dar acest sistem de operare nu o "
#~ "suportă."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "S-ar putea să intervină în scurt timp deconectarea de la server. Dacă se "
#~ "întâmplă, vizitați %s pentru actualizări."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificarea AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificare."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizarea a fost primită"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Utilizator inexistent"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Contul vă este momentan suspendat"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
#~ "din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să așteptați chiar "
#~ "mai mult de atât."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des cu această adresă IP. Așteptați un "
#~ "minut și încercați din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să "
#~ "așteptați chiar mai mult de atât."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introducere SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduceți numărul de șase cifre afișat digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa o nouă conexiune"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de "
#~ "contacte, motivând astfel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit un mesaj special\n"
#~ "\n"
#~ "Expeditor: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit o pagină ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Expeditor: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mesajul este:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Doriți să adăugați acest contact în lista de contacte?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Refuz"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era nevalid."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
#~ "ridicat"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
#~ "ridicat."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare "
#~ "prea ridicat."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea "
#~ "ridicat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
#~ "prea ridicat."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
#~ "prea ridicat."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ați pierdut conexiunea cu canalul de chat %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spațiile goale "
#~ "și capitalizarea."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mesaj popup"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Următorul nume de utilizator e asociat cu %s:"
#~ msgstr[1] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
#~ msgstr[2] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat pentru adresa de mail %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
#~ "cerut este diferit de cel original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că este "
#~ "nevalid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
#~ "cerut este prea lung."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o "
#~ "cerere în așteptare pentru acest nume de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa "
#~ "introdusă are prea multe nume de utilizatori asociate."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa "
#~ "introdusă este nevalidă."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Detalii cont"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectați direct pentru a fi "
#~ "posibilă trimiterea de imagini IM."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nu se poate inițializa profilul AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Se pare că ați cerut să vă inițializați profilul înainte de a vă "
#~ "autentifica. Profilul vă va rămâne neschimbat și încercați să-l "
#~ "reinițializați după o conectare pe deplin reușită."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați depășit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat "
#~ "automat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. A fost trunchiat "
#~ "automat."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați depășit lungimea maximă de %d de octeți a profilului. A fost "
#~ "trunchiat automat."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil prea lung."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat "
#~ "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. S-a trunchiat "
#~ "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d de octeți. S-a "
#~ "trunchiat mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mesaj în absență prea lung."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este "
#~ "nevalid. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să "
#~ "înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau doar "
#~ "numere."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Adăugare eșuată"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Descărcarea listei de contacte a eșuat"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. "
#~ "Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva "
#~ "minute."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfani"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în "
#~ "lista de contacte. Ștergeți unul și reîncercați."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(fără nume)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Din motive necunoscute nu s-a putut adăuga contactul %s."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți "
#~ "să-l adăugați?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizare acordată"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de "
#~ "contacte."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizare acordată"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, "
#~ "din următorul motiv:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizare refuzată"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteți trimite imagini IM în chat-urile "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link către magazinul iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Prânz"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentariu pentru contactul %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentariu pentru contact:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ați ales să deschideți o discuție directă cu %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
#~ "care vă expuneți. Doriți să continuați?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectare"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Ați închis conexiunea."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Detalii AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editare comentariu"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obținere Msg X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Termină discuția directă"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Discuție directă"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicit din nou autorizare"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Solicit autorizare"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Prezență pe web (activarea vă expune la spam!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opțiuni de securitate ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Schimbă adresa în:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nu așteptați nicio autorizare"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând "
#~ "„Solicit din nou autorizare” după un clic dreapta pe nume în lista "
#~ "contactelor."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Introduceți adresa de mail a contactului căutat:"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "C_aută"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Introducere detalii (pe site)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Schimbare parolă (pe site)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Opțiuni de înaintare a mesajelor (pe site)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Opțiuni de securitate..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Lista celor ce vă văd"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Lista celor ce nu vă văd"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmare cont"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afișare adresă de mail înregistrată curent"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afișare contacte ce așteaptă autorizarea"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metodă autentificare"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n"
#~ "AIM/ICQ pentru transferul de fișiere\n"
#~ "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permite autentificări multiple simultane"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Cerere către %s pentru a se conecta aici la %s:%hu pentru discuție "
#~ "directă."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Încercare de conectare prin serverul proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și "
#~ "este necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, "
#~ "luați în considerare riscurile la care vă expuneți."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Discuție directă AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Ia fișierul"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocuri"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Adăugiri"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Trimite lista de contacte"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conectare directă ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilizator AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "RTF ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Schimb de server ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "UTF8 ICQ (vechi)"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptare Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "UTF8 ICQ"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Securitate activată"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videochat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cameră"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Partajare ecran"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel de avertizare"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentariu pentru contact"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pagină personală"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Alte informații"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresă acasă"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Cod poștal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresă serviciu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informații serviciu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Companie"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Departament"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Poziție"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Adresă web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online din"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membru din"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Facilități"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Arată profilul web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC nevalid"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "S-a depășit limitarea de server"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "S-a depășit limitarea de client"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviciu indisponibil"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviciu nedefinit"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC învechit"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nesuportat de către server"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nesuportat de către client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refuzat de către client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Răspuns supradimensionat"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Răspunsuri pierdute"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Cerere respinsă"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Încărcătură SNAC nevalidă"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drepturi insuficiente"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "În lista permiși/refuzați locală"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru destinatar)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Listă suprasaturată"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Coadă plină"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apar online"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nu apar online"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Apar offline"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nu apar offline"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nu aveți contacte în această listă"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Puteți adăuga un contact la această listă selectând „%s” după un clic "
#~ "dreapta pe nume"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Listă de vizibilitate"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Aceste contacte vă vor vedea statusul când treceți în modul „Invizibil”"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Listă de invizibilitate"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Aceste contacte vă vor vedea mereu ca fiind offline"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invită un grup într-o conferință..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Trimite un anunț TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
#~ "Sametime. Această intrare v-a fost ștearsă din lista de contacte."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Listă de contacte stocată pe server"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Stocare listă de contacte"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Doar listă de contacte locală"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Combină și stochează lista pe server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizez lista cu serverul"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Listă de invitații"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Listă de interdicții"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Detalii personale"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Funcție"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitate"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagină personală"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notă"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mai mult..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicii online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "user &lt;canal&gt;: Listează utilizatorii dintr-un canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(e)&gt;: Listează "
#~ "anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nicio statistică nu e disponibilă pentru server"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercați o versiune mai nouă de client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are "
#~ "încredere în ea."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcția hash propusă"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Eroare: Semnătură incorectă"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Eroare: Cookie nevalid"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Eroare: Autentificare eșuată"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nu s-a putut inițializa conexiunea client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Ion Fărănume"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea un socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Eroare la conectarea la serverul proxy HTTP: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acces interzis: serverul proxy HTTP interzice tunelarea portului %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Eroare la rezolvarea %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptă"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Combinație de semne"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Combinația de semne pentru iconița simbolică"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagine stocată"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagine stocată (mai bine decât nimic deocamdată)."
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Nedefinit"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Absență prelungită"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentiment"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Se calculează..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Necunoscut."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citirea din %s: răspuns prea mare (peste limita de %d octeți)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-"
#~ "ar putea ca serverul web să încerce ceva rău intenționat."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea din %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nu s-a reușit conectarea la %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client mesagerie instantă"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mesagerul Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mesagerie instant"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat prin mesaje instant. Suportă rețelele AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo și altele."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s dorește să vă adauge cu identitatea %s în lista sa de contacte%s"
#~ "%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Culoarea de fundal pentru lista de contacte"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Dispunere"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Dispunerea iconițelor, numelui și a statusului în lista de contacte"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului la desfacere"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Culoarea de fundal a unui grup desfăcut"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Culoarea textului la desfacere"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru un grup desfăcut"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului la strângere"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Culoarea de fundal a unui grup strâns"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text la strângere"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru un grup strâns"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului pentru contacte și chat-uri"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Culoarea de fundal a unui contact sau chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Textul contactului"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru un contact desfăcut"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Textul contactelor online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte online"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Textul contactelor absente"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte absente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Textul contactelor offline"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte offline"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Textul contactelor inactive"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte inactive"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Textul mesajelor necitite"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte cu mesaje necitite"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Textul mesajelor noi"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Detaliile textului pentru un chat cu un mesaj necitit ce vă menționează "
#~ "numele"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru statusul unui contact"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Unelte/Fără sunete"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/Contact_e"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contacte/Caută în în_registrări..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contacte/Ara_tă"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Contactele _offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile _fără contacte"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/_Detaliile contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/_Iconițele de protocol"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/_Sortează contactele"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contacte/_Ieșire"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Conturi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Conturi/Administrare"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Unelte"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinări pentru contacte"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Unelte/_Certificate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Unelte/_Iconițe simbolice"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Unelte/_Module"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Unelte/_Preferințe"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Unelte/S_ecuritate"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Unelte/_Dispoziție"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Unelte/_Lista canalelor"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Unelte/Fără _sunete"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ajutor/Ajutor _online"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajutor/Informații de _versiune"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajutor/Informații despre de_zvoltatori"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajutor/D_etalii despre modul"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajutor/Informații despre _traducători"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajutor/_Despre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacte/Caută detalii..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un grup..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Unelte/Securitate"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Unelte/Lista canalelor"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Conturi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Contactele offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile fără contacte"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Detaliile contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de protocol"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Conturi/Activare cont"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Conturi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Unelte"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/Sortează contactele"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Introduceți numele calculatorului pentru acest certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servere SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Contactul nu este în același protocol cu acest chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți invita "
#~ "acel contact."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contact:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Obține mesajul în absență"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ultima replică"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Discuție"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Discuție/_Mesaj nou..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Discuție/Intrare într-un c_hat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Discuție/C_aută..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Discuție/Arată în_registrările"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Discuție/_Salvează ca..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Discuție/G_olește fereastra"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Discuție/Me_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel _video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Ap_el audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Discuție/Trimite un _fișier..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Discuție/Cere a_tenție"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Discuție/Detali_i"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Discuție/_Invită..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Discuție/Mai m_ult"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Discuție/A_lias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Discuție/_Blochează..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Discuție/Deblochea_ză..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Discuție/A_daugă..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Discuție/Șt_erge..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserea_ză o adresă..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserează o ima_gine..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Discuție/În_chide"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opțiuni"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează în_registrarea"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu _unelte"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată _marcaje de timp"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Discuție/Mai mult"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opțiuni"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Discuție"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Discuție/Arată înregistrările"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Discuție/Cere atenție"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Discuție/Caută detalii"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Discuție/Invită..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Discuție/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Discuție/Blochează..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Discuție/Deblochează..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Discuție/Adaugă..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Discuție/Șterge..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserează o adresă..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserează o imagine..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu unelte"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată marcaje de timp"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "T_rimite"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Închide bara de căutare"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Cau_tă:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erori "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voce și video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suport"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "programator web"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portare win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "coordonator"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "coordonator libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker și șofer de serviciu"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suport/CTC"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autorul inițial"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "programator principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contributor major/CTC"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabă"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assameză"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorusă (alfabet latin)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgară"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniacă"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalană"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciană"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cehă"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneză"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germană"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greacă"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Engleză Australiană"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Engleză Britanică"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Engleză Canadiană"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaniolă"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonă"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Bască"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persană"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandeză"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandeză"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciană"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Echipa de localizare Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraică"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croată"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maghiară"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneziană"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiană"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoneză"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiană"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traducătorii Ubuntu din Georgia"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeră"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Echipa de localizare Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreeană"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdă"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniană"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoneană"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaeză"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleză"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegiană Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Flamandă"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegiană (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitană"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneză"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugheză"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugheză Braziliană"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Română"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusă"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacă"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenă"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaneză"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sârbă"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedeză"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandeză"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucrainiană"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameză"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chineză simplificată"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chineză Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chineză tradițională"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franceză"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeană"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turcă"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. Thanh și echipa „Gnome Vi”"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s este un client de mesagerie instant ce folosește libpurple pentru a "
#~ "comunica simultan cu multiple servicii IM. %s este scris în C, utilizând "
#~ "GTK+. %s este publicat în termenii licenței GPL (versiunea 2 sau mai "
#~ "nouă), putând fi modificat și redistribuit în termenii acesteia. O copie "
#~ "a licenței GPL este distribuită cu %s. Drepturile de autor pentru %s "
#~ "aparțin contribuitorilor, o listă a acestora fiind inclusă în %s. Nu se "
#~ "oferă niciun fel de garanție pentru %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Resurse utile</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Întrebări frecvente</A><BR>\tCanal IRC: "
#~ "#pidgin pe irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Despre %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informații de versiune %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Autori de patch-uri"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Programatori inactivi"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Autori inactivi de patch-uri"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informații despre dezvoltatorii %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traducători activi"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informații despre traducătorii %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduceți un alias pentru acest contact."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Clipi_re la mesaje noi"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Lipește ca te_xt simplu"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Fără formatare"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Fără iconițe în _selecție"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Culoarea adreselor web"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Culoarea pentru afișarea adreselor web."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Culoarea adreselor web vizitate"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Culoarea pentru afișarea adreselor web vizitate (ori activate)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Culoarea de evidențiere a adresei"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Culoarea de afișare a adreselor web sub cursorul de maus."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor trimise"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteți."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor primite"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiți."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Culoarea de atenționare"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor de tip comandă."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi în mod discret"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete de acțiune."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor discrete"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor de notificare"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru notificările de tastare"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Fontul mesajelor de notificare"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Font de utilizat pentru mesajele de notificare"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activează mesajele de notificare"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fișier</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Se utilizează tipul implicit: PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salvează imaginea"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvează imaginea..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Adaugă iconiță simbolică..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Alegeți un font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selectați culoarea textului"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selectați culoarea fundalului"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descriere"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. "
#~ "Descrierea este opțională."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserare adresă"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserare imagine"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Această iconiță simbolică este dezactivată deoarece există o iconiță "
#~ "personalizată pentru această combinație de semne:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Iconițe simbolice"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Ad_ministrare iconițe simbolice personalizate"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Această temă nu are iconițe disponibile."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elemente grupate"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Elemente negrupate"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Aldin"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliniat"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tăiat"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Mărește fontul"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Micșorează fontul"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Nume font"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Culoarea textului"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Fără formatare"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserare imagine IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserare iconiță simbolică"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Trimite atenționare"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Aldin</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Cursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subliniat</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tăiat</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Mărit</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>M_icșorat</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Nume font"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Culoarea te_xtului"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Culoarea f_undalului"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagine"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Adresă web"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Linie _orizontală"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Iconițe _simbolice"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atențiune!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție în %s pe %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Discuție cu %s în data de %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "arată acest ajutor și ieși"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permite instanțe multiple"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NUME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
#~ " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n"
#~ " Fără acesta, doar primul cont va fi activat)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ecran X de utilizat"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "Înc_hide"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinații de taste"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Închide _fereastra de discuții cu tasta Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Navigatorul Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "În ferestre existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Foarte încet"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mai încet"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Încet"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Tare"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mai tare"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Foarte tare"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olum:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permite doar celor din lista de contacte"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blochează toți utilizatorii"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplică"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Acest fișier există deja."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Suprascriere"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Nume nou"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiază adresa"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiază adresa de mail"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Deschide fișierul..."
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Deschide directorul ce _conține"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvare fișier"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selectare culoare"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Închide _taburile"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Detalii"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Invită"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Arată mailul"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Iconițe simbolice Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mici"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versiuni mai mici ale iconițelor implicite"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicții pentru disponibilitatea contactelor"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Modul pentru prevederea disponibilității contactelor."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Arată statistici despre disponibilitatea contactelor"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Contactul este inactiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Contactul este absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Contactul este absent demult"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Contactul este mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioritate contact"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactiv/"
#~ "absent/offline utilizate la ordonarea contactelor."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Discuții colorate"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuții"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mesaje de eroare"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Evidențiere mesaje"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mesaje de sistem"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mesaje trimise"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mesaje primite"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Alegeți culoarea pentru %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoră formatarea inițială"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Utilizează în chat-uri"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Utilizează în mesajele instant"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permite navigarea și înregistrarea de servicii XMPP."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul este util pentru înregistrarea cu transporturi învechite sau "
#~ "alte servicii XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Plasare extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opțiuni suplimentare de plasare a discuțiilor."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restricționează numărul taburilor într-o fereastră, separând opțional "
#~ "discuțiile de chat-uri"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gesturi de maus"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Oferă suport pentru gesturile de maus."
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuții. Trageți "
#~ "cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n"
#~ " • Trageți în jos și apoi în dreapta pentru a închide o discuție.\n"
#~ " • Trageți în sus și apoi în stânga pentru a trece în discuția "
#~ "anterioară.\n"
#~ " • Trageți în sus și apoi în dreapta pentru a trece în discuția următoare."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalii utilizator"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrare cu Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Oferă integrare cu aplicația Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test semnale GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testează toate semnalele interfeței pentru a verifica funcționarea lor "
#~ "corectă."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimizare în absență"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absență."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Verificare mail"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Verifică mailul local."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Adaugă o căsuță în lista de contacte care vă anunță mailurile noi."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marcaj pentru mesaje noi"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuție."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Utilizează marcaj în:"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziții în colaborare."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul de mesaje muzicale permite mai multor utilizatori să lucreze "
#~ "simultan la o piesă muzicală editând o partitură comună în timp real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificări pentru mesaje"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Modul demonstrativ Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemplu funcțional de modul - a se vedea descrierea."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un modul trăsnit care:\n"
#~ "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
#~ "- Inversează textul mesajelor primite\n"
#~ "- Trimite un mesaj contactelor din listă atunci când se autentifică."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Culoarea adresei web"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Culoarea adresei web vizitate"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Numele culorii pentru evidențierea mesajelor"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor de notificare la tastare"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separare orizontală GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Introducere text"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Înregistrări de discuții"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Fereastră de dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Fereastră de notificare"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Alegeți o culoare"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Alegeți fontul interfeței"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Alegeți un font pentru %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fontul interfeței GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de combinații de taste GTK+ Text"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Dezactivează textul notificării la tastare"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Opțiuni de control a temei GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Culori"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonturi"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Unelte fișiere Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Scrie opțiunile în %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Recitește fișierele gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Modificare a temei GTK+ în Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opțiuni gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificări pentru versiuni noi"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifică dacă există versiuni noi."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifică periodic dacă există versiuni noi și notifică utilizatorul cu "
#~ "privire la noutățile ultimei versiuni."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Buton de trimitere"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Buton de trimitere în fereastra de discuții."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuții. A se "
#~ "folosi când nu există o tastatură fizică."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Corecturi de text"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Tocmai s-a autentificat"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Tocmai s-a deconectat"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Iconiță pentru contact/\n"
#~ "Iconiță pentru persoane necunoscute"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Iconiță pentru chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondator"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Sub-operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialog de autorizare"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Dialog de eroare"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Dialog de informare"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialog de mail"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialog de interogare"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialog de avertizare"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Ce fel de dialog este acesta?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconițe de status"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Embleme ale canalelor de chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconițe de dialog"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de teme de iconițe Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de teme pentru lista de contacte Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editare temă listă de contacte"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editare temă de iconițe"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de teme Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de teme Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Pune marcaje de timp la fiecare:"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marcaje de timp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Marcaje de timp în stil iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opțiuni de formatare a marcajelor de timp"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forțează formatul marcajelor de timp:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizează opțiunile implicite"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Tip „12 de ore”"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Tip „24 de ore”"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Arată data în..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Discuții:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pentru mesaje întârziate și în chat-uri"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "M_esaje înregistrate:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatare pentru marcajele de timp"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalizare a marcajelor de timp."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul vă permite să personalizați formatarea marcajelor de timp în "
#~ "discuții și înregistrări."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparență"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Transparență variabilă pentru lista contactelor și discuții."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integrare Unity"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Modul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispozitiv"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Mo_dul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Dispo_zitiv"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Opțiuni de input și output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test de microfon"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Opțiuni audio/video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Opțiuni pentru microfon și camera web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Personalizați opțiunile microfonului și camerei web pentru apelurile de "
#~ "voce și video"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opțiuni Pidgin în Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opțiuni Pidgin specifice Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Permite alegerea unor opțiuni specifice Pidgin pentru Windows, precum "
#~ "atașarea listei de contacte."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cont: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Neconectat la XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Trimitere și primire de blocuri XMPP brute"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților "
#~ "XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O instanţă a programului Pidgin este deja pornită. Închideţi-o şi "
#~ "încercaţi din nou."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Înainte >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) are licenţă GPL (GNU Public License). Licenţa este inclusă aici "
#~ "doar pentru scopuri informative. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Clientul de mesagerie instant Pidgin (obligatoriu)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Mediu GTK+ (obligatoriu)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scurtături"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizări"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fişiere Pidgin şi dll-uri"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Scurtături pentru pornirea Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Creează iconiţe Pidgin pe Desktop"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Creează o intrare Pidgin în meniul Start"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Un mediu de dezvoltare multiplatformă utilizat de Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboluri de depanare (pentru raportare de probleme)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Vizitaţi pagina de web Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut dezinstala versiunea curent instalată de Pidgin. Noua "
#~ "versiune va fi instalată peste versiunea curent instalată."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Comenzi asociate resurselor URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Suport pentru verificare ortografică"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la instalarea verificării ortografice ($R3).$\\rDacă reîncercarea "
#~ "eşuează, găsiţi instrucţiuni de instalare manuală la: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Suport pentru verificare ortografică (necesită o conexiune la net)."
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la instalarea simbolurilor de depanare ($R2).$\\rDacă reîncercarea "
#~ "eşuează, încercaţi varianta 'Offline Installer' from http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la descărcarea GTK+ ($R2).$\\rAceastă componentă este necesară "
#~ "pentru funcţionarea Pidgin. Dacă reîncercarea eşuează, încercaţi varianta "
#~ "„Offline Installer” de la http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Programul de dezinstalare nu a găsit intrări Pidgin în regiştri.$"
#~ "\\rProbabil un alt utilizator a instalat această aplicaţie."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveţi drepturile de acces necesare dezinstalării acestei aplicaţii."